# Hungarian traslation for diffutils. # Copyright (C) 2002, 2014, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Gábor István , 2002. # Andras Timar , 2004. # Balázs Úr , 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.5.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-06 15:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-20 14:43+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "érvénytelen %s argumentum ehhez: %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nem egyértelmű %s argumentum ehhez: %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok:" #: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296 msgid "program error" msgstr "programhiba" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "stack overflow" msgstr "veremtúlcsordulás" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "szabályos üres fájl" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "szabályos fájl" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "szimbolikus link" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "üzenetsor" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "szemafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "osztott memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "típusos memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "speciális blokkfájl" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "speciális karakterfájl" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "egybefüggő adatok" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "ajtó" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexelt blokk speciális fájl" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexelt karakter speciális fájl" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexelt fájl" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "elnevezett fájl" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "hálózati speciális fájl" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "költöztetett fájl adatokkal" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "költöztetett fájl adatok nélkül" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "foglalat" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "kifehéredés" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "szokatlan fájl" #: lib/getopt.c:277 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:318 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:344 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:359 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen egyeztető karakter" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [. vagy [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző reguláris kifejezés" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "szabványos hibakimenet" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "ismeretlen adatfolyam" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s újranyitása %s móddal meghiúsult" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "A(z) %s honlapja: .\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s fájlok különböznek\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s bináris fájlok különböznek\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Nincs új sor a fájl végén" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "érvénytelen --ignore-initial érték: „%s”" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "a -l és a -s kapcsolók összeférhetetlenek" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "az írás sikertelen" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes eltérő bájtok kiírása" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=UGRÁS az első UGRÁS bájt kihagyása mindkét bemeneten" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=UGRÁS1:UGRÁS2 a FÁJL1 első UGRÁS1 bájtjának és a FÁJL2\n" " első UGRÁS2 bájtjának kihagyása" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose a bájt számok és az eltérő bájt értékek kiírása" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=KORLÁT legfeljebb KORLÁT bájt összehasonlítása" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent minden normál kimenet elfojtása" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 [FÁJL2 [UGRÁS1 [UGRÁS2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Két fájl összehasonlítása bájtról bájtra." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "Az opcionális UGRÁS1 és UGRÁS2 megadja a minden egyes fájl elejéről kihagyandó bájtok számát (alapértelmezetten nulla)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező argumentumai a rövid kapcsolókhoz is kötelezőek.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Az UGRÁS értékek után a következő szorzóutótagokat lehet írni:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824 és így tovább: T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Ha a FÁJL a „-” vagy hiányzik, akkor a szabványos bemenetről olvas." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "A kilépési állapotkód 0, ha a bemenetek azonosak; 1, ha különbözők; 2, ha\n" "hiba történt." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "érvénytelen --bytes érték: „%s”" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "hiányzó operandus a(z) „%s” után" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "extra operandus: „%s”" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s eltér: byte: %s, sor: %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s eltér: byte %s, sor %s %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, amely üres\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt és %s sor után\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt után a(z) %s. sorban\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt után\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:353 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "érvénytelen környezethossz: „%s”" #: src/diff.c:436 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "a tördelés nem támogatott ezen a gépen" #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "túl sok fájlcímke-beállítás" #: src/diff.c:528 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "érvénytelen szélesség: „%s”" #: src/diff.c:532 msgid "conflicting width options" msgstr "ütköző szélességbeállítások" #: src/diff.c:557 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "érvénytelen munkaszinthossz: „%s”" #: src/diff.c:613 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "érvénytelen tabulátorméret: „%s”" #: src/diff.c:617 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "ütköző tabulátorméret beállítások" #: src/diff.c:772 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "a --from-file és a --to-file is meg van adva" #: src/diff.c:891 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal egy normál diff kimenet (az alapértelmezett)" #: src/diff.c:892 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief csak akkor jelent, ha a fájlok eltérnek" #: src/diff.c:893 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files jelentés, ha a két fájl ugyanaz" #: src/diff.c:894 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C SZÁM, --context[=SZÁM] a másolt környezet SZÁM (alapértelmezetten 3)\n" " sorának kiírása" #: src/diff.c:895 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U SZÁM, --unified[=SZÁM] a egységesített környezet SZÁM\n" " (alapértelmezetten 3) sorának kiírása" #: src/diff.c:896 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed egy ed parancsfájl kiírása" #: src/diff.c:897 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs egy RCS formátumú diff kiírása" #: src/diff.c:898 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side kimenet két oszlopban" #: src/diff.c:899 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=SZÁM legfeljebb SZÁM (alapértelmezetten 130)\n" " nyomtatási oszlop kiírása" #: src/diff.c:900 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column a közös soroknak csak a bal oszlopának kiírása" #: src/diff.c:901 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ne írja ki a közös sorokat" #: src/diff.c:903 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function jelenítse meg, mely C függvényben van változás" #: src/diff.c:904 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RK a legutóbbi RK-ra illeszkedő sor megjelenítése" #: src/diff.c:905 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label CÍMKE CÍMKE használata fájlnév és időbélyeg helyett\n" " (ismételhető)" #: src/diff.c:908 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabulátorok bővítése szóközökké a kimeneten" #: src/diff.c:909 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab beigazítja a tabulátorokat egy tabulátor\n" " hozzáfűzésével" #: src/diff.c:910 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=SZÁM a tabulátor megáll minden SZÁMADIK\n" " (alapértelmezetten 8) nyomtatási oszlopnál" #: src/diff.c:911 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty szóköz vagy tabulátor elnyomása az üres kimeneti\n" " sorok előtt" #: src/diff.c:912 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate kimenet átadása a „pr” parancsnak lapszámozáshoz" #: src/diff.c:914 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive a talált alkönyvtár rekurzív összehasonlítása" #: src/diff.c:915 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket" #: src/diff.c:916 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file a hiányzó fájlokat üresként kezelje" #: src/diff.c:917 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file a hiányzó első fájlokat üresként kezelje" #: src/diff.c:918 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása\n" " fájlnevek összehasonlításakor" #: src/diff.c:919 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case kis- és nagybetűk figyelembe vétele\n" " fájlnevek összehasonlításakor" #: src/diff.c:920 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő fájlok kizárása" #: src/diff.c:921 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN lévő bármely mintára illeszkedő\n" " fájlok kizárása" #: src/diff.c:922 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FÁJL a FÁJLLAL kezdjen könyvtárak összehasonlítását" #: src/diff.c:923 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FÁJL1 FÁJL1 összehasonlítása minden operandussal;\n" " FÁJL1 lehet könyvtár is" #: src/diff.c:925 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FÁJL2 minden operandus összehasonlítása FÁJL2-vel;\n" " FÁJL2 lehet könyvtár is" #: src/diff.c:928 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case kis- és nagybetű eltérések figyelmen kívül\n" " hagyása a fájlok tartalmában" #: src/diff.c:929 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion a tabulátorbővítés miatti változások mellőzése" #: src/diff.c:930 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space a sorvégi üres helyek mellőzése" #: src/diff.c:931 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change üres helyek számában lévő változások mellőzése" #: src/diff.c:932 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space minden üres hely mellőzése" #: src/diff.c:933 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines változások mellőzése, ahol a sorok üresek" #: src/diff.c:934 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RK változások mellőzése, ahol minden sor\n" " illeszkedik az RK-ra" #: src/diff.c:936 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése" #: src/diff.c:937 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről" #: src/diff.c:939 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary adatok olvasása és írása bináris módon" #: src/diff.c:942 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NÉV egyesített fájlkiírás a „#ifdef NÉV” diffs\n" " használatával" #: src/diff.c:943 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT a GTYPE bemeneti csoportok formázása GFMT-vel" #: src/diff.c:944 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT minden bemeneti sor formázása LFMT-vel" #: src/diff.c:945 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT az LTYPE bemeneti sorok formázása LFMT-vel" #: src/diff.c:946 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Ezek a formázási lehetőségek részletes vezérlést biztosítanak a diff\n" " kimenetén, általánosítva: -D/--ifdef." #: src/diff.c:948 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " Az LTYPE „old”, „new” vagy „unchanged”. A GTYPE értéke LTYPE vagy „changed”." #: src/diff.c:949 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " A GFMT (csak) a következőket tartalmazhatja:\n" " %< FÁJL1 sorai\n" " %> FÁJL2 sorai\n" " %= FÁJL1 és FÁJL2 közös sorai\n" " %[-][SZÉLESSÉG][.[PONTOSSÁG]]{doxX}BETŰ a BETŰ printf-stílusú megadása\n" " a BETŰK a következők lehetnek az új csoporthoz, kisbetűsek a régi\n" " csoporthoz:\n" " F első sor száma\n" " L utolsó sor száma\n" " N sorok száma = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) ha A egyenlő B, akkor T, egyébként E" #: src/diff.c:961 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " Az LFMT (csak) a következőket tartalmazhatja:\n" " %L a sor tartalma\n" " %l a sor tartalma, kivéve bármilyen záró üres karaktert\n" " %[-][SZÉLESSÉG][.[PONTOSSÁG]]{doxX}n printf-stílusú megadás a bemeneti\n" " sor számához" #: src/diff.c:965 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " A GFMT és az LFMT is tartalmazhatja:\n" " %% %\n" " %c'C' az önálló C karakter\n" " %c'\\OOO' a OOO oktális kódú karakter\n" " C a C karakter (más karakterek saját magukat ábrázolják)" #: src/diff.c:971 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal igyekszik egy kisebb változási halmazt megtalálni" #: src/diff.c:972 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=SZÁM a közös előtag és utótag SZÁM sorának megtartása" #: src/diff.c:973 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files nagy fájlokat és sok apró kis változást tételez fel" #: src/diff.c:974 msgid "" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always',\n" " or 'auto' (the default)" msgstr "" " --color[=MIKOR] a kimenet színezése; a MIKOR lehet „never” (soha),\n" " „always” (mindig), vagy „auto” (automatikus)\n" " (az alapértelmezett)" #: src/diff.c:976 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETTA a használandó szín, amikor a --color meg van adva;\n" " a PALETTA a terminfo képességek kettősponttal\n" " elválasztott listája" #: src/diff.c:979 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/diff.c:980 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/diff.c:982 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "A FÁJLOK az alábbiak lehetnek „FÁJL1 FÁJL2” vagy „KÖNYVTÁR1 KÖNYVTÁR2” vagy\n" "„KÖNYVTÁR FÁJL” vagy „FÁJL KÖNYVTÁR”." #: src/diff.c:983 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Ha a --from-file vagy a --to-file meg van adva, akkor nincsenek megszorítások\n" "a FÁJLOKRA." #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Ha a FÁJL a „-”, akkor a szabványos bemenetről olvas." #: src/diff.c:994 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJLOK\n" #: src/diff.c:995 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "FÁJLOK összehasonlítása sorról sorra." #: src/diff.c:1029 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "ütköző %s kapcsoló érték: „%s”" #: src/diff.c:1042 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "ütköző kimeneti stílus kapcsolók" #: src/diff.c:1058 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "érvénytelen szín: „%s”" #: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Csak ebben: %s: %s\n" #: src/diff.c:1248 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "a „-” nem hasonlítható össze egy könyvtárral" #: src/diff.c:1283 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "A -D kapcsoló könyvtáraknál nem támogatott" #: src/diff.c:1292 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Közös alkönyvtárak: %s és %s\n" #: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "A(z) %s fájl egy %s, viszont a(z) %s fájl egy %s\n" #: src/diff.c:1370 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s szimbolikus linkek különböznek\n" #: src/diff.c:1457 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s fájlok azonosak\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "összeférhetetlen kapcsolók" #: src/diff3.c:391 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "a „-” több mint egy bemeneti fájlhoz lett megadva" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "olvasás sikertelen" #: src/diff3.c:475 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all minden változás kiírása, zárójelbe téve az\n" " ütközéseket" #: src/diff3.c:477 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed egy ed parancsfájlt ír ki, amely a SAJÁTFÁJLBAN\n" " tartalmazza a RÉGIFÁJL és ÖNFÁJLJA változásait" #: src/diff3.c:479 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap mint a -e, de zárójelbe teszi az ütközéseket" #: src/diff3.c:480 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3, --easy-only mint a -e, de csak a nem átfedő változásokat\n" " tartalmazza" #: src/diff3.c:481 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only mint a -e, de csak az átfedő változásokat\n" " tartalmazza" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X mint a -x, de zárójelbe teszi az ütközéseket" #: src/diff3.c:483 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i „w” és „q” parancsok hozzáfűzése az ed\n" " parancsfájlokhoz" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge az aktuális egyesített fájl kiírása a -A szerint,\n" " ha más kapcsoló nincs megadva" #: src/diff3.c:488 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése" #: src/diff3.c:489 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről" #: src/diff3.c:490 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab beigazítja a tabulátorokat egy tabulátor\n" " hozzáfűzésével" #: src/diff3.c:491 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM a PROGRAM használata fájlok összehasonlításához" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=CÍMKE CÍMKE használata fájlnév helyett\n" " (legfeljebb háromszor ismételhető)" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/diff3.c:496 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… SAJÁTFÁJL RÉGIFÁJL ÖNFÁJLJA\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Három fájl összehasonlítása sorról sorra." #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Az alapértelmezett kimeneti formátum a változásoknak az ember által kevésbé\n" "olvasható ábrázolása.\n" "\n" "A -e, -E, -x, -X (és a megfelelő hosszú) kapcsolók egy ed parancsfájlt idéznek\n" "elő az alapértelmezett kimenet helyett.\n" "\n" "Végül a -m (--merge) kapcsoló diff3 formátumot hoz létre az egyesítés\n" "belsőleg történő elvégzéséhez, és az aktuális egyesített fájlt írja ki.\n" "Szokatlan bemenethez ez sokkal erőteljesebb az ed használatánál.\n" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "A kilépési állapotkód 0, ha sikeres; 1, ha ütközés van; 2, ha hiba történt." #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "belső hiba: zűrzavar az összehasonlítási blokkok formátumában" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: összehasonlítás sikertelen: " #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "belső hiba: érvénytelen összehasonlítási típus a process_diff függvényben" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; érvénytelen változáselválasztó" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; befejezetlen utolsó sor" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "a(z) „%s” kisegítő programot nem sikerült meghívni" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; helytelen sor eleji karakterek" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "belső hiba: érvénytelen összehasonlítási típus lett átadva kimenetnek" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "a bementi fájl összement" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "nem sikerült a(z) „%s” és a(z) „%s” fájlneveket összehasonlítani" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekurzív könyvtárhurok" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FÁJL interaktív működés, kimenet küldése FÁJLBA" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case a kis- és nagybetűket azonosnak tekinti" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion a tabulátorbővítés miatti változások mellőzése" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space a sorvégi üres helyek mellőzése" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change üres helyek számában lévő változások mellőzése" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space minden üres hely mellőzése" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines változások mellőzése, ahol a sorok üresek" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RK változások mellőzése, ahol minden sor\n" " illeszkedik az RK-ra" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=SZÁM legfeljebb SZÁM (alapértelmezetten 130)\n" " nyomtatási oszlop kiírása" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column a közös soroknak csak a bal oszlopának kiírása" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ne írja ki a közös sorokat" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabulátorok bővítése szóközökké a kimeneten" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=SZÁM a tabulátor megáll minden SZÁMADIK\n" " (alapértelmezetten 8) nyomtatási oszlopnál" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal igyekszik egy kisebb változási halmazt megtalálni" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files nagy fájlokat, sok apró kis változást tételez fel" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM a PROGRAM használata fájlok összehasonlításához" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 FÁJL2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "A FÁJL1 és FÁJL2 közötti különbségek egymás melletti egyesítése." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "nem sikerült interaktívan egyesíteni a szabványos bemenetet" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "mindkét összehasonlítandó fájl könyvtár" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tSzerkesztés, majd mindkét változat használata fejlécekkel díszítve.\n" "eb:\tSzerkesztés, majd mindkét változat használata.\n" "el vagy e1:\tSzerkesztés, majd a bal oldali változat használata.\n" "er vagy e2:\tSzerkesztés, majd a jobb oldali változat használata.\n" "e:\tMindkét változat eldobása, majd az új szerkesztése.\n" "l vagy 1:\tA bal oldali változat használata.\n" "r vagy 2:\tA jobb oldali változat használata.\n" "s:\tA közös sorok felvétele csendben.\n" "v:\tA közös sorok felvétele bőbeszédűen.\n" "q:\tKilépés.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "azonosítatlan előtag: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "feldolgozhatatlan érték a --palette kapcsolónál"