# Hungarian translation of GNU coreutils # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # Translated using gnu.twm # # Emese Kovács , 2002. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.29-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 07:52+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "szabályos üres fájl" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "szabályos fájl" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "szimbolikus link" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "üzenetsor" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "szemafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "megosztott memóriaobjektum" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "típusos memóriaobjektum" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "speciális blokkfájl" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "speciális karakterfájl" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "folyamatos adatok" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "ajtó" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexelt speciális blokkfájl" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexelt speciális karakterfájl" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexelt fájl" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "elnevezett fájl" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "speciális hálózatfájl" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "átköltöztetett fájl adatokkal" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "átköltöztetett fájl adatok nélkül" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "foglalat" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "kifehéredés" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "szokatlan fájl" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "hiba a fájl lezárásakor" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "A címcsalád a gépnévhez nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Az ai_flags értéke hibás" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Helyreállíthatatlan névfeloldási hiba" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "az ai_family nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Memóriafoglalási hiba" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nincs cím társítva a gépnévhez" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "A név vagy a szolgáltatás nem ismert" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "A Servname nem támogatott az ai_socktype-hoz" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "az ai_socktype nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Rendszerhiba" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "A paraméterpuffer túl kicsi" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Kérés feldolgozása folyamatban" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Kérés megszakítva" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "A kérés nem lett megszakítva" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Minden kérés kész" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Egy szignál megszakította" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "A paraméter-karakterlánc kódolása nem megfelelő" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat %s sikertelen" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat létrehozni: %s" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fájl vége" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: olvasási hiba" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s (ugyanaz, mint %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "a --no-preserve-root kapcsoló használatával ez a hibamentes mód felülbírálható" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak beállítása" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Felfüggesztés" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Megszakítás" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegális utasítás" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Nyomkövetési/töréspont csapda" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Megszakítva" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Lebegőpontos kivétel" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Kilőve" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Buszhiba" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Szegmentálási hiba" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Megszakadt csővezeték" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Ébresztőóra" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Befejeződött" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Sürgős I/O feltétel" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Leállítva (szignál)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Folytatva" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Gyerekfolyamat kilépett" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Leállítva (tty bemenet)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Leállítva (tty kimenet)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O lehetséges" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-időkorlát túllépve" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Fájlméret korlátja túllépve" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuális időzítés lejárt" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "A profilozási időzítő lejárt" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ablakméret változott" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Felhasználói szignál 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Felhasználói szignál 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT csapda" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Hibás rendszerhívás" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Veremhiba" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Információkérés" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Tápfeszültség-kimaradás" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Erőforrás elveszítve" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Valós idejű szignál %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ismeretlen szignál %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "az iconv függvény nem használható" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "az iconv függvény nem érhető el" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "tartományon kívüli karakter" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nem lehet helyi karakterkészletbe átalakítani a következőt: U+%04X" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nem lehet a(z) U+%04X-t helyi karakterkészletbe átalakítani: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "érvénytelen meghatározás" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata:\n" "\n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" # a első %s itt "GNU coreutils" lesz, így szebb. #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A %s honlapja: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Általános segítség GNU szoftverek használatához: \n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nem sikerült beállítani a fájlleíró szöveges/bináris módját" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "karakterlánc-összehasonlítás sikertelen" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Állítsa be az LC_ALL='C' környezeti változót a probléma megkerüléséhez." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "a formázott kiírás nem hajtható végre" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Használat: %s NÉV [UTÓTAG]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ… NÉV…\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Kiírja a NEVET a kezdő könyvtárösszetevő eltávolítása után.\n" "Ha meg van adva, a záró UTÓTAGOT is eltávolítja.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr "" " -a, --multiple több argumentum támogatása, és mindegyik NÉVKÉNT\n" " kezelése\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=UTÓTAG záró UTÓTAG eltávolítása\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor\n" " helyett\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s /usr/bin/sort -> „sort”\n" " %s include/stdio.h .h -> „stdio”\n" " %s -s .h include/stdio.h -> „stdio”\n" " %s -a izé/str1 izé/str2 -> „str1” majd „str2”\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "hiányzó operandus" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operandus: „%s”" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]\n" #: src/basenc.c:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" #| "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]\n" "A FÁJL vagy a szabványos bemenet Base%d kódolása a szabványos kimenetre.\n" #: src/basenc.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" #| "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]\n" "A FÁJL vagy a szabványos bemenet Base%d kódolása a szabványos kimenetre.\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode adatok dekódolása\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr "" " -i, --ignore-garbage dekódoláskor az ábécében nem szereplő karakterek\n" " figyelmen kívül hagyása\n" #: src/basenc.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --wrap=COLS\n" #| " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #| " Use 0 to disable line wrapping\n" #| "\n" msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=OSZL kódolt sorok törése OSZL karakter után\n" " (alapértelmezésben 76). A 0 kikapcsolja a törést\n" "\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" #: src/basenc.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" #| "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" #| "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" #| "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Az adatok kódolása a %s ábécé által az RFC 4648-ban leírt módon történik.\n" "Visszafejtéskor a bemenet tartalmazhat új sorokat a formális %s ábécé\n" "bájtjain túl. Az --ignore-garbage kapcsoló használatával megkísérelhető a\n" "helyreállítás az ábécében nem szereplő karakterekből.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Az adatok kódolása a %s ábécé által az RFC 4648-ban leírt módon történik.\n" "Visszafejtéskor a bemenet tartalmazhat új sorokat a formális %s ábécé\n" "bájtjain túl. Az --ignore-garbage kapcsoló használatával megkísérelhető a\n" "helyreállítás az ábécében nem szereplő karakterekből.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "a szabványos bemenet lezárása" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "érvénytelen bemenet" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "érvénytelen sortörésméret" #: src/basenc.c:1800 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing operand after %s" msgid "missing encoding type" msgstr "a(z) „%s” operandusa hiányzik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]…\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "A FÁJLOK összefűzése a szabványos kimenetre.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all azonos a -vET-vel\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank a nem üres kimeneti sorok megszámozása\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e azonos a -vE-vel\n" #: src/cat.c:108 #, fuzzy #| msgid " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends egy $ jelet jelenít meg minden egyes sor végén\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number megszámoz minden kimeneti sort\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank az ismétlődő üres kimeneti sorokat nem jeleníti meg\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t azonos a -vT-vel\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs a TAB karaktereket ^I formában jeleníti meg\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (figyelmen kívül marad)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting a ^ és M- jelölés használata az LFD és TAB\n" " kivételével\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s f - g Előbb f, majd a szabványos bemenet, majd g tartalmának kiírása.\n" " %s A szabványos bemenet másolása a szabványos kimenetre.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nem végezhető ioctl a következőn: %s" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: a bemeneti fájl a kimeneti fájl" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "a biztonsági kontextus létrehozása meghiúsult: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "a(z) %s biztonsági kontextus összetevőjének beállítása meghiúsult a következőre: %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s biztonsági kontextusának lekérése meghiúsult" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nem alkalmazható részleges kontextus a(z) %s nem címkézett fájlra" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s kontextusának megváltoztatása meghiúsult a következőre: %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s nem érhető el" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "a következő könyvtár nem olvasható: %s" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s biztonsági kontextusának megváltoztatása\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "az fts_read sikertelen" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "a fts_close hívás meghiúsult" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… KONTEXTUS FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… [-u FELHASZNÁLÓ] [-r SZEREP] [-l TARTOMÁNY] \n" " [-t TÍPUS] FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL…\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL SELinux biztonsági kontextusát a KONTEXTUSRA.\n" "A --reference használatával minden egyes FÁJL biztonsági kontextusát a\n" "REFERENCIAFÁJL kontextusára változtatja.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link (this is\n" #| " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference az egyes szimbolikus linkek hivatkozóit érinti (ez az\n" " alapértelmezett), és nem magát a szimbolikus linket\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr " -h, --no-dereference a szimbolikus linket érinti, és nem a fájlt\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ felhasználó beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr "" " -r, --role=SZEREP a SZEREP szerep beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=TÍPUS a TÍPUS típus beállítása a cél biztonsági kontextusában\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -l, --range=TARTOMÁNY a TARTOMÁNY tartomány beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr " --no-preserve-root a „/”-t ne kezelje speciálisan (alapértelmezett)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a „/” könyvtáron\n" #: src/chcon.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's security context rather than specifying\n" #| " a CONTEXT value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL biztonsági kontextusát használja\n" " egy KONTEXTUS érték megadása helyett\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive rekurzívan működik a fájlokon és könyvtárakon\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "A -R --dereference igényli a -H vagy -L egyikét" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "a -R -h megköveteli a -P használatát" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "a(z) „%s” operandusa hiányzik" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "érvénytelen kontextus: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "ütköző biztonságikontextus-meghatározót adott meg" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s attribútumainak beolvasása sikertelen" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s új attribútumainak beolvasása" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "a szimbolikus link (%s) és az általa hivatkozott fájl egyaránt változatlan\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultságai megváltoztatva erről: %04lo (%s) erre: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása sikertelen erről: %04lo (%s) erre: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultsága a következő maradt: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nem lehet dolgozni a(z) %s törött szimbolikus linken" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s nem követhető" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: az új jogosultságok: %s, nem pedig %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… MÓD[,MÓD]… FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… OKTÁLIS-MÓD FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL…\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL módját a MÓDRA.\n" "A --reference használatával minden FÁJL módját a REFERENCIAFÁJL\n" "módjára változtatja.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" " -c, --changes mint a részletes mód, de csak a végrehajtott\n" " változásokat jelzi\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 #, fuzzy #| msgid " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" #: src/chmod.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link (this is\n" #| " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference az egyes szimbolikus linkek hivatkozóit érinti (ez az\n" " alapértelmezett), és nem magát a szimbolikus linket\n" #: src/chmod.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr " -h, --no-dereference a szimbolikus linket érinti, és nem a fájlt\n" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportjának használata CSOPORT\n" " érték megadása helyett\n" #: src/chmod.c:458 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive fájlok és könyvtárak rekurzív módosítása\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Minden egyes MÓD a következő formátumú: „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+”.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "a mód és a --reference kapcsolók nem kombinálhatók" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosa megváltoztatva erről: %s erre: %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s csoportja megváltoztatva erről: %s erre: %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s tulajdonosa nem változott meg\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása sikertelen erről: %s erre: %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása sikertelen erről: %s erre: %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása meghiúsult\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s tulajdonosa maradt %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s csoportja maradt %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s tulajdonosa megtartva\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása" #: src/chown.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #| " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… CSOPORT FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL…\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL tulajdonosát és/vagy csoportját a TULAJDONOSRA\n" "és/vagy a CSOPORTRA. A --reference használata esetén mindegyik FÁJL\n" "tulajdonosát és csoportját a REFERENCIAFÁJLÉRA változtatja.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL csoportját a CSOPORTRA.\n" "A --reference használatával minden FÁJL kontextusát a REFERENCIAFÁJL\n" "kontextusára változtatja.\n" "\n" #: src/chown.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference nem a fájl, hanem a rá mutató szimbolikus link\n" " csoportját állítja át (csak olyan rendszereken,\n" " ahol a szimbolikus link időbélyege módosítható)\n" #: src/chown.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #| " change the owner and/or group of each file only if\n" #| " its current owner and/or group match those specified\n" #| " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #| " is not required for the omitted attribute\n" msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=JELENLEGI_TULAJ:JELENLEGI_CSOPORT\n" " csak akkor változtatja meg a fájl tulajdonosát és/\n" " vagy csoportját, ha a jelenlegi beállítások\n" " megegyeznek a megadottakkal. A két attribútum\n" " közül bármelyik elhagyható, ebben az esetben\n" " nincs szükség egyezésre a kihagyott attribútumhoz\n" #: src/chown.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportjának használata CSOPORT\n" " érték megadása helyett\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "A tulajdonos változatlan marad, ha nincs megadva. A csoport változatlan\n" "marad, ha nincs megadva, de megváltozik a bejelentkezési csoportra, a „:”-ot\n" "követő TULAJDONOS nevének megadásakor. A TULAJDONOST és a CSOPORTOT meg\n" "lehet adni számmal vagy névvel.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s root /u A /u tulajdonosának megváltoztatása „root”-ra.\n" " %s root:staff /u Hasonló, de a csoportot megváltoztatja „staff”-ra.\n" " %s -hR root /u A /u és az alatta található fájlok tulajdonosának\n" " módosítása „root”-ra.\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s staff /u A /u csoportjának módosítása „staff”-ra.\n" " %s -hR staff /u A /u és az alatta található fájlok csoportjának módosítása\n" " „staff”-ra.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "érvénytelen csoport: %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "érvénytelen csoportlista: %s" #: src/chroot.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [PARANCS [ARG]…]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása a gyökérkönyvtár ÚJGYÖKÉRRE állításával.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 #, fuzzy #| msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LISTA kiegészítő csoportok megadása mint g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:197 #, fuzzy #| msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=FELH:CSOP használandó felhasználó és csoport megadása (azonosító\n" " vagy név)\n" #: src/chroot.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir ne váltson munkakönyvtárat erre: %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs megadva parancs, a '\"$SHELL\" -i' (alapesetben: „/bin/sh -i”) indul el.\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "a --skip-chdir kapcsoló csak akkor engedélyezett, ha az ÚJGYÖKÉR a régi %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "a gyökérkönyvtár nem váltható át a következőre: %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni" #: src/chroot.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "nincs csoport megadva az ismeretlen uid-nál: %d" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "a kiegészítő csoportok lekérése meghiúsult" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "a kiegészítő csoportok beállítása meghiúsult" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "a csoportazonosító beállítása meghiúsult" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "a felhasználói azonosító beállítása meghiúsult" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "a(z) %s parancs futtatása meghiúsult" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #| "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]…\n" "%s (%d bites) ellenőrzőösszegek kiírása vagy ellenőrzése.\n" #: src/cksum.c:526 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r\n" #| " use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r a BSD sum algoritmus és 1K blokkok használata\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv a System V sum algoritmus és 512 bájtos blokkok használata\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" #: src/cksum.c:556 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary olvasás bináris módban (alapértelmezett, ha nem\n" " terminál szabványos bemenetet olvas)\n" #: src/cksum.c:561 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary olvasás bináris módban\n" #: src/cksum.c:568 #, fuzzy #| msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check %s összegek olvasása a FÁJLOKBÓL, és\n" " azok ellenőrzése\n" #: src/cksum.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length\n" #| " digest length in bits; must not exceed the maximum for\n" #| " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length kivonat hossza bitekben; nem haladhatja meg a maximumot\n" " a blake2 algoritmushoz és 8 többszöröse kell legyen\n" #: src/cksum.c:585 #, fuzzy #| msgid "" #| " --author\n" #| " with -l, print the author of each file\n" msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --author a -l kapcsolóval kiírja az egyes fájlok szerzőjét\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag BSD-stílusú ellenőrzőösszeg létrehozása\n" #: src/cksum.c:595 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag BSD-stílusú ellenőrzőösszeg létrehozása\n" #: src/cksum.c:600 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --tag BSD-stílusú ellenőrzőösszeg létrehozása\n" #: src/cksum.c:615 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text olvasás szöveges módban (alapértelmezett, ha\n" " terminál szabványos bemenetet olvas)\n" #: src/cksum.c:620 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text olvasás szöveges módban (alapértelmezett)\n" #: src/cksum.c:627 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor\n" " helyett\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Az alábbi öt kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor hasznos:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr "" " --ignore-missing ne legyen sikertelen és ne jelezzen ki állapotot\n" " hiányzó fájlok esetén\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet ne írja ki az OK-t minden sikeres ellenőrzéskor\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status ne írjon ki semmit, az állapotkód jelzi a sikert\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " --strict kilépés nem nullával a hibásan formázott\n" " ellenőrzőösszeg-sorokhoz\n" #: src/cksum.c:652 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --warn\n" #| " warn about improperly formatted checksum lines\n" #| "\n" msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn figyelmeztessen a helytelenül formázott\n" " ellenőrzőösszeg-sorokra\n" "\n" #: src/cksum.c:659 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr " --debug figyelmeztetések kiírása érvénytelen bemenetről\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" # a %s itt "RFC 1321" lesz, ezért nem a(z) a névelő #: src/cksum.c:687 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #| "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" #| "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" #| "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "\n" "Az összegek az %s által leírt módon kerülnek kiszámításra.\n" "Ellenőrzéskor a bemenetnek ezen program korábbi kimenetének kell lennie. Az\n" "alapértelmezett mód egy sornyi ellenőrzőösszeg, egy szóköz, egy bemeneti módot\n" "jelző karakter („*” = bináris, „ ” = szöveg vagy ahol a bináris jelentéktelen),\n" "és egy név kiírása minden egyes FÁJLHOZ.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: túl sok ellenőrzőösszeg-sor" #: src/cksum.c:1435 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nem megfelelően formázott %s ellenőrzőösszeg-sor" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "MEGHIÚSULT a megnyitás vagy olvasás" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "HIBÁS" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "RENDBEN" #: src/cksum.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: nem találhatók megfelelően formázott %s ellenőrzőösszeg sorok" #: src/cksum.c:1534 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % line is improperly formatted" #| msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: % sor nem megfelelően formázott" msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: % sor nem megfelelően formázott" #: src/cksum.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % listed file could not be read" #| msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: % felsorolt fájl nem olvasható" msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: % felsorolt fájl nem olvasható" #: src/cksum.c:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" #| msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: % számított ellenőrzőösszeg NEM egyezett" msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: % számított ellenőrzőösszeg NEM egyezett" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nem lett ellenőrizve fájl" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "érvénytelen hossz" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "érvénytelen hossz: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "" #: src/cksum.c:1743 #, fuzzy, c-format #| msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "a maximum kivonathossz ehhez: %s; % bit" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "a hossz nem a 8 többszöröse" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "" #: src/cksum.c:1782 #, fuzzy, c-format #| msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "a --backup és --no-clobber kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/cksum.c:1789 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "a --warn kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "a --tag kapcsoló értelmetlen ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "a --binary és --text kapcsolók értelmetlenek ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --ignore-missing kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --status kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --warn kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --quiet kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --strict kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "a --tag nem támogatja a --text módot" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 FÁJL2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "A rendezett FÁJL1 és FÁJL2 összehasonlítása sorról sorra.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL1 vagy FÁJL2 (nem mindkettő) a -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Kapcsolók nélkül három oszlopból álló kimenetet állít elő. Az első oszlop \n" "tartalmazza a FÁJL1-ben egyedi sorokat, a második a FÁJL2-ben egyedi sorokat,\n" "a harmadik oszlop pedig a mindkét fájlban közös sorokat.\n" #: src/comm.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " -1\n" #| " suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 az 1. oszlop (a FÁJL1-ben egyedi sorok) elnyomása\n" #: src/comm.c:126 #, fuzzy #| msgid "" #| " -2\n" #| " suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 a 2. oszlop (a FÁJL2-ben egyedi sorok) elnyomása\n" #: src/comm.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| " -3\n" #| " suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 a 3. oszlop (a mindkét fájlban szereplő sorok) elnyomása\n" #: src/comm.c:132 #, fuzzy msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --check-order a bemenet megfelelő rendezésének ellenőrzése, még ha\n" " minden bemeneti sor párosítható is.\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --check-order a bemenet megfelelő rendezésének ellenőrzése, még ha\n" " minden bemeneti sor párosítható is.\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 #, fuzzy msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order ne ellenőrizze a bemenet megfelelő rendezését\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order ne ellenőrizze a bemenet megfelelő rendezését\n" #: src/comm.c:141 #, fuzzy #| msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR oszlopok elválasztása a STR karakterlánccal\n" #: src/comm.c:145 #, fuzzy #| msgid " --total output a summary\n" msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr " --total összefoglaló kiírása\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated a sorok elválasztója NUL, nem új sor\n" #: src/comm.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Ne feledje, hogy az összehasonlítások figyelembe veszik az „LC_COLLATE” által\n" "megadott szabályokat.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s -12 fájl1 fájl2 Csak a fájl1 fájl2 közös sorainak kiírása.\n" " %s -3 fájl1 fájl2 A fájl1 és a fájl2 nem közös sorainak kiírása.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "a(z) %d. fájl nincs rendezve" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "összesen" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, fuzzy, c-format #| msgid "file %d is not in sorted order" msgid "input is not in sorted order" msgstr "a(z) %d. fájl nincs rendezve" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "több kimenetelválasztót adott meg" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak törlése" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s tulajdonosának megtartása meghiúsult" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s fájl kikeresése meghiúsult" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s szerzőjének megtartása meghiúsult" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "az alapértelmezett fájllétrehozási kontextus beállítása meghiúsult a következőre: %s" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "az alapértelmezett fájllétrehozási kontextus beállítása meghiúsult ehhez: %s" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "%s biztonsági kontextusának beállítása meghiúsult" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s klónozása meghiúsult innen: %s" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s nem törölhető" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat %s sikertelen" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "%s fájl kihagyása, mivel kicserélték másolás közben" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s törölve\n" #: src/copy.c:903 #, fuzzy, c-format #| msgid "preserving times for %s" msgid "updating times for %s" msgstr "%s összes idejének megtartása" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nincs írás a(z) %s törött szimbolikus linken keresztül" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "%s reguláris fájl nem hozható létre" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s összes idejének megtartása" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s bezárása meghiúsult" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s cseréje, felülírási mód %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: nem írható %s (mód: %04lo, %s); mindenképp megpróbálja? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: felülírja a(z) %s fájlt? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (biztonsági mentés: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "az alapértelmezett fájllétrehozási kontextus visszaállítása meghiúsult" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s hard link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "a -r nincs megadva, %s könyvtár kihagyása" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s könyvtár kihagyása" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "figyelmeztetés: %s forrásfájl többször is meg van adva" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s és %s ugyanaz a fájl" #: src/copy.c:1870 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading %s" msgid "not replacing %s" msgstr "%s olvasása" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "az éppen létrehozott %s-t nem fogom felülírni ezzel: %s" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "%s biztonsági mentése megsemmisítheti a forrást; %s nem került áthelyezésre" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "%s biztonsági mentése megsemmisítheti a forrást; %s nem került másolásra" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése sikertelen" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "a(z) %s nem kerül átmásolásra az imént létrehozott %s szimbolikus linken keresztül" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "%s könyvtárat nem lehet saját magába (%s) másolni" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "figyelmeztetés: %s forráskönyvtár többször is meg van adva" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%2$s könyvtárra mutató %1$s hard link nem lesz létrehozva" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "" #: src/copy.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "renamed " msgid "renamed %s -> %s" msgstr "átnevezve" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s-t nem lehet egy saját alkönyvtárába (%s) áthelyezni" #: src/copy.c:2239 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to directory %s" msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #: src/copy.c:2252 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set %s" msgid "cannot overwrite %s" msgstr "%s nem állítható be" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s-t nem lehet ide áthelyezni: %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "eszközközi áthelyezés sikertelen:\n" "%s --> %s; cél törlése sikertelen" #: src/copy.c:2284 #, fuzzy, c-format #| msgid "copied " msgid "copied %s -> %s" msgstr "másolva" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s körkörös szimbolikus link nem másolható" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "%s könyvtár létrejött\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relatív szimbolikus linkeket csak az aktuális könyvtárban lehet létrehozni" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s fifo nem hozható létre" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "%s speciális fájl nem hozható létre" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link nem olvasható" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s fájltípusa ismeretlen" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése nem állítható vissza" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (biztonsági mentés visszaállítása)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s sikertelen" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "hiba %s felszabadítása közben" #: src/copy-file-data.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "error opening %s" msgid "error copying %s to %s" msgstr "hiba %s megnyitása közben" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "hiba %s olvasása közben" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "hiba %s írása közben" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "túlcsordulás %s olvasása közben" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: az írás meghiúsult" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s kiterjesztése meghiúsult" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Használat: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NEVE [PARAMÉTEREK]… \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "A beépített PROGRAM_NEVE program végrehajtása a megadott PARAMÉTEREKKEL.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Az egyes programok súgójához használja a(z) „%s --coreutils-prog=PROGRAM_NEVE --help” parancsot.\n" #: src/coreutils.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown program %s" msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "ismeretlen program: %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [-T] FORRÁS CÉL\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… FORRÁS… KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… -t KÖNYVTÁR FORRÁS…\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "A FORRÁST a CÉLRA, vagy több FORRÁST a KÖNYVTÁRBA másol.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive ugyanaz, mint a -dR --preserve=all\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only nem másol fájladatokat, csak az attribútumokat\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról biztonsági mentést\n" " készít\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 #, fuzzy msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr "" " --copy-contents rekurzió esetén a speciális fájlok tartalmát is\n" " másolja\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d mint a --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 #, fuzzy #| msgid "" #| " --retry\n" #| " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --retry próbáljon megnyitni egy fájlt akkor is, ha az\n" " nem érhető el\n" #: src/cp.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " if an existing destination file cannot be\n" #| " opened, remove it and try again (this option\n" #| " is ignored when the -n option is also used)\n" msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force ha egy létező célfájlt nem lehet megnyitni,\n" " akkor törli azt, majd újrapróbálja (figyelmen\n" " kívül marad a -n kapcsoló használatakor)\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive\n" #| " prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" #| " option)\n" msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -H parancssori szimbolikus linkek követése a\n" " FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference a szimbolikus linkek követése mindig a FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference soha ne kövesse a szimbolikus linkeket a\n" " FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:221 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " no error if existing, make parent directories as needed\n" msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " -p, --parents nincs hiba, ha létezik, szülőkönyvtárak létrehozása\n" " szükség szerint\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link fájlok hard linkelése másolás helyett\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p mint a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #: src/cp.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve=ATTR_LIST\n" #| " don't preserve the specified attributes\n" msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=ATTR_LISTA nem őrzi meg a megadott attribútumokat\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=ATTR_LISTA nem őrzi meg a megadott attribútumokat\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents teljes forrásfájlnév használata a KÖNYVTÁR alatt\n" #: src/cp.c:249 #, fuzzy #| msgid " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr " -R, -r, --recursive könyvtárak rekurzív másolása\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --reflink[=EKKOR] klón/CoW másolatok vezérlése. Lásd alább.\n" #: src/cp.c:257 #, fuzzy #| msgid "" #| " --remove-destination\n" #| " remove each existing destination file before\n" #| " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination minden célfájl törlése, még mielőtt megpróbálná\n" " megnyitni (ellentétben a --force kapcsolóval)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr "" " --sparse=EKKOR ritka fájlok létrehozásának szabályozása.\n" " Lásd alább.\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező osztásjeleket minden\n" " egyes FORRÁS argumentumról\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n" " FORRÁS argumentumról\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link szimbolikus link létrehozása másolás helyett\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS argumentum másolása a\n" " megadott KÖNYVTÁRBA\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR az összes FORRÁS argumentum másolása a\n" " KÖNYVTÁRBA\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 #, fuzzy msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H\n" #| " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -H ugyanaz, mint a --dereference-args (-D)\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system az adott fájlrendszeren marad\n" #: src/cp.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set the SELinux security context to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z a SELinux biztonsági környezet beállítása az\n" " alapértelmezett típusra\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --context[=CTX]\n" #| " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #| " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=CTX] mint a -Z, vagy ha a CTX meg van adva, akkor a\n" " SELinux vagy SMACK biztonsági környezet\n" " beállítása CTX értékre\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" #: src/cp.c:322 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" #| "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #| "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" #| "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" #| "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #| "\n" #| "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" #| "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" #| "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezésben a program kitalálja, hogy a FORRÁS fájl ritka-e vagy nem.\n" "Amennyiben igen, a megfelelő CÉL fájl is ritka lesz. Ez a --sparse=auto\n" "kapcsolónak megfelelő viselkedés. Megadható a --sparse=always kapcsoló,\n" "ekkor a CÉL fájl ritka lesz, amennyiben a FORRÁS megfelelő mennyiségű nulla\n" "bájtot tartalmaz.\n" "A --sparse=never kapcsolóval letiltható a ritka fájlok létrehozása.\n" "\n" "A --reflink[=always] megadásakor könnyűsúlyú másolást végez, ahol az\n" "adatblokkok csak módosítás esetén lesznek másolva. Ha ez nem lehetséges, akkor\n" "a másolás meghiúsul, vagy ha --reflink=auto megadásakor hagyományos másolás\n" "kerül végrehajtásra.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Kivételt képez, amikor a cp biztonsági mentést készít a FORRÁSRÓL és a force\n" "és backup kapcsolók egyaránt meg vannak adva, továbbá a FORRÁS és a CÉL ugyanaz a szabályos fájl.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s időinek megtartása meghiúsult" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása sikertelen" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "%s könyvtár nem hozható létre" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s létezik, de nem könyvtár" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "hiányzó fájloperandus" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "hiányzik a célfájl-operandus a következő után: %s" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "A --target-directory (-t) és a --no-target-directory (-T) nem kombinálhatók" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "created directory %s" msgid "target directory %s" msgstr "%s könyvtár létrejött" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra argument %s" msgid "target %s" msgstr "extra argumentum: %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "a --parents használatakor a cél könyvtár kell legyen" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "több kimeneti célkönyvtár van megadva" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgid "warning: ignoring --context" msgstr "figyelmeztetés: %s: nem módosítható a kontextus a következőre: %s" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a --context figyelmen kívül marad; SELinux-képes kernelt igényel" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nem lehet egyszerre hard linket és szimbolikus linket létrehozni" #: src/cp.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "a --group és a -c/-d/-D/-u kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "a --reflink csak a --sparse=auto kapcsolóval együtt használható" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "biztonsági mentés típusa" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "a cél kontextusa nem állítható be és nem és őrizhető meg" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "a biztonsági kontextus nem őrizhető meg SELinux-képes rendszermag nélkül" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "a kiterjesztett attribútumok nem őrizhetők meg, a cp xattr támogatás nélkül készült" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: a sorszám kívül esik a tartományon" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: a sorszám kívül esik a tartományon" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid " on repetition %s\n" msgid " on repetition %jd\n" msgstr " a(z) %s ismétlésben\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: a találat nem található" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "hiba a szabályos kifejezés keresésében" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "írási hiba a következőhöz: %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s a program egész értéket várt az elhatároló után" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: egy „}” szükséges az ismétlésszámban" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: egy egész érték szükséges a „{” és „}” között" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: a záró „%c” elhatároló hiányzik" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: érvénytelen szabályos kifejezés: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: érvénytelen minta" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: a sorszámnak nagyobbnak kell lennie, mint 0" #: src/csplit.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "a(z) %s sorszám kisebb, mint a megelőző sorszám (%s)" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s sorszám azonos a megelőző sorszámmal" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "érvénytelen jelzők a konverziós specifikációban: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "túl sok %% átalakítási meghatározás van az utótagban" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "az utótagból hiányzik a %% átalakítási meghatározás" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "érvénytelen szám" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL MINTA…\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "A FÁJL MINTÁK által elválasztott darabjait az „xx00”, „xx01”, …, fájlokba\n" "írja, valamint az egyes darabok bájtjai számát a szabványos kimenetre írja.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos bemenetet olvassa\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=FORMÁTUM az sprintf FORMÁTUM használata a(z) %02d helyett\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=ELŐTAG az ELŐTAG használata az „xx” helyett\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files ne törölje kimeneti fájlokat hiba esetén\n" #: src/csplit.c:1434 #, fuzzy #| msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched a MINTÁRA illeszkedő sorok elnyomása\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=SZÁMJEGYEK a megadott számú számjegy használata a 2 helyett.\n" #: src/csplit.c:1442 #, fuzzy #| msgid " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr " -s, --quiet, --silent ne írja ki a kimeneti fájlok méretének összegét\n" #: src/csplit.c:1446 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --elide-empty-files\n" #| " remove empty output files\n" msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files üres kimeneti fájlok eltávolítása\n" #: src/csplit.c:1452 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Each PATTERN may be:\n" #| " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #| " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #| " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #| " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #| " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #| "\n" #| "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "A MINTA lehet:\n" " EGÉSZ másolás a megadott sorszámig, annak beleértése nélkül\n" " /REGEXP/[ELTOLÁS] másolás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül \n" " %REGEXP%[ELTOLÁS] kihagyás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül\n" " {EGÉSZ} az előző minta ismétlése a megadott számú alkalommal\n" " {*} az előző minta ismétlése ahányszor csak lehetséges\n" "\n" "A sor ELTOLÁS egy kötelező „+” vagy „-”, amelyet egy pozitív egész követ.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s KAPCSOLÓ… [FÁJL]…\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Minden egyes FÁJL kiválasztott részeinek kiírása a szabványos kimenetre.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=LISTA csak ezen bájtok kiválasztása\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=LISTA csak ezen karakterek kiválasztása\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=ELHAT az ELHAT használata a TAB helyett mezőelválasztóként\n" #: src/cut.c:154 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --fields=LIST\n" #| " select only these fields; also print any line\n" #| " that contains no delimiter character, unless\n" #| " the -s option is specified\n" msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA csak ezen mezők kiválasztása; valamint bármely sor\n" " kiírása, amely nem tartalmaz elhatárolókaraktert,\n" " kivéve ha a -s kapcsoló meg van adva\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (figyelmen kívül marad)\n" #: src/cut.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " --complement\n" #| " complement the set of selected bytes, characters\n" #| " or fields\n" msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement a kijelölt bájtok, karakterek vagy mezők halmazának\n" " kiegészítése.\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited ne írja ki az elhatárolókat nem tartalmazó sorokat\n" #: src/cut.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output-delimiter=STRING\n" #| " use STRING as the output delimiter\n" #| " the default is to use the input delimiter\n" msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a kimenet\n" " elhatárolójaként, az alapértelmezés a bemenet\n" " elhatárolójának használata\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "A -b, -c vagy -f közül csak egyet használj. Minden egyes LISTA legalább\n" "egy, vesszőkkel elválasztott tartományból áll. A kiválasztott bemenet a\n" "beolvasás sorrendjében és pontosan egyszer kerül kiírásra.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Minden egyes tartomány az alábbiak egyike:\n" "\n" " N N. bájt, karakter vagy mező, 1-től számítva\n" " N- az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől a sor végéig\n" " N-M az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is beleértve)\n" " -M az első bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is beleértve)\n" #: src/cut.c:530 #, fuzzy #| msgid "only one type of list may be specified" msgid "only one list may be specified" msgstr "csak egy listatípus adható meg" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "az elhatárolónak egyetlen karakternek kell lennie" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bájtok, karakterek vagy mezők listáját kell megadnod" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "bemeneti elhatároló csak mezőkön való működés esetén adható meg" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "el nem határolt sorok elnyomásának csak mezőkön \n" "\tvaló működés esetén van értelme" #: src/date.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" #| " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [+FORMÁTUM]\n" " vagy: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:134 #, fuzzy #| msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "Az aktuális idő megjelenítése a FORMÁTUMBAN, vagy a rendszerdátum beállítása.\n" #: src/date.c:141 #, fuzzy #| msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt dátum megjelenítése\n" " az aktuális helyett\n" #: src/date.c:145 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the parsed date,\n" #| " and warn about questionable usage to stderr\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug a feldolgozott dátum felcímkézése, és\n" " figyelmeztetés a megkérdőjelezhető használatról\n" " a szabványos hibakimenetre\n" #: src/date.c:150 #, fuzzy #| msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr "" " -f, --file=DÁTUMFÁJL ugyanaz, mint a --date egyszer a DÁTUMFÁJL minden\n" " egyes sorára\n" #: src/date.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" #| " FMT='date' for date only (the default),\n" #| " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[IDŐMEGHAT], --iso-8601[=IDŐMEGHAT] dátum/idő kiírása ISO 8601 formátumban.\n" " IDŐMEGHAT=„date” a dátum kírásához (alapértelmezett)\n" " vagy „hours”, „minutes”, „seconds” vagy „ns” a\n" " jelzett pontosságú dátum és idő kiírásához.\n" " Például: 2016-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" #: src/date.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --rfc-email\n" #| " output date and time in RFC 5322 format.\n" #| " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email Időpont kiírása RFC 5322 formátumban.\n" " Például: Mon, 07 Aug 2016 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " --rfc-3339=FMT\n" #| " output date/time in RFC 3339 format.\n" #| " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=IDŐMEGHAT dátum kiírása RFC 3339 formátumban.\n" " Az IDŐMEGHAT=„date”, „seconds”, vagy „ns”\n" " a jelzett pontosságú dátumhoz és időhöz.\n" " A dátum- és időösszetevőket egyetlen szóköz\n" " választja el, például: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 #, fuzzy #| msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=FÁJL a FÁJL utolsó módosítási dátumának megjelenítése\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt idő beállítása\n" #: src/date.c:187 #, fuzzy #| msgid " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -u, --utc, --universal a Koordinált világidő kiírása vagy\n" " beállítása\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUM vezérli a kimenetet. Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " %% egy % jel\n" " %a a területi beállítások rövidített napneve (például: v)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A a területi beállítások teljes napneve, (például: vasárnap)\n" " %b a területi beállítások rövidített hónapneve (például: Jan)\n" " %B a területi beállítások teljes hónapneve, (például: Január)\n" " %c a területi beállítások dátuma és ideje (2005. dec. 25., vasárnap,\n" " 15.48.38 CET)\n" #: src/date.c:211 #, fuzzy #| msgid "" #| " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" #| " %d day of month (e.g., 01)\n" #| " %D date; same as %m/%d/%y\n" #| " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C század; mint a %Y, de az utolsó két számjegy elmarad (például: 20)\n" " %d a hónap napja (például: 01)\n" " %D dátum; ugyanaz, mint %m/%d/%y\n" " %e a hónap napja szóközökkel feltöltve; ugyanaz, mint a %_d\n" #: src/date.c:217 #, fuzzy #| msgid "" #| " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" #| " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" #| " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F teljes dátum; ugyanaz, mint a %Y-%m-%d\n" " %g az ISO hétszám évének utolsó két számjegye (lásd %G)\n" " %G az ISO hétszám éve (lásd %V); csak %V-vel hasznos\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ugyanaz, mint %b\n" " %H óra (00..23)\n" " %I óra (01..12)\n" " %j az év napja (001..366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k óra, szóközzel feltöltött ( 0..23); ugyanaz mint %_H\n" " %l óra, szóközzel feltöltött ( 1..12); ugyanaz mint %_I\n" " %m hónap (01..12)\n" " %M perc (00..59)\n" #: src/date.c:234 #, fuzzy #| msgid "" #| " %n a newline\n" #| " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" #| " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" #| " %P like %p, but lower case\n" #| " %q quarter of year (1..4)\n" #| " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" #| " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" #| " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n egy új sor\n" " %N nanomásodpercek (000000000..999999999)\n" " %p a területi beállítások nagybetűs AM vagy PM jelzője; üres ha ismeretlen\n" " %P mint a %p, de kisbetűkkel\n" " %q negyedév (1..4)\n" " %r a területi beállítások szerinti idő, 12 órás (például: 00.55.52)\n" " %R 24 órás óra és perc, ugyanaz mint a %H:%M\n" " %s a „00:00:00 1970-01-01 UTC” óta eltelt másodpercek száma\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S másodperc (00..60)\n" " %t egy tab\n" " %T idő, ugyanaz , mint a %H:%M:%S\n" " %u a hét napja (1..7); az 1 a Hétfőt jelenti\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U az év hetének száma, a hét első napja Vasárnap (00..53)\n" " %V az év hetének száma (ISO), a hét első napja Hétfő (01..53)\n" " %w a hét napja (0..6); a 0 Vasárnapot jelenti\n" " %W az év hetének száma, a hét első napja Hétfő (00..53)\n" #: src/date.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" #| " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" #| " %y last two digits of year (00..99)\n" #| " %Y year\n" msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x a területi beállítások dátumábrázolása (például 2006-01-12)\n" " %X a területi beállítások időábrázolása (például 01.02.32)\n" " %y az év utolsó két számjegye (00..99)\n" " %Y év\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +óópp numerikus időzóna (például: -0400)\n" " %:z +óó:pp numerikus időzóna (például: -04:00)\n" " %::z +óó:pp:ss numerikus időzóna (például: -04:00:00)\n" " %:::z numerikus időzóna a :-tal a szükséges pontossághoz\n" " (például: -04, +05:30)\n" " %Z betűkből álló időzóna-rövidítés (például: CET)\n" "\n" "Alapértelmezésben a date a numerikus mezőket nullákkal tölti ki.\n" #: src/date.c:271 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following optional flags may follow '%':\n" #| "\n" #| " - (hyphen) do not pad the field\n" #| " _ (underscore) pad with spaces\n" #| " 0 (zero) pad with zeros\n" #| " ^ use upper case if possible\n" #| " # use opposite case if possible\n" msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Az alábbi elhagyható jelölők követhetik a „%” jelet:\n" "\n" " - (kötőjel) ne töltse ki a mezőt\n" " _ (aláhúzás) kitöltés szóközökkel\n" " 0 (nulla) kitöltés nullákkal\n" " ^ nagybetűk használata, ha lehetséges\n" " # ellentétes (nagy<->kis) betűk használata, ha lehetséges\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Ezután minden jelölő egy decimális, elhagyható mezőszélességgel jön, majd\n" "egy szintén elhagyható módosító, amely vagy az E, a területi beállítások\n" "alternatív ábrázolásának használatához, vagy O a területi beállítások\n" "alternatív numerikus szimbólumainak használatához, ha ezek elérhetők.\n" #: src/date.c:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" #| " $ date --date='@2147483647'\n" #| "\n" #| "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" #| " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" #| "\n" #| "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" #| " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" "Az epoch (1970. 01. 01. UTC) óta eltelt másodpercek átalakítása dátummá\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "A közép-európai idő megjelenítése (a TZ megkereshető a tzselect(1) programmal)\n" " $ TZ='Europe/Budapest' date\n" "\n" "A helyi idő megjelenítése következő péntek 9.00-kor\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Budapest\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input from %s" msgid "output format: %s" msgstr "nincs bemenet ebből: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "érvénytelen dátum: %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "a dátumok megadására a kiíratáshoz használt kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "az idő kiíratására és beállítására használt kapcsolók nem használhatók együtt" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "több kimeneti formátum van megadva" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "a(z) %s argumentumból hiányzik a kezdő „+”;\n" "Ha kapcsolóval ad meg dátumokat, akkor minden nem kapcsoló\n" "argumentumnak „+” jellel kezdődő formátum-karakterláncnak kell lennie." #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nem állítható be a dátum" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [OPERANDUS]…\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Fájl másolása, az operandusoknak megfelelő átalakítással és formázással.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=BÁJT egyszerre BÁJT darab bájt írása (alapérték: 512)\n" " felülbírálja az ibs és obs kapcsolókat\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BÁJT BÁJT bájtot alakít át alkalmanként\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr "" " conv=KONV a fájl átalakítása a vesszővel elválasztott szimbólumlistának\n" " megfelelően\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=N csak N bemeneti blokkot másol\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot olvas be (alapérték: 512)\n" #: src/dd.c:551 #, fuzzy #| msgid " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=FÁJL olvasás a FÁJLBÓL a szabványos bemenet helyett\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=JELÖLŐK olvasás a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=BÁJT egyszerre BÁJT bájt kiírása\n" #: src/dd.c:560 #, fuzzy #| msgid " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=FÁJL a FÁJLBA ír a szabványos kimenet helyett\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=JELÖLŐK a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően ír\n" #: src/dd.c:566 #, fuzzy #| msgid " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr " seek=N N obs-méretű blokkot hagy ki a kimenet elején\n" #: src/dd.c:569 #, fuzzy #| msgid " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr " skip=N N ibs-méretű blokkot hagy ki a bemenet elején\n" #: src/dd.c:572 #, fuzzy #| msgid "" #| " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" #| " 'none' suppresses everything but error messages,\n" #| " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" #| " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=SZINT a szabványos hibakimenetre írandó információk SZINTJE:\n" " „none”: minden elnyomása\n" " „noxfer”: végső átviteli statisztika elnyomása,\n" " „progress”: rendszeres átviteli statisztika megjelenítése\n" #: src/dd.c:578 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" #| "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Az N és a BÁJT után a következő szorzó-utótagok adhatók meg:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "A KONV szimbólumok az alábbiak lehetnek:\n" "\n" #: src/dd.c:589 #, fuzzy #| msgid "" #| " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #| " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #| " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" #| " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #| " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #| " lcase change upper case to lower case\n" #| " ucase change lower case to upper case\n" #| " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" #| " swab swap every pair of input bytes\n" #| " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #| " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC-ből ASCII-ba\n" " ebcdic ASCII-ból EBCDIC-be\n" " ibm ASCII-ból módosított EBCDIC-be\n" " block az új sorra végződő rekordokat cbs méretűre tölti ki szóközökkel\n" " unblock a sorvégi szóközöket cbs méretű rekordokban soremelésre cseréli\n" " lcase nagybetűről kisbetűre cserél\n" " ucase kisbetűről nagybetűre cserél\n" " sparse megpróbál pozicionálni a NULL bemeneti blokkokhoz tartozó kimenet\n" " írása helyett\n" " swab minden bemeneti bájtpár sorrendjét megcseréli\n" " sync minden bemeneti blokkot NULL bájtokkal ibs méretűre egészít ki;\n" " ha a „block” vagy „unblock” is szerepel a listában,\n" " akkor a feltöltéshez NULL helyett szóközt használ\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl a működés visszautasítása, ha kimeneti fájl már létezik\n" " nocreat ne hozza létre a kimeneti fájlt\n" " notrunc nem csonkolja a kimeneti fájlt\n" " noerror folytatás olvasási hibák után\n" " fdatasync a kimeneti fájladatok kiírása fizikailag a befejezés előtt\n" " fsync hasonló az előzőhöz, de a metaadatokat is kiírja\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "A JELÖLŐK az alábbiak lehetnek:\n" "\n" " append hozzáfűzési mód (csak kimenet esetén van értelme; javasolt a\n" " conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio párhuzamos I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct közvetlen I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory működés csak könyvtárakon\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync szinkronizált I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync hasonló az előzőhöz, de a metaadatok esetén is érvényes\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock a bemenet teljes blokkjainak összegyűjtése (csak iflag)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock nem blokkoló I/O használata\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne frissítse a hozzáférési időt\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Gyorsítótár eldobásának kérése. Lásd még: oflag=sync\n" # fixme #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne rendelje hozzá a vezérlő terminált fájlból\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks többszörös linkek esetén a működés visszautasítása\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary bináris I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text szöveges I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Egy %s szignál küldésével egy futó „dd” folyamatnak kiírathatja az I/O\n" "statisztikát a szabványos hibakimenetre, majd folytathatja a másolást.\n" "\n" "A kapcsolók:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "a memóriát elfogyasztotta a % bájt hosszú bemeneti puffer (%s)" #: src/dd.c:707 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "a memóriát elfogyasztotta a % bájt hosszú kimeneti puffer (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "Végtelen" #: src/dd.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte copied, %s, %s" #| msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% bájt másolva, %s, %s" msgstr[1] "% bájt másolva, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% bájt (%s) másolva, %s, %s" #: src/dd.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% bájt (%s, %s) másolva, %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "% truncated record\n" #| msgid_plural "% truncated records\n" msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "% levágott rekord\n" msgstr[1] "% levágott rekord\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s bemeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s kimeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "az O_DIRECT kikapcsolása meghiúsult: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "írás a következőbe: %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "figyelmeztetés: %s egy nulla szorzó, helyett %s használható, ha tényleg ezt szeretné" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ismeretlen operandus: %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "érvénytelen átalakítás" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "érvénytelen bemeneti jelölő" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "érvénytelen kimeneti jelölő" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "érvénytelen állapotszint" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "az {ascii,ebcdic,ibm} közül csak egy adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "a block és az unblock nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "az lcase és az ucase nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "az excl és a nocreat nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "a direct és a nocache nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: nem lehet ugrani" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nem lehet pozicionálni" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "eltolástúlcsordulás a(z) %s fájl olvasása közben" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "figyelmeztetés: érvénytelen fájleltolás a meghiúsult olvasás után" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "a kernelhiba nem kerülhető meg" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s jelölőinek beállítása" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nem lehet a megadott eltolásra ugrani" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "a csonkítás meghiúsult % bájtra a következő kimeneti fájlban: %s" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "az fdatasync meghiúsult a következőhöz: %s" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "az fsync meghiúsult a következőhöz: %s" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s megnyitása meghiúsult" #: src/dd.c:2470 #, fuzzy, c-format #| msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "" "Az eltolás túl nagy: nem lehet seek=% (%lu bájt) blokk\n" "hosszára csonkítani" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "a következő gyorsítótárának eldobása meghiúsult: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Típ." #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "blokk" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Fogl." #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Szabad" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Fo.%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inode-ok" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IFogl" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "ISzab." #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IFo.%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Csatol. pont" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "--output kapcsoló: a(z) „%s” mező ismeretlen" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "--output kapcsoló: a(z) „%s” mező többször is meg van adva" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Szab." #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Kapacit." #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "%s nem érhető el: egy másik eszköz felülcsatolta" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Arról a fájlrendszerről jelenít meg adatokat, ahol a megadott FÁJLOK\n" "találhatók, vagy alapértelmezésben minden fájlrendszerről.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr " -a, --all pszeudo, duplikált, elérhetetlen fájlrendszerek kiírása\n" #: src/df.c:1509 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkok használata kiírás előtt\n" " Például a „-BM” a méreteket 1,048,576 bájtos\n" " egységekben írja ki. Lásd a MÉRET formátumot alább\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkok használata kiírás előtt\n" " például a „-BM” a méreteket 1,048,576 bájtos\n" " egységekben írja ki. Lásd a MÉRET formátumot alább\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable méretek kiírása 1024 hatványaként (például 1023M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si méretek kiírása 1000 hatványaként (például 1,1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes inode információk blokkhasználat helyett\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 #, fuzzy msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -k ugyanaz, mint a --block-size=1K\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -k mint a --block-size=1K\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local csak a helyi fájlrendszereket írja ki\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " --no-sync nem adja ki a sync parancsot a használati információk\n" " beolvasása előtt (alapértelmezett)\n" #: src/df.c:1538 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output[=FIELD_LIST]\n" #| " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" #| " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=MEZŐLISTA] a MEZŐLISTA által megadott kimeneti formátum\n" " használata, vagy minden mező kiírása, ha\n" " a MEZŐLISTA hiányzik.\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability POSIX kimeneti formátum használata\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --sync kiadja a sync parancsot a használati információk\n" " beolvasása előtt\n" #: src/df.c:1551 #, fuzzy #| msgid "" #| " --total\n" #| " elide all entries insignificant to available space,\n" #| " and produce a grand total\n" msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total az elérhető hely szempontjából lényegtelen bejegyzések\n" " kihagyása, és összesítés előállítása\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=TÍPUS csak az adott TÍPUSÚ fájlrendszereket írja ki\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type fájlrendszertípusok kiírása\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr " -x, --exclude-type=TÍPUS a megadott TÍPUSÚ fájlrendszereket nem listázza ki\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (figyelmen kívül marad)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "A MEZŐLISTA a kiírandó oszlopok vesszőkkel elválasztott listája. Érvényes\n" "mezőnevek: „source”, „fstype”, „itotal”, „iused”, „iavail”, „ipcent”,\n" "„size”, ”used”, „avail”, „pcent”, „file” és „target” (lásd az info oldalt).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "a(z) %s és %s kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "%s típusú fájlrendszer ki is van jelölve, de figyelmen kívül is van hagyva" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "a csatolt fájlrendszerek táblája nem olvasható" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nem került feldolgozásra fájlrendszer" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Kiírja a megfelelő shell parancsot az LS_COLOR környezeti \n" "változó beállításához.\n" "\n" "Kimeneti formátum megállapítása\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell kód az LS_COLORS beállításához\n" #: src/dircolors.c:112 #, fuzzy #| msgid " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -c, --csh, --c-shell C shell kód az LS_COLORS beállításához\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-data-base alapértelmezés kiírása\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL meg van adva, akkor beolvassa azt és megállapítja, hogy melyik\n" "fájltípushoz milyen színt használjon. Ha nincs, akkor a program az\n" "alapértelmezett adatbázist használja. Ha többet akar tudni a fájl\n" "formátumáról, akkor futtassa a „dircolors --print-database” parancsot.\n" #: src/dircolors.c:338 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: érvénytelen sor; a második token hiányzik" #: src/dircolors.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: a(z) %s kulcsszó ismeretlen" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the options to output dircolors' internal database and\n" #| "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a dircolors belső adatbázisának kilistázása és a shell szintaxis\n" "kiíratása két egymást kölcsönösen kizáró kapcsoló" #: src/dircolors.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "a --backup és --no-clobber kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "a fájloperandusok nem kombinálhatók a --print-database (-p) kapcsolóval." #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nincs SHELL változó beállítva és nem adtad meg a shell típusát" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… NÉV…\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Kiírja az összes NEVET az utolsó / összetevőjének eltávolítása után; ha a NÉV nem\n" "tartalmaz „/” jeleket, akkor egy „.” lesz a kimenet (ami az aktuális\n" "könyvtárat jelenti).\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s /usr/bin/ -> „/usr”\n" " %s kvt1/str kvt2/str -> „kvt1” majd „kvt2”\n" " %s stdio.h -> „.”\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 #, fuzzy #| msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Összefoglalja a FÁJLOK lemezhasználatát, könyvtárakra rekurzívan.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all minden fájl adatait kiírja, nem csak a könyvtárakat\n" #: src/du.c:297 #, fuzzy #| msgid "" #| " --apparent-size\n" #| " print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size a tényleges méretet írja ki a lemezhasználat helyett,\n" " jóllehet a tényleges méret általában kisebb, nagyobb\n" " is lehet a lyukak miatt a („ritka”) fájlokban, a belső\n" " töredezettség, indirekt blokkok és hasonlók miatt\n" #: src/du.c:304 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkok használata kiírás előtt\n" " Például a „-BM” a méreteket 1,048,576 bájtos\n" " egységekben írja ki. Lásd a MÉRET formátumot alább\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkok használata kiírás előtt\n" " például a „-BM” a méreteket 1,048,576 bájtos\n" " egységekben írja ki. Lásd a MÉRET formátumot alább\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes ugyanaz, mint a „--apparent-size --block-size=1”\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total összesítést ír ki\n" #: src/du.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --dereference-args\n" #| " dereference only symlinks that are listed on the\n" #| " command line\n" msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args csak a parancssorban felsorolt szimbolikus linkek\n" " törlése\n" #: src/du.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --max-depth=N\n" #| " print the total for a directory (or file, with --all)\n" #| " only if it is N or fewer levels below the command\n" #| " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #| " --summarize\n" msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N egy könyvtár (vagy fájl a --all kapcsolóval)\n" " összesítésének kiírása csak ha a parancssori\n" " argumentum alatt N vagy kevesebb szinttel van;\n" " a --max-depth=0 ugyanaz, mint a --summarize\n" #: src/du.c:327 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " summarize disk usage of the\n" #| " NUL-terminated file names specified in file F;\n" #| " if F is -, then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F az F fájlban megadott, NULL végű fájlnevek\n" " lemezhasználatának összegzése\n" " Ha az F a -, a szabványos bemenetről olvas neveket\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H ugyanaz, mint a --dereference-args (-D)\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr " -h, --human-readable közérthető formátum (például: 1K 234M 2G)\n" #: src/du.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --inodes\n" #| " list inode information instead of block usage\n" msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes inode információk blokkhasználat helyett\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference mindig követi a szimbolikus linkeket\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr " -l, --count-links többször számolja a méretet, ha hard linkek vannak\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m mint a --block-size=1M\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" " (ez az alapértelmezés)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs könyvtárak esetén az alkönyvtárakat nem számolja bele\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize argumentumonként egy összeget mutat\n" #: src/du.c:376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --threshold=SIZE\n" #| " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" #| " or entries greater than SIZE if negative\n" msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=MÉRET a MÉRETNÉL kisebb bejegyzések kihagyása, ha pozitív,\n" " a MÉRETNÉL nagyobb bejegyzések kihagyása, ha negatív\n" #: src/du.c:381 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time\n" #| " show time of the last modification of any file in the\n" #| " directory, or any of its subdirectories\n" msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time a könyvtár bármely fájljának vagy alkönyvtárának utolsó\n" " módosítása idejének kiírása\n" #: src/du.c:386 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " show time as WORD instead of modification time:\n" #| " atime, access, use, ctime or status\n" msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=SZÓ az idő mutatása a SZÓNAK megfelelően, a módosítási idő\n" " helyett: atime, access, use, ctime vagy status\n" #: src/du.c:391 #, fuzzy #| msgid " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=IDŐSTÍLUS dátum/idő formátum a -l kapcsolóhoz; lásd az\n" " IDŐSTÍLUS leírását alább\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr "" " -X --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő fájlok\n" " kihagyása\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő nevű fájlok kihagyása\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system a más fájlrendszeren lévő könyvtárak kihagyása\n" #: src/du.c:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" #| "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" #| "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" #| "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" #| "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Az IDŐSTÍLUS argumentum a full-iso, long-iso, iso, locale vagy +FORMÁTUM lehet.\n" "A FORMÁTUM értelmezése egyezik a date(1) esetével. Ha a FORMÁTUM a\n" "FORMÁTUM1FORMÁTUM2, akkor a FORMÁTUM1 a nem legutóbbi fájlokra\n" "lesz érvényes, a FORMÁTUM2 pedig a legutóbbiakra.\n" "A 'posix-' előtagú IDŐFORMÁTUM csak a POSIX területi beállításon kívül érvényes.\n" "Az IDŐSTÍLUS környezeti változó beállítja a használandó alapértelmezett stílust.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "az fts_read sikertelen: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "érvénytelen maximális mélység: %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "érvénytelen --threshold argumentum: „-0”" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nem lehet egyszerre összesítést kérni és minden bejegyzést megjeleníteni" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "figyelmeztetés: az összesítés megegyezik a --max-depth=0 kapcsoló használatával" #: src/du.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "figyelmeztetés: az összesítés kérése ütközik a --max-depth=%lu kapcsolóval" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "figyelmeztetés: a --apparent-size és -b kapcsolók hatástalanok a --inodes megadásakor" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "a fájloperandusok nem kombinálhatók a --files0-from kapcsolóval" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, fuzzy, c-format #| msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "fájlnevek szabványos bemenetről való olvasásakor a(z) %s fájlnév nem engedélyezett" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "érvénytelen nulla hosszúságú fájlnév" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [RÖVID-KAPCSOLÓ]… [KARAKTERLÁNC]…\n" " vagy: %s HOSSZÚ-KAPCSOLÓ\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "A KARAKTERLÁNCOK kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/echo.c:51 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n\n" #| " do not output the trailing newline\n" msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n ne írja ki a befejező új sort\n" #: src/echo.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e a visszaper escape-k értelmezésének bekapcsolása\n" " (alapértelmezett)\n" #: src/echo.c:58 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e a visszaper escape-k értelmezésének bekapcsolása\n" #: src/echo.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E a visszaper escape-k értelmezésének kikapcsolása\n" #: src/echo.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -E a visszaper escape-k értelmezésének kikapcsolása\n" " (alapértelmezett)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha az -e meg van adva, akkor a következő sorozatok is felismerésre kerülnek:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ visszaper\n" " \\a riasztás (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c nincs több kimenet\n" " \\e escape\n" " \\f lapdobás\n" " \\n új sor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" " \\v függőleges tab\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN NNN oktális értékű bájt (1 - 3 számjegy)\n" " \\xHH HH hexadecimális értékű bájt (1 - 2 számjegy)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [-] [NÉV=ÉRTÉK]… [PARANCS [ARG]…]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Minden egyes NÉVHEZ beállítja az ÉRTÉKET a környezetben és futtatja a PARANCSOT.\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment indulás üres környezettel\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=NÉV változó eltávolítása a környezetből\n" #: src/env.c:138 #, fuzzy #| msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=KVT váltson munkakönyvtárat KVT-re\n" #: src/env.c:142 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" #: src/env.c:147 msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" #: src/env.c:151 msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" #: src/env.c:155 msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" #: src/env.c:159 msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" #: src/env.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --terse\n" #| " print the information in terse form\n" msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr " -t, --terse információk kiírása tömör formátumban\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Egy egyszerű - maga után vonja a -i kapcsolót. Ha nincs PARANCS megadva, akkor\n" "kiírja az eredményül kapott környezetet.\n" #: src/env.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" #| "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" #| "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "A SZIGNÁL egy szignálnév lehet, például „HUP”, vagy egy szignálszám, például\n" "„1”, vagy egy szignál által befejeztetett folyamat kilépési állapota.\n" "A PID egy egész, ha negatív, akkor egy folyamatcsoportot azonosít.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s nem törölhető" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" #: src/env.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "" "figyelmeztetés: a karakterlánc végén a nem escape-elt fordított osztásjel\n" "nem portolható" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: érvénytelen szignál" #: src/env.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get groups for user %s" msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "%s felhasználó csoportjainak lekérése meghiúsult" #: src/env.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set default creation context for %s" msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "az alapértelmezett létrehozási kontextus beállítása meghiúsult ehhez: %s" #: src/env.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to lookup file %s" msgid "failed to block signal %d" msgstr "%s fájl kikeresése meghiúsult" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role: %s" msgid "failed to get signal process mask" msgstr "%s új szerep beállítása meghiúsult" #: src/env.c:719 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role: %s" msgid "failed to set signal process mask" msgstr "%s új szerep beállítása meghiúsult" #: src/env.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid option -- %c" msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "érvénytelen kapcsoló -- %c" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s nem állítható be" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "a --null (-0) nem adható meg paranccsal együtt" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "meg kell adni egy parancsot a --chdir (-C) kapcsolóhoz" #: src/env.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "meg kell adni egy parancsot a --chdir (-C) kapcsolóhoz" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "a könyvtár nem váltható át a következőre: %s" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "a tabok túl messze vannak egymástól" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "a „/” meghatározó csak az utolsó értékkel engedélyezett" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "a „+” meghatározó csak az utolsó értékkel engedélyezett" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "a „/” meghatározó nem a szám elején van: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "a „+” meghatározó nem a szám elején van: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "a tab méret túl nagy: %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "a tabméret érvénytelen karaktereket tartalmaz: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "a tabméret nem lehet 0" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "a tabméreteknek növekedniük kell" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "a „/” és a „+” meghatározók kölcsönösen kizárják egymást" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "a bemeneti sor túl hosszú" #: src/expand-common.c:405 #, fuzzy #| msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA tab pozíciók vesszőkkel elválasztott listájának használata\n" #: src/expand-common.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| " The last specified position can be prefixed with '/'\n" #| " to specify a tab size to use after the last\n" #| " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" #| " can be used to align remaining tab stops relative to\n" #| " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Az utoljára megadott pozíció elé tett „/” használatával\n" " megadható az utolsó explicit módon megadott tab után\n" " használandó tab méret. A „+” előtag használatával\n" " a hátralévő tabok az utoljára megadott tab helyhez\n" " képest igazíthatók, nem pedig az első oszlophoz\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "A tabokat minden egyes FÁJLBAN szóközökké alakítja és kiírja a szabványos\n" "kimenetre.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial ne alakítsa át a tabokat nem üreshely karakterek után\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=N a tabok N karakter szélesek legyenek, ne pedig 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s KIFEJEZÉS\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "A KIFEJEZÉS értékének kiírása a szabványos kimenetre. Egy üres sor alább \n" "növekvő precedenciájú csoportokat választ el. A KIFEJEZÉS lehet:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, ha az nem null vagy 0, egyébként ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ha egyik argumentum sem null vagy 0, egyébként 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 kisebb, mint ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 kisebb vagy egyenlő ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 egyenlő ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nem egyenlő ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 nagyobb vagy egyenlő ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 nagyobb mint ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai összege\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai különbsége\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai szorzata\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai hányadosa\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai maradéka\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " KARAKTERLÁNC : REGEXP a REGEXP horgonyzott mintaillesztése a KARAKTERLÁNCRA\n" "\n" " match KARAKTERLÁNC REGEXP ugyanaz, mint a KARAKTERLÁNC : REGEXP\n" " substr KARAKTERLÁNC POZ HOSSZ a KARAKTERLÁNC részkarakterlánca, a POZ 1-től\n" " számítva\n" " index KARAKTERLÁNC KARAKTEREK a KARAKTEREK előfordulásának indexe a\n" " KARAKTERLÁNCBAN, vagy 0\n" " length KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JELSOR a JELSOR értelmezése karakterláncként, még ha az\n" " egy kulcsszó is, mint a „match”, vagy operátor\n" " mint a „/”\n" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS értéke\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Ne feledd, hogy sok operátort escape-elni vagy idézőjelek közé kell tenni\n" "parancsértelmezőkhöz. Az összehasonlítások aritmetikaiak, ha mindkét ARG szám,\n" "különben lexikografikusak. A mintaillesztések az illeszkedő karakterláncot\n" "adják vissza a \\( és \\) között, vagy nullértéket; ha a \\( és \\) nincsenek\n" "használva, akkor az illeszkedő karakterek számát vagy 0-t adnak vissza.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "A kilépési állapot 0, ha a KIFEJEZÉS nem null vagy 0 értékű, 1, ha a KIFEJEZÉS\n" "null vagy 0 értékű, 2, ha a KIFEJEZÉS szintaktikailag érvénytelen és 3, ha\n" "hiba történt.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "szintaktikai hiba: váratlan argumentum: %s" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "szintaktikai hiba: a(z) %s utáni argumentum hiányzik" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "hiba a szabályos kifejezés illesztésében" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "szintaktikai hiba: „%s” után egy „)” kellene legyen" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "szintaktikai hiba: „%s” helyett egy „)” kellene legyen" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "szintaktikai hiba: váratlan „)”" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "nem egész argumentum" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "osztás nullával" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "állítsa be az LC_ALL='C' környezeti változót a probléma megkerüléséhez" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nem egy érvényes pozitív egész" #: src/factor.c:1947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [SZÁM]…\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja az összes megadott egész SZÁM prímtényezőit. Ha nincsenek argumentumok\n" "megadva a parancssorban, akkor a szabványos bemenetről kerülnek beolvasásra.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --terse\n" #| " print the information in terse form\n" msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr " -t, --terse információk kiírása tömör formátumban\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "hiba a bemenet olvasása közben" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "aktuális könyvtár beolvasása sikertelen" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nem lehet az aktuális könyvtárat elérni (most %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [-SZÉLESSÉG] [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]…\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "A FÁJLOK minden egyes bekezdésének újraformázása és szabványos kimenetre írása.\n" "A -SZÉLESSÉG kapcsoló a --width=SZÉLESSÉG rövidítése.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin az első két sor behúzásának megtartása\n" #: src/fmt.c:281 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --prefix=STRING\n" #| " reformat only lines beginning with STRING,\n" #| " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=KARAKTERLÁNC csak a KARAKTERLÁNC kezdetű sorok újraformázása,\n" " az előtag újraformázott sorokhoz való ismételt\n" " csatolásával\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only hosszú sorok szétvágása, de újratöltés nélkül\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph az első sor behúzása különbözik a másodikétól\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing egy szóköz szavak között, kettő mondatok után\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=SZÉLESSÉG maximum sorszélesség (alapértelmezés 75 oszlop)\n" #: src/fmt.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -g, --goal=WIDTH\n" #| " goal width (default of 93% of width)\n" msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr " -g, --goal=SZÉLESSÉG cél szélessége (alapértelmezés a szélesség 93%-a)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "a(z) -- %c kapcsoló érvénytelen; a -WIDTH csak akkor ismerhető fel, ha az az \n" "első kapcsoló; használja helyette a -w N kapcsolót" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "érvénytelen szélesség" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Minden egyes FÁJL bemeneti sorainak tördelése és szabványos kimenetre írása.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes bájtok számolása az oszlopok helyett\n" #: src/fold.c:91 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --bytes\n" #| " count bytes rather than columns\n" msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes bájtok számolása az oszlopok helyett\n" #: src/fold.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --spaces\n" #| " break at spaces\n" msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr " -s, --spaces tördelés szóközöknél\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=SZÉLESSÉG SZÉLESSÉG darab oszlop használata 80 helyett\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "érvénytelen oszlopszám" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Használat: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Platformfüggő korlátok kiírása shell parancsfájlok számára hasznos formátumban.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s felhasználó csoportjainak lekérése meghiúsult" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "a jelenlegi folyamat csoportjainak lekérése meghiúsult" #: src/group-list.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for group ID %lu" msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "nem található a név a(z) %lu csoportazonosítóhoz" #: src/group-list.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for group ID %lu" msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "nem található a név a(z) %lu csoportazonosítóhoz" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FELHASZNÁLÓNÉV]…\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "A FELHASZNÁLÓNÉV, vagy ha nincs megadva FELHASZNÁLÓNÉV, akkor az aktuális\n" "folyamat csoporttagságainak kiírása (ez eltérhet, ha a csoportadatbázis\n" "módosult).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "a valódi felhasználóazonosító nem kérhető le" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "a hatásos csoportazonosító nem kérhető le" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "a valódi csoportazonosító nem kérhető le" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nincs ilyen felhasználó" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL első %d sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "Több FÁJL esetén mindegyiket egy fejléc előzi meg, amely megadja a fájl nevét.\n" #: src/head.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]NUM\n" #| " print the first NUM bytes of each file;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM bytes of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]SZÁM minden egyes fájl első SZÁM bájtjának kiírása;\n" " a kezdő „-” megadásakor minden egyes fájl utolsó\n" " SZÁM bájtja kivételével az összeset kiírja\n" #: src/head.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[-]NUM\n" #| " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM lines of each file\n" msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]SZÁM az első SZÁM sor kiírása az első %d helyett;\n" " a kezdő „-” megadásakor minden egyes fájl utolsó\n" " SZÁM sora kivételével az összeset kiírja\n" #: src/head.c:130 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent soha ne írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose mindig írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" #: src/head.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NUM may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "A SZÁM a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: a fájl túl sokat zsugorodott" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s eltolásra pozicionálni" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s relatív eltolásra keresni" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "érvénytelen sorszám" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "érvénytelen bájtszám" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "érvénytelen bevezető kapcsoló -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n" "Kiírja az aktuális gép numerikus (hexadecimális) azonosítóját.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [NÉV]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Az aktuális rendszer gépnevének kiíratása vagy beállítása.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "a név nem állítható be a következőre: %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "a gépnév nem határozható meg" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FELHASZNÁLÓ]…\n" #: src/id.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print user and group information for the specified USER,\n" #| "or (when USER omitted) for the current user.\n" #| "\n" msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Felhasználó- és csoportinformációk kiírása a megadott FELHASZNÁLÓRÓL, vagy\n" "(ennek hiányában) az aktuális felhasználóról.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a mellőzés a más verziókkal való kompatibilitáshoz\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context csak a folyamat biztonsági környezetének kiírása\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group csak a hatásos csoportazonosító kiírása\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups az összes csoportazonosító kiírása\n" #: src/id.c:116 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --name\n" #| " print a name instead of a number, for -ugG\n" msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name egy név kiírása egy szám helyett, az -ugG kapcsolókhoz\n" #: src/id.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --real\n" #| " print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr "" " -r, --real a valódi azonosító kiírása a hatásos helyett, az -ugG\n" " kapcsolókkal\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user csak a hatásos felhasználói azonosító kiírása\n" #: src/id.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero\n" #| " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" #| " not permitted in default format\n" msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero bejegyzések elválasztása NUL karakterekkel üres helyek\n" " helyett; nem engedélyezett az alapértelmezett formátumban\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "KAPCSOLÓK nélkül az azonosított információk egy hasznos halmazát írja ki.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "a --context (-Z) csak SELinux/SMACK-képes rendszermagokkal működik" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "a --context (-Z) csak SELinux-képes rendszermagokkal működik" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "a biztonsági kontextus nem írható ki, ha meg van adva felhasználó" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "nem írható ki „csak” több választás" #: src/id.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "csak nevek vagy valódi azonosítók nem írhatók ki az alapértelmezett formátumban" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "a --zero kapcsoló nem engedélyezett az alapértelmezett formátumban" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "a kontextus nem dolgozható fel" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "a hatásos felhasználóazonosító nem kérhető le" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for user ID %lu" msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz" #: src/id.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "uid=%s" msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid " gid=%s" msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid " euid=%s" msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid " egid=%s" msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " csoportok=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontextus=%s" #: src/install.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: disabling core dumps failed" msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "figyelmeztetés: a magkiíratások letiltása meghiúsult" #: src/install.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: disabling core dumps failed" msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "figyelmeztetés: a magkiíratások letiltása meghiúsult" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "figyelmeztetés: %s: nem módosítható a kontextus a következőre: %s" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "%s könyvtár létrehozása" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "az alapértelmezett létrehozási kontextus beállítása meghiúsult ehhez: %s" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "%s kontextusának visszaállítása meghiúsult" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s tulajdonosa nem változtatható meg" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "%s időbélyegei nem állíthatók be" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "a(z) %s nem futtatható" #: src/install.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown program %s" msgid "cannot run strip program %s" msgstr "ismeretlen program: %s" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "várakozás a strip programra" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "A strip folyamat hibával fejeződött be" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "érvénytelen felhasználó: %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [-T] FORRÁS CÉL\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… FORRÁS… KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… -t KÖNYVTÁR FORRÁS…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… -d KÖNYVTÁR…\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ez az install program a kiválasztott helyre másolja a (gyakran épp akkor\n" "lefordított) fájlokat. Ha GNU/Linux rendszeren szeretne használatra kész\n" "csomagot letölteni és használni, akkor használja a csomagkezelőt, mint például\n" "a yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "Az első három alaknál a FORRÁST a CÉLRA másolja, több FORRÁS esetén a létező\n" "KÖNYVTÁRBA másolja a fájlokat. Másolás közben beállítja a fájlok\n" "jogosultságait és a tulajdonosát/csoportját.\n" "A negyedik alaknál létrehozza az adott KÖNYVTÁRAK minden elemét.\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (figyelmen kívül marad)\n" #: src/install.c:624 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C, --compare\n" #| " compare each pair of source and destination files, and\n" #| " in some cases, do not modify the destination at all\n" msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare a forrás- és célfájlpárok összehasonlítása, egyes\n" " esetekben egyáltalán nem módosítja a célt.\n" #: src/install.c:630 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --directory\n" #| " treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory minden argumentum könyvtárnév; a megadott könyvtárak\n" " minden elemét létrehozza\n" #: src/install.c:635 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D\n" #| " create all leading components of DEST except the last,\n" #| " or all components of --target-directory,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D a CÉL minden elemét létrehozza, kivéve az utolsót,\n" " vagy a --target-directory minden összetevőjét,\n" " majd a FORRÁST CÉLRA másolja\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr " -g, --group=CSOPORT a CSOPORTOT állítja be a folyamat csoportja helyett\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr "" " -m, --mode=MÓD a jogosultságot MÓDRA állítja (mint a chmodnál),\n" " rwxr-xr-x helyett\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr " -o, --owner=TULAJDONOS tulajdonos beállítása (csak root)\n" #: src/install.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps\n" #| " apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps a FORRÁS elérési és módosítási idejét állítja\n" " be a megfelelő célfájlokon\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip eltávolítja a szimbólumtáblákat\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr " --strip-program=PROGRAM a binárisok lecsupaszítására használt program\n" #: src/install.c:682 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " print a message for each created directory\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose üzenet kiírása minden egyes létrehozott könyvtárhoz\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context a SELinux biztonsági környezet megőrzése\n" #: src/install.c:690 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file and each created directory to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z a célfájl és minden létrehozott könyvtár SELinux\n" " biztonsági környezetének beállítása az\n" " alapértelmezett típusra\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s törlése sikertelen" #: src/install.c:812 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run %s" msgid "cannot open %s" msgstr "a(z) %s nem futtatható" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a --preserve-context figyelmen kívül marad; ez a rendszermag nem SELinux-képes." #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "könyvtár telepítésénél nem használható a „strip” kapcsoló" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "könyvtár telepítésénél nem engedélyezett a célkönyvtár" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "%s elérése meghiúsult" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a --strip-program kapcsoló figyelmen kívül marad, mivel a -s kapcsoló nincs megadva" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "a --compare (-C) és az --preserve-timestamps kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "a --compare (-C) és --strip kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "a --compare (-C) kapcsoló figyelmen kívül marad, ha engedélyező bitek nélküli módot ad meg" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Minden egyes azonos összekapcsolási mezővel rendelkező bementi sorpárhoz kiír\n" "egy sort a szabványos kimenetre. Az alapértelmezett összekapcsolási mező az \n" "első, üreshely karakterekkel elválasztva.\n" #: src/join.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a FÁJLSZÁM a FÁJLSZÁM fájlból származó nem párosítható sorok kiírása,\n" " ahol a FÁJLSZÁM 1 vagy 2, a FÁJL1-nek vagy a FÁJL2-nek\n" " megfelelően.\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr "" " -i, --ignore-case kis- és nagybetűk közti különbség figyelmen kívül hagyása\n" " mezők összehasonlításakor\n" #: src/join.c:223 #, fuzzy #| msgid " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr " -j MEZŐ azonos a következővel: „-1 MEZŐ -2 MEZŐ”\n" #: src/join.c:227 #, fuzzy #| msgid " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr " -o FORMÁTUM a FORMÁTUM alkalmazása a kimeneti sor előállításánál\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy #| msgid " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -t KARAKTER a KARAKTER használata a bementi és kimeneti mező\n" " elválasztójaként\n" #: src/join.c:235 #, fuzzy #| msgid " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr "" " -v FÁJLSZÁM mint a -a FÁJLSZÁM, de elnyomja az összekapcsolt kimeneti\n" " sorokat\n" #: src/join.c:239 #, fuzzy #| msgid " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr " -1 MEZŐ összekapcsolás az 1. fájl ezen MEZŐJE alapján\n" #: src/join.c:243 #, fuzzy #| msgid " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr " -2 MEZŐ összekapcsolás a 2. fájl ezen MEZŐJE alapján\n" #: src/join.c:247 #, fuzzy msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --check-order a bemenet megfelelő rendezésének ellenőrzése, még ha\n" " minden bemeneti sor párosítható is.\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --check-order a bemenet megfelelő rendezésének ellenőrzése, még ha\n" " minden bemeneti sor párosítható is.\n" #: src/join.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header\n" #| " treat the first line in each file as field headers,\n" #| " print them without trying to pair them\n" msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header minden fájl első sorát mezőfejlécnek tekinti,\n" " ezeket a párosításukra tett kísérlet nélkül írja ki\n" #: src/join.c:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #| "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #| "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #| "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #| "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #| "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" #| "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" #| "\n" #| "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" #| "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" #| "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" #| "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" #| "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" #| "warning message will be given.\n" msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Ha a -t KARAKTER nincs megadva, a kezdő üreshelyek választják el a mezőket\n" "és figyelmen kívül maradnak, különben a mezőket a KARAKTER választja el. A\n" "MEZŐK 1-től kezdve vannak sorszámozva. A FORMÁTUM egy vagy több vesszővel vagy\n" "üreshellyel elválasztott specifikáció, mindegyik „FÁJLSZÁM.MEZŐ” vagy „0”.\n" "Az alapértelmezett FORMÁTUM kiírja az összekapcsolási mezőt, a FÁJL1 maradék\n" "mezőit és a FÁJL2 maradék mezőit, mindet a KARAKTERREL elválasztva.\n" "Ha a FORMÁTUM az „auto” kulcsszó, akkor az egyes fájlok első sorai határozzák\n" "meg az egyes sorokhoz kiírt mezők számát.\n" "\n" "Fontos: a FÁJL1-nek és a FÁJL2-nek az összekapcsolási mezők szerint kell\n" "rendezve lennie.\n" "Ha például a „join” nem rendelkezik kapcsolókkal, akkor használhatja a\n" "„sort -k 1b,1” parancsot, vagy ha a sort nem rendelkezik kapcsolókkal, akkor\n" "a „join -t '' ” parancsot.\n" "Ne feledje, hogy az összehasonlítások figyelembe veszik az „LC_COLLATE”\n" "szabályait. Ha a bemenet nincs rendezve, és egyes sorok nem kapcsolhatók\n" "össze, akkor figyelmeztető üzenet jelenik meg.\n" #: src/join.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: nincs rendezve: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "érvénytelen mezőszám: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "érvénytelen mezőmeghatározás: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "érvénytelen mezőszám a mezőspecifikációban: %s" #: src/join.c:957 #, fuzzy, c-format #| msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "inkompatibilis összekapcsolási mezők: %lu, %lu" #: src/join.c:1072 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid field number: %s" msgid "invalid file number: %s" msgstr "érvénytelen mezőszám: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "ütköző üres-mező helyettesítési karakterlánc" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "többkarakteres tab: %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nem kompatibilis tabok" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "mindkét fájl nem lehet a szabványos bemenet" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Használat: %s [-s SZIGNÁL | -SZIGNÁL] PID…\n" " vagy: %s -l [SZIGNÁL]…\n" " vagy: %s -t [SZIGNÁL]…\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Szignálok küldése folyamatoknak, vagy szignálok felsorolása\n" #: src/kill.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" #| " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SZIGNÁL, -SZIGNÁL\n" " megadja az elküldendő szignál nevét vagy számát\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr "" " -l, --list szignálnevek felsorolása, vagy szignálnevek számokká és\n" " visszaalakítása\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table szignálinformációkat tartalmazó táblázat kiírása\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "A SZIGNÁL egy szignálnév lehet, például „HUP”, vagy egy szignálszám, például\n" "„1”, vagy egy szignál által befejeztetett folyamat kilépési állapota.\n" "A PID egy egész, ha negatív, akkor egy folyamatcsoportot azonosít.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: érvénytelen folyamatazonosító" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "érvénytelen kapcsoló -- %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: több szignált adott meg" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "több -l vagy -t kapcsolót adott meg" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "a szignál nem kombinálható a -l vagy -t kapcsolóval" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nincs megadva folyamatazonosító" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "a pufferelési mód (%s) a következőhöz: %s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "nem sikerült % bájt szabványos kimeneti puffert foglalni\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "nem állítható be %s pufferelése %s módra\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FÁJL1 FÁJL2\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "A link függvény meghívása egy létező FÁJL1-re mutató FÁJL2 nevű link\n" "létrehozásához.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: könyvtárra mutató hard link nem engedélyezett" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: a könyvtár nem írható felül" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s cseréje? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link létrehozása meghiúsult" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "%s -> %s szimbolikus link nem hozható létre" #: src/ln.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create hard link %s" msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "%s hard link nem hozható létre" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "%s hard link nem hozható létre" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "%s -> %s hard link nem hozható létre" #: src/ln.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" #| " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" #| " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" #| " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [-T] CÉL LINK_NEVE (1. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… CÉL (2. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… CÉL… KÖNYVTÁR (3. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… -t KÖNYVTÁR… CÉL… (4. alak)\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Az 1. alakban használva linket hoz létre a megadott CÉLRA a LINK_NEVE néven.\n" "A 2. alakban használva az aktuális könyvtárban jön lére egy link a CÉLRA.\n" "A 3. és 4. alakban használva a KÖNYVTÁRBAN linkek jönnek létre minden egyes\n" "CÉLRA. Alapértelmezésben hard linkeket hoz létre, szimbolikus linkek a\n" "--symbolic kapcsolóval hozhatók létre. Alapértelmezésben a célok (az új link\n" "neve) még nem létezhetnek. Hard linkek létrehozásakor minden CÉLNAK léteznie\n" "kell. A szimbolikus linkek tetszőleges szöveget tartalmazhatnak, későbbi\n" "feloldáskor a relatív linkek szülőkönyvtárukhoz képest lesznek értelmezve.\n" #: src/ln.c:449 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" #| " directories (note: will probably fail due to\n" #| " system restrictions, even for the superuser)\n" msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory könyvtárak hard linkelése (csak root)\n" " (megjegyzés: valószínűleg meg fog hiúsulni a\n" " rendszer korlátozásai miatt, még a rootnak is)\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force létező célfájlok törlése\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive célfájlok törlésekor kérdez\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --logical szimbolikus link CÉLOK törlése\n" #: src/ln.c:466 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-dereference\n" #| " treat LINK_NAME as a normal file if\n" #| " it is a symbolic link to a directory\n" msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference ha a LINK_NEVE szimbolikus link egy könyvtárra,\n" " akkor kezelje normális fájlként\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr "" " -P, --physical hard linkek létrehozása közvetlenül a szimbolikus\n" " linkekre\n" #: src/ln.c:475 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --relative\n" #| " create symbolic links relative to link location\n" msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr " -r, --relative szimbolikus linkek létrehozása a link helyéhez képest\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic szimbolikus linkek létrehozása hard linkek helyett\n" #: src/ln.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" #| " specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t --target-directory=KÖNYVTÁR a linkek létrehozására szolgáló KÖNYVTÁR\n" " megadása\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory a LINK_NEVE fájl kezelése mindig normál fájlként\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose linkelés előtt kiírja minden fájl nevét\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "A -s használata figyelmen kívül hagyja a -L és -P kapcsolókat. Ellenkező\n" "esetben az utoljára megadott kapcsoló vezérli a viselkedést, ha a CÉL\n" "szimbolikus link, alapértelmezésben %s.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "a megadott cél (%s) nem könyvtár" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "a --relative nem használható a --symbolic nélkül" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "a --target-directory és a --no-target-directory nem használhatók együtt" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nincs bejelentkezési név" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "érvénytelen sorhossz" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "érvénytelen tabulátorméret" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "a COLUMNS környezeti változóban megadott érvénytelen szélesség\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "a TABSIZE környezeti változóban megadott érvénytelen tabulátorméret\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:2371 #, fuzzy, c-format #| msgid "options '-%s' are incompatible" msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "a következő kapcsolók inkompatibilisek: „-%s”" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "érvénytelen időformátum stílus: %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ismeretlen előtag: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "az LS_COLORS környezeti változó értéke nem értelmezhető" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "a QUOTING_STYLE környezeti változóban megadott érvénytelen érték\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s eszközét és inode-ját nem lehet megállapítani" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: a már listázott könyvtár nem kerül listázásra" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "%s kanonikalizálása meghiúsult" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "%s könyvtár olvasása" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s könyvtár bezárása" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s és %s fájlnevek nem hasonlíthatók össze" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Információt ír ki a FÁJLOKRÓL, alapértelmezésben az aktuális könyvtárról.\n" "Ábécé sorrendbe rendezi a bejegyzéseket, ha nincs megadva a -cftuvSUX\n" "vagy a --sort kapcsolók valamelyike.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all nem rejti el a .-tal kezdődő bejegyzéseket\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all nem listázza ki a . és .. bejegyzéseket\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author a -l kapcsolóval kiírja az egyes fájlok szerzőjét\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -b, --escape C-stílusú escape karaktereket jelenít meg\n" " a nem-grafikus karakterek helyett\n" #: src/ls.c:5367 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE\n" #| " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" #| " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=MÉRET a -l kapcsolóval: a MÉRET mint skála használata\n" " kiíráskor; pl. „--block-size=M”; lásd alább\n" " a MÉRET formátumát\n" #: src/ls.c:5372 msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups nem listázza ki a ~-ra végződő fájlokat\n" #: src/ls.c:5376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " modification of file status information);\n" #| " with -l: show ctime and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c „-lt”-vel: rendezés és kiírás ctime (fájlállapot-\n" " információk utolsó módosításának ideje) szerint\n" " „-l”-lel: a ctime kiírása, és rendezés név\n" " szerint, egyébként: rendezés ctime szerint,\n" " legújabb előre\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C oszlopok szerinti listázás\n" #: src/ls.c:5387 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reflink[=WHEN]\n" #| " control clone/CoW copies. See below\n" msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr " --reflink[=EKKOR] klón/CoW másolatok vezérlése. Lásd alább.\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory könyvtár listázása a könyvtár tartalma helyett\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired az Emacs dired módjához tervezett kimenet\n" #: src/ls.c:5399 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F\n" #| " same as --follow=name --retry\n" msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -F ugyanaz, mint a --follow=name --retry\n" #: src/ls.c:5403 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, --classify\n" #| " append indicator (one of */=>@|) to entries\n" msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr " -F, --classify jelet fűz a bejegyzéshez (a */=>@ vagy | egyikét)\n" #: src/ls.c:5407 #, fuzzy #| msgid "" #| " --file-type\n" #| " likewise, except do not append '*'\n" msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr " --file-type hasonló az előzőhöz, kivéve a „*”-ot\n" #: src/ls.c:5411 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=WORD\n" #| " across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #| " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=SZÓ az érvényes értékek és a kapcsoló, amelynek\n" " megfelelnek: across: -x, commas: -m, horizontal:\n" " -x, long: -l, single-column: -1, verbose: -l,\n" " vertical: -C\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time mint a -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5420 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g mint a -l, de tulajdonos kiírása nélkül\n" #: src/ls.c:5424 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --directory\n" #| " create a directory, not a file\n" msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr " -d, --directory könyvtár és nem fájl létrehozása\n" #: src/ls.c:5428 #, fuzzy #| msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group hosszú felsorolásnál nem írja ki a csoportneveket\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr "" " -h, --human-readable -l és -s kapcsolóval közérthető formában\n" " írja ki a méreteket (például 1K 234M 2G)\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -H, --si hasonlóképpen, de 1000 hatványát használja 1024\n" " helyett\n" #: src/ls.c:5440 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H, --dereference-command-line\n" #| " follow symbolic links listed on the command line\n" msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " parancssorban megadott szimbolikus linkek követése\n" #: src/ls.c:5444 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #| " follow each command line symbolic link\n" #| " that points to a directory\n" msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " minden egyes parancssori szimbolikus link követése\n" " amely egy könyvtárra mutat\n" #: src/ls.c:5448 #, fuzzy #| msgid "" #| " --hide=PATTERN\n" #| " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " (overridden by -a or -A)\n" msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=MINTA ne listázza a parancsértelmező MINTÁRA illeszkedő\n" " bejegyzéseket (a -a vagy -A felülbírálja)\n" #: src/ls.c:5453 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reflink[=WHEN]\n" #| " control clone/CoW copies. See below\n" msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --reflink[=EKKOR] klón/CoW másolatok vezérlése. Lásd alább.\n" #: src/ls.c:5457 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD\n" #| " append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=SZÓ a bejegyzésnevekhez jelet fűz a SZÓ alapján:\n" " none (alapértelmezett), slash (-p),\n" " file-type (--file-type) classify (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode kiírja az egyes fájlok indexszámát\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -I, --ignore=MINTA nem írja ki a parancsértelmező MINTÁRA illeszkedő\n" " bejegyzéseket\n" #: src/ls.c:5470 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kibibytes\n" #| " default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" #| " used only with -s and per directory totals\n" msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes alapesetben 1024 bájtos blokkok lemezhasználathoz;\n" " csak a -s kapcsolóval, könyvtárak összegzéseihez\n" #: src/ls.c:5475 msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr " -l hosszú formátum\n" #: src/ls.c:5479 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --dereference\n" #| " when showing file information for a symbolic\n" #| " link, show information for the file the link\n" #| " references rather than for the link itself\n" msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference szimbolikus linkek fájlinformációinak\n" " megjelenítésekor a szimbolikus linkek által\n" " mutatott fájlok adatait jeleníti meg a link\n" " adatai helyett\n" #: src/ls.c:5485 msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m a szélességet a bejegyzések vesszővel\n" " elválasztott listájával tölti ki\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid mint a -l, de az felhasználó- és \n" " csoportazonosítókat számmal írja ki\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -N, --literal bejegyzésnevek kiírása idézőjelek nélkül\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o mint a -l, de a csoportinformációk kiírása nélkül\n" #: src/ls.c:5501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --indicator-style=slash\n" #| " append / indicator to directories\n" msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " egy / jelet fűz a könyvtárakhoz\n" #: src/ls.c:5505 msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars ? kiírása a nem grafikus karakterek helyett\n" #: src/ls.c:5509 #, fuzzy #| msgid "" #| " --show-control-chars\n" #| " show nongraphic characters as-is (the default,\n" #| " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars megjeleníti a nem grafikus karaktereket\n" " (alapértelmezett, kivéve ha a program az „ls”\n" " és a kimenet egy terminál)\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name minden bejegyzésnevet idézőjelbe tesz\n" #: src/ls.c:5518 #, fuzzy #| msgid "" #| " --quoting-style=WORD\n" #| " use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always,\n" #| " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #| " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=SZÓ a SZÓ stílusnak megfelelően idézőjelez:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape;\n" " felülbírálja a QUOTING_STYLE környezeti változót\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse sorrend megfordítása rendezéskor\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive alkönyvtárak rekurzív listázása\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size az egyes fájlok méretének kiírása blokkban\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr " -S rendezés fájlméret alapján, a legnagyobbal kezdve\n" #: src/ls.c:5541 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" #| " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=SZÓ rendezés a SZÓ szerint a név helyett: none (-U),\n" " size (-S), time (-t), version (-v), extension\n" " (-X)\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:5557 #, fuzzy #| msgid " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=IDŐSTÍLUS dátum/idő formátum a -l kapcsolóhoz; lásd az\n" " IDŐSTÍLUS leírását alább\n" #: src/ls.c:5561 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t\n" #| " sort by modification time, newest first\n" msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr " -t módosítás dátuma alapján rendez, legújabb előre\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=OSZL tabulátor minden OSZL-nál, 8 helyett\n" #: src/ls.c:5569 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u\n" #| " with -lt: sort by, and show, access time;\n" #| " with -l: show access time and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u „-lt”-vel: rendezés és kiírás hozzáférési idő\n" " szerint\n" " „-l”-lel: a hozzáférési idő kiírása, és rendezés\n" " név szerint\n" " egyébként: rendezés hozzáférési idő szerint,\n" " a legújabbal kezdve\n" #: src/ls.c:5575 #, fuzzy #| msgid "" #| " -U\n" #| " do not sort; list entries in directory order\n" msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr "" " -U nincs rendezés; a bejegyzések felsorolása\n" " könyvtári sorrendben\n" #: src/ls.c:5579 msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v rendezés a szövegben lévő (verzió)számok szerint\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr " -w, --width=OSZL OSZL kimeneti szélesség beállítása. 0 = korlátlan\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr "" " -x bejegyzések listázása soronként oszloponkénti\n" " listázás helyett\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X ábécé sorba rendezés kiterjesztés szerint\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr "" " -Z, --context az egyes fájlok bármely biztonsági környezetének\n" " kiírása\n" #: src/ls.c:5599 #, fuzzy msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor\n" " helyett\n" #: src/ls.c:5603 #, fuzzy #| msgid "" #| " -1\n" #| " list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n" msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr "" " -1 soronként egy fájl listázása. Kerülje a „\\n”\n" " megadását a -q vagy -b kapcsolókkal\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Az IDŐSTÍLUS argumentum a full-iso, long-iso, iso, locale vagy +FORMÁTUM lehet.\n" "A FORMÁTUM értelmezése egyezik a date(1) esetével. Ha a FORMÁTUM a\n" "FORMÁTUM1FORMÁTUM2, akkor a FORMÁTUM1 a nem legutóbbi fájlokra\n" "lesz érvényes, a FORMÁTUM2 pedig a legutóbbiakra.\n" "A 'posix-' előtagú IDŐFORMÁTUM csak a POSIX területi beállításon kívül érvényes.\n" "Az IDŐSTÍLUS környezeti változó beállítja a használandó alapértelmezett stílust.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5622 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" #| "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" #| "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" #| "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "A fájltípusok megkülönböztetése szín alapján alapértelmezésben és a\n" "--color=never esetén is le van tiltva. A --color=auto esetén az ls csak akkor ad\n" "színkódokat, ha a szabványos kimenet egy terminál. Az LS_COLORS környezeti\n" "változóval módosíthatók a beállítások, ehhez a dircolors parancs használható.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Kilépési állapot:\n" " 0 ha OK,\n" " 1 kisebb problémák esetén (például nem érhető el az alkönyvtár),\n" " 2 komoly problémák esetén (például nem érhető el a parancssori paraméter).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… KÖNYVTÁR…\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "KÖNYVTÁRAKAT hoz létre, ha még nem léteznek.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=MÓD fájlmód beállítása (mint a chmod), nem a=rwx - umask\n" #: src/mkdir.c:68 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " no error if existing, make parent directories as needed\n" msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents nincs hiba, ha létezik, szülőkönyvtárak létrehozása\n" " szükség szerint\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose üzenet kiírása minden egyes létrehozott könyvtárhoz\n" #: src/mkdir.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of each created directory\n" #| " to the default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z minden egyes létrehozott könyvtár SELinux biztonsági\n" " környezetének beállítása az alapértelmezett típusra\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "%s könyvtár létrejött" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "figyelmeztetés: a --context figyelmen kívül marad; SELinux/SMACK-képes kernelt igényel" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] NÉV…\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "NÉV nevű névvel rendelkező adatcsatornát (FIFO-t) hoz létre.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 #, fuzzy #| msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MÓD fájljogosultságok beállítása a MÓDRA, nem a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z a SELinux biztonsági környezet beállítása az\n" " alapértelmezett típusra\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "érvénytelen mód" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "a mód csak fájljogosultságbiteket adhat meg" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait beállítani" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… NÉV TÍPUS [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Az adott NEVŰ és TÍPUSÚ speciális fájl létrehozása.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Mind a MAJORT, mind a MINORT meg kell adni, ha a TÍPUS b, c vagy u és el kell\n" "őket hagyni, ha a TÍPUS p. Ha a MAJOR vagy MINOR kezdete 0x vagy 0X, akkor ez\n" "hexadecimálisan lesz értelmezve, egyébként ha 0-val, akkor oktálisan, egyébként\n" "decimálisan. A TÍPUS az alábbiak egyike lehet:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b speciális blokkfájl (pufferelt) létrehozása\n" " c, u speciális karakterfájl (nem-pufferelt) létrehozása\n" " p FIFO létrehozása\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Speciális fájlok létrehozásakor meg kell adni major és minor\n" "eszközszámokat." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "A Fifo-k nem rendelkeznek major és minor eszközszámokkal." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "a speciális blokkfájl nem támogatott" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "a speciális karakterfájl nem támogatott" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "érvénytelen major eszközszám: %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "érvénytelen minor eszközszám: %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "érvénytelen eszköz %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "érvénytelen eszköztípus: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [SABLON]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Ideiglenes fájl vagy könyvtár létrehozása biztonságosan, és a nevének kiírása.\n" "A SABLONNAK legalább 3 egymást követő X-et kell tartalmaznia az utolsó\n" "összetevőben. Ha a SABLON nincs megadva, akkor a tmp.XXXXXXXXXX kerül\n" "felhasználásra, és a --tmpdir is felhasználásra kerül.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "A Fájlok u+rw, a könyvtárak u+rwx mínusz az umask korlátozásaival jönnek létre.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory könyvtár és nem fájl létrehozása\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run nem hoz létre semmit, csak a nevet írja ki (nem biztonságos)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet a fájl/könyvtár-létrehozási hibáról szóló diagnosztika elnyomása\n" #: src/mktemp.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFF\n" #| " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" #| " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=UTÓTAG az UTÓTAG hozzáfűzése a SABLONHOZ. Az UTÓTAG nem\n" " tartalmazhat osztásjelet. Ez a kapcsoló akkor kerül\n" " felhasználásra, ha a SABLON nem X-re végződik\n" #: src/mktemp.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" #| " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" #| " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" #| " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" #| " mktemp creates only the final component\n" msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p KVT, --tmpdir[=KVT] a SABLON értelmezése a KVT könyvtárhoz képest. Ha a\n" " KVT nincs megadva, akkor a $TMPDIR értékét használja,\n" " egyébként a /tmp könyvtárat. Ezzel a kapcsolóval\n" " használva a SABLON nem lehet abszolút név. A -t\n" " használatával ellentétben a SABLON tartalmazhat\n" " osztásjeleket, de az mktemp csak az utolsó összetevőt\n" " hozza létre.\n" #: src/mktemp.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t\n" #| " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" #| " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" #| " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t a SABLON értelmezése egyetlen fájlnév-összetevőként,\n" " egy könyvtárhoz képest: $TMPDIR, ha az be van állítva,\n" " különben a -p segítségével megadott könyvtár, különben\n" " /tmp [elavult]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "túl sok sablon" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "a --suffix használatakor, a sablonnak (%s) X-re kell végződnie" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "a(z) %s utótag érvénytelen, könyvtárelválasztót tartalmaz" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "túl kevés X a következő sablonban: %s" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "érvénytelen sablon, a(z) %s könyvtárelválasztót tartalmaz" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "érvénytelen sablon, a(z) %s a --tmpdir használatakor nem lehet abszolút" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "a könyvtár létrehozása meghiúsult a következő sablon használatával: %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "a fájl létrehozása meghiúsult a következő sablon használatával: %s" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "A FORRÁST átnevezi a CÉLRA vagy több FORRÁST egy CÉLKÖNYVTÁRBA helyez át.\n" #: src/mv.c:277 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " remove existing destination files\n" msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr " -f, --force létező célfájlok törlése\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force nem kérdez felülírás előtt\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" #: src/mv.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr " -c, --no-create nem hoz létre fájlt\n" #: src/mv.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber\n" #| " do not overwrite an existing file\n" #| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne írja felül a meglévő fájlokat\n" "Ha a -i, -f, -n közül többet is megad, akkor csak az utolsó lép életbe.\n" #: src/mv.c:296 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " -c, --no-create nem hoz létre fájlt\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS áthelyezése a megadott\n" " KÖNYVTÁRBA\n" #: src/mv.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file to default type\n" msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context a célfájl SELinux biztonsági kontextusának\n" " beállítása az alapértelmezett típusra\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [PARANCS [ARG]…]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása módosított nice értékkel, amely a folyamatütemezést érinti.\n" "Ha a PARANCS nincs megadva, akkor az aktuális nice értéket írja ki. A nice\n" "értékek a(z) %d (a folyamatnak leginkább előnyös) értéktől %d-ig (a folyamatnak\n" "legkevésbé előnyös) terjednek.\n" #: src/nice.c:82 #, fuzzy #| msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N az N egész szám hozzáadása a nice értékhez\n" " (alapértelmezés: 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "érvénytelen módosítás: %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nem kérhető le a nice érték" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "meg kell adni egy parancsot a módosítással" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nem állítható be a nice érték" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Minden egyes FÁJL kiírása a szabványos kimenetre, sorszámokkal ellátva.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a törzs sorainak\n" " számozásához\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=CC a CC használata a logikai oldalelválasztókhoz\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -f, --footer-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a lábléc sorainak\n" " számozásához\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a fejléc sorainak\n" " számozásához\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --line-increment=SZÁM a sorszám növekménye soronként\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=SZÁM SZÁM darab üres sor számolása egynek\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=FORMÁTUM sorszámok beszúrása a FORMÁTUMNAK megfelelően\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr "" " -p, --no-renumber ne állítsa vissza a sorszámokat minden\n" " szakaszhoz\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -s, --number-separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC felvétele a (lehetséges)\n" " sorszámnál\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=SZÁM az első sorszám minden szakaszhoz\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=SZÁM SZÁM darab oszlop használata a sorszámokhoz\n" #: src/nl.c:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" #| "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters,\n" #| "a missing second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Az alapértelmezett kiválasztás a -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "A CC két, logikai oldalelválasztók kialakítására használt karakter, ha a második\n" "karakter hiányzik, akkor : kerül felhasználásra. A \\\\ beírásával kapható a\n" "\\ jel. A STÍLUS az alábbiak egyike:\n" #: src/nl.c:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " a number all lines\n" #| " t number only nonempty lines\n" #| " n number no lines\n" #| " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" #| " expression, BRE\n" #| "\n" #| "FORMAT is one of:\n" #| "\n" #| " ln left justified, no leading zeros\n" #| " rn right justified, no leading zeros\n" #| " rz right justified, leading zeros\n" #| "\n" msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" " a az összes sor számozása\n" " t csak a nem üres sorok számozása\n" " n ne számozzon sorokat\n" " pBRE csak a BRE alapvető szabályos kifejezésre illeszkedést tartalmazó\n" " sorok számozása\n" "\n" "A FORMÁTUM az alábbiak egyike:\n" "\n" " ln balra igazított, nincsenek kezdő nullák\n" " rn jobbra igazított, nincsenek kezdő nullák\n" " rz jobbra igazított, kezdő nullákkal\n" "\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "sorszámtúlcsordulás" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "érvénytelen fejlécszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "érvénytelen törzsszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "érvénytelen láblécszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "érvénytelen kezdő sorszám" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "érvénytelen sorszámnövekmény" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "érvénytelen üressorszám" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "érvénytelen sorszámmező-szélesség" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "érvénytelen sorszámozási formátum: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s PARANCS [ARG]…\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása a hangup szignálok figyelmen kívül\n" "hagyásával.\n" "\n" # a %s itt a nohup lesz, ezért nem a(z) a névelő #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ha a szabványos bemenet egy terminál, akkor átirányítja egy olvashatatlan\n" "fájlból. Ha a szabványos kimenet egy terminál, akkor a kimenetet hozzáfűzi\n" "a „nohup.out” fájlhoz, ha lehetséges, ellenkező esetben a „$HOME/nohup.out”\n" "fájlhoz. Ha a szabványos hibakimenet egy terminál, akkor átirányítja a\n" "szabványos kimenetre. A kimenet FÁJLBA mentéséhez használja a\n" "„%s PARANCS > FÁJL” parancsot.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "a szabványos hibakimenet használhatatlanná tétele meghiúsult" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "bemenet figyelmen kívül hagyása" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "bemenet figyelmen kívül hagyása és kimenet hozzáfűzése a következőhöz: %s" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "kimenet hozzáfűzése a következőhöz: %s" #: src/nohup.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "" "bemenet figyelmen kívül hagyása és a szabványos hibakimenet átirányítása\n" "a szabványos kimenetre" #: src/nohup.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "redirecting stderr to stdout" msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "a szabványos hibakimenet átirányítása a szabványos kimenetre" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "a szabványos hibakimenet átirányítása meghiúsult" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n" #: src/nproc.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the number of processing units available to the current process,\n" #| "which may be less than the number of online processors\n" #| "\n" msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális folyamat által elérhető feldolgozóegységek számának kiírása\n" "ez kisebb lehet az elérhető processzorok számánál\n" "\n" #: src/nproc.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all\n" #| " print the number of installed processors\n" msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr " --all a beépített processzorok számának kiírása\n" #: src/nproc.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore=N\n" #| " if possible, exclude N processing units\n" msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr " --ignore=N ha lehetséges, N feldolgozóegység figyelmen kívül hagyása\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "az érték túl nagy az átalakításhoz: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "érvénytelen szám: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "utótag visszautasítása a bemenetben: %s (használja a --from kapcsolót)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "érvénytelen utótag a bemenetben: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "hiányzó „i” utótag a bemenetben: %s (pl. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "érvénytelen egységméret: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [SZÁM]…\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "A SZÁMOK, vagy ha nincs megadva a szabványos bemenet számainak újraformázása.\n" #: src/numfmt.c:925 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug figyelmeztetések kiírása érvénytelen bemenetről\n" #: src/numfmt.c:929 #, fuzzy #| msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X az X használata üreshely helyett mezőhatárolóként\n" #: src/numfmt.c:933 #, fuzzy #| msgid "" #| " --field=FIELDS\n" #| " replace the numbers in these input fields (default=1)\n" #| " see FIELDS below\n" msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=MEZŐK a számok helyettesítése ezekben a bemeneti mezőkben\n" " (alap=1). a MEZŐK leírását lásd alább\n" #: src/numfmt.c:938 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=FORMAT\n" #| " use printf style floating-point FORMAT;\n" #| " see FORMAT below for details\n" msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMÁTUM printf stílusú lebegőpontos FORMÁTUM használata.\n" " Részletekért lásd a FORMÁTUMOT alább.\n" #: src/numfmt.c:943 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=UNIT\n" #| " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" #| " see UNIT below\n" msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=EGYSÉG a bemeneti számok automatikus átszámolása EGYSÉGEKRE.\n" " Alapértelmezett: „none”. Lásd alább az EGYSÉG leírását.\n" #: src/numfmt.c:948 #, fuzzy #| msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N a bemeneti egység méretének megadása (az alap 1 helyett).\n" #: src/numfmt.c:952 #, fuzzy #| msgid "" #| " --grouping\n" #| " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" #| " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping számjegyek csoportosítása (például 1,000,000).\n" " A területi beállítástól függő csoportosítást használja\n" " (azaz nincs hatása C/POSIX locale esetén.\n" #: src/numfmt.c:957 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header[=N]\n" #| " print (without converting) the first N header lines;\n" #| " N defaults to 1 if not specified\n" msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] az első N fejlécsor kiírása (konvertálás nélkül).\n" " Az N alapértelmezett értéke 1, ha nincs megadva.\n" #: src/numfmt.c:962 #, fuzzy #| msgid "" #| " --invalid=MODE\n" #| " failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #| " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MÓD hibamód érvénytelen számokhoz: a MÓD lehet:\n" " abort (alapértelmezés), fail, warn, ignore.\n" #: src/numfmt.c:967 #, fuzzy #| msgid "" #| " --padding=N\n" #| " pad the output to N characters; positive N will\n" #| " right-align; negative N will left-align;\n" #| " padding is ignored if the output is wider than N;\n" #| " the default is to automatically pad if a whitespace\n" #| " is found\n" msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N a kimenet kiegészítése N karakterre.\n" " A pozitív N jobbra igazít, a negatív N balra.\n" " Megjegyzés: ha a kimenet N-nél szélesebb, a padding\n" " kapcsoló figyelmen kívül marad. Az alapértelmezés az\n" " automatikus kitöltés, ha a kimenetben van üreshely.\n" #: src/numfmt.c:974 #, fuzzy #| msgid "" #| " --round=METHOD\n" #| " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" #| " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=MÓDSZER az átszámoláskor használandó kerekítési módszer.\n" " Lehetséges értékek: up, down, from-zero (alap),\n" " towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:979 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFFIX\n" #| " add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" #| " SUFFIX in input numbers\n" msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=UTÓTAG UTÓTAG hozzáadása a kimeneti számokhoz, és elhagyható\n" " UTÓTAG elfogadása a bemeneti számokban.\n" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:989 #, fuzzy #| msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=EGYSÉG kimeneti számok automatikus átszámolása EGYSÉGRE.\n" " Lásd alább az EGYSÉG leírását.\n" #: src/numfmt.c:993 #, fuzzy #| msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N a kimeneti egység mérete (az alap 1 helyett).\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "A lehetséges EGYSÉGEK:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none Nincs automatikus átszámolás. Az utótagok használata hibát okoz.\n" #: src/numfmt.c:1010 #, fuzzy #| msgid "" #| " auto accept optional single/two letter suffix:\n" #| " 1K = 1000,\n" #| " 1Ki = 1024,\n" #| " 1M = 1000000,\n" #| " 1Mi = 1048576,\n" msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto Opcionális egybetűs/kétbetűs utótag elfogadása:\n" " 1K = 1000\n" " 1Ki = 1024\n" " 1M = 1000000\n" " 1Mi = 1048576\n" #: src/numfmt.c:1016 #, fuzzy #| msgid "" #| " si accept optional single letter suffix:\n" #| " 1K = 1000,\n" #| " 1M = 1000000,\n" #| " ...\n" msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si Opcionális egybetűs utótag elfogadása:\n" " 1K = 1000\n" " 1M = 1000000\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1021 #, fuzzy #| msgid "" #| " iec accept optional single letter suffix:\n" #| " 1K = 1024,\n" #| " 1M = 1048576,\n" #| " ...\n" msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec Opcionális egybetűs utótag elfogadása:\n" " 1K = 1024\n" " 1M = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1026 #, fuzzy #| msgid "" #| " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" #| " 1Ki = 1024,\n" #| " 1Mi = 1048576,\n" #| " ...\n" msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i Opcionális kétbetűs utótag elfogadása:\n" " 1Ki = 1024\n" " 1Mi = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "A MEZŐK a cut(1) stílusú mezőtartományok lehetnek:\n" " N N. bájt, karakter vagy mező, 1-től számítva\n" " N- az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől a sor végéig\n" " N-M az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is beleértve)\n" " -M az első bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is beleértve)\n" " - minden mező\n" "Több mező/tartomány vesszőkkel elválasztva adható meg.\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUMNAK meg kell felelnie egy lebegőpontos „%f” argumentum kiírásához.\n" "Az elhagyható idézőjel (%'f) be fogja kapcsolni a --grouping kapcsolót (ha az\n" "aktuális területi beállítás támogatja).\n" "Az elhagyható szélességérték (%10f) kitölti a kimenetet. Az elhagyható nulla\n" "(%010f) szélesség nullákkal tölti ki a számot. Az elhagyható negatív értékek\n" "(%-10f) balra fognak igazítani. Az elhagyható pontosság (%.1f) felülírja\n" "a bemenetből megállapított pontosságot.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "A kilépési állapot 0, ha minden bemeneti szám konvertálása sikeres.\n" "Alapesetben a %s megáll az első konverziós hibánál a 2 kilépési állapottal.\n" "Az --invalid='fail' megadásakor figyelmeztetés jelenik meg minden konverziós\n" "hibánál, és a kilépési állapot 2 lesz. Az --invalid='warn' megadásakor minden\n" "konverziós hiba felismerésre kerül, de a kilépési állapot 0 lesz. Az\n" "--invalid='ignore' megadásakor a konverziós hibák nem kerülnek felismerésre,\n" "és a kilépési állapot 0 lesz.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " $ %s --to=si 1000\n" #| " -> \"1.0K\"\n" #| " $ %s --to=iec 2048\n" #| " -> \"2.0K\"\n" #| " $ %s --to=iec-i 4096\n" #| " -> \"4.0Ki\"\n" #| " $ echo 1K | %s --from=si\n" #| " -> \"1000\"\n" #| " $ echo 1K | %s --from=iec\n" #| " -> \"1024\"\n" #| " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" #| " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" #| " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" #| " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "a formátum (%s) nem tartalmaz %% direktívát" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "a --format kitöltés felülírja a --padding kapcsolót" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "a formátum (%s) vége %%" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "érvénytelen pontosság a formátumban: %s" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "érvénytelen formátum: %s, a direktívának a következők egyikének kell lennie: %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "a formátum (%s) túl sok %% direktívát tartalmaz" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s bemenetben: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, fuzzy, c-format #| msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "az érték/pontosság túl nagy a kiíráshoz: „%Lg/%” (használja a --to kapcsolót)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "az érték túl nagy a kiíráshoz: „%Lg” (használja a --to kapcsolót)" #: src/numfmt.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "az érték túl nagy a kiíráshoz: „%Lg” (nem kezelhetők > 999Y értékek)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "a(z) „%Lf” érték előkészítése kiírásra meghiúsult" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "nagy bemeneti érték: %s: a pontosság csökkenhet" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "érvénytelen kitöltési érték: %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "többszörös mezőspecifikáció" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "érvénytelen fejlécérték: %s" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "a --grouping nem kombinálható a --format kapcsolóval" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "a területi beállítás megadása meghiúsult" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nem adott meg konverziós kapcsolót" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "a --grouping nem kombinálható a --to kapcsolóval" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "a csoportosításnak nincs hatása ezen területi beállításban" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "a --header figyelmen kívül marad parancssori bemenet esetén" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "nem sikerült néhány bemeneti szám átalakítása" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]…\n" " vagy: %s [-abcdfilosx]… [FÁJL] [[+]ELTOLÁS[.][b]]\n" " vagy: %s --traditional [KAPCSOLÓ]… [FÁJL] [[+]ELTOLÁS[.][b]\n" " [+][CÍMKE][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "A FÁJL egy egyértelmű ábrázolásának kiírása, alapértelmezetten oktális\n" "bájtokkal, a szabványos kimenetre. Több FÁJL argumentumot összefűz a felsorolás\n" "sorrendjében a bemenet kialakítása érdekében.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Az első és második hívási alak egyidejű alkalmazása esetén a második alak\n" "feltételezett, ha az utolsó operandus +-al vagy (2 operandus esetén) számmal\n" "kezdődik. Az ELTOLÁS operandus a -j ELTOLÁS kapcsolót jelenti. A CÍMKE az első\n" "kiírandó bájt pszeudo-címe, amely a kiíratás előrehaladásával növekszik. Az\n" "ELTOLÁS és a CÍMKE esetén egy 0x vagy 0X előtag hexadecimális ábrázolást jelez;\n" "az utótagok a . (oktális) és b (szorzás 512-vel) lehetnek.\n" #: src/od.c:383 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --address-radix=RADIX\n" #| " output format for file offsets; RADIX is one\n" #| " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ALAP a fájleltolások kiírási formátuma. Az ALAP a\n" " [doxn] egyike: decimális, oktális, hexa vagy\n" " nincs\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr "" " --endian={big|little} a bemeneti bájtok felcserélése a megadott\n" " sorrend szerint\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=BÁJT BÁJT darab bemeneti bájt kihagyása először\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=BÁJT a kiíratás korlátozása BÁJT darab bemeneti bájtra\n" #: src/od.c:400 msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=TÍPUS a kimeneti formátumok kiválasztása\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates ne használja a * jelet a sorelnyomások jelölésére\n" #: src/od.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" #| " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr " -w[BÁJT], --width[=BÁJT] BÁJT darab bájt kiírása kimeneti soronként\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional argumentumok elfogadása a hagyományos formában\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "A hagyományos formátummeghatározások keverhetők, az alábbiak lehetnek:\n" #: src/od.c:429 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a\n" #| " same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr "" " -a ugyanaz, mint -t a, megnevezett karakterek kiválasztása, a magas\n" " sorrend bit figyelmen kívül hagyása\n" #: src/od.c:432 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " same as -t o1, select octal bytes\n" msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b ugyanaz, mint -t o1, oktális bájtok kiválasztása\n" #: src/od.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr "" " -c ugyanaz, mint -t c, nyomtatható karakterek vagy visszaper escape-ek\n" " kiválasztása\n" #: src/od.c:438 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d\n" #| " same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" " -d ugyanaz, mint -t u2, előjel nélküli tízes alapú 2 bájtos egységek\n" " kiválasztása\n" #: src/od.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " same as -t fF, select floats\n" msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f ugyanaz, mint -t fF, lebegőpontosak kiválasztása\n" #: src/od.c:444 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " same as -t dI, select decimal ints\n" msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i ugyanaz, mint -t dI, decimális egészek kiválasztása\n" #: src/od.c:447 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " same as -t dL, select decimal longs\n" msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l ugyanaz, mint -t dL, decimális hosszúak kiválasztása\n" #: src/od.c:450 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o\n" #| " same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o ugyanaz, mint -t o2, oktális 2 bájtos egységek kiválasztása\n" #: src/od.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s ugyanaz, mint -t d2, tízes alapú 2 bájtos egységek kiválasztása\n" #: src/od.c:456 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x\n" #| " same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x ugyanaz, mint -t x2, hexadecimális 2 bájtos egységek kiválasztása\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "A TÍPUST az alábbi specifikációk közül néhány alkothatja:\n" " a megnevezett karakter, a magas sorrend bit figyelmen kívül hagyása\n" " c nyomtatható karakter vagy visszaper escape\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MÉRET] előjeles decimális, MÉRET bájt egészenként\n" " f[MÉRET] lebegőpontos, MÉRET bájt lebegőpontosonként\n" " o[MÉRET] oktális, MÉRET bájt egészenként\n" " u[MÉRET] előjel nélküli decimális, MÉRET bájt egészenként\n" " x[MÉRET] hexadecimális, MÉRET bájt egészenként\n" #: src/od.c:473 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" #| "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #| "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #| "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET egy szám. A TÍPUS a [doux] egyike, a MÉRET lehet C a\n" "sizeof(char), S a sizeof(short), I a sizeof(int) vagy L a\n" "sizeof(long) értékekhez. Ha a TÍPUS f, akkor a MÉRET szintén lehet F a\n" "sizeof(float), D a sizeof(double) vagy L a sizeof(long double) értékéhez.\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Egy z utótag hatására bármely típus esetén a nyomtatható karakterek megjelennek\n" "a kimeneti sorok végén.\n" #: src/od.c:486 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #| " b 512\n" #| " KB 1000\n" #| " K 1024\n" #| " MB 1000*1000\n" #| " M 1024*1024\n" #| "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A BÁJTOK egy hexadecimális szám 0x vagy 0X előtaggal, és a következő szorzó-\n" "utótagokkal rendelkezhet:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "és ugyanígy a G, T, P, E, Z, Y esetén.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "érvénytelen típus-karakterlánc: %s" #: src/od.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string %s;\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos egész típust" #: src/od.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string %s;\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos lebegőpontos típust" #: src/od.c:938 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string %s;\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "" "érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos lebegőpontos típust" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "a(z) „%c” karakter érvénytelen a(z) %s típus-karakterláncban" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nem lehet a kombinált bemenet elhagyott végére ugrani" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "„%c” érvénytelen kimeneti cím alap; a [doxn] karakterek egyikének kell lennie" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nem adható meg típus karakterláncok kiíratásakor" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "a kompatibilitási mód legfeljebb egy fájlt támogat" #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "a kihagyandó és beolvasandó bájtok összege túl nagy" #: src/od.c:2012 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "figyelmeztetés: %lu szélesség érvénytelen, helyette %d kerül felhasználásra" #: src/od.c:2031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is too large" msgid "%td is too large" msgstr "a(z) %s túl nagy" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a szabványos bemenet le van zárva" #: src/paste.c:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #| "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Az egyes FÁJLOK sorozatban megfelelő soraiból álló sorok kiírása a\n" "szabványos kimenetre, tabokkal elválasztva.\n" #: src/paste.c:467 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delimiters=LIST\n" #| " reuse characters from LIST instead of TABs\n" msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA a LISTA karaktereinek újrafelhasználása tabok\n" " helyett\n" #: src/paste.c:472 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --serial\n" #| " paste one file at a time instead of in parallel\n" msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr "" " -s, --serial egyszerre egy fájl beillesztése párhuzamos\n" " feldolgozás helyett\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "az elválasztólista nem escapelt visszaperre végződik: %s" #: src/pathchk.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Diagnose invalid or unportable file names.\n" #| "\n" msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Érvénytelen vagy hordozhatatlan fájlnevek felismerése.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " check for most POSIX systems\n" msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p a legtöbb POSIX rendszer ellenőrzése\n" #: src/pathchk.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P\n" #| " check for empty names and leading \"-\"\n" msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P üres nevek és a kezdő „-” ellenőrzése\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability az összes POSIX rendszer ellenőrzése (azonos a -p -P-vel)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "kezdő „-” jel a(z) %s fájlnév összetevőjében" #: src/pathchk.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "nonportable character %s in file name %s" msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "nem hordozható karakter (%s) a(z) %s fájlnévben" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "üres fájlnév" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: a maximális fájlnévhossz nem határozható meg" #: src/pathchk.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "a(z) %1$lu korlát átlépve a(z) %3$s fájlnév %2$lu hossza által" #: src/pathchk.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "a(z) %1$lu korlát átlépve a(z) %3$s fájlnévösszetevő %2$lu hossza által" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Bejelentkezési név: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Valójában: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Könyvtár: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Parancsértelmező: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "Terv:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Bejel." #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Üresj." #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Mikor" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Hol" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " produce long format output for the specified USERs\n" msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr "" " -l hosszú formátumú kimenet előállítása a megadott\n" " FELHASZNÁLÓKHOZ\n" #: src/pinky.c:498 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " omit the user's home directory and shell in long format\n" msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr "" " -b a felhasználó saját könyvtárának és parancsértelmezőjének\n" " kihagyása a hosszú formátumból\n" #: src/pinky.c:501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h\n" #| " omit the user's project file in long format\n" msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr "" " -h a felhasználó projektfájljának kihagyása a hosszú\n" " formátumból\n" #: src/pinky.c:504 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " omit the user's plan file in long format\n" msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p a felhasználó tervfájljának kihagyása a hosszú formátumból\n" #: src/pinky.c:507 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " do short format output, this is the default\n" msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s rövid formátumú kimenet előállítása, ez az alapértelmezett\n" #: src/pinky.c:510 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " omit the line of column headings in short format\n" msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f az oszlopfejlécek sorának kihagyása a rövid formátumban\n" #: src/pinky.c:513 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w\n" #| " omit the user's full name in short format\n" msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w a felhasználó teljes nevének kihagyása a rövid formátumban\n" #: src/pinky.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " omit the user's full name and remote host in short format\n" msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr "" " -i a felhasználó teljes nevének és távoli kiszolgálójának\n" " kihagyása a rövid formátumban\n" " -q a felhasználó teljes nevének, távoli kiszolgálójának és\n" " üresjárati idejének kihagyása a rövid formátumban\n" #: src/pinky.c:519 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " omit the user's full name and remote host in short format\n" msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr "" " -i a felhasználó teljes nevének és távoli kiszolgálójának\n" " kihagyása a rövid formátumban\n" " -q a felhasználó teljes nevének, távoli kiszolgálójának és\n" " üresjárati idejének kihagyása a rövid formátumban\n" #: src/pinky.c:522 #, fuzzy #| msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup kísérlet a gépnevek egyszerűsítésére a DNS használatával\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Egy könnyűsúlyú „finger” program, felhasználói információkat ír ki.\n" "Az utmp fájl a következő lesz: %s.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "nincs megadva felhasználói név; legalább egyet meg kell adni\n" "a -l használatakor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "egész értékű túlcsordulás" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL]” hiányzó argumentum" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "érvénytelen oldaltartomány: %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l OLDALHOSSZ” érvénytelen sorszám" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N SZÁM” érvénytelen kezdő sorszám" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o MARGÓ” érvénytelen soreltolás" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w OLDAL_SZÉLESSÉG” érvénytelen karakterszám" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W OLDAL_SZÉLESSÉG” érvénytelen karakterszám" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "nem adható meg az oszlopok száma párhuzamos nyomtatás esetén" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "nem adható meg mind a vízszintes, mind a párhuzamos nyomtatás" #: src/pr.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s" msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "érvénytelen argumentum: %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" "„-%c” extra karakterek vagy érvénytelen szám a következő argumentumban:\n" "%s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "az oldalszélesség túl keskeny" #: src/pr.c:2368 #, fuzzy, c-format #| msgid "starting page number % exceeds page count %" msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "a(z) % kezdő oldalszám meghaladja a(z) % oldalszámot" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "oldalszám-túlcsordulás" #: src/pr.c:2399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %" msgid "Page %ju" msgstr "%. oldal" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "A FÁJLOK oldalakra tördelése vagy oszlopokba rendezése\n" "nyomtatáshoz.\n" #: src/pr.c:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #| " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" " +ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL], --pages=ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL]\n" " a nyomtatás elkezdése [befejezése] az ELSŐ_[UTOLSÓ]_OLDALON\n" #: src/pr.c:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #| " output COLUMN columns and print columns down,\n" #| " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #| " columns on each page\n" msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -OSZLOP, --columns=OSZLOP\n" " OSZLOP darab oszlop előállítása és az oszlopok nyomtatása,\n" " lefelé, hacsak a -a nincs megadva. A sorok számának\n" " kiegyensúlyozása az oszlopokban minden egyes oldalon.\n" #: src/pr.c:2786 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --across\n" #| " print columns across rather than down, used together\n" #| " with -COLUMN\n" msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across oszlopok kiírása vízszintesen és nem függőlegesen, a\n" " -OSZLOP kapcsolóval együtt használatos\n" #: src/pr.c:2790 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --show-control-chars\n" #| " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " kalapos (^G) és oktális visszaper jelölés használata\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --double-space\n" #| " double space the output\n" msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " a kimenet dupla kitöltése\n" #: src/pr.c:2798 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --date-format=FORMAT\n" #| " use FORMAT for the header date\n" msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁTUM\n" " a FORMÁTUM használata a fejléc dátumához\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[KAR[SZÉLESSÉG], --expand-tabs[=KAR[SZÉLESSÉG]]\n" " a bemeneti KARAKTEREK (TAB-ok) kiterjesztése a tab\n" " SZÉLESSÉGÉRE (8)\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, -f, --form-feed\n" #| " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #| " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #| " and trailer without -F)\n" msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " lapdobások használata új sorok helyett az oldalak\n" " elválasztására\n" " (egy 3 soros oldalfejléccel a -F vagy egy 5 soros\n" " fejléccel és bevezetővel az -F nélkül)\n" #: src/pr.c:2812 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --header=HEADER\n" #| " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #| " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=FEJLÉC\n" " egy középre igazított FEJLÉC használata a fájlnév helyett\n" " az oldalfejlécben, a -h \"\" egy üres sort nyomtat, ne\n" " használja a -h\"\" kapcsolót\n" #: src/pr.c:2817 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[KAR[SZÉLESSÉG], --output-tabs[=KAR[SZÉLESSÉG]]\n" " a szóközök cseréje KARAKTEREKRE (TAB-okra) a tab\n" " SZÉLESSÉGÉIG (8)\n" #: src/pr.c:2821 #, fuzzy #| msgid "" #| " -J, --join-lines\n" #| " merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #| " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines teljes sorok összefésülése, kikapcsolja a -W sorcsonkítást,\n" " nincs oszlopigazítás, a --sep-string[=KARAKTERLÁNC]\n" " beállítja az elválasztókat\n" #: src/pr.c:2826 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" #| " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=OLDALHOSSZ\n" " beállítja az oldalhosszúságot OLDALHOSSZ (66) sorra\n" " (a szövegsorok alapértelmezett száma 56, és a -F esetén 63).\n" " a -t használata következik belőle, ha az OLDALHOSSZ <= 10\n" #: src/pr.c:2832 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --merge\n" #| " print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge az összes fájl párhuzamos nyomtatása, egyet minden\n" " oszlopba, a sorokat csonkítja, de a teljes hosszúságú\n" " sorokat a -J használatakor összekapcsolja\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #| " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #| " default counting starts with 1st line of input file\n" msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[ELV[SZÁMJEGYEK]], --number-lines[=ELV[SZÁMJEGYEK]]\n" " sorok számozása, SZÁMJEGYEK (5) darab számjegy, majd az\n" " ELVÁLASZTÓ (TAB) használatával, a számolás\n" " alapértelmezésben a bemeneti fájl első sorával kezdődik.\n" #: src/pr.c:2842 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --first-line-number=NUMBER\n" #| " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #| " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N NUMBER, --first-line-number=SZÁM\n" " a számolás kezdése a SZÁMMAL az első kinyomtatott oldal\n" " első sorában (lásd +ELSŐ_OLDAL)\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o, --indent=MARGIN\n" #| " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #| " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGÓ\n" " minden egyes sor eltolása MARGÓ (nulla) szóközzel, nincs\n" " hatással a -w vagy -W kapcsolókra, a MARGÓ az\n" " OLDAL_SZÉLESSÉGHEZ lesz hozzáadva.\n" #: src/pr.c:2852 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --no-file-warnings\n" #| " omit warning when a file cannot be opened\n" msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " figyelmeztetés kihagyása, ha egy fájl nem nyitható meg\n" #: src/pr.c:2856 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KARAKTER],--separator[=KARAKTER]\n" " oszlopok elválasztása egyetlen karakterrel, a KARAKTER\n" ", alapértelmezetten karakter a -w nélkül és „semmi”\n" " a -w esetén. A -s[KARAKTER] kikapcsolja a sorcsonkítást\n" " mind a 3 oszlopkapcsolóhoz (-OSZLOP|-a -OSZLOP|-m),\n" " kivéve ha a -w be van állítva\n" #: src/pr.c:2864 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[KARAKTERLÁNC], --sep-string[=KARAKTERLÁNC]\n" " az oszlopok elválasztása a KARAKTERLÁNCCAL,\n" " a -S nélkül: az alapértelmezett elválasztó a a -J\n" " kapcsolóval és egyébként (ugyanaz, mint a -S\" \")\n" " nincs hatással az oszlopkapcsolókra\n" #: src/pr.c:2870 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --omit-header\n" #| " omit page headers and trailers;\n" #| " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header oldalfejlécek és befejezők kihagyása\n" " használata az OLDALHOSSZ <= 10-ből következik\n" #: src/pr.c:2874 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --omit-pagination\n" #| " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #| " by form feeds set in input files\n" msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " oldalfejlécek és befejezők kihagyása, a bemeneti fájlokban\n" " található lapdobások által beállított oldalakra tördelés\n" " megszüntetése\n" #: src/pr.c:2879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --show-nonprinting\n" #| " use octal backslash notation\n" msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " oktális visszaper jelölés használata\n" #: src/pr.c:2883 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #| " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=OLDAL_SZÉLESSÉG\n" " az oldalszélesség beállítása OLDAL_SZÉLESSÉG (72)\n" " karakterre, csak több szöveges oszlopot tartalmazó\n" " kimenethez, az s[karakter] kikapcsolja (72)\n" #: src/pr.c:2888 #, fuzzy #| msgid "" #| " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #| " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #| " with -S or -s\n" msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=OLDAL_SZÉLESSÉG\n" " az oldalszélesség beállítása OLDAL_SZÉLESSÉG (72)\n" " karakterre mindig, a sorok csonkítása, kivéve ha a -J\n" " kapcsoló be van állítva, nincs interferencia a -S vagy -s\n" " kapcsolókkal\n" #: src/printenv.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #| "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" #| "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [VÁLTOZÓ]…\n" "A megadott környezeti VÁLTOZÓK értékeinek kiírása.\n" "Ha nincs megadva környezeti VÁLTOZÓ, akkor az összes név-érték párt kiírja.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "figyelmeztetés: %s: a karakteres állandót követő karakterek \n" "figyelmen kívül maradtak" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FORMÁTUM [ARGUMENTUM]…\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Az ARGUMENTUMOK kiírása a FORMÁTUMNAK megfelelően vagy végrehajtásuk a\n" "KAPCSOLÓNAK megfelelően:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUM vezérli a kimenetet, mint a C printf(). Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " \\” dupla idézőjel\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN az NNN oktális értékű karakter (1 - 3 számjegy)\n" " \\xHH a HH hexadecimális értékű bájt (1 - 2 számjegy)\n" " \\uHHHH a HHHH hexadecimális értékű Unicode (ISO/IEC 10646) karakter\n" " (4 számjegy)\n" " \\UHHHHHHHH a HHHHHHHH hexadecimális értékű Unicode karakter (8 számjegy)\n" #: src/printf.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| " %% a single %\n" #| " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" #| " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" #| " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" #| " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" #| "\n" #| "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #| "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% egy % jel\n" " %b az ARGUMENTUM a „\\” escape-jelölések értelmezésével,\n" " kivéve a \\0 vagy \\0NNN formátumú oktális escape-eket\n" " %q Az ARGUMENTUM parancsértelmező-bemenetként értelmezhető formátumban\n" " kerül kiírásra, a nem nyomtatható karaktereket a javasolt\n" " POSIX $'' szintaxissal védve.\n" "\n" "valamint minden, a diouxXfeEgGcs egyikére végződő C formátumspecifikáció\n" "az ARGUMENTUMOK megfelelő típusra alakítása után. A változó szélességeket\n" "kezeli a program.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: a várt érték numerikus" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: az érték átalakítása nem teljes" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "hiányzó hexadecimális érték az escape-ben" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "érvénytelen univerzális karakternév: \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "érvénytelen mezőszélesség: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "érvénytelen pontosság: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: érvénytelen konverziós specifikáció" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" "figyelmeztetés: a többletargumentumok figyelmen kívül maradnak,\n" " a következőtől kezdve: %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (a(z) %s regexphez)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "hiba: a szabályos kifejezés nulla hosszú illeszkedéssel rendelkezik: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [BEMENET]… (-G nélkül)\n" " vagy: %s -G [KAPCSOLÓ]… [BEMENET [KIMENET]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "A bemeneti fájlok szavai permutált indexének kiírása a kontextust is beleértve.\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference automatikusan előállított hivatkozások kiírása\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional a System V „ptx”-hez hasonló viselkedés\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a sorcsonkítások\n" " jelölésére. Alapértelmezett: „/”.\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=KARAKTERLÁNC a használandó makrónév az „xx” helyett\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff a kimenet előállítása roff irányelvekként\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr "" " -R, --right-side-refs hivatkozások jobb oldalra helyezése, a -w\n" " nem számolja őket\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=REGEXP sorok vagy mondatok végéhez\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex a kimenet előállítása TeX irányelvekként\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGEXP a REGEXP használata minden egyes kulcsszó \n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=FÁJL szótörő karakterek ebben a FÁJLBAN\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case kisbetűk nagybetűkké alakítása a rendezéshez\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=SZÁM rés mérete oszlopokban a kimeneti mezők között\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr "" " -i, --ignore-file=FÁJL figyelmen kívül hagyandó szavak listájának\n" " olvasása a FÁJLBÓL\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=FÁJL az egyedüli szólista olvasása ebből a FÁJLBÓL\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references minden egyes sor első mezője egy hivatkozás\n" #: src/ptx.c:1729 #, fuzzy #| msgid " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode - nincs megvalósítva -\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -w, --width=SZÁM a kimenet szélessége oszlopokban, a \n" " hivatkozások kihagyásával\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "érvénytelen résszélesség: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "érvénytelen sorhossz: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális munkakönyvtár teljes fájlnevének kiírása.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical a környezet PWD-jének használata, még ha szimbolikus\n" " linkeket is tartalmaz\n" #: src/pwd.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P, --physical\n" #| " avoid all symlinks\n" msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical minden szimbolikus link elkerülése\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs kapcsoló megadva, akkor -P feltételezett.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "a következő könyvtárba lépés meghiúsult: %s" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s elérése meghiúsult" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "nem található megegyező i-node-dal rendelkező könyvtárbejegyzés a következőben:\n" "%s" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a nem kapcsoló argumentumok figyelmen kívül hagyva" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL…\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Egy szimbolikus link vagy kanonikus fájlnév értékének megjelenítése\n" "\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --canonicalize\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively;\n" #| " all but the last component must exist\n" msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize egyszerűsítés minden szimbolikus link rekurzív\n" " követésével az adott név minden összetevőjében,\n" " az utolsó kivételével minden összetevőnek\n" " léteznie kell\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --canonicalize-existing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " all components must exist\n" msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing egyszerűsítés minden szimbolikus link rekurzív\n" " követésével az adott név minden összetevőjében,\n" " minden összetevőnek léteznie kell\n" #: src/readlink.c:76 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --canonicalize-missing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " without requirements on components existence\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing egyszerűsítés minden szimbolikus link rekurzív\n" " követésével az adott név minden összetevőjében,\n" " az összetevők létezésére tekintet nélkül\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline ne írja ki a záró elhatárolót\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet,\n" #: src/readlink.c:89 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --silent\n" #| " suppress most error messages (on by default)\n" msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr " -s, --silent a legtöbb hibaüzenet kikapcsolása (alapérték)\n" #: src/readlink.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --silent\n" #| " suppress most error messages (on by default)\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr " -s, --silent a legtöbb hibaüzenet kikapcsolása (alapérték)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "a --no-newline figyelmen kívül hagyva több argumentum esetén" #: src/realpath.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the resolved absolute file name;\n" #| "all but the last component must exist\n" #| "\n" msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "" "A feloldott abszolút fájlnév kiírása\n" "az utolsó összetevő kivételével mindnek léteznie kell\n" "\n" #: src/realpath.c:74 #, fuzzy #| msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing az útvonal minden összetevőjének léteznie kell\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing az útvonal minden összetevőjének léteznie kell\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing az útvonal egyik összetevőjének sem kell léteznie\n" " vagy könyvtárnak lennie.\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical a „..” összetevők feloldása a szimlinkek előtt\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr "" " -P, --physical szimlinkek feloldása ahogy megtalálja azokat\n" " (alapértelmezett)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet legtöbb hibaüzenet kikapcsolása\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=KVT a feloldott útvonal kiírása a KVT-hez képest\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr "" " --relative-base=KVT abszolút útvonalak kiírása, kivéve a KVT alatti\n" " útvonalakat\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks ne bontsa ki a szimlinkeket\n" #: src/realpath.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #| "\n" msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor\n" " helyett\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "relatív útvonal előállítása" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: belép a(z) %s írásvédett könyvtárba? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: belép a(z) %s könyvtárba? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%1$s: eltávolítja az írásvédett %3$s nevű, „%2$s” típusú elemet? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%1$s: eltávolítja a(z) %3$s nevű, „%2$s” típusú elemet? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "%s könyvtár törölve\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "a(z) %s vagy %s könyvtár eltávolítása elutasítva: %s kihagyása" #: src/remove.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "%s elérése meghiúsult" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s kihagyása, mivel másik eszközön van" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "a bejárás meghiúsult: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "váratlan hiba: fts_info=%d: %s\n" "jelentse a következő címen: %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Próbálja kiadni a(z) „%s ./%s” parancsot a(z) %s eltávolításához.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "A FÁJLOK eltávolítása (unlink).\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr "" " -f, --force nem létező fájlok és argumentumok kérdés nélküli\n" " figyelmen kívül hagyása\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i kérdés minden eltávolítás előtt\n" # rc/rm.c:166 #: src/rm.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I\n" #| " prompt once before removing more than three files, or\n" #| " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" #| " while still giving protection against most mistakes\n" msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I egyszer kérdez háromnál több fájl eltávolításakor\n" " vagy rekurzív törlés esetén. Nem olyan zavaró, mint a\n" " -i, de a legtöbb hiba ellen véd\n" #: src/rm.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| " --interactive[=WHEN]\n" #| " prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" #| " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=MIKOR] a MIKOR-nak megfelelően kérdez: never (soha), once\n" " (egyszer, mint a -I), vagy always (mindig, mint\n" " a -i). A MIKOR megadása nélkül mindig kérdez\n" #: src/rm.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " --one-file-system\n" #| " when removing a hierarchy recursively, skip any\n" #| " directory that is on a file system different from\n" #| " that of the corresponding command line argument\n" msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system könyvtárszerkezet rekurzív törlésekor minden olyan\n" " könyvtár kihagyása, amely a megfelelő parancssori\n" " kapcsoló ban megadottól eltérő fájlrendszeren van\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne kezelje a „/” könyvtárat különlegesen\n" " (alapértelmezett)\n" #: src/rm.c:165 msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" #: src/rm.c:171 #, fuzzy #| msgid " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr " -r, -R, --recursive könyvtárak és tartalmuk rekurzív törlése\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir üres könyvtárak törlése\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezésben az rm nem töröl könyvtárakat. A --recursive (-r vagy -R)\n" "használatával minden egyes felsorolt könyvtár és azok tartalma is törölhető.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Ha „-” jellel kezdődik a törlendő fájl, például „-foo”, akkor\n" "használja a következő parancsok egyikét:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" #| "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" #| "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: az rm paranccsal törölt fájl tartalma megfelelő tapasztalat és/vagy\n" "idő esetén visszaállítható. A tartalom biztosabb végleges törléséhez fontolja\n" "meg a shred parancs használatát.\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "a --no-preserve-root kapcsoló nem rövidíthető" #: src/rm.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized operand %s" msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "ismeretlen operandus: %s" #: src/rm.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove % argument recursively? " #| msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: rekurzívan eltávolít % argumentumot? " msgstr[1] "%s: rekurzívan eltávolít % argumentumot? " #: src/rm.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove % argument? " #| msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: eltávolít % argumentumot? " msgstr[1] "%s: eltávolít % argumentumot? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s könyvtár törlése" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "a(z) %s könyvtár eltávolítása meghiúsult" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása meghiúsult" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Törli a KÖNYVTÁRAKAT, ha ezek üresek.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure that is solely because a directory\n" #| " is non-empty\n" msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " figyelmen kívül hagyja a hibákat, amelyek egyetlen\n" " oka, hogy a könyvtár nem üres\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" #| " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents törli a KÖNYVTÁRAT és szülőkönyvtárait.\n" " Például, az „rmdir -p a/b/c” ugyanaz, mint\n" " az „rmdir a/b/c a/b a”.\n" #: src/rmdir.c:186 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose minden feldolgozott könyvtár után diagnosztikai üzenetet ír ki\n" #: src/rmdir.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create symbolic link %s" msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "%s szimbolikus link létrehozása meghiúsult" #: src/runcon.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" #| " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Használat: %s KONTEXTUS PARANCS [argumentumok]\n" " vagy: %s [ -c ] [-u FELHASZNÁLÓ] [-r SZEREP] [-t TÍPUS] [-l TARTOMÁNY]\n" " PARANCS [argumentumok]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Egy program futtatása másik SELinux biztonsági kontextusban.\n" "Ha sem a KONTEXTUS, sem a PARANCS nincs megadva, akkor kiírja a jelenlegi\n" "biztonsági kontextust.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " KONTEXTUS Teljes biztonsági kontextus\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute folyamatátmeneti kontextus kiszámítása a módosítás előtt\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=TÍPUS típus (a szülővel egyező szerephez)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=FELHASZNÁLÓ felhasználói személyazonosság\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=SZEREP szerep\n" #: src/runcon.c:102 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --range=RANGE levelrange\n" #| "\n" msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " -l, --range=TARTOMÁNY szinttartomány\n" "\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "több szerep" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "több típus" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "több felhasználó" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "több szinttartomány" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "a jelenlegi kontextus lekérése meghiúsult" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "meg kell adnia a -c, -t, -u, -l, -r egyikét vagy a kontextust" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nincs megadva parancs" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "a(z) %s csak SELinux rendszermagon használható" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "az új kontextus kiszámítása meghiúsult" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "%s új felhasználó beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "%s új típus beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "%s új tartomány beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "%s új szerep beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "%s biztonsági kontextus nem állítható be" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… UTOLSÓ\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… ELSŐ UTOLSÓ\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… ELSŐ NÖVEKMÉNY UTOLSÓ\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Számok kiírása az ELSŐTŐL az UTOLSÓIG, NÖVEKMÉNY lépésenként.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=FORMÁTUM printf stílusú lebegőpontos FORMÁTUM használata\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr "" " -s, --separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a számok\n" " elválasztására (alapértelmezett: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -w, --equal-width szélesség kiegyenlítése bevezető nullákkal való\n" " kitöltéssel.\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ha az ELSŐ vagy a NÖVEKMÉNY nincs megadva, akkor az alapértelmezés 1.\n" "Ez azt jelenti, hogy a kihagyott NÖVEKMÉNY akkor is 1 lesz alapértelmezésben,\n" "ha az UTOLSÓ kisebb, mint az ELSŐ. A számsorozat véget ér, ha az aktuális\n" "szám és a NÖVEKMÉNY összege nagyobb lenne, mint az UTOLSÓ. Az ELSŐ, NÖVEKMÉNY\n" "és UTOLSÓ lebegőpontos értékekként kerülnek értelmezésre. A NÖVEKMÉNY általában\n" "pozitív, ha az ELSŐ kisebb, mint az UTOLSÓ, és általában negatív, ha az ELSŐ\n" "nagyobb, mint az UTOLSÓ.\n" "A NÖVEKMÉNY nem lehet 0; az ELSŐ, NÖVEKMÉNY és UTOLSÓ egyike sem lehet NaN.\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "A FORMÁTUM argumentumnak alkalmasnak kell lennie egy duplapontos típusú\n" "argumentum nyomtatására; az alapértelmezés a %.PONTOSSÁGf, ha az ELSŐ,\n" "NÖVEKMÉNY és UTOLSÓ fixpontos decimális számok pontossága legfeljebb PONTOSSÁG,\n" "ellenkező esetben %g\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "érvénytelen lebegőpontos argumentum: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "érvénytelen %s argumentum: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "a formátum (%s) ismeretlen %%%c direktívát tartalmaz" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "a formátum-karakterlánc nem használható egyenlő szélességű\n" "karakterláncok kiírásakor" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "érvénytelen nulla növekményérték: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "érvénytelen bájt- vagy karaktertartomány" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "érvénytelen mezőtartomány" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "a bájt- és karakterpozíciók számozása 1-től kezdődik" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "a mezők számozása 1-től kezdődik" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "érvénytelen tartomány végpont nélkül: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "érvénytelen csökkenő tartomány" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "a(z) %s bájt- vagy karaktereltolás túl nagy" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "a(z) %s mezőszám túl nagy" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "érvénytelen bájt- vagy karakterpozíció: %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "érvénytelen mezőérték: %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "a bájt- vagy karakterpozíciók listája hiányzik" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "a mezőlista hiányzik" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "a(z)%s időpont kívül esik a tartományon" #: src/show-date.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "fprintftime error" msgstr "íráshiba" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "A megadott FÁJLT többször egymás után felülírja, így még nagyon költséges\n" "hardver megoldásokkal sem lehet könnyen visszaállítani az adatokat.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos kimenetet semmisíti meg.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force jogosultságok megváltoztatása, ha akadályozzák az írást\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr " -n, --iterations=N N-szer írja felül az alapértelmezett %d helyett\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 #, fuzzy msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=FÁJL véletlenszerű bájtok olvasása a FÁJLBÓL\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 8.29-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=FÁJL véletlen bájtok a FÁJLBÓL\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr " -s, --size=N ennyi bájt megsemmisítése (a k, M, G utótagok megengedettek)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u, fájl foglalásának megszüntetése és törlése felülírás után\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr " --remove[=ÍGY] mint a -u, de a törlés módja befolyásolható, lásd alább\n" #: src/shred.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " print the name of each directory as it is created\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr " -v, --verbose minden létrehozott könyvtár nevét kiírja\n" #: src/shred.c:210 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x, --exact\n" #| " do not round file sizes up to the next full block;\n" #| " this is the default for non-regular files\n" msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact nem kerekíti fel a fájlméretet a következő teljes blokkra\n" " ez az alapértelmezés nem szabályos fájlok esetén\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -z, --zero a végén nullákkal írja felül a fájlt, így álcázva a\n" " megsemmisítést\n" #: src/shred.c:221 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" #| "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #| "and those files usually should not be removed.\n" #| "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" #| "'unlink' => use a standard unlink call.\n" #| "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" #| "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" #| "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Csak akkor törli a FÁJLOKAT, ha megadja a --remove (-u) kapcsolót.\n" "Alapértelmezésben nem törli a fájlokat, mert gyakran használatos\n" "eszközfájlokon (például /dev/hda), és ezeket a fájlokat általában nem kell\n" "törölni.\n" "Az elhagyható ÍGY paraméter jelzi a könyvtárbejegyzés törlésének módját:\n" "„unlink” => szabványos unlink hívás használata.\n" "„wipe” => ezen kívül először a név bájtjainak olvashatatlanná tétele.\n" "„wipesync” => ezen kívül minden olvashatatlan bájt szinkronizálása a lemezre.\n" "Az alapértelmezett mód a „wipesync”, de ne feledje, hogy ez költséges lehet.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: az fdatasync meghiúsult" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: az fsync meghiúsult" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nem lehet visszacsévélni" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)…" #: src/shred.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error writing at offset %s" msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: írási hiba a következő eltolásnál: %s" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: az lseek meghiúsult" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: a fájl túl nagy" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)…%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: az elérés meghiúsult" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: érvénytelen fájltípus" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: a fájl mérete negatív" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: hiba a csonkításnál" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: az fcntl meghiúsult" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nem lehet a megsemmisíteni a csak hozzáfűzésre megnyitott fájlleírót" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: törlés alatt" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: átnevezve a következőre: %s" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: az eltávolítás meghiúsult" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: törölve" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: a bezárás meghiúsult" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: az írásra megnyitás meghiúsult" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "érvénytelen menetszám" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "több véletlen forrás van megadva" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "érvénytelen fájlméret" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]\n" " vagy: %s -e [KAPCSOLÓ]… [ARG]…\n" " vagy: %s -i LO-HI [KAPCSOLÓ]…\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "A bemeneti sorok véletlen permutációjának kiírása a szabványos kimenetre.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo minden egyes ARG bemeneti sorként való kezelése\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=LO-HI LO és HI közötti számok kezelése bemeneti sorként\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=SZÁM legfeljebb SZÁM darab sor kiírása\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=FÁJL az eredmény kiírása FÁJLBA a szabványos kimenet\n" " helyett\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=FÁJL véletlen bájtok olvasása a FÁJLBÓL\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat a kimeneti sorok ismétlődhetnek\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated a sorok elválasztója NUL, nem új sor\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "túl sok bemeneti sor" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "több -i kapcsolót adott meg" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "érvénytelen bemeneti tartomány" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "érvénytelen sorszám: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "több kimeneti fájl van megadva" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "a -e és -i kapcsolók nem kombinálhatók" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "nincsenek ismétlendő sorok" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "érvénytelen időtartam: %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "a valósidejű óra nem olvasható" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Az összes FÁJL rendezett konkatenációjának kiírása a szabványos kimenetre.\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Rendezési lehetőségek:\n" "\n" #: src/sort.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --ignore-leading-blanks\n" #| " ignore leading blanks\n" msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr " -b, --ignore-leading-blanks kezdő üreshelyek figyelmen kívül hagyása\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr "" " -d, --dictionary-order csak üres és alfanumerikus karakterek figyelembe\n" " vétele\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case kisbetűk nagybetűkké alakítása\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort összehasonlítás az általános számérték szerint\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting csak nyomtatható karakterek figyelembe vétele\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort összehasonlítás: (ismeretlen) < „JAN” < … < „DEC”\n" #: src/sort.c:460 #, fuzzy #| msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort közérthető számok összehasonlítása (például:\n" " 2K 1G)\n" #: src/sort.c:464 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-sort\n" #| " compare according to string numerical value\n" msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort karakterláncok számértéke szerinti\n" " összehasonlítás\n" #: src/sort.c:469 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --random-sort\n" #| " shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort keverés az azonos kulcsok csoportosításával.\n" " Lásd még: shuf(1)\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse az összehasonlítások eredményének megfordítása\n" #: src/sort.c:481 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " sort according to WORD:\n" #| " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" #| " numeric -n, random -R, version -V\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=SZÓ rendezés a SZÓ szerint:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" #: src/sort.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -V, --version-sort\n" #| " natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort (verzió)számok természetes rendezése a szövegen\n" " belül\n" "\n" #: src/sort.c:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other options:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Egyéb kapcsolók:\n" "\n" #: src/sort.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| " --batch-size=NMERGE\n" #| " merge at most NMERGE inputs at once;\n" #| " for more use temp files\n" msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE egyszerre legfeljebb NMERGE bemenet összefésülése,\n" " többhöz használjon ideiglenes fájlokat\n" #: src/sort.c:500 #, fuzzy #| msgid " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " a bemenet rendezettségének ellenőrzése; ne rendezzen\n" #: src/sort.c:504 #, fuzzy #| msgid " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " mint a -c, de nem jelenti az első hibás sort\n" #: src/sort.c:508 #, fuzzy #| msgid "" #| " --compress-program=PROG\n" #| " compress temporaries with PROG;\n" #| " decompress them with PROG -d\n" msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=PROG ideiglenes fájlok tömörítése a PROG,\n" " kibontása a PROG -d segítségével\n" #: src/sort.c:512 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the part of the line used to sort,\n" #| " and warn about questionable usage to stderr\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug a rendezésre használt sorszakasz jelzése, és\n" " figyelmeztetés a megkérdőjelezhető használatról a\n" " szabványos kimenetre\n" #: src/sort.c:517 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F bemenet olvasása az F fájlban található, NULL végű\n" " nevek által megadott fájlokból. Ha az F a -, akkor\n" " a szabványos bemenetről olvassa a neveket\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr "" " -k, --key=KULCSDEF rendezés kulccsal; a KULCSDEF megadja a helyet és\n" " típust\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr " -m, --merge a már rendezett fájlok összefésülése; ne rendezzen\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=FÁJL az eredmény írása a FÁJLBA a szabványos kimenet\n" " helyett\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable a rendezés stabilizálása az utolsó újrarendezési\n" " összehasonlítás letiltásával\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=MÉRET a MÉRET használata a fő memóriapufferhez\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ELV az ELV használata a nem üresről üresre áttérés\n" " helyett\n" #: src/sort.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -T, --temporary-directory=DIR\n" #| " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" #| " multiple options specify multiple directories\n" msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=KÖNYVTÁR\n" " a KÖNYVTÁR használata az átmeneti fájlokhoz a\n" " $TMPDIR vagy a(z) %s helyett;\n" " több kapcsolóval több könyvtár adható meg\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr "" " --parallel=N a párhuzamosan futó rendezések számának módosítása\n" " N-re\n" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "A KULCSDEF M[.K][KAPCS][,M[.K][KAPCS]] alakú a kezdő és befejező pozícióhoz,\n" "ahol az M a mező száma és a K a karakterpozíció a mezőben, mindkettő 1-ről\n" "indul, és a befejező alapértelmezése a sor vége. Ha sem a -t, sem a -b kapcsoló\n" "nincs megadva, akkor a mező karakterei a megelőző üreshely karaktertől lesznek\n" "számolva. A KAPCS néhány egybetűs rendezési kapcsoló lehet: [bdfgiMhnRrV],\n" "amelyek felülbírálják az adott kulcsra vonatkozó globális rendezési kapcsolókat.\n" "Ha nincs kulcs megadva, akkor a teljes sort használja kulcsként.\n" "Használja a --debug kapcsolót a helytelen kulcshasználat felismerésére.\n" "\n" "A MÉRETET a következő többszöröző utótagok követhetik:\n" #: src/sort.c:580 #, fuzzy #| msgid "" #| "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "*** WARNING ***\n" #| "The locale specified by the environment affects sort order.\n" #| "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" #| "native byte values.\n" msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% a memóriából, b 1, K 1024 (alapértelmezett), és ugyanígy M, G, T, P, E, Z, Y\n" "\n" "*** FIGYELMEZTETÉS ***\n" "A környezet által megadott területi beállítások befolyásolják a rendezési\n" "sorrendet. Az LC_ALL=C beállításával megkapható a hagyományos rendezési\n" "sorrend, amely a natív bájtértékeket használja.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "várakozás a következőre: %s [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "A(z) %s [-d] váratlanul befejeződött" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl itt: %s" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "a megnyitás meghiúsult" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "az fflush meghiúsult" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "a lezárás meghiúsult" #: src/sort.c:1260 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple compress programs specified" msgid "could not run compress program %s" msgstr "több tömörítőprogram van megadva" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl" #: src/sort.c:1317 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't create process for %s -d" msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "nem hozható létre folyamat a következőhöz: %s -d" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s nem távolítható el" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "érvénytelen --%s argumentum: %s" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "a minimális --%s argumentum: %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "a --%s %s argumentuma túl nagy" #: src/sort.c:1482 #, fuzzy, c-format #| msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "a minimális --%s argumentum a jelenlegi rlimittel: %s" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "a párhuzamos rendezések száma nem lehet nulla" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "az elérés meghiúsult" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "az olvasás meghiúsult" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a karakterlánc-átalakítás sikertelen" #: src/sort.c:2287 #, fuzzy, c-format #| msgid "the untransformed string was %s" msgid "the original string was %s" msgstr "az átalakítatlan karakterlánc: %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nincs illeszkedés a kulcsra\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "a használt %s kulcs elavult, használja inkább ezt: %s" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "a(z) %lu. kulcs nulla hosszú és figyelmen kívül marad" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "a kezdő üres helyeknek jelentőségük van a(z) %lu. kulcsban, adja meg a „b”-t is" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "a(z) %lu. kulcs numerikus és több mezőbe is átnyúlik" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "a következő kapcsoló figyelmen kívül marad: „-%s”" msgstr[1] "a következő kapcsolók figyelmen kívül maradnak: „-%s”" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "a „-r” kapcsoló csak az utolsó újrarendezéses összehasonlításra érvényes" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "az írás meghiúsult" #: src/sort.c:3100 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: rendezetlenség: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "szabványos hibakimenet" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "nem olvasható" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: érvénytelen mezőspecifikáció: %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "a következő kapcsolók inkompatibilisek: „-%s”" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: érvénytelen szám a(z) %s kezdetén" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "érvénytelen szám a „-” után" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "érvénytelen szám a „.” után" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "véletlen karakter a mezőspecifikációban" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "több tömörítőprogram van megadva" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "érvénytelen szám a mező kezdeténél" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "a mezőszám nulla" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "karaktereltolás nulla" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "érvénytelen szám a „,” után" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "üres tab" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nem olvashatók fájlnevek a következőből: %s" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: érvénytelen nulla hosszúságú fájlnév" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nincs bemenet ebből: %s" #: src/sort.c:4904 #, fuzzy, c-format #| msgid "using %s sorting rules" msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "%s rendezési szabályok használata" #: src/sort.c:4908 #, fuzzy #| msgid "using simple byte comparison" msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "egyszerű bájt-összehasonlítás használata" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "a(z) %s extra operandus nem engedélyezett a -%c kapcsolóval" #: src/split.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "the suffix length needs to be at least %" msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "az utótag hossza legalább % kell legyen" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL [ELŐTAG]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "A FÁJL darabjainak kiírása az ELŐTAGaa, ELŐTAGab, …; fájlokba,\n" "az alapértelmezett méret 1000 sor, és az alapértelmezett ELŐTAG az „x”.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=N N hosszúságú utótagok használata (alapértelmezett: %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr " --additional-suffix=UTÓTAG az UTÓTAG hozzáfűzése a fájlnevekhez\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=MÉRET MÉRET darab bájt kimeneti fájlonként\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr "" " -C, --line-bytes=MÉRET legfeljebb MÉRET darab bájt hosszú sorok kimeneti\n" " fájlonként\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -d, numerikus utótagok használata alfabetikusok helyett\n" " 0-tól kezdve\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr " --numeric-suffixes[=INNEN] mint a -d, de beállítható a kezdőérték\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -x hexa utótagok használata 0-tól, alfabetikusok helyett\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr " --hex-suffixes[=INNEN] mint a -x, de beállítható a kezdőérték\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr " -e, --elide-empty-files ne generáljon üres kimeneti fájlokat a „-n”-nel\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=PARANCS írás a shell PARANCSBA, a fájlnév a $FÁJL\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=SZÁM SZÁM darab sor kimeneti fájlonként\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr " -n, --number=DARABOK DARABOK számú kimeneti fájl generálása, lásd alább\n" #: src/split.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --separator=SEP\n" #| " use SEP instead of newline as the record separator;\n" #| " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=ELV az ELV használata új sor helyett rekordelválasztóként;\n" " a „\\0” (nulla) a NULL karaktert jelenti\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -u, --unbuffered bemenet azonnali kimenetre másolása a „-n r/...”\n" " használatával\n" #: src/split.c:294 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose\n" #| " print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose diagnosztikai üzenet kiírása minden egyes kimeneti\n" " fájl megnyitása előtt\n" #: src/split.c:301 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "CHUNKS may be:\n" #| " N split into N files based on size of input\n" #| " K/N output Kth of N to stdout\n" #| " l/N split into N files without splitting lines/records\n" #| " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" #| " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" #| " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "A DARABOK lehet:\n" "N N fájlra osztás a bemenet mérete alapján\n" "K/N az N K. részének szabványos kimenetre írása\n" "l/N N fájlra osztás a sorok/rekordok megosztása nélkül\n" "l/K/N az N K. részének szabványos kimenetre írása, sorok/rekordok megosztása\n" " nélkül\n" "r/N mint az „l”, de körbeforgó elosztás használatával\n" "r/K/N hasonló, de csak az N K. részének szabványos kimenetre írása\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "a kimenetifájl-utótagok elfogytak" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "%s fájl létrehozása\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s felülírná a bemenetet, megszakítás" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "a FÁJL környezeti változó beállítása meghiúsult" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "végrehajtás a FÁJL=%s használatával\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "az adatcsatorna létrehozása meghiúsult" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "a parancs futtatása meghiúsult: „%s -c %s”" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "a bemeneti adatcsatorna bezárása meghiúsult" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "várakozás a gyermekfolyamatra" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "a FÁJL=%s mellett %s szignál ettől a parancstól: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "a FÁJL=%s mellett %d kilépés ettől a parancstól: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "ismeretlen állapot a parancstól (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "egynél több módon nem lehet darabolni" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "a darabok száma érvénytelen" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "érvénytelen darabszám" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "érvénytelen utótaghossz" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "üres rekordelválasztó" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "többkarakteres elválasztó: %s" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "több elválasztó karakter lett megadva" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: érvénytelen kezdőérték a numerikus utótaghoz" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: érvénytelen kezdőérték a hexadecimális utótaghoz" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "érvénytelen IO-blokkméret" #: src/split.c:1625 #, fuzzy, c-format #| msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "a --filter nem dolgozza fel a kinyert adatdarabot a szabványos kimenetre" #: src/split.c:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of lines" msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "érvénytelen sorszám" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "a numerikus utótag kezdőértéke túl nagy az utótag hosszához" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: a fájlméret nem határozható meg" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s kanonikalizálása meghiúsult" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "figyelmeztetés: fel nem ismert védés „\\%c”" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: érvénytelen direktíva" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "figyelmeztetés: fordított osztásjel a formátum végén" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "%s használata a szabványos bemenet jelzésére nem működik fájlrendszer módban" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nem lehet fájlrendszer-információkat beolvasni a következőhöz: %s" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "a szabványos bemenet nem érhető el" #: src/stat.c:1402 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s" msgid "cannot statx %s" msgstr "stat %s sikertelen" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fájl: „%n”\n" " ID: %-8i névhossz: %-7l típus: %T\n" "Blokkméret: %-10s alapvető blokkméret: %S\n" " Blokkok: összes: %-10b szabad: %-10f elérhető: %a\n" " Inode-ok: összes: %-10c szabad: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fájl: %N\n" " Méret: %-10s\tblokkok: %-10b IO-blokk: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 #, fuzzy #| msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr " Eszköz: %Dh/%dd\tI-node: %-10i linkek: %-5h eszköztípus: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 #, fuzzy #| msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr " Eszköz: %Dh/%dd\tI-node: %-10i linkek: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Hozzáférés: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontextus: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Elérés: %x\n" "Módosítás: %y\n" " Változás: %z\n" " Születés: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Kijelzi a fájl vagy fájlrendszer állapotát.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference kövesse a linkeket\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -f, --file-system a fájlrendszer, és nem a fájl állapotát jelzi ki\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" #: src/stat.c:1775 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" #| " output a newline after each use of FORMAT\n" msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁTUM a megadott FORMÁTUMOT használja az alapértelmezett helyett;\n" " minden FORMÁTUM után új sor\n" #: src/stat.c:1780 #, fuzzy #| msgid "" #| " --printf=FORMAT\n" #| " like --format, but interpret backslash escapes,\n" #| " and do not output a mandatory trailing newline;\n" #| " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=FORMÁTUM mint a --format, de értelmezi a fordított osztásjeles\n" " védelmet és nem tesz kötelezően befejező új sort.\n" " Új sorhoz a FORMÁTUMBAN használja a \\n jelölést.\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse információk kiírása tömör formátumban\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1800 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" #| "\n" #| " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" #| " %A access rights in human readable form\n" #| " %b number of blocks allocated (see %B)\n" #| " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" #| " %C SELinux security context string\n" msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Az érvényes formátumsorozatok fájlokhoz: (a --file-system nélkül):\n" "\n" " %a hozzáférési jogok oktálisan (figyeljen a „#” és „0” printf jelzőkre)\n" " %A hozzáférési jogok ember által olvasható formában\n" " %b a lefoglalt blokkok száma (lásd %B)\n" " %B a „%b” által jelentett egyes blokkok mérete bájtokban\n" " %C SELinux biztonsági kontextus karakterlánc\n" #: src/stat.c:1809 #, fuzzy #| msgid "" #| " %d device number in decimal\n" #| " %D device number in hex\n" #| " %f raw mode in hex\n" #| " %F file type\n" #| " %g group ID of owner\n" #| " %G group name of owner\n" msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d eszközszám decimálisan\n" " %D eszközszám hexadecimálisan\n" " %f nyers mód hexadecimálisan\n" " %F fájltípus\n" " %g a tulajdonos csoportazonosítója\n" " %G a tulajdonos csoportneve\n" #: src/stat.c:1819 #, fuzzy #| msgid "" #| " %h number of hard links\n" #| " %i inode number\n" #| " %m mount point\n" #| " %n file name\n" #| " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" #| " %o optimal I/O transfer size hint\n" #| " %s total size, in bytes\n" #| " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" #| " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h hard linkek száma\n" " %i I-node szám\n" " %m csatolási pont\n" " %n fájlnév\n" " %N idézőjelek közé tett fájlnév, követéssel, ha szimbolikus link\n" " %o optimális I/O átviteli méret tipp\n" " %s teljes méret, bájtokban\n" " %t major eszköztípus hexadecimálisan, a karakteres/blokkos eszközfájlokhoz\n" " %T minor eszköztípus hexadecimálisan, a karakteres/blokkos eszközfájlokhoz\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u a tulajdonos felhasználói azonosítója\n" " %U a tulajdonos felhasználóneve\n" " %w a fájl ember által olvasható születési ideje, - ha ismeretlen\n" " %W a fájl születési ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként,\n" " 0 ha ismeretlen\n" " %x utolsó hozzáférés ember által olvasható ideje\n" " %X utolsó hozzáférés ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" " %y utolsó módosítás ember által olvasható ideje\n" " %Y utolsó módosítás ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" " %z utolsó változtatás ember által olvasható ideje\n" " %Z utolsó változtatás ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Az érvényes formátumsorozatok fájlrendszerekhez:\n" "\n" " %a a nem rendszergazda számára elérhető szabad blokkok\n" " %b adatblokkok összesen a fájlrendszeren\n" " %c fájlcsomópontok összesen a fájlrendszeren\n" " %d szabad fájlcsomópontok a fájlrendszeren\n" " %f szabad blokkok a fájlrendszeren\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i fájlrendszer-azonosító hexadecimálisan\n" " %l fájlnevek maximális hossza\n" " %n fájlnév\n" " %s blokkméret (gyorsabb átvitelekhez)\n" " %S alapvető blokkméret (blokkszámokhoz)\n" " %t fájlrendszer típusa hexadecimálisan\n" " %T fájlrendszer ember által olvasható formában\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "a --terse megegyezik a következő FORMÁTUMMAL:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "a --terse --file-system megegyezik a következő FORMÁTUMMAL:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Használat: %s KAPCSOLÓ… PARANCS\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "A PARANCS futtatása módosított pufferelési műveletekkel a szabványos adatfolyamaihoz.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=MÓD Szabványos bemenet adatfolyam pufferelésének módosítása\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=MÓD Szabványos kimenet adatfolyam pufferelésének módosítása\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=MÓD Szabványos hibakimenet adatfolyam pufferelésének módosítása\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ha a MÓD az „L”, akkor a megfelelő adatfolyam sorpufferelt lesz.\n" "Ez a beállítás érvénytelen a szabványos bemenettel.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ha a MÓD „0”, akkor a megfelelő adatfolyam nem lesz pufferelve.\n" #: src/stdbuf.c:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" #| "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" #| "size set to MODE bytes.\n" msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Egyébként a MÓD egy szám, amelyet a következők egyike követhet:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 és ugyanígy G, T, P, E, Z, Y.\n" "Ebben az esetben a megfelelő adatfolyam teljesen pufferelt lesz, MÓD bájt\n" "méretű puffer használatával.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: Ha a PARANCS módosítja a szabványos adatfolyamai pufferelését\n" "(mint például a „tee”), akkor az felülbírálja az „stdbuf” általi megfelelő\n" "módosításokat. Egyes szűrők (mint a „dd” és „cat”) nem használnak\n" "adatfolyamokat az I/O-hoz, így az „stdbuf” beállításai nem hatnak rájuk.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s keresése meghiúsult" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "a környezet frissítése meghiúsult a következővel: %s" #: src/stdbuf.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "line buffering stdin is meaningless" msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "a szabványos bemenet sorpufferelése értelmetlen" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "meg kell adnia egy pufferelésimód-beállítást" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Használat: %s [-F ESZKÖZ | --file=ESZKÖZ] [BEÁLLÍTÁS]…\n" " vagy: %s [-F ESZKÖZ | --file=ESZKÖZ] [-a|--all]\n" " vagy: %s [-F ESZKÖZ | --file=ESZKÖZ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "A terminál jellemzőinek kiírása vagy megváltoztatása.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr "" " -a, --all az összes aktuális beállítás kiírása ember által olvasható\n" " formában.\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr "" " -g, --save az összes aktuális beállítás kiírása az stty által\n" " olvasható formában.\n" #: src/stty.c:560 #, fuzzy #| msgid " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=ESZKÖZ a megadott ESZKÖZ használata a szabványos bemenet helyett\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "A BEÁLLÍTÁSOK előtti elhagyható - tagadást jelöl. A * nem POSIX beállításokat\n" "jelöl. Az alapul szolgáló rendszer határozza meg az elérhető beállításokat.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Speciális karakterek:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard KAR a KAR átváltja a kimenet eldobását\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp KAR a KAR egy terminál leállítása szignált fog küldeni a bemenet\n" " kiürítésekor\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof KAR a KAR egy fájl végét fog küldeni (a bemenet befejeztetése)\n" " eol KAR a KAR lezárja a sort\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 KAR alternatív KAR a sor lezárására\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase KAR a KAR törli az utoljára beírt karaktert\n" " intr KAR a KAR egy megszakítási szignált fog küldeni\n" " kill KAR a KAR törli az aktuális sort\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" " * lnext KAR a KAR hatására a következő karakter idézőjelek között kerül\n" " bevitelre\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status KAR a KAR egy info szignált fog küldeni\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit KAR a KAR egy kilépési szignált fog küldeni\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt KAR a KAR újrarajzolja az aktuális sort\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start KAR a KAR újraindítja a kimenetet annak leállítása után\n" " stop KAR a KAR leállítja a kimenetet\n" " susp KAR a KAR egy terminál leállítása szignált küld\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch KAR a KAR egy másik parancsértelmező-rétegre fog váltani\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase KAR a KAR törli az utoljára begépelt szót\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Speciális beállítások:\n" " N beállítja a bemeneti és kimeneti sebességeket N baudra\n" #: src/stty.c:636 #, fuzzy #| msgid "" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N közli a kernellel, hogy a terminál N oszloppal rendelkezik\n" " * columns N ugyanaz, mint a cols N\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " * [-]drain várjon az átvitelre a beállítások alkalmazása előtt\n" " (alapesetben: %s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "be" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "ki" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N beállítja a bemeneti sebességet N-re\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N az N vonalmódszer használata\n" # fixme line discipline??? #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N az -icanon használatakor N karakteres minimumot állít be egy\n" " befejezett olvasáshoz\n" " ospeed N beállítja a kimeneti sebességet N-re\n" #: src/stty.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #| " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N közli a kernellel, hogy a terminál N sorral rendelkezik\n" " * size kiírja a sorok és oszlopok számát a kernellel összhangban\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed kiírja a terminál sebességét\n" " time N az -icanon használatakor beállítja az olvasási időtúllépést\n" " N tizedmásodpercre\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Vezérlőbeállítások:\n" " [-]clocal modem vezérlőszignálok letiltása\n" " [-]cread engedélyezi a bemenet fogadását\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts engedélyezi az RTS/CTS kézfogást\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr engedélyezi a DTR/DSR kézfogást\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN beállítja a karakterméretet N bitre, N értéke [5..8] lehet\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb két stop bit használata karakterenként (egy, ha „-”)\n" " [-]hup egy hangup szignál küldése amikor az utolsó folyamat lezárja\n" " a tty-t\n" " [-]hupcl ugyanaz, mint a [-]hup\n" " [-]parenb paritásbit előállítása a kimenetben és paritásbit\n" " feltételezése a bemenetben\n" " [-]parodd páratlan paritás beállítása (vagy páros, ha „-”)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar „stick” (jel/szóköz) paritás használata\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Bemeneti beállítások:\n" " [-]brkint a sortörés megszakítás szignált okoz\n" " [-]icrnl a kocsivissza új sorrá fordítása\n" " [-]ignbrk sortörés karakterek figyelmen kívül hagyása\n" " [-]igncr kocsivissza figyelmen kívül hagyása\n" " [-]ignpar paritáshibás karakterek figyelmen kívül hagyása\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel hangjelzés és ne ürítse a teli bemeneti puffert karakter\n" " érkezésekor\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr új sor fordítása kocsivissza karakterré\n" " [-]inpck bemeneti paritás-ellenőrzés engedélyezése\n" " [-]istrip bemeneti karakterek magas (8.) bitjének törlése\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 a bemeneti karakterek UTF-8 kódolásának feltételezése\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc nagybetűs karakterek kisbetűssé alakítása\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany bármely karakter újrakezdheti a kimenetet, nem csak a start\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff start/stop karakterek küldésének engedélyezése\n" " [-]ixon XON/XOFF folyamvezérlés engedélyezése\n" " [-]parmrk paritáshibák jelölése (egy 255-0 karaktersorozattal)\n" " [-]tandem ugyanaz, mint a [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Kimeneti beállítások:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN a backspace késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN a kocsivissza késleltetési stílusa, N lehet [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN lapdobás késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN új sor késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl a kocsivissza új sorrá fordítása\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel delete karakterek használata kitöltéshez NULL karakterek\n" " helyett\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill kitöltő karakterek használata időzítés helyett a\n" " késleltetésekhez\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc kisbetűs karakterek nagybetűssé alakítása\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr új sor karakterek kocsivissza - új sorrá alakítása\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret az új sor kocsivisszát hajt végre\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr ne írjon ki kocsivissza karaktereket az első oszlopba\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost kimenet utófeldolgozása\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN vízszintes tab késleltetési stílus, N lehet [0..3]\n" " * tabs ugyanaz, mint a tab0\n" " * -tabs ugyanaz, mint a tab3\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN függőleges tab késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Helyi beállítások:\n" " [-]crterase az erase karakterek visszaadása mint backspace-szóköz-backspace\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill az összes vonal kilövése az echoprt és echoe beállítások\n" " alkalmazásával\n" " * -crtkill az összes vonal kilövése az echoctl és echok beállítások\n" " alkalmazásával\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho vezérlőkarakterek visszaadása kalapos jelöléssel („^c”)\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo bemeneti karakterek visszaadása\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl ugyanaz, mint a [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe ugyanaz, mint a [-]crterase\n" " [-]echok új sor visszaadása egy kill karakter után\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke ugyanaz, mint a [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl új sor visszaadása akkor is, ha más karaktereket nem ad vissza\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt törölt karakterek visszaadása visszafelé, „\\” és „/” között\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc „LINEMODE” engedélyezése, nagy késleltetésű kapcsolatoknál\n" " hasznos\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho kimenet eldobása\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon különleges karakterek bekapcsolása:\n" " %s\n" " [-]iexten a nem POSIX különleges karakterek bekapcsolása\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig a interrupt, quit és suspend különleges karakterek\n" " bekapcsolása\n" " [-]noflsh az ürítés kikapcsolása az interrupt és quit különleges\n" " karakterek után\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase ugyanaz, mint a [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop azon háttérfolyamatok leállítása, amelyek a terminálra\n" " próbálnak írni\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase az icanon használatakor escape-elés a „\\” karakterekkel\n" " nagybetűs karakterekhez\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinációs beállítások:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE ugyanaz, mint a [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak ugyanaz, mint a -icanon\n" " -cbreak ugyanaz, mint az icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked ugyanaz, mint a brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof és eol karakterek beállítása az alapértelmezett\n" " értékeikre\n" " -cooked ugyanaz, mint a raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt ugyanaz, mint az %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec ugyanaz, mint az %s -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq ugyanaz, mint a [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek erase és kill karakterek beállítása az alapértelmezett\n" " értékeikre\n" " evenp ugyanaz, mint a parenb -parodd cs7\n" " -evenp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase ugyanaz, mint az xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout ugyanaz, mint a -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout ugyanaz, mint a parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl ugyanaz, mint az %s\n" " -nl ugyanaz, mint az %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp ugyanaz, mint a parenb parodd cs7\n" " -oddp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n" " [-]parity ugyanaz, mint a [-]evenp\n" " pass8 ugyanaz, mint a -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 ugyanaz, mint a parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw ugyanaz, mint az -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw ugyanaz, mint a cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane ugyanaz, mint a cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " az összes különleges karakter beállítása az\n" " alapértelmezett értékeikre\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "A szabványos bemenetre kötött tty vonalat kezeli. Argumentumok nélkül kiírja\n" "a baud sebességet, vonalmódszert és az eltéréseket az stty sane beállítástól. A\n" "beállításokban a KAR literálisan lesz értelmezve, vagy kódolva mint a ^c, 0x37,\n" "0177 vagy 127; a ^- vagy undef különleges értékek a különleges karakterek\n" "letiltására használatosak.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "a(z) %s argumentuma hiányzik" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "érvénytelen argumentum: %s" #: src/stty.c:1178 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ispeed %s" msgstr "érvénytelen felhasználó: %s" #: src/stty.c:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ospeed %s" msgstr "érvénytelen felhasználó: %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: hiba %s beállításakor" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "érvénytelen vonalmódszer: %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "csak egyetlen eszköz adható meg" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "a részletes és az stty-által olvasható kimeneti stílusok\n" "kapcsolói egymást kölcsönösen kizárják" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "egy kimeneti stílus megadásakor nem állíthatók be módok" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: nem állítható vissza a nem blokkoló mód" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: nem hajtható végre az össze kért művelet" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nincsenek méretinformációk ehhez az eszközhöz" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "érvénytelen egész argumentum" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]…\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Gyorsítótárazott írások tartós tárolóra szinkronizálása\n" "\n" "Ha meg vannak adva fájlok, csak azok vagy az azokat tartalmazó fájlrendszerek\n" "szinkronizálása.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data csak fájladatok szinkronizálása, metaadatok nélkül\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system a fájlokat tartalmazó fájlrendszerek szinkronizálása\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "hiba %s megnyitása közben" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "nem állítható vissza a nem blokkoló %s mód" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "hiba %s szinkronizálása közben" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "nem adható meg a --data és a --file-system is" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "a --data legalább egy argumentumot igényel" #: src/system.h:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" #| "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" #| "for details about the options it supports.\n" msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: a parancsértelmező rendelkezhet a(z) %s egy saját\n" "változatával, amely általában helyettesíti az itt leírt változatot. Az az által\n" "támogatott kapcsolókkal kapcsolatos részletekért forduljon a parancsértelmező\n" "dokumentációjához.\n" #: src/system.h:340 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit\n" msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #: src/system.h:342 #, fuzzy #| msgid " --version output version information and exit\n" msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr " --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "A hosszú kapcsolók kötelező argumentumai a rövid kapcsolókhoz is kötelezők.\n" #: src/system.h:699 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" #| "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET argumentum egy egész és elhagyható egység (például: 10K = 10*1024).\n" "Az egységek K,M,G,T,P,E,Z,Y (1024 hatványai) vagy KB,MB,… (1000 hatványai)\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "A megjelenített értékek a --block-size és a %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE és\n" "BLOCKSIZE környezeti változók első elérhető MÉRET egységében vannak. Ellenkező\n" "esetben az egység alapértelmezése 1024 bájt (vagy 512, ha a POSIXLY_CORRECT\n" "változó be van állítva).\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A biztonsági másolat kiterjesztése „~”, hacsak nincs megadva a --suffix vagy\n" "a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX használatával. A verziókövetés módját megválaszthatod a\n" "--backup kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó segítségével.\n" "Az érvényes értékek a következők:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nem készít mentést (még a --backup megadása esetén sem)\n" " numbered, t számozott mentést készít\n" " existing, nil számozott, ha már létezik számozott változat, egyébként\n" " egyszerű\n" " simple, never mindig egyszerű biztonsági mentés\n" #: src/system.h:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #| "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #| "one takes effect.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Az alábbi kapcsolók a hierarchia bejárását módosítják, ha a -R kapcsoló\n" "is meg van adva. Ha egynél több van megadva, akkor csak a legutolsó\n" "fejti ki hatását.\n" "\n" #: src/system.h:763 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H\n" #| " if a command line argument is a symbolic link\n" #| " to a directory, traverse it\n" msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H ha egy parancssori argumentum szimbolikus link\n" " egy könyvtárra, akkor bejárja\n" #: src/system.h:767 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L\n" #| " traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr " -L minden könyvtárra mutató szimbolikus link bejárása\n" #: src/system.h:771 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P\n" #| " do not traverse any symbolic links (default)\n" #| "\n" msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P ne járjon be egyetlen szimbolikus linket sem\n" " (alapértelmezett)\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 #, fuzzy #| msgid "Report %s translation bugs to \n" msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "A(z) %s fordítási hibái a \n" "címen jelenthetők.\n" #: src/system.h:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Teljes dokumentáció itt: <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "vagy helyileg elérhető: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: körkörös könyvtárszerkezet.\n" "Ez majdnem biztosan azt jelenti, hogy a fájlrendszer sérült.\n" "ÉRTESÍTSD A RENDSZERGAZDÁT.\n" "A következő könyvtár része a körnek:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMÁTUM (pl.: +%H:%M) a „date”-stílusú formátumért\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Minden egyes FÁJL kiírása a szabványos kimenetre, az utolsó sorral kezdve.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before az elválasztó elé és nem utána kerül csatolásra\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex az elválasztó értelmezése szabályos kifejezésként\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -s, --separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata elválasztóként az\n" " új sor helyett\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: a keresés meghiúsult" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "a rekord túl nagy" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: íráshiba" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s megnyitása olvasásra meghiúsult" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "az elválasztó nem lehet üres" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL utolsó %d sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "Több FÁJL esetén mindegyiket megelőzi egy fejléc, amely megadja a fájlnevet.\n" #: src/tail.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[+]NUM\n" #| " output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" #| " output starting with byte NUM of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=SZÁM az utolsó SZÁM bájt kiírása, vagy használható a\n" " -c +SZÁM a bájtok kiíratására minden fájl SZÁM.\n" " bájtjától kezdve\n" #: src/tail.c:300 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr " --debug figyelmeztetések kiírása érvénytelen bemenetről\n" #: src/tail.c:304 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #| " output appended data as the file grows;\n" #| " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " a fájl növekedése során hozzáfűzött adatok kiírása;\n" " a hiányzó argumentum jelentése „descriptor”\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F ugyanaz, mint a --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[+]NUM\n" #| " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" #| " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=SZÁM az utolsó SZÁM sor kiírása az utolsó %d helyett, vagy\n" " a -n +SZÁM segítségével a SZÁM.-tól kezdődően\n" " írathatók ki\n" #: src/tail.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files);\n" #| " with inotify, this option is rarely useful\n" msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " a --follow=name kapcsolóval újranyit egy FÁJLT,\n" " amely mérete nem változott N (alapértelmezett: %d)\n" " ismétlés után, annak kiderítése érdekében, hogy az\n" " törlésre vagy átnevezésre került-e (ez a megszokott\n" " eset forgatott naplófájlok esetén).\n" " Az inotify használatakor ez ritkán hasznos\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" #: src/tail.c:331 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent ne írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --retry próbáljon megnyitni egy fájlt akkor is, ha az\n" " nem érhető el\n" #: src/tail.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sleep-interval=N\n" #| " with -f, sleep for approximately N seconds\n" #| " (default 1.0) between iterations;\n" #| " with inotify and --pid=P, check process P at\n" #| " least once every N seconds\n" msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N a -f kapcsolóval, aludjon körülbelül N másodpercig\n" " (alapértelmezett: 1.0) az ismétlések között\n" " Az inotify és a --pid=P használatakor a P folyamat\n" " ellenőrzése N másodpercenként legalább egyszer\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose mindig írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" #: src/tail.c:356 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NUM may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A SZÁM a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "A --follow (-f) kapcsolóval a tail alapértelmezésben a fájlleírót követi, ez\n" "azt jelenti, hogy a tail a fájl végét még a fájl átnevezése után is követi.\n" "Ez az alapértelmezett viselkedés nem fogadható el, ha valójában a fájlnevet\n" "és nem a fájlleírót akarja követni (például naplóforgatás esetén). Ebben az\n" "esetben használja a --follow=name kapcsolót. Ennek hatására a tail a megadott\n" "nevű fájlt úgy követi, hogy az átnevezést, eltávolítást és létrehozást kezelje.\n" #: src/tail.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s befejező relatív eltolásra keresni" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s lezárása (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "%s helye nem határozható meg, visszatérés a lekérdezésre" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s le lett cserélve egy követhetetlen szimbolikus linkre" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s elérhetetlenné vált" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s le lett cserélve egy követhetetlen fájlra%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr ";a program ezen a néven befejezi a próbálkozást" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s le lett cserélve egy követhetetlen távoli fájlra" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s elérhetővé vált" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s megjelent; a program az új fájlt követi" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s helyettesítésre került; a program az új fájlt követi" #: src/tail.c:1190 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgid "using blocking mode" msgstr "%s: nem módosítható a nem blokkoló mód" #: src/tail.c:1191 #, fuzzy #| msgid "using %s sorting rules" msgid "using polling mode" msgstr "%s rendezési szabályok használata" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: nem módosítható a nem blokkoló mód" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: a fájl csonkítva" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nem maradtak fájlok" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "nem lehet %s szülőkönyvtárát figyelni" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "az inotify-erőforrások elfogytak" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s nem figyelhető" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s helyettesítésre került" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "hiba az inotify-ra és kimeneti eseményekre várakozáskor" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "hiba az inotify esemény olvasásakor" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "a figyelt fájlt tartalmazó könyvtár eltávolításra került" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: ezen fájltípus vége nem követhető%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "a változatlan statok maximális száma érvénytelen a megnyitások között" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "érvénytelen PID" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "a másodpercek száma érvénytelen: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "a kapcsoló érvénytelen kontextusban került felhasználásra: -- %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "figyelmeztetés: a --retry figyelmen kívül marad; a --retry csak követés esetén hasznos" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "figyelmeztetés: a --retry csak a kezdeti megnyitáshoz hatásos" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "figyelmeztetés: ez a rendszer nem támogatja a --pid=PID kapcsolót" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nem követhető név szerint" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "figyelmeztetés: a szabványos bemenet korlátlan követése nem hatékony" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "az inotify nem használható, visszatérés a lekérdezésre" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "A szabványos bemenet másolása minden egyes FÁJLBA, valamint a\n" "szabványos kimenetre is.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append hozzáfűzés a megadott FÁJLOKHOZ, felülírás helyett\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts megszakítási szignálok figyelmen kívül hagyása.\n" #: src/tee.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D\n" #| " print all duplicate lines\n" msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr " -D minden többször szereplő sor kiírása\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr " --output-error[=MÓD] viselkedés írási hiba esetén. Lásd alább a MÓDOT\n" #: src/tee.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" #| " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" #| " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" #| " 'exit' exit on error writing to any output\n" #| " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" #| "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" #| "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" #| "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" #| "writing to non pipe outputs.\n" msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "A MÓD megadja a viselkedést kimeneti írási hiba esetén:\n" " 'warn' hibák diagnosztizálása bármely kimenetre íráskor\n" " 'warn-nopipe' hibák diagnosztizálása nem adatcsatorna kimenetre íráskor\n" " 'exit' kilépés bármely kimenetre íráskor\n" " 'exit-nopipe' kilépés nem adatcsatorna kimenetre íráskor\n" "A -p kapcsoló alapértelmezett MÓDJA a 'warn-nopipe'.\n" "Az alapértelmezett művelet, ha az --output-error nincs megadva az azonnali\n" "kilépés adatcsatornába írási hiba esetén, és hibák diagnosztizálása\n" "nem adatcsatornába írási hiba esetén.\n" #: src/tee.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "iopoll error" msgstr "íráshiba" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file in %s" msgid "failed to make temporary file name" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl itt: %s" #: src/temp-stream.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file in %s" msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl itt: %s" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s megnyitása írásra meghiúsult" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "az adatfolyam visszaállítása meghiúsult erre: %s" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "a(z) %s utáni argumentum hiányzik" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "érvénytelen egész: %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "várt: %s" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "várt: %s, talált: %s" #: src/test.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "-nt does not accept -l" msgid "%s does not accept -l" msgstr "a -nt nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "a -ef nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: a program egyoperandusú operátort várt" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: a program bináris operátort várt" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Használat: test KIFEJEZÉS\n" " vagy: test\n" " vagy: [ KIFEJEZÉS ]\n" " vagy: [ ]\n" " vagy: [ KAPCSOLÓ\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Kilépés a KIFEJEZÉS által meghatározott állapottal.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Egy kihagyott KIFEJEZÉS alapértelmezett értéke hamis. Egyébként a KIFEJEZÉS\n" "igaz vagy hamis és beállítja a kilépési állapotot. A KIFEJEZÉS az alábbiak\n" "egyike:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS igaz\n" " ! KIFEJEZÉS a KIFEJEZÉS hamis\n" " KIFEJEZÉS1 -a KIFEJEZÉS2 mind a KIFEJEZÉS1, mind a KIFEJEZÉS2 igaz\n" " KIFEJEZÉS1 -o KIFEJEZÉS2 vagy a KIFEJEZÉS1, vagy a KIFEJEZÉS2 igaz\n" #: src/test.c:695 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr "" " -n KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nem nulla\n" " KARAKTERLÁNC azonos a -n KARAKTERLÁNCCAL\n" #: src/test.c:698 #, fuzzy #| msgid " -t equivalent to -vT\n" msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " -t azonos a -vT-vel\n" #: src/test.c:701 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr "" " -n KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nem nulla\n" " KARAKTERLÁNC azonos a -n KARAKTERLÁNCCAL\n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " EGÉSZ1 -eq EGÉSZ2 az EGÉSZ1 egyenlő az EGÉSZ2-vel\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " EGÉSZ1 -ge EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nagyobb vagy egyenlő, mint az EGÉSZ2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " EGÉSZ1 -gt EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nagyobb, mint az EGÉSZ2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " EGÉSZ1 -le EGÉSZ2 az EGÉSZ1 kisebb vagy egyenlő, mint az EGÉSZ2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " EGÉSZ1 -lt EGÉSZ2 az EGÉSZ1 kisebb, mint az EGÉSZ2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " EGÉSZ1 -ne EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nem egyenlő az EGÉSZ2-vel \n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr "" " FÁJL1 -ef FÁJL2 a FÁJL1 és a FÁJL2 azonos eszköz- és inode számokkal\n" " rendelkeznek\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " FÁJL1 -nt FÁJL2 a FÁJL1 újabb (a módosítás dátuma szerint), mint a FÁJL2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " FÁJL1 -ot FÁJL2 a FÁJL1 régebbi, mint a FÁJL2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b FÁJL a FÁJL létezik és speciális blokkfájl\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c FÁJL a FÁJL létezik és speciális karakterfájl\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d FÁJL a FÁJL létezik és könyvtár\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e FÁJL a FÁJL létezik\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f FÁJL a FÁJL létezik és szabályos fájl\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g FÁJL a FÁJL létezik és a setgid bit be van állítva\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G FÁJL a FÁJL létezik és a hatásos csoportazonosító tulajdona\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h FÁJL a FÁJL létezik és szimbolikus link (ugyanaz, mint a -L)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k FÁJL a FÁJL létezik és a ragadós bit be van állítva\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L FÁJL a FÁJL létezik és szimbolikus link (ugyanaz, mint a -h)\n" #: src/test.c:776 #, fuzzy #| msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -k FÁJL a FÁJL létezik és a ragadós bit be van állítva\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O FÁJL a FÁJL létezik és a hatásos felhasználói azonosító tulajdona\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p FÁJL a FÁJL létezik és egy névvel rendelkező adatcsatorna\n" #: src/test.c:785 #, fuzzy #| msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -f FÁJL a FÁJL létezik és szabályos fájl\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s FÁJL a FÁJL létezik és mérete nagyobb, mint nulla\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S FÁJL a FÁJL létezik és az egy foglalat\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr "" " -t [FD] az FD fájlleíró (alapértelmezésben a szabványos kimenet) meg van\n" " nyitva egy terminálon\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u FÁJL a FÁJL létezik és a setuid bitje be van állítva\n" #: src/test.c:800 #, fuzzy #| msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -u FÁJL a FÁJL létezik és a setuid bitje be van állítva\n" #: src/test.c:803 #, fuzzy #| msgid " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x FÁJL a FÁJL létezik és végrehajtható (vagy kereshető)\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "A -h és -L kivételével az összes, a FÁJLLAL kapcsolatos teszt követi a\n" "szimbolikus hivatkozásokat. Ne feledje, hogy a zárójeleket escapelni kell\n" "(például visszaper jelekkel) a parancsértelmezők számára.\n" "Az EGÉSZ lehet -l KARAKTERLÁNC is, ez a KARAKTERLÁNC hosszát veszi fel értékül.\n" #: src/test.c:812 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" #| "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: A bináris -a és -o kapcsolók eredendően kétértelműek. Ezek helyett használja a 'test KIF1 && test\n" "KIF2' vagy 'test KIF1 || test KIF2' formákat.\n" #: src/test.c:817 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" #| "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: A [ figyelembe veszi a --help és --version kapcsolókat, de a test\n" "nem. A test ezeket bármely más nem üres KARAKTERLÁNCHOZ hasonlóan kezeli.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test és/vagy [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "hiányzó %s" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "extra argumentum: %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "figyelmeztetés: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "figyelmeztetés: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: timer_settime" msgid "warning: setitimer" msgstr "figyelmeztetés: timer_settime" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "%s szignál küldése ennek a parancsnak: %s" #: src/timeout.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [PARANCS [ARG]…]\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "A PARANCS elindítása, és ha az IDŐTARTAM után még mindig fut, akkor kilövése.\n" #: src/timeout.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| " --foreground\n" #| " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #| " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #| " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " --foreground\n" " ha a timeout nem közvetlenül a parancsértelmező promptból fut,\n" " akkor a PARANCS olvashat a TTY-ról és TTY szignálokat\n" " kaphat. Ebben a módban a PARANCS gyermekei nem lépik túl az\n" " időkorlátot.\n" #: src/timeout.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kill-after=DURATION\n" #| " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #| " this long after the initial signal was sent\n" msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=IDŐTARTAM\n" " KILL szignál küldése, ha a PARANCS az első szignál elküldése\n" " után ennyi idővel még mindig fut\n" #: src/timeout.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| " --preserve-status\n" #| " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" #| " command times out\n" msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " kilépés ugyanazzal az állapottal, mint a PARANCS, még ha a\n" " parancs túl is lépi az időkorlátot\n" #: src/timeout.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL\n" #| " specify the signal to be sent on timeout;\n" #| " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #| " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SZIGNÁL\n" " az időtúllépéskor küldendő szignál megadása\n" " a SZIGNÁL lehet név, mint például a „HUP”, vagy egy szám\n" " a szignálok listájáért lásd a „kill -l” kimenetét\n" #: src/timeout.c:301 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose az időkorlát után küldött bármely szignál diagnosztizálása\n" " a szabványos hibakimenetre.\n" #: src/timeout.c:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" #| "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "Az IDŐTARTAM egy lebegőpontos szám, és egy elhagyható UTÓTAG követheti:\n" "„s” (másodperc, alapértelmezett), „m” (perc), „h” (óra) vagy „d” (nap).\n" #: src/timeout.c:314 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" #| "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" #| "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" #| "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" #| "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" #| "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Ha a parancs túllépi az időkorlátot, akkor a 124-es állapottal lép ki.\n" "Egyébként a PARANCS állapotával lép ki. Ha nincs megadva szignál, akkor a TERM\n" "szignált küldi el időtúllépéskor. A TERM szignál kilövi a szignált nem blokkoló\n" "vagy el nem kapó folyamatokat. Más folyamatok esetén a KILL (9) szignál\n" "használandó, mivel ez nem kapható el; ebben az esetben a kilépési állapot\n" "124 helyett 128+9.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "figyelmeztetés: sigprocmask" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "figyelmeztetés: a magkiíratások letiltása meghiúsult" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "a fork() rendszerhívás sikertelen" #: src/timeout.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set additional groups" msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "a további csoportok beállítása meghiúsult" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "hiba a parancsra várakozás közben" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "a megfigyelt parancs hibakeresési kimenetet adott vissza" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "ismeretlen állapot a parancstól (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "érvénytelen dátumformátum: %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s elérése sikertelen" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s idejének beállítása" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Frissíti mindegyik FÁJL elérési és módosítási idejét a jelenlegi időre.\n" "\n" "A nem létező FÁJL üresen kerül létrehozásra, kivéve a -c vagy -h megadásakor.\n" "\n" "A - FÁJL argumentum jelentése speciális, és hatására a touch\n" "a szabványos kimenethez társított fájl időit módosítja.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a csak az elérési időt módosítja\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create nem hoz létre fájlt\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr "" " -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC feldolgozása és használata a\n" " jelenlegi idő helyett\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (figyelmen kívül marad)\n" #: src/touch.c:245 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference nem a fájl, hanem a rá mutató szimbolikus link\n" " csoportját állítja át (csak olyan rendszereken,\n" " ahol a szimbolikus link időbélyege módosítható)\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m csak a módosítási időt módosítja\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=FÁJL a FÁJL dátumát használja a jelenlegi idő helyett\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "az idők nem adhatók meg több forrásból" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "figyelmeztetés: a „touch %s” elavult; helyette használja a\n" "„touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d” alakot." #: src/tr.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… HALMAZ1 [HALMAZ2]\n" #: src/tr.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" #| "writing to standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Karakterek fordítása, összenyomása és/vagy törlése a szabványos bemenetről\n" "és kiírás a szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/tr.c:295 #, fuzzy #| msgid " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr " -c, -C, --complement a HALMAZ1 komplemensének használata\n" #: src/tr.c:299 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delete\n" #| " delete characters in SET1, do not translate\n" msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete a HALMAZ1 karaktereinek törlése, nincs fordítás\n" #: src/tr.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --squeeze-repeats\n" #| " replace each sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in the last specified SET,\n" #| " with a single occurrence of that character\n" msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats az utoljára megadott HALMAZBAN felsorolt bemeneti\n" " karakter ismétlődő sorozatainak helyettesítése a\n" " karakter egyetlen előfordulásával\n" #: src/tr.c:309 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --truncate-set1\n" #| " first truncate SET1 to length of SET2\n" msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 a HALMAZ1 csonkítása a HALMAZ2 hosszára\n" #: src/tr.c:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #| "Interpreted sequences are:\n" #| "\n" #| " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #| " \\\\ backslash\n" #| " \\a audible BEL\n" #| " \\b backspace\n" #| " \\f form feed\n" #| " \\n new line\n" #| " \\r return\n" #| " \\t horizontal tab\n" msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "A HALMAZOK karakterláncokként vannak meghatározva. A legtöbb saját magát\n" "képviseli. Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " \\NNN az NNN oktális értékű karakter (1-3 számjegy)\n" " \\\\ fordított osztásjel\n" " \\a riadó (BEL)\n" " \\b visszaper\n" " \\f lapdobás\n" " \\n új sor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" #: src/tr.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " \\v vertical tab\n" #| " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #| " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #| " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #| " [:alnum:] all letters and digits\n" #| " [:alpha:] all letters\n" #| " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #| " [:cntrl:] all control characters\n" #| " [:digit:] all digits\n" msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v függőleges tab\n" " KAR1-KAR2 az összes karakter KAR1 és KAR2 között növekvő sorrendben\n" " [KAR*] a HALMAZ2-ben, a KAR másolatai a HALMAZ1 hosszáig\n" " [KAR*ISMÉTLÉS] a KAR ISMÉTLÉS darab másolata, az ISMÉTLÉS oktális, ha 0-val\n" " kezdődik\n" " [:alnum:] az összes betű és számjegy\n" " [:alpha:] az összes betű\n" " [:blank:] az összes vízszintes üreshely\n" " [:cntrl:] az összes vezérlőkarakter\n" " [:digit:] az összes számjegy\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] az összes nyomtatható karakter, kivéve a szóközt\n" " [:lower:] az összes kisbetű\n" " [:print:] az összes nyomtatható karakter, beleértve a szóközt\n" " [:punct:] az összes központozó karakter\n" " [:space:] az összes vízszintes vagy függőleges üreshely\n" " [:upper:] az összes nagybetű\n" " [:xdigit:] az összes hexadecimális számjegy\n" " [=KAR=] az összes karakter, amely azonos a KAR karakterrel\n" #: src/tr.c:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #| "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #| "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #| "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #| "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" #| "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "A fordítás akkor következik be, ha a -d nincs megadva, és a HALMAZ1 és HALMAZ2\n" "is jelen van. A -t csak fordításkor használható. A HALMAZ2 szükség esetén az\n" "utolsó karakterének ismétlésével kiterjesztésre kerül a HALMAZ1 hosszára.\n" "A HALMAZ2 fölösleges karakterei figyelmen kívül maradnak. Csak a [:lower:]\n" "és [:upper:] növekvő sorrendű feloldása garantált; a HALMAZ2-ben fordításkor\n" "csak párban használhatók kis- és nagybetűk átalakításának megadásához.\n" "A -s az utoljára megadott HALMAZT használja, és fordítás vagy törlés után\n" "következik be.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "figyelmeztetés: a nem egyértelmű oktális \\%c%c%c sorozat\n" "\ta következőképpen lesz értelmezve: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "figyelmeztetés: a karakterlánc végén a nem escape-elt fordított osztásjel\n" "nem portolható" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "a(z) „%s-%s” tartományvégpontok fordított rendezési sorrendben vannak" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "%s ismétlési szám érvénytelen a [c*n] szerkezetben" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "hiányzó karakterosztály-név: „[::]”" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "hiányzó egyenlőségosztály-karakter: „[==]”" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "érvénytelen karakterosztály: %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: az egyenlőségosztály operandusnak egyetlen karakternek kell lennie" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "hibásan igazított [:upper:] és/vagy [:lower:] szerkezet" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "túl sok karakter a halmazban" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "ha a karakterlánc1 fordításkor hosszabb, mint a karakterlánc2,\n" "akkor az utóbbi nem végződhet karakterosztállyal" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a [c*] ismétlési szerkezet nem jelenhet meg az 1. karakterláncban" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "csak egy [c*] ismétlési szerkezet jelenhet meg a 2. karakterláncban" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] kifejezések nem jelenhetnek meg a 2. karakterláncban fordításkor" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "fordításkor a 2. karakterláncban csak az „upper” és a „lower”\n" "karakterosztályok jelenhetnek meg " #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "a halmaz1 csonkításakor a 2. karakterlánc nem lehet üres" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "kiegészítő karakterosztályokkal való fordításkor a 2. karakterláncnak\n" "a tartomány összes karakterét egyre kell leképeznie" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a [c*] szerkezet a 2. karakterláncban csak fordításkor jelenhet meg" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Két karakterláncot kell megadni az ismétlések egyidejű törlésekor és összenyomásakor." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Fordításkor meg kell adni két karakterláncot." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Csak egy karakterlánc adható meg az ismétlések összenyomása nélküli törlésnél." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [figyelmen kívül hagyott parancssori argumentumok]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Kilépés egy sikert jelző állapotkóddal." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Kilépés egy hibát jelző állapotkóddal." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Használat: %s KAPCSOLÓ… FÁJL…\n" #: src/truncate.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" #| "\n" #| "A FILE argument that does not exist is created.\n" #| "\n" #| "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" #| "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" #| "reads as zero bytes.\n" msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Az egyes FÁJLOK méretének csökkentése vagy növelése a megadott méretre\n" "\n" "A nem létező FÁJL paraméter létrehozásra kerül.\n" "\n" "Ha egy FÁJL nagyobb a megadott méretnél, akkor a további adatok elvesznek.\n" "Ha egy FÁJL kisebb, akkor nulla bájtokkal megnövelésre kerül.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne hozzon létre fájlokat\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks A MÉRET bájtok helyett IO blokkok számaként való kezelése\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=RFÁJL ezen RFÁJL méretének használata\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=MÉRET fájlméret beállítása vagy módosítása MÉRET bájtra\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "A MÉRETET megelőzheti a következő módosítókarakterek egyike:\n" "„+” növelés, „-” csökkentés, „<” legfeljebb, „>” legalább,\n" "„/” lekerekítés a többszörösére, „%” felkerekítés a többszörösére.\n" #: src/truncate.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "túlcsordulás % * % bájtos blokkokban a(z) %s fájlhoz" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s használhatatlan, nyilvánvalóan negatív mérettel rendelkezik" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "%s mérete nem kérhető le" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "túlcsordulás a(z) %s fájl méretének növelése közben" #: src/truncate.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "%s csonkítása meghiúsult a(z) %. bájtnál" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "több relatív módosító van megadva" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Érvénytelen szám" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "meg kell adnia a következők egyikét: %s vagy %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "meg kell adnia egy relatív %s értéket ezzel: %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s meg lett adva, de %s nem" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]\n" "Teljesen rendezett lista kiírása a FÁJLBAN található részleges rendezéssel\n" "összhangban.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a bemenet páratlan számú jelsort tartalmaz" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: bemenet hurkot tartalmaz:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "A szabványos bemenetre kapcsolt terminál fájlnevének kiírása.\n" "\n" #: src/tty.c:70 #, fuzzy #| msgid " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" " -s, --silent, --quiet nem ír ki semmit, csak a kilépési állapotot adja\n" " vissza\n" #: src/tty.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error" msgid "ttyname error" msgstr "szintaktikai hiba" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "nem tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Bizonyos rendszer-információkat ír ki. KAPCSOLÓ nélkül ugyanaz, mint a -s.\n" "\n" #: src/uname.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all print all information, in the following order,\n" #| " except omit -p and -i if unknown:\n" msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all az össze információ kiírása a következő sorrendben:\n" " kivéve a -p és -i kihagyását, ha ismeretlenek:\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name a kernel nevének kiírása\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename a hálózati csomópont gépnevének kiírása\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release a kernel kiadásának kiírása\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version a kernel verziójának kiírása\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine a gép hardvere nevének kiírása\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor a processzor típusának kiírása (nem hordozható)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform a hardverplatform kiírása (nem hordozható)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system az operációs rendszer kiírása\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "A gép architektúrájának kiírása.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nem kérhető le a rendszer neve" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Szóközök átalakítása minden egyes FÁJLBAN tabokká és kiírás a szabványos\n" "kimenetre.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr "" " -a, --all az összes üreshely karakter átalakítása csak a kezdők\n" " helyett\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr "" " --first-only csak a kezdő üreshelykarakter-sorozatok átalakítása\n" " (felülbírálja a -a kapcsolót)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -t, --tabs=N a tabok N karakter szélesek 8 helyett (bekapcsolja a -a\n" " kapcsolót)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "a tab méret túl nagy" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [BEMENET [KIMENET]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Szomszédos egyező sorok szűrése a BEMENETBŐL (vagy szabványos bemenetből),\n" "kiírás a KIMENETRE (vagy szabványos kimenetre).\n" "\n" "Kapcsolók nélkül az egyező sorok az első előfordulásba lesznek egyesítve.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count a sorok elé az előfordulások számának kiírása\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr " -d, --repeated csak a kettőzött sorok kiírása, csoportonként egyet\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D minden többször szereplő sor kiírása\n" #: src/uniq.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all-repeated[=METHOD]\n" #| " like -D, but allow separating groups\n" #| " with an empty line;\n" #| " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=MÓD] mint a -D, de a csoportok üres sorral választhatók\n" " el. MÓD={none(alapértelmezett),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:188 #, fuzzy #| msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N az első N mező összehasonlításának elkerülése\n" #: src/uniq.c:192 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group[=METHOD]\n" #| " show all items, separating groups with an empty line;\n" #| " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=MÓD] minden elem megjelenítése, a csoportok elválasztása\n" " üres sorral. MÓD={separate(alapértelmezett),prepend,\n" " append,both}\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case kis- és nagybetűk nem különböznek összehasonlításkor\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=N az első N karakter összehasonlításának elkerülése\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique csak az egyedi sorok kiírása\n" #: src/uniq.c:213 #, fuzzy #| msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N a sorokban N-től ne hasonlítson össze több karaktert\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Egy mező üreshely karakterek (szóközök és/vagy tabok) sorozata, amelyet nem\n" "üreshely karakterek követnek. A mezők karakterek előtti része ki lesz hagyva.\n" #: src/uniq.c:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" #| "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" #| "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: A „uniq” nem ismeri fel az ismétlődő sorokat, hacsak nem állnak\n" "egymás után. Először rendezze a bemenetet, vagy használja a „sort -u”\n" "parancsot a „uniq” nélkül. Az összehasonlítások figyelembe veszik az\n" "„LC_COLLATE” által megadott szabályokat.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "túl sok ismétlődő sor" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "a kihagyandó mezők száma érvénytelen" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "a kihagyandó bájtok száma érvénytelen" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "az összehasonlítandó bájtok száma érvénytelen" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "a --group és a -c/-d/-D/-u kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "a csoportosítás és az ismétlődések számának kiírása értelmetlen" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "az összes kettőzött sor és az ismétlődések kiírása értelmetlen" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FÁJL\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Az unlink függvény meghívása a megadott FÁJL törlése érdekében.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "a rendszerindítás ideje nem kérhető le" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr "%k:%M:%S" #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "fut ???? nap ??.??, " #: src/uptime.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "up %ld day %2d:%02d, " #| msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "fut %ld nap %2d:%02d, " msgstr[1] "fut %ld nap %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "fut %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu user" #| msgid_plural "%lu users" msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%lu felhasználó" msgstr[1] "%lu felhasználó" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", átlagos terh.: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Az aktuális idő, a rendszer futásidejének, a rendszer felhasználói számának és a\n" "futási sorban található feladatok átlagos számának kiírása az elmúlt 1, 5 és 15\n" "percre vonatkozóan." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " A megszakíthatatlan\n" "alvási állapotban lévő folyamatok is hozzájárulnak az átlagos terheléshez.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a(z) %s fájlt használja.\n" "A(z) %s használata általános\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja, hogy a FÁJL szerint ki van bejelentkezve.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n" "A %s használata általános\n" #: src/wc.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" #| "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" #| "characters delimited by white space.\n" msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Új sor, szó- és bájtszámokat ír ki minden egyes FÁJLHOZ, és a sorok számának\n" "összesítését, ha több FÁJL van megadva. A szó egy nem nulla hosszú\n" "karaktersorozat, amelyet üres hely karakterek határolnak.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Az alábbi kapcsolókkal kiválaszthatók a kinyomtatandó számok, mindig a\n" "következő sorrendben: újsor, szó, karakter, bájt, maximális sorhossz.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes a bájtok számának kiírása\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars a karakterek számának kiírása\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines az új sorok számának kiírása\n" #: src/wc.c:199 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr " --debug figyelmeztetések kiírása érvénytelen bemenetről\n" #: src/wc.c:203 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F bemenet olvasása az F fájlban található, NULL végű\n" " nevek által megadott fájlokból. Ha az F a -, akkor\n" " a szabványos bemenetről olvassa a neveket\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length a maximális megjelenítési szélesség kiírása\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words szószámok kiírása\n" #: src/wc.c:217 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" #: src/wc.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total lines" msgstr "összesen" #: src/wc.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total words" msgstr "összesen" #: src/wc.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Special characters:\n" msgid "total characters" msgstr "" "\n" "Speciális karakterek:\n" #: src/wc.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total bytes" msgstr "összesen" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " régi " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "rendszerindulás" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "kilép=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "BEJELENTK." #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "óraváltozás" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "futási szint" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "utolsó=" #: src/who.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "# users=%lu\n" msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# felhasználók=%lu\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "VONAL" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "IDŐ" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "ÜRES" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "MEGJEGYZÉS" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "KILÉP" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [ FÁJL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Információk kiírása az éppen bejelentkezett felhasználókról.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all ugyanaz, mint -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot az utolsó rendszerindítás ideje\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead döglött folyamatok kiírása\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading oszlopfejléceket tartalmazó sor kiírása\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login kiírja a rendszer bejelentkezési folyamatait\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup kísérlet a gépnevek egyszerűsítésére a DNS használatával\n" #: src/who.c:660 #, fuzzy #| msgid " -m only hostname and user associated with stdin\n" msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m csak a szabványos bemenethez társított gépnév és felhasználó\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process az init által indított aktív folyamatok kiírása\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr "" " -q, --count az összes bejelentkezési név és a bejelentkezett \n" " felhasználók számának kiírása\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel a jelenlegi futási szint\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short csak a név, vonal és idő kiírása (alapértelmezett)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time az utolsó rendszeróra-változás kiírása\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg a felhasználó üzenetállapotának hozzáadása mint +, - vagy ?\n" #: src/who.c:681 #, fuzzy #| msgid " -u, --users list users logged in\n" msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users bejelentkezett felhasználók felsorolása\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message ugyanaz, mint a -T\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable ugyanaz, mint a -T\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n" "A %s használata általános a FÁJLKÉNT. Az ARG1 ARG2 hatása azonos\n" "a -m kapcsolóval; funkciója csupán a „who am i” vagy a „who mom likes” és\n" "hasonló parancsok értelmes megválaszolása.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális hatásos felhasználói azonosítóhoz társított felhasználónév kiírása.\n" "Ugyanaz, mint az id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [KARAKTERLÁNC]…\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Az összes megadott KARAKTERLÁNCOT vagy az „y”-t tartalmazó sor ismételt kiírása.\n" "\n" #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "nem jeleníthető meg hibaüzenet" # a első %s itt "GNU coreutils" lesz, így szebb. #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "A(z) %s honlapja: \n" #~ msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" #~ " üzenetet ír ki\n" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "érvénytelen csoport: %s" #~ msgid "" #~ " (useful only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ msgstr "" #~ " (csak azokon a rendszereken hasznos, ahol a szimbolikus\n" #~ " link tulajdonosa módosítható)\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=RFÁJL az RFÁJL MÓDJÁT állítja be a MÓD értékek helyett\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [TULAJDONOS] [:[CSOPORT] FÁJL…\n" #~ " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL…\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE\n" #~ " use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját és tulajdonosát\n" #~ " állítja be TULAJ:CSOPORT értékek megadása helyett\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ] ÚJGYÖKÉR [PARANCS [ARGUMENTUM]…]\n" #~ " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #, c-format #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: a fájl túl nagy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [FÁJL]…\n" #~ " vagy: %s [KAPCSOLÓ]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Minden egyes FÁJL CRC ellenőrzőösszegének és bájtjai számának kiírása.\n" #~ "\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated a sorok elválasztója NUL, nem új sor\n" #, c-format #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: az extent információinak lekérése meghiúsult" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "%s nem könyvtár; nem írható felül %s könyvtárral" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "%s könyvtárat nem írható felül nem könyvtárral" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "a könyvtárat nem lehet nem könyvtárba áthelyezni: %s -> %s" #~ msgid "" #~ " -n, --no-clobber\n" #~ " do not overwrite an existing file (overrides\n" #~ " a previous -i option)\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --no-clobber ne írjon felül meglévő fájlt (felülbírálja a\n" #~ " korábbi -i kapcsolót)\n" #~ msgid "" #~ " --preserve[=ATTR_LIST]\n" #~ " preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve[=ATTR_LISTA] megadott attribútumok megtartása (alap:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), ha lehet\n" #~ " további attribútumokat is: context, links,\n" #~ " xattr, all\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update\n" #~ " copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update csak akkor másol, ha a CÉL fájl régebbi mint a\n" #~ " FORRÁS, vagy ha a CÉL nem létezik\n" #~ msgid "" #~ " -Z\n" #~ " set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -Z a célfájl SELinux biztonsági környezetének\n" #~ " beállítása az alapértelmezett típusra\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=CTX] mint a -Z, vagy ha a CTX meg van adva, akkor\n" #~ " a SELinux vagy SMACK biztonsági környezet\n" #~ " beállítása CTX értékre\n" #~ msgid "input disappeared" #~ msgstr "a bemenet eltűnt" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes a „count=N” bájtszámként kezelése (csak az iflag kapcsolóval)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes a „skip=N” bájtszámként kezelése (csak az iflag kapcsolóval)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes a „seek=N” bájtszámként kezelése (csak az oflag kapcsolóval)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%+% records in\n" #~ "%+% records out\n" #~ msgstr "" #~ "%+% beolvasott rekord\n" #~ "%+% kiírt rekord\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "figyelmeztetés: lseek kernel hiba kivédése a következő fájlnál:\n" #~ "%s (mt_type=0x%0lx)\n" #~ "A fájlban megtalálod a típusok listáját" #, c-format #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "a csonkítás meghiúsult % bájtra a következő kimeneti fájlban: %s" #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE\n" #~ " show times using STYLE, which can be:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STÍLUS az idő megjelenítése a STÍLUSNAK megfelelően:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, +FORMÁTUM. A FORMÁTUM a\n" #~ " „date” parancsnál megadottakhoz hasonlóan kerül\n" #~ " értelmezésre\n" #, c-format #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Lucas prím teszt hiba. Ennek nem lenne szabad megtörténnie" #~ msgid "squfof queue overflow" #~ msgstr "squfof sor túlcsordulás" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [SZÁM]…\n" #~ " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A SZÁM a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #, c-format #~ msgid "%s: number of bytes is too large" #~ msgstr "%s: a bájtszám túl nagy" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "a gépnév nem állítható be; ebből a rendszerből hiányzik ez a funkcionalitás" #, c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FELHASZNÁLÓ]\n" #, c-format #~ msgid "cannot find name for user ID %s" #~ msgstr "nem található a név a(z) %s felhasználói azonosítóhoz" #~ msgid " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ msgstr " -e ÜRES a hiányzó bemeneti mezők helyettesítése az ÜRESSEL\n" #, c-format #~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s" #~ msgstr "hard link létrehozása meghiúsult a következőre: %.0s%s" #~ msgid "FIXME: unknown" #~ msgstr "FIXME: ismeretlen" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Az aktuális felhasználó nevének kiírása.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --color[=WHEN]\n" #~ " colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n" #~ " if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n" #~ msgstr "" #~ " --color[=EKKOR] kimenet színezése, az EKKOR lehet vagy „always”\n" #~ " (alap, ha nincs megadva), „auto” vagy „never”,\n" #~ " további információk alább\n" #~ msgid "" #~ " -f\n" #~ " do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" #~ msgstr "" #~ " -f nem rendez, bekapcsolja a „-aU” kapcsolókat,\n" #~ " kikapcsolja a -ls --color kapcsolókat\n" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files;\n" #~ " can be augmented with a --sort option, but any\n" #~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " könyvtárak fájlok elé csoportosítása.\n" #~ " kiegészíthető --sort kapcsolóval, de a\n" #~ " --sort=none (-U) használata letiltja a\n" #~ " csoportosítást\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN]\n" #~ " hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=MIKOR] fájlnevek hiperlinkké alakítása; a MIKOR lehet\n" #~ " 'always' (alapértelmezett, ha hiányzik), 'auto'\n" #~ " vagy 'never'\n" #~ msgid "" #~ " --time=WORD\n" #~ " with -l, show time as WORD instead of default\n" #~ " modification time: atime or access or use (-u);\n" #~ " ctime or status (-c); also use specified time\n" #~ " as sort key if --sort=time (newest first)\n" #~ msgstr "" #~ " --time=SZÓ a -l kapcsolóval együtt használva az időt a SZÓNAK\n" #~ " megfelelően mutatja a módosítás ideje helyett:\n" #~ " atime vagy access vagy use (-u), ctime vagy\n" #~ " status (-c); a megadott idő alapján rendez,\n" #~ " ha a --sort=time kapcsoló meg van adva\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" #~ " or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=CTX] mint a -Z, vagy ha a CTX meg van adva, akkor a\n" #~ " SELinux vagy SMACK biztonsági környezet beállítása\n" #~ " CTX értékre\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update\n" #~ " move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update csak akkor helyezi át, ha a célfájl régebbi,\n" #~ " mint a FORRÁS, vagy ha a célfájl nem létezik\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "érvénytelen formátum: %s (szélesség-túlcsordulás)" #~ msgid "" #~ " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" #~ " 3 is implied when BYTES is not specified\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --strings[=BÁJT] a legalább BÁJT darab grafikus karakterből álló\n" #~ " karakterláncok kiírása\n" #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -0, --null minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " report error messages\n" #~ msgstr " -v, --verbose hibaüzenetek kiírása\n" #~ msgid "" #~ " --preserve-root\n" #~ " do not remove '/' (default)\n" #~ msgstr " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a „/” könyvtáron\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose folyamat előrehaladásának mutatása\n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VIGYÁZAT: A shred működése egy fontos feltételezésen alapul:\n" #~ "azon, hogy a fájlrendszer azonnal felülírja az adatokat. Ez a hagyományos\n" #~ "eljárás, de sok korszerű fájlrendszer eltér ettől. A következő \n" #~ "fájlrendszereken nem, vagy nem minden fájlrendszermód esetén garantált a shred\n" #~ "hatásossága:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* naplózó fájlrendszerek, ilyen az AIX és a Solaris fájlrendszere (valamint\n" #~ " a JFS, a ReiserFS, az XFS, az Ext3 stb.)\n" #~ "\n" #~ "* azon fájlrendszerek, amelyek redundánsan írják az adatokat és akkor is\n" #~ " továbbhaladnak az írással, ha valamelyik írás sikertelen, ilyenek a\n" #~ " RAID alapú fájlrendszerek.\n" #~ "\n" #~ "* pillanatfelvételeket alkalmazó fájlrendszerek, ilyen a Network Appliance\n" #~ " NFS kiszolgálója\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* azon fájlrendszerek, amelyek gyorsítótárai átmeneti helyen találhatók,\n" #~ " ilyen az NFS kliens 3-as verziója\n" #~ "\n" #~ "* tömörített fájlrendszerek\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Az ext3 fájlrendszerek esetén csak data=journal módban érvényes a fenti\n" #~ "figyelmeztetés (és így a shred csak korlátozott hatékonyságú), amely a\n" #~ "fájladatokat is naplózza a metaadatokon kívül. Mind a data=ordered\n" #~ "(alapértelmezett) és data=writeback módokban a shred a szokásos módon működik.\n" #~ "Az Ext3 naplózási módjai megváltoztathatók a data=valami kapcsoló felvételével\n" #~ "egy adott fájlrendszer csatlakoztatási kapcsolói közé az /etc/fstab fájlban,\n" #~ "ahogyan az a mount kézikönyvoldalában dokumentálva van (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Ezen kívül a törölni kívánt fájlnak lehetnek példányai fájlrendszermentésben\n" #~ "vagy egy távoli tükörkiszolgálón. Ezek alapján vissza lehet állítani a\n" #~ "megsemmisített fájlt.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" #~ "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" #~ "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" #~ "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" #~ "specified by the sum of their values.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s SZÁM[UTÓTAG]…\n" #~ " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #~ "Szünet SZÁM másodpercre. Az UTÓTAG lehet „s” a másodpercekhez,\n" #~ "(alapértelmezett) „m” percekhez, „h” órákhoz vagy „d” napokhoz. A legtöbb\n" #~ "megvalósítással ellentétben, amelyek megkövetelik a SZÁM egész voltát, itt a\n" #~ "SZÁM egy tetszőleges lebegőpontos szám lehet. Két vagy több argumentum megadása esetén a szünet az értékeik összege által megadott időtartamig tart\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F\n" #~ " read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=F bemenet olvasása az F fájlban található, NULL-végű\n" #~ " nevek által megadott fájlokból;\n" #~ " Ha az F a -, akkor a szabványos bemenetről olvas\n" #~ msgid "" #~ " -u, --unique\n" #~ " with -c, check for strict ordering;\n" #~ " without -c, output only the first of an equal run\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --unique a -c esetén szigorú rendezés ellenőrzése, a\n" #~ " -c nélkül csak az elsőt írja ki egy egyenlő\n" #~ " menetből\n" #~ msgid "closing prior pipe" #~ msgstr "korábbi adatcsatorna bezárása" #~ msgid "closing output pipe" #~ msgstr "kimeneti adatcsatorna lezárása" #~ msgid "moving input pipe" #~ msgstr "bemeneti adatcsatorna mozgatása" #~ msgid "closing input pipe" #~ msgstr "bemeneti adatcsatorna lezárása" #, c-format #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "a -%s%c… sorszámolási kapcsoló túl nagy" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Minden egyes FÁJL ellenőrzőösszegének és blokkjai számának kiírása.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s online help: <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A(z) %s online súgója: <%s>\n" #~ msgid "" #~ " --pid=PID\n" #~ " with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ msgstr "" #~ " --pid=PID a -f kapcsolóval, befejeződik, ha a PID\n" #~ " folyamatazonosító megszűnik\n" #, c-format #~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" #~ msgstr "" #~ "figyelmeztetés: a PID figyelmen kívül marad; a --pid=PID csak követés\n" #~ "esetén hasznos" #~ msgid "" #~ " -p\n" #~ " diagnose errors writing to non pipes\n" #~ msgstr " -p nem adatcsatornákba írás hibáinak diagnosztizálása\n" #~ msgid "-ot does not accept -l" #~ msgstr "a -ot nem fogadja el a -l kapcsolót" #, c-format #~ msgid "%s: unknown binary operator" #~ msgstr "%s: ismeretlen bináris operátor" #~ msgid "" #~ " -z STRING the length of STRING is zero\n" #~ " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" #~ " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" #~ msgstr "" #~ " -z KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nulla\n" #~ " KARAKTERLÁNC1 = KARAKTERLÁNC2 a karakterláncok azonosak\n" #~ " KARAKTERLÁNC1 != KARAKTERLÁNC2 a karakterláncok nem azonosak\n" #~ msgid " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" #~ msgstr " -r FÁJL a FÁJL létezik és olvasható\n" #~ msgid " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" #~ msgstr " -w FÁJL a FÁJL létezik és írható\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ] IDŐTARTAM PARANCS [ARGUMENTUM]…\n" #~ " vagy: %s [KAPCSOLÓ]\n" #~ msgid " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ msgstr "" #~ " -t IDŐ a [[CC]ÉÉ]HHNNóópp[.ss] formátumot használja a \n" #~ " jelenlegi idő helyett\n" #~ msgid "" #~ " --time=WORD\n" #~ " change the specified time:\n" #~ " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" #~ " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" #~ msgstr "" #~ " --time=SZÓ a megadott időt módosítja. A SZÓ lehet:\n" #~ " access atime use: ugyanaz, mint a -a\n" #~ " modify mtime: ugyanaz, mint a -m\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Megjegyzés: a -d és -t kapcsolókhoz megadandó dátum- és időformátumok\n" #~ "különböznek.\n" #, c-format #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "túlcsordulás a(z) %s fájl méretének felkerekítése közben" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „-W%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "szabványos bemenet" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "szabványos kimenet" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "szabványos hibakimenet" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "ismeretlen adatfolyam" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s újranyitása %s móddal meghiúsult" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Végtelen B" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "hiba a hónap karakterláncok előkészítésekor" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STÍLUS a -l kapcsolóval együtt használva az időt a\n" #~ " STÍLUSNAK megfelelő formátumban mutatja:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, posix-iso,\n" #~ " +FORMÁTUM. A FORMÁTUM értelmezése hasonló, mint\n" #~ " a „date” esetén; ha a FORMÁTUM\n" #~ " FORMÁTUM1<új sor>FORMÁTUM2 alakú, akkor a\n" #~ " FORMÁTUM1 a régebbi, míg a FORMÁTUM2\n" #~ " az újabb fájlokra vonatkozik; ha a STÍLUS a\n" #~ " „posix-” előtaggal rendelkezik, akkor a STÍLUS\n" #~ " csak a POSIX területi beállításokon kívül\n" #~ " lép életbe.\n" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "" #~ "a szabványos hibakimenet másolatának beállítása meghiúsult „bezárás\n" #~ "végrehajtáskor” módra" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "a területi beállítás megadása meghiúsult; " #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s le lett cserélve egy szimbolikus linkre, a program ezen a néven befejezi a próbálkozást" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s le lett cserélve egy távoli fájlra, a program ezen a néven befejezi a próbálkozást" #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "hiba az inotify esemény figyelésekor" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "a kiegészítő csoportok %s meghiúsult" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "üres %s nem engedélyezett" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "érvénytelen szám: %s" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache gyorsítótárazott adatok eldobása\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Egy %s szignál küldésével egy futó „dd” folyamatnak kiírathatja az\n" #~ "addig beolvasott és kiírt rekordok számát a szabványos hibakimenetre,\n" #~ "majd folytathatja a másolást.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 beolvasott rekord\n" #~ " 18335302+0 kiírt rekord\n" #~ " 9387674624 bájt (9.4 GB) másolva, 34.6279 mp, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "A kapcsolók:\n" #~ "\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g mp, %s/s\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s olyan nagy, hogy nem ábrázolható" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "sorok száma" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "bájtok száma" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: érvénytelen figyelmen kívül hagyandó szám" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "a bemeneti sor túl rövid, nem találhatók konvertálandó számok a(z) %ld. mezőben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A -t következik, ha az OLDALHOSSZ <= 10. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #~ "Alapértelmezett: „-F /”.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: érvénytelen bájtszám" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: érvénytelen sorszám" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext KAR a KAR hatására a következő karakter idézőjelek között kerül\n" #~ " bevitelre\n" #~ " quit KAR a KAR egy kilépési szignált fog küldeni\n" #~ " * rprnt KAR a KAR újrarajzolja az aktuális sort\n" #~ " start KAR a KAR újraindítja a kimenetet annak leállítása után\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vezérlőbeállítások:\n" #~ " [-]clocal modem vezérlőszignálok letiltása\n" #~ " [-]cread engedélyezi a bemenet fogadását\n" #~ " * [-]crtscts engedélyezi az RTS/CTS kézfogást\n" #~ " * [-]cdtrdsr engedélyezi a DTR/DSR kézfogást\n" #~ " csN beállítja a karakterméretet N bitre, N értéke [5..8] lehet\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kimeneti beállítások:\n" #~ " * bsN a backspace késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #~ " * crN a kocsivissza késleltetési stílusa, N lehet [0..3]\n" #~ " * ffN lapdobás késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #~ " * nlN új sor késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl a kocsivissza új sorrá fordítása\n" #~ " * [-]ofdel delete karakterek használata kitöltéshez NUL karakterek\n" #~ " helyett\n" #~ " * [-]ofill kitöltő karakterek használata időzítés helyett a\n" #~ " késleltetésekhez\n" #~ " * [-]olcuc kisbetűs karakterek nagybetűssé alakítása\n" #~ " * [-]onlcr új sor karakterek kocsivissza - új sorrá alakítása\n" #~ " * [-]onlret az új sor kocsivisszát hajt végre\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr ne írjon ki kocsivissza karaktereket az első oszlopba\n" #~ " [-]opost kimenet utófeldolgozása\n" #~ " * tabN vízszintes tab késleltetési stílus, N lehet [0..3]\n" #~ " * tabs ugyanaz, mint a tab0\n" #~ " * -tabs ugyanaz, mint a tab3\n" #~ " * vtN függőleges tab késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho vezérlőkarakterek visszaadása kalapos jelöléssel („^c”)\n" #~ " [-]echo bemeneti karakterek visszaadása\n" #~ " * [-]echoctl ugyanaz, mint a [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe ugyanaz, mint a [-]crterase\n" #~ " [-]echok új sor visszaadása egy kill karakter után\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke ugyanaz, mint a [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl új sor visszaadása akkor is, ha más karaktereket nem ad vissza\n" #~ " * [-]echoprt törölt karakterek visszaadása visszafelé, „\\” és „/” között\n" #~ " [-]icanon az erase, kill, werase és rprnt különleges karakterek\n" #~ " bekapcsolása\n" #~ " [-]iexten a nem POSIX különleges karakterek bekapcsolása\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec ugyanaz, mint az echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq ugyanaz, mint a [-]ixany\n" #~ " ek erase és kill karakterek beállítása az alapértelmezett\n" #~ " értékeikre\n" #~ " evenp ugyanaz, mint a parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase ugyanaz, mint az xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout ugyanaz, mint a -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout ugyanaz, mint a parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl ugyanaz, mint az -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl ugyanaz, mint az icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A megváltozott blokkokat azonnal kiírja lemezre, frissíti a szuperblokkot\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "minden argumentum figyelmen kívül marad" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "A teljes dokumentációért futtassa az „info coreutils %s hívás” parancsot\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha a K (a bájtok vagy sorok száma) első karaktere egy + jel, akkor a kiírás\n" #~ "az egyes fájlok K. elemével kezdődik, egyébként az utolsó N elemet írja ki.\n" #~ "A K a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "Ismeretlen fájlrendszertípus (0x%08lx) ehhez: %s. Jelentse be ezt a hibát itt: %s. Visszaállás a lekérdezésre." #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "a szám túl nagy a következőben: %s" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: a másodpercek száma érvénytelen" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz\n" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nem hozható létre adatcsatorna" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s alfolyamat sikertelen" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "az _open_osfhandle meghiúsult" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "a(z) %d fájlleíró nem állítható vissza: a dup2 sikertelen" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s alfolyamat" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s alfolyamat végzetes szignált (%d) kapott" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "%s csatolási pont már bejárva" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: nem lehet lseek-elni az eredeti pozícióra" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: a fájlmutató visszaállítása meghiúsult" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "nem lehet újrapozicionálni %s fájlmutatóját" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KTX] minden NÉV SELinux biztonsági kontextusának beállítása\n" #~ " az alapértelmezett típusra, vagy\n" #~ " ha meg van adva akkor a KTX-ra\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KTX] a NÉV SELinux biztonsági kontextusának beállítása\n" #~ " az alapértelmezett típusra, vagy\n" #~ " ha meg van adva akkor a KTX-ra\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "elfogyott a memória (%zu bájt lett kérve)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "a --padding nem kombinálható a --format kapcsolóval" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [RÖVID KAPCSOLÓ]… FELHASZNÁLÓ PARANCS [ARGUMENTUM]…\n" #~ " vagy: %s HOSSZÚ KAPCSOLÓ\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Minden kiegészítő csoport eldobása, a megadott FELHASZNÁLÓNÉV felhasználó- és\n" #~ "csoportazonosítójának felvétele és a PARANCS futtatása a megadott\n" #~ "ARGUMENTUMOKKAL. 111-es állapottal lép ki, ha a szükséges UID és GID nem\n" #~ "vehető fel. Egyébként a PARANCS kilépési állapotával tér vissza.\n" #~ "Ez a program csak akkor hasznos, ha a root (0 felhasználói azonosító) futtatja.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1…] az elsődleges csoportazonosító beállítása a numerikus GID-re\n" #~ " és (ha meg van adva) akkor a kiegészítő csoportazonosítók\n" #~ " beállítása a GID1, … értékeire\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "ismeretlen felhasználói azonosító: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "a(z) %s felhasználói azonosító használatához a -g kapcsolót is használnia kell" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be a következőre: %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "a felhasználói azonosító nem állítható be a következőre: %lu" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "a fájlrendszer létrehozási kontextusának lekérése meghiúsult" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "figyelmeztetés: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "a „--megabytes” hosszú kapcsoló elavult és hamarosan megszűnik" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FELHASZNÁLÓNÉV]\n" #~ msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict a --check kapcsolóval: nem nulla értékkel lép ki minden\n" #~ " érvénytelen bemenet esetén\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "a szabványos hibakimenet átirányítása meghiúsult a /dev/null-ba" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "érvénytelen szám: „%s”" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #~ "A „-F /” az alapértelmezés.\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "nem törölhető a következő könyvtár: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "a dup2 meghiúsult" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "nem hajtható végre: %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "nem hajtható végre: %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "figyelmeztetés: a --retry elsősorban név szerinti követés esetén hasznos" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "egyszeres pontosságú aritmetika használata" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "tetszőleges pontosságú aritmetika használata" #~ msgid "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " input string: '%s'\n" #~ " locale decimal-point: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " bemeneti karakterlánc: „%s”\n" #~ " területi decimális pont: „%s”\n" #~ msgid "" #~ " parsed numeric value: %Lf\n" #~ " input precision = %d\n" #~ msgstr "" #~ " feldolgozott számérték: %Lf\n" #~ " bemenet pontossága = %d\n" #~ msgid " Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n" #~ msgstr " Auto-méretezés, „i” megtalálva, átváltás %d alapra\n" #~ msgid " suffix power=%d^%d = %Lf\n" #~ msgstr " utótag kitevője=%d^%d = %Lf\n" #~ msgid " returning value: %Lf (%LG)\n" #~ msgstr " érték visszaadása: %Lf (%LG)\n" #~ msgid "double_to_human:\n" #~ msgstr "double_to_human:\n" #~ msgid " no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n" #~ msgstr " nincs méretezés, (csoportosított) érték visszaadása: %'.*Lf\n" #~ msgid " no scaling, returning value: %.*Lf\n" #~ msgstr " nincs méretezés, érték visszaadása: %.*Lf\n" #~ msgid " scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " érték méretezve erre: %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " kerekítés után érték=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~| msgid "creating file %s\n" #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr " érték visszaadása: „%s”\n" #~| msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓK] [SZÁM]\n" #~ msgid "" #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --round=METHOD the rounding method to use when scaling. METHOD can be:\n" #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional SUFFIX\n" #~ " in input numbers.\n" #~ " --padding=N pad the output to N characters.\n" #~ " Positive N will right-aligned. Negative N will left-align.\n" #~ " Note: if the output is wider than N, padding is ignored.\n" #~ " Default is to automatically pad if whitespace is found.\n" #~ " --grouping group digits together (e.g. 1,000,000).\n" #~ " Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n" #~ " in C/POSIX locales).\n" #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header lines.\n" #~ " N defaults to 1 if not specified.\n" #~ " --field N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n" #~ " See FORMAT below for details.\n" #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #~ " abort (the default), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug print warnings about invalid input.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " --from=EGYSÉG a bemeneti számok automatikus méretezése EGYSÉGEKRE.\n" #~ " Alapértelmezett: „none”. Lásd alább az EGYSÉG leírását.\n" #~ " --from-unit=N a bemeneti egység méretének megadása (az alap 1 helyett).\n" #~ " --to=EGYSÉG kimeneti számok automatikus méretezése EGYSÉGRE.\n" #~ " Lásd alább az EGYSÉG leírását.\n" #~ " --to-unit=N a kimeneti egység mérete (az alap 1 helyett).\n" #~ " --round=MÓDSZER a méretezéskor használandó kerekítési módszer. Lehetséges\n" #~ " értékek: up, down, from-zero (alap), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=UTÓTAG UTÓTAG hozzáadása a kimeneti számokhoz, és elhagyható UTÓTAG\n" #~ " elfogadása a bemeneti számokban.\n" #~ " --padding=N a kimenet kiegészítése N karakterre.\n" #~ " A pozitív N jobbra igazít, a negatív N balra.\n" #~ " Megjegyzés: ha a kimenet N-nél szélesebb, a padding kapcsoló\n" #~ " figyelmen kívül marad. Az alapértelmezés az automatikus\n" #~ " kitöltés, ha a kimenetben van üreshely.\n" #~ " --grouping számjegyek csoportosítása (például 1,000,000).\n" #~ " A területi beállítástól függő csoportosítást használja\n" #~ " (azaz nincs hatása C/POSIX locale esetén.\n" #~ " --header[=N] az első N fejlécsor kiírása (konvertálás nélkül).\n" #~ " Az N alapértelmezett értéke 1, ha nincs megadva.\n" #~ " --field N a szám helyettesítése az N. bemeneti mezőben (alap=1)\n" #~ " -d, --delimiter=X az X használata mezőhatárolóként az üreshely helyett\n" #~ " --format=FORMÁTUM printf stílusú lebegőpontos FORMÁTUM használata.\n" #~ " Részletekért lásd a FORMÁTUMOT alább.\n" #~ " --invalid=MÓD hibamód érvénytelen számokhoz: a MÓD lehet:\n" #~ " abort (alapértelmezés), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug figyelmeztetések kiírása az érvénytelen bemenetről.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "UNIT options:\n" #~ " none No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n" #~ " auto Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accept optional two-letter suffix:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lehetséges EGYSÉGEK:\n" #~ " none Nincs automatikus méretezés. Az utótagok használata hibát okoz.\n" #~ " auto Opcionális egybetűs/kétbetűs utótag elfogadása:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Opcionális egybetűs utótag elfogadása:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Opcionális egybetűs utótag elfogadása:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Opcionális kétbetűs utótag elfogadása:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "format String:\n" #~ " input: %s\n" #~ " grouping: %s\n" #~ " padding width: %ld\n" #~ " alignment: %s\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "formátum-karakterlánc:\n" #~ " bemenet: %s\n" #~ " csoportosítás: %s\n" #~ " kitöltés szélessége: %ld\n" #~ " igazítás: %s\n" #~ " előtag: „%s”\n" #~ " utótag: „%s”\n" #~ msgid "" #~ "formatting output:\n" #~ " value: %Lf\n" #~ " humanized: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "kimenet formázása:\n" #~ " érték: %Lf\n" #~ " emberi formátumban: „%s”\n" #~ msgid " After padding: '%s'\n" #~ msgstr " Kitöltés után: „%s”\n" #~ msgid "trimming suffix '%s'\n" #~ msgstr "„%s” utótag levágása\n" #~| msgid "%s: invalid suffix length" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "nem található érvényes utótag\n" #~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n" #~ msgstr "automatikus kitöltés beállítása %ld karakterre\n" #~ msgid "" #~ "extracting Fields:\n" #~ " input: '%s'\n" #~ " field: %d\n" #~ msgstr "" #~ "mezők kinyerése:\n" #~ " bemenet: „%s”\n" #~ " mező: %d\n" #~ msgid "" #~ " TOO FEW FIELDS!\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " TÚL KEVÉS MEZŐ!\n" #~ " előtag: „%s”\n" #~ msgid "" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " number: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " előtag: „%s”\n" #~ " szám: „%s”\n" #~ " utótag: „%s”\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Példák::\n" #~ " %s /usr/bin/sort A kimenet: „sort”.\n" #~ " %s include/stdio.h .h A kimenet: „stdio”.\n" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "%s írása" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "%s lezárása" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "%s elérése" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "%s megnyitása" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s NÉV\n" #~ " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system a más fájlrendszeren lévő könyvtárak kihagyása\n" #~ " -X --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő fájlok\n" #~ " kihagyása\n" #~ " --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő nevű fájlok kihagyása\n" #~ " -d --max-depth=N csak akkor írja ki az összesítést egy adott könyvtárra\n" #~ " (vagy fájlra a --all esetén), ha az legfeljebb N\n" #~ " szinttel van a parancssorban megadott könyvtár alatt.\n" #~ " A --max-depth=0 ugyanaz, mint a --summarize\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off nem készít mentést (még a --backup megadása esetén sem)\n" #~ " numbered, t számozott mentést készít\n" #~ " existing, nil számozott, ha már létezik számozott változat, egyébként\n" #~ " egyszerű\n" #~ " simple, never mindig egyszerű biztonsági mentés\n" #~ "\n" #~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a --page-increment kapcsoló elavult, használja a --line-increment kapcsolót helyette" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a \n" #~ "megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Az ALAP d, ha decimális, o ha oktális, x ha hexadecimális vagy n, ha nincs.\n" #~ "A BÁJT hexadecimális a 0x vagy 0X előtaggal és a következő szorzó-utótagokkal\n" #~ "rendelkezhet: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y esetén.\n" #~ "Egy z utótag hatására bármely típus esetén a nyomtatható karakterek megjelennek\n" #~ "a kimeneti sorok végén.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "A --string kapcsoló szám nélkül 3-at jelent. A --width szám nélkül 32-t.\n" #~ "Alapértelmezésben az od a következőket használja: -A o -t oS -w16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "a --relative-base megköveteli a --relative-to megadását is" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: a /dev/tty nem nyitható meg" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "a csoportok nem állíthatók be" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [-] [FELHASZNÁLÓ [ARGUMENTUM]…]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "A hatásos felhasználói azonosító és csoportazonosító megváltoztatása a\n" #~ "FELHASZNÁLÓÉRA.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login a parancsértelmező legyen bejelentkezési\n" #~ " parancsértelmező\n" #~ " -c, --command=PARANCS egyetlen PARANCS átadása a parancsértelmezőnek\n" #~ " -f, --fast a -f átadása a parancsértelmezőnek (csh vagy\n" #~ " tcsh esetén)\n" #~ " -m, --preserve-environment ne állítsa vissza a környezeti változókat\n" #~ " -p ugyanaz, mint a -m\n" #~ " -s, --shell=PARANCSÉRTELMEZŐ a PARANCSÉRTELMEZŐ futtatása, ha az /etc/shells\n" #~ " engedélyezi\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "egy egyszerű - a -l kapcsolót jelenti. Ha a FELHASZNÁLÓ nincs megadva, akkor a\n" #~ "root az alapértelmezés.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "a(z) %s felhasználó nem létezik" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "helytelen jelszó" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "a(z) %s korlátozott parancsértelmező használata" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "figyelmeztetés: nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatja mindegyik FÁJL csoportját a CSOPORTRA.\n" #~ "A --reference használatával minden egyes FÁJL csoportját a REFERENCIAFÁJL\n" #~ "csoportjára változtatja.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes mint a bőbeszédű mód, de csak a végrehajtott\n" #~ " változásokat jelzi\n" #~ " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja meg,\n" #~ " hanem a fájlét, amire az mutat (ez az\n" #~ " alapértelmezett)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" #~ " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját használja a CSOPORT\n" #~ " értéke helyett\n" #~ " -R, --recursive rekurzívan működik a fájlokon és könyvtárakon\n" #~ " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" #~ " üzenetet ír ki\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatja minden egyes FÁJL jogosultságait a MÓDRA.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root a „/”-t ne kezelje speciálisan (alapértelmezett)\n" #~ " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a „/” könyvtáron\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" #~ " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után üzenetet ír ki\n" #~ " --reference=RFÁJL az RFÁJL MÓDJÁT állítja be a MÓD értékek helyett\n" #~ " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatja mindegyik FÁJL tulajdonosát és/vagy csoportját a TULAJDONOSRA\n" #~ "és/vagy a CSOPORTRA. A --reference használata esetén mindegyik FÁJL\n" #~ "tulajdonosát és csoportját a REFERENCIAFÁJLÉRA változtatja.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n" #~ " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja meg,\n" #~ " hanem a fájlét, amire az mutat\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" #~ " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját és tulajdonosát\n" #~ " állítja be a TULAJ:CSOPORT értéke helyett\n" #~ " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" #~ " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" #~ " üzenetet ír ki\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A MÉRET lehet (egy egész, amelyet választhatóan követ) a következők egyike:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 és ugyanígy G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "%s link nem hozható létre"