# Hungarian translation of anubis # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Balázs Úr , 2014. #: env.opt:41 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-25 11:01+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Belépés az XDB ciklusba…" #: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Kilépés az XDB ciklusból…" #: src/authmode.c:508 msgid "Database not specified" msgstr "Adatbázis nincs megadva" #: src/authmode.c:516 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s adatbázist: %s" #: src/authmode.c:523 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Rekord található ehhez: „%s”." #: src/authmode.c:528 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Nem sikerült lekérni az adatokat a SASL adatbázisból: %s" #: src/authmode.c:533 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Nem található rekord ehhez: „%s”." #: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "A kapcsolat sikeresen lezárva." #: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: munkamenet lezárva." #: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: nem sikerült kiadni a hitelesítőt." #: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645 #: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659 msgid "invalid number of arguments" msgstr "érvénytelen argumentumszám" #: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "BELSŐ HIBA a(z) %s:%d helyen: nem kezelt %d kulcs; kérjük jelentse" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() sikertelen" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Nem sikerült indítani." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() sikertelen" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s démon indítása sikeres." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Sikeresen kilépve" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Meghiúsult a(z) %d állapottal" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Megszakítva a(z) %d szignálon" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Leállítva a(z) %d szignálon" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Lementett mag" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Megszakítva" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "A gyermek [%lu] befejeződött. %s. %d kliens van hátra." msgstr[1] "A gyermek [%lu] befejeződött. %s. %d kliens van hátra." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "A helyi program [%lu] befejeződött. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "FIGYELEM: Egy jogosulatlan felhasználót nem sikerült feloldani. Ellenőrizze a beállításait!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "FIGYELEM: Egy jogosulatlan felhasználó nem lett megadva!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "A GNU Anubis fut…" #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() sikertelen" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP átalakítók: a csatlakozás visszautasítva innen: %s:%u." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Túl sok kliens. A csatlakozás visszautasítva innen: %s:%u" #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Csatlakozás innen: %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: nem sikerült indítani" #: env.opt:43 env.opt:53 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[GÉP:]PORT" #: env.opt:43 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Adja meg azt a TCP portot, amelyen a GNU Anubis figyeli a kapcsolatokat; az alapértelmezett GÉP az INADDR_ANY és az alapértelmezett PORT a 24 (személyes levélrendszer)" #: env.opt:53 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Adjon meg egy távoli SMTP gépnevet vagy IP-címet; az alapértelmezett a 25" #: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: env.opt:61 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Indítson el egy helyi SMTP kiszolgálót, amely a szabványos bemeneten és kimeneten dolgozik (inetd-típusú program); ez a kapcsoló kizárja a „--remote-mta” kapcsolót" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MÓD" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Válasszon működési módot; a MÓD „transparent”, „auth” vagy „mda” lehet" #: env.opt:82 msgid "Foreground mode" msgstr "Előtér mód" #: env.opt:88 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:88 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Adja meg a küldő címét (az MDA módot jelenti)" #: env.opt:95 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Használja az RFC 821 alapján leírt SMTP protokollt (OMP/Tunnel) a szabványos bemeneten és kimeneten" #: env.opt:99 msgid "Output options" msgstr "Kimenet beállítások" #: env.opt:102 msgid "Work silently" msgstr "Működés csendben" #: env.opt:108 msgid "Work noisily" msgstr "Működés hangosan" #: env.opt:114 msgid "Debug mode" msgstr "Hibakeresési mód" #: env.opt:119 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Egyéb beállítások" #: env.opt:123 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Alternatív rendszerbeállító-fájl megadása" #: env.opt:130 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Rendszerbeállító-fájl mellőzése" #: env.opt:136 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "HIBAKERESÉSI-SZINT" #: env.opt:136 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "A beállítófájl szintaktikai ellenőrző futtatása" #: env.opt:143 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "A GNU Anubis fordításához használt beállítási lehetőségek listájának kiírása" #: env.opt:149 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "A hely oszlopszámainak kiírása a feldolgozó diagnosztikákban" #: env.opt:155 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Ne ellenőrizze a felhasználó beállítófájl jogosultságait" #: env.opt:161 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "A futó démon PID értékének tárolása FÁJLBAN" #: env.opt:166 msgid "Other options" msgstr "Egyéb beállítások" #: env.opt:166 msgid "Give this help list" msgstr "Ennek a súgólistának a kiadása" #: env.opt:166 msgid "Give a short usage message" msgstr "Egy rövid használati üzenet kiadása" #: env.opt:166 msgid "Print program version" msgstr "Programverzió kiírása" #: env.opt:39 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP üzenet benyújtási démon." #: env.opt:163 env.opt:319 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: env.opt:163 msgid "OPTION" msgstr "KAPCSOLÓ" #: env.opt:277 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező vagy opcionális argumentumai szintén kötelezők vagy opcionálisak bármely megfelelő rövid kapcsolónál." #: env.opt:291 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hibák jelentése ide: %s.\n" #: env.opt:534 msgid "(C)" msgstr "©" #: env.opt:552 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió \n" "Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n" "Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n" "\n" #: env.opt:67 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get sikertelen" #: env.opt:78 src/rcfile.c:598 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: env.opt:259 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) sikertelen" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) sikertelen" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) sikertelen" #: env.opt:276 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) sikertelen" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) sikertelen" #: env.opt:288 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nem sikerült beállítani a tényleges gid értékét erre: %lu" #: env.opt:310 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) sikeretlen" #: env.opt:316 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "második setuid(%lu) sikertelen" #: env.opt:324 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) sikertelen" #: env.opt:333 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) sikerült, amikor nem kellett volna" #: env.opt:338 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nem sikerült eldobni a nem rendszergazda setuid jogosultságokat" #: env.opt:365 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: munkamenet megnyitva (korlátozások alkalmazva)." #: env.opt:368 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: nincs hitelesítve a GNU Anubis használatához." #: env.opt:380 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:415 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Érvénytelen felhasználó-azonosító: %s" #: env.opt:421 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s" #: env.opt:444 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Hibás jogosultságok ezen: %s. Állítsa 0600-ra." #: env.opt:470 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s nem szabályos fájl vagy szimbolikus link." #: env.opt:511 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” pid fájlt" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "figyelem" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Nem sikerült írni a foglalatba: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Nem sikerült írni a foglalatba" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Ismeretlen gép: %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: a gépnév érvényes, de nincs IP-címe." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: helyreállíthatatlan névkiszolgáló hiba történt." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: átmeneti névkiszolgáló hiba történt. Próbálja meg később." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: ismeretlen %d DNS hiba." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Nem támogatott %d visszahívás tulajdonság" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "nem várt eof a bemeneten" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Hibás formátumú vagy nem várt válasz" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL kézfogás megszakítva: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL hiba: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "A hitelesítés nem sikerült: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "A hitelesítés sikeres." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Üres lista érkezett a hitelesítési módszerekről" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "A kiszolgáló nem ajánlott semmilyen megvalósítható hitelesítési mechanizmust" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "BELSŐ HIBA" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "A kiválasztott %s hitelesítési mechanizmus TLS titkosítást igényel. Nem használható az ESMTP hitelesítés" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "A kiválasztott hitelesítési mechanizmus: %s" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "A libgsasl előkészítése nem sikerült: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "Az ESMTP AUTH nem támogatott" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() sikertelen." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() sikertelen." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() sikertelen" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() sikertelen" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() sikertelen" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() sikertelen: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() sikertelen" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() sikertelen" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "%s végrehajtása…" #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() sikertelen" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() sikertelen" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Telepítse a GPGME %s vagy újabb verzióját." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: sikertelen. %s." #: src/gpg.c:190 src/gpg.c:387 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Nem sikerült a kulcsok listázása: %s" #: src/gpg.c:293 src/gpg.c:410 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Érvénytelen címzett található: %s" #: src/gpg.c:319 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Érvénytelen aláíró található: %s" #: src/gpg.c:326 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: A létrejött aláírások száma nem várt" #: src/gpg.c:333 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: A létrejött aláírás típusa hibás" #: src/gpg.c:338 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Hibás nyilvános kulcsú algoritmust jelentettek: %i" #: src/gpg.c:345 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Hibás hasító algoritmust jelentettek: %i" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Hibás aláírás osztályt jelentettek: %u" #: src/guile.c:107 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "nem sikerült megnyitni a guile kimeneti fájlt: %s" #: src/guile.c:340 msgid "missing procedure name" msgstr "hiányzó eljárásnév" #: src/guile.c:348 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s nem eljárás objektum" #: src/guile.c:377 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Rossz car típus a(z) %s visszatérésében" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Rossz cdr típus a(z) %s visszatérésében" #: src/guile.c:397 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Rossz visszatérési típus innen: %s" #: src/guile.c:481 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "%s még nem támogatott" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "Az MTA nem lett megadva. Állítsa be a „remote-mta” vagy „local-mta” értékeit." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() sikertelen" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() sikertelen" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: csatlakozva ide: %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() sikertelen: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() sikertelen: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: helytelen adatok." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: az adatok valószínűleg DES-sel vannak titkosítva…" #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: helytelen adatok (DES-sel megfejtve)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: távoli felhasználó feloldva erre: %s" #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Nincs elég memória" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s újra leképezve erre: %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "érvénytelen szintaxis" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Fordítási térkép: érvénytelen szintaxis." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Érvénytelen címhossz érkezett a(z) %s géptől" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Érvénytelen portszám: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Nem tudom kitalálni a saját gépnevem" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "KISZOLGÁLÓ" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "KLIENS" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Távoli gépinformációk lekérése…" #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Nem sikerült létrehozni folyam foglalatot." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez: %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Csatlakozva ehhez: %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Nem sikerült létrehozni folyam foglalatot" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() sikertelen" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "A GNU Anubis hozzákötve ehhez: %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Rövid írás" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "SOCKS proxy használata…" #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "A cím csak IP-cím lehet, tartománynév nem." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS proxy kapcsolat: sikeres." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "A kérés visszautasítva vagy sikertelen." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "A kérés visszautasítva." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "A kérés visszautasítva, mert a kliensprogram és az identd eltérő felhasználóazonosítót jelentett." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "A kiszolgáló válasza nem érvényes." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Esetleg nem SOCKS proxy szolgáltatás." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS proxy AUTH módszer: NEM SZÜKSÉGES HITELESÍTÉS" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS proxy AUTH módszer: FELHASZNÁLÓNÉV/JELSZÓ" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Nem lehet null felhasználónevet vagy jelszót küldeni." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Rossz felhasználónév vagy jelszó." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS proxy AUTH: sikeres." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "A kiszolgáló nem fogad el semmilyen módot." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "A kiszolgáló nem fogadja el az AUTH módot." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Általános SOCKS kiszolgáló hiba." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "A kapcsolatot nem engedélyezte a szabályrendszer." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "A hálózat nem érhető el." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "A gép nem érhető el." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Kapcsolat visszautasítva." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "A TTL lejárt." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "A parancs nem támogatott." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "A címtípus nem támogatott." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Szignál elkapva, kilépés tisztán…" #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Időtúllépés! Kilépés…" #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "„yes” vagy „no” az elvárt, de %s található" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "nem sikerült elérni a(z) „%s” fájlt" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "A(z) „%s” fájl már be lett olvasva.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Üdvözöljük, %s!" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "A(z) %s rendszerbeállító-fájl olvasása…" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "A(z) %s felhasználói beállítófájl olvasása…" #: src/rcfile.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: érvénytelen syslog képesség" #: src/rcfile.c:455 msgid "invalid rule priority" msgstr "érvénytelen szabályprioritás" #: src/rcfile.c:464 msgid "invalid control priority" msgstr "érvénytelen vezérlésprioritás" #: src/rcfile.c:477 msgid "invalid termlevel" msgstr "érvénytelen termlevel" #: src/rcfile.c:493 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "a „logfile” irányelv mellőzve lett a fő beállítófájlban" #: src/rcfile.c:510 msgid "invalid loglevel" msgstr "érvénytelen loglevel" #: src/rcfile.c:596 msgid "not enough arguments" msgstr "nincs elég argumentum" #: src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "A gyermekfolyamat %lu másodpercre felfüggesztve" msgstr[1] "A gyermekfolyamat %lu másodpercre felfüggesztve" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "A HANG parancs nem engedélyezett a(z) „%s” felhasználónál" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Nincs ilyen szakasz: %s" #: src/rc-lex.l:200 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Hibás karakter a beállításban: \\%03o. Esetleg hiányoznak az idézőjelek a szöveg körül" #: src/rc-lex.l:407 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis RC-fájl hiba" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "A(z) %s szakasz már definiálva van" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "ismeretlen kulcsszó: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "reguláris kifejezés nem engedélyezett ebben a környezetben" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés (nézze meg a fenti üzenetet)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "parancsrész nem engedélyezett" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "hiányzó helyettesítő érték" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Nem érvényes hibakeresési szint: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Ismeretlen reguláris kifejezés módosító" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "%s hívása" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "a parancssorból felülírt állítás mellőzése" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s végrehajtása" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Egyező „%s” aktiváló" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Egyező %s[%s] „%s” feltétel" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "%s szakasz" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Ismeretlen szakasz: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "a program nem engedélyezett ebben a szakaszban" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "BELSŐ HIBA itt: %s:%d: hiányzó vagy érvénytelen reguláris kifejezés" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() sikertelen itt: %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() sikertelen a(z) %d eltolásnál: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() sikertelen: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Egyezik, de túl sok részszöveg." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "%d részszöveg lekérése sikertelen (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "A TLS/SSL kapcsolat előkészítése MTA használatával…" #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS hiba „%s” olvasásakor: %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "A TLS/SSL kézfogás nem sikerült: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "A TLS/SSL kapcsolat előkészítése MUA használatával…" #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "A TLS/SSL kézfogás nem sikerült!" #: src/tls.c:303 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "A tanúsítvány nem megbízható." #: src/tls.c:308 msgid "The certificate has expired." msgstr "A tanúsítvány lejárt." #: src/tls.c:313 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "A tanúsítvány még nincs aktiválva." #: src/tls.c:323 msgid "No certificate was found!" msgstr "Nem található tanúsítvány!" #: src/tls.c:328 msgid "The certificate is trusted." msgstr "A tanúsítvány megbízható." #: src/tls.c:358 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- A névtelen DH %d bites prímet használ.\n" msgstr[1] "- A névtelen DH %d bites prímet használ.\n" #: src/tls.c:367 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- A rövid életű DH %d bites prímet használ.\n" msgstr[1] "- A rövid életű DH %d bites prímet használ.\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokoll: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Tanúsítvány típusa: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Tömörítés: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Titkosító: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Tanúsítvány információ:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Tanúsítvány érvényesség kezdete: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Tanúsítvány lejárata: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Tanúsítvány ujjlenyomat: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Tanúsítvány sorozatszám: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Tanúsítvány nyilvános kulcs: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulus: %d bit\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponens: %d bit\n" msgstr[1] "- Exponens: %d bit\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "ISMERETLEN\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Tanúsítvány verzió: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Tanúsítvány kibocsájtó DN: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "A remote-mta visszahurkol az Anubisra" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Előkészített proxy mód." #: src/tunnel.c:320 src/tunnel.c:396 msgid "Transferring messages..." msgstr "Üzenetek átvitele…" #: src/tunnel.c:394 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "SMTP munkamenet indítása…" #: src/tunnel.c:481 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "TLS/SSL titkosítás használata…" #: src/tunnel.c:498 src/tunnel.c:634 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "FIGYELEM: %s" #: src/tunnel.c:500 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS parancs sikertelen." #: src/tunnel.c:626 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "TLS/SSL titkosítás használata csak az Anubis és a távoli MTA között…" #: src/tunnel.c:636 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY) parancs sikertelen." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: lib/obstack.c:418 lib/obstack.c:420 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória"