# Translation of texinfo to Croatian. # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # ... wishes to thank to everybody who helped in good faith. # # Mirsad Todorovac , 2002. # Tomislav Krznar , 2012, 2013. # Božidar Putanec , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-6.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-18 12:41-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je višeznačna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je višeznačna; mogućnosti:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- ‘%c’\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak razvrstavanja" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime razreda znakova" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obratna kosa crta na kraju" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referencija" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neupareni [, [^, [:, [., or [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neuparena ( ili \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neuparena \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravni sadržaj \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neuparena ) ili \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: info/echo-area.c:291 info/session.c:1368 msgid "Move forward a character" msgstr "Pomakni se jedan znak naprijed" #: info/echo-area.c:310 info/session.c:1381 msgid "Move backward a character" msgstr "Pomakni se jedan znak natrag" #: info/echo-area.c:336 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Pomakni se na početak ovog retka" #: info/echo-area.c:341 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Pomakni se na kraj ovog retka" #: info/echo-area.c:349 info/session.c:1396 msgid "Move forward a word" msgstr "Pomakni se jednu riječ naprijed" #: info/echo-area.c:389 info/session.c:1410 msgid "Move backward a word" msgstr "Pomakni se jednu riječ natrag" #: info/echo-area.c:429 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: info/echo-area.c:449 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Izbriši znak iza kursora" #: info/echo-area.c:476 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Poništi ili prekini operaciju" #: info/echo-area.c:491 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prihvati (ili prisilno dovrši) ovaj redak" #: info/echo-area.c:496 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Umetni sljedeći znak doslovno" #: info/echo-area.c:528 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Umetni znak TAB" #: info/echo-area.c:580 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zamijeni mjesta znakovima pod kursorom" #: info/echo-area.c:649 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vrati zadnji izbrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:656 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Spremnik izbrisanog sadržaja je prazan" #: info/echo-area.c:669 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vrati prethodno izbrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:702 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Izbriši tekst do kraja retka" #: info/echo-area.c:715 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Izbriši tekst do početka retka" #: info/echo-area.c:727 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Izbriši riječ iza kursora" #: info/echo-area.c:747 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Izbriši riječ ispred kursora" #: info/echo-area.c:979 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nema završetka" #: info/echo-area.c:981 msgid "Not complete" msgstr "Nije dovršeno" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Prikaži moguće varijante dovršavanja" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Jedino moguće dovršavanje" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d dovršavanje:\n" msgstr[1] "%d dovršavanja:\n" msgstr[2] "%d dovršavanja:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Umetni dovršavanje" #: info/echo-area.c:1269 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Izgrađujem varijante dovršavanja..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Pomakni sadržaj prozora za varijante dovršavanja" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "tražim datoteku „%s“" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "tražim datoteku %s u %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "pronađena je datoteka %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fusnote nije moguće prikazati" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Prikaži fusnote povezane s ovim čvorom u drugom prozoru" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Fusnote -----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:879 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Tražim stavke indeksa..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Traži niz u indeksu ove datoteke" #: info/indices.c:215 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Indeksi nisu pronađeni" #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Stavka indeksa: " #: info/indices.c:322 info/indices.c:885 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nema pronađenih indeksa." #: info/indices.c:438 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Pronađen ‘%s’ u %s. (‘\\[next-index-match]’ pokušava naći sljedeći.)" #: info/indices.c:448 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Idi na sljedeću podudarajuću stavku indeksa zadnje ‘\\[index-search]’ naredbe" #: info/indices.c:459 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Nema prethodnog stringa za pretraživanje indeksa" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Nema više stavki indeksa koje sadrže ‘%s’" #: info/indices.c:478 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Nema stavki u indeksu koje sadrže ‘%s’" #: info/indices.c:588 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Pretražujem indekse od ‘%s’..." #: info/indices.c:648 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Traži niz u indeksima svih poznatih info datoteka i napravi izbornik" #: info/indices.c:656 info/indices.c:658 msgid "Index apropos" msgstr "Index apropos, Indeks ključnih riječi za pretraživanje" #: info/indices.c:700 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Stavke indeksa koje sadrže ‘%s’:\n" #: info/indices.c:820 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtualni Indeks\n" "*************\n" "\n" "Indeks unosa koji se podudaraju s '%s':\n" #: info/indices.c:867 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Prikaži svako pojavljivanje niza u indeksu" #: info/indices.c:891 info/indices.c:893 msgid "Index topic" msgstr "Tema indeksa" #: info/indices.c:918 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nema stavki u indeksu koje sadrže ‘%s’." #: info/indices.h:42 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nijedna od dostupnih info datoteka nema ‘%s’ u svojemu indeksu" #: info/info-utils.c:880 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Greška pri konverziji kodiranja znakova datoteke" #: info/info.c:280 info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Stavke izbornika ‘%s’ nema u čvoru ‘%s’" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći čvor ‘%s’" #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Program nema ime" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "neispravan broj: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "loše formirana namjena varijabli: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:540 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: takva varijabla ne postoji" #: info/info.c:828 info/infokey.c:542 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "vrijednost %s nije ispravna za varijablu %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:888 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija \n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nijedna stavka nije nađena u indeksu za ‘%s’\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [STAVKA-IZBORNIKA...]\n" "\n" "Čitanje dokumentacije u Info obliku.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opcije:\n" " -a, --all koristi sve odgovarajuće priručnike.\n" " -k, --apropos=NIZ traži NIZ u svim indeksima svih priručnika.\n" " -d, --directory=DIREKTORIJ dodaj DIREKTORIJ u INFOPATH.\n" " --dribble=DATOTEKA zapamti slijed tipkanja korisnika u DATOTECI.\n" " -f, --file=PRIRUČNIK navedi Info priručnik za posjet." #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help prikaži ovu pomoć pa iziđi.\n" " --index-search=NIZ idi na čvor označen stavkom indeksa NIZ.\n" " -n, --node=IMEČVORA navedi čvorove u prvoj posjećenoj\n" " Info datoteci.\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši izabrane čvorove u DATOTEKU." #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly prilagodi se sintetizatorima govora" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekurzivno ispiši stavke izbornika.\n" " --version prikaži informacije o inačici i iziđi.\n" " -v, --variable VAR=VRIJEDNOST dodijeli VRIJEDNOST Info varijabli VAR\n" " -w, --where, --location ispiši fizičku lokaciju Info datoteke." #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Ako postoji, prvi argument koji nije opcija, postaje stavka izbornika od koje\n" "se počinje; traži se u svim ‘dir’ datotekama navedenim u INFOPATH.\n" "Ako ne postoji, onda ‘info’ spaja sve ‘dir’ datoteke i prikazuje rezultat.\n" "Svi preostali argumenti se tretiraju kao imena stavki izbornika,\n" "relativno u odnosu na prvi posjećeni čvor." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Za popis funkcija tipki (key bindings) pritisnite H u programu Info." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " info prikaži izbornik vršnog direktorija\n" " info info prikaži općeniti priručnik za Info čitače\n" " info info-stnd prikaži priručnik svojstven ovom Info programu\n" " info emacs počni na čvoru emacs iz vršnog direktorija\n" " info emacs buffers počni na čvoru buffers u priručniku emacs\n" " info emacs -n Datoteke počni na čvoru Datoteke u priručniku emacs\n" " info '(emacs)Files' alternativno počni na datotečnom čvoru Files\n" " info --show-options emacs počni na čvoru s emacsovim opcijama naredbenog\n" " retka\n" " info --subnodes -o out.txt emacs ispiši cijeli priručnik u out.txt\n" " info -f ./foo.info prikaži datoteku ./foo.info,\n" " bez pretraživanja direktorija" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:876 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Prijavite greške na bug-texinfo@gnu.org,\n" "opća pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo početna stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Prijavite greške prijevoda na lokalizacija@linux.hr/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nije moguće pronaći čvor ‘(%s)%s’" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne mogu pronaći prozor!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Točka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Nije moguće ukloniti zadnji prozor" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Nema izbornika u ovom čvoru" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Nema ukriženih referencija (cross references) u ovom čvoru" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Nema pokazivača ‘%s’ za ovaj čvor" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Nepoznata Info naredba ‘%c’; pokušajte ‘?’ za pomoć" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminal vrste ‘%s’ nije dovoljno „pametan“ za rad programa Info" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Već se nalazite na zadnjoj stranici ovog čvora" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Već se nalazite na prvoj stranici ovog čvora" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Samo jedan prozor" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Nastali prozor bi bio premalen" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Nema dovoljno prostora za prozor pomoći, molimo uklonite jedan prozor" #: info/infodoc.c:41 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Tipke za osnovne Info naredbe\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvori ovaj prozor pomoći.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Pomakni se jedan redak gore.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Pomakni se jedan redak dolje.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Pomakni se jednu stranicu natrag.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Pomakni se jednu stranicu naprijed.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Pomakni se na sljedeću hipertekstualnu vezu.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Slijedi hipertekstualnu vezu ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Pomakni se na posljednji viđeni čvor u ovom prozoru.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Idi na prethodni čvor u dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Idi na sljedeći čvor u dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Idi na prethodni čvor na ovoj razini.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Idi na sljedeći čvor na ovoj razini.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Idi jednu razinu gore.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Idi na vršni čvor ovog dokumenta.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Idi na glavni ‘directory’ čvor.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Izaberi prvu...devetu stavku u izborniku ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Izaberi zadnju stavku u izborniku ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Izaberi stavku izbornika navedenu imenom.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Slijedi uputnicu (cross reference) navedenu imenom.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Idi na čvor naveden imenom.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Traži prema naprijed navedeni niz.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Traži prethodnu pojavu.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Traži sljedeću pojavu.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži navedeni niz u indeksu i izaberi čvor\n" " referenciran prvom pronađenom stavkom.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Napravi izbornik iz odgovarajućih stavki indeksa.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Poništi trenutačnu operaciju.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ovo je GNU Info inačica %s. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Trenutačna putanja pretraživanja je:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe dostupne u Info prozorima:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe dostupne u području ispisa:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe možete pozvati samo pomoću %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe nikako ne možete pozvati:\n" "\n" #: info/infodoc.c:336 msgid "Display help message" msgstr "Prikaži poruku pomoći" #: info/infodoc.c:349 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Posjeti Info čvor ‘(info)Help’" #: info/infodoc.c:453 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU" #: info/infodoc.c:464 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipku: %s" #: info/infodoc.c:474 info/infodoc.c:510 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "nema definicije za %s" #: info/infodoc.c:798 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokaži što upisati za izvršavanje zadane naredbe" #: info/infodoc.c:802 msgid "Where is command: " msgstr "Gdje je naredba: " #: info/infodoc.c:824 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "‘%s’ nije niti na jednoj tipki" #: info/infodoc.c:830 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s se može pozvati samo pomoću %s" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s se može pozvati pomoću %s" #: info/infodoc.c:839 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Nema funkcije po imenu ‘%s’" #: info/infomap.c:599 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku inicijalizacije %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "niz tipki je predugačak" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "nedostaje niz tipki" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL znak (\\000) nije dopušten" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL znak (^%c) nije dopušten" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nedostaje ime radnje" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "sekvenciju tipki nije moguće povezati na menu-digit" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nepoznata radnja „%s“" #: info/infokey.c:485 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "predugačko ime za radnju" #: info/infokey.c:498 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "suvišni znakovi slijede radnju „%s“" #: info/infokey.c:509 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nedostaje ime varijable" #: info/infokey.c:518 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "nedostaje „=“ odmah iza imena varijable" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "ime varijable je predugačko" #: info/infokey.c:549 #, c-format msgid "value too long" msgstr "vrijednost je predugačka" #: info/infokey.c:595 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, redak %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Pročitaj ime Info naredbe i opiši je" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Pročitaj ime naredbe u području ispisa i izvrši je" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Naredbu ‘echo-area’ ovdje nije moguće izvršiti" #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Postavi visinu prikazanog prozora" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Postavi veličinu ekrana na (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Izvorne datoteke pretražene za izradu ove uključene datoteke:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Neuspjelo rukovanje datotekom %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Izbornik:\n" " (Datoteka)Čvor Redaka Vel. Sadrži datoteku\n" " -------------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Ovdje je popis čvorova koje ste nedavno posjetili.\n" "Izaberite jedan s izbornika ili koristite ‘\\[history-node]’ u drugom prozoru\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Napravi prozor koji sadrži izbornik svih aktualno posjećenih čvorova" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Izaberi čvor koji je prethodno posjećen u vidljivom prozoru" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Izaberi posjećeni čvor: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referencija je nestala! (%s)." #: info/pcterm.c:225 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal se ne može inicirati: %s\n" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "greška regularnog izraza: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Prikaži sve podudarajuće datoteke" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Nema indeksne datoteke" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Dobrodošli u Info inačicu %s. Utipkajte \\[get-help-window] za pomoć, \\[menu-item] za tutorial." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "ispis debugiranja preusmjern je na „%s“" #: info/session.c:1255 msgid "Move down to the next line" msgstr "Pomakni se dolje na sljedeći redak" #: info/session.c:1270 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Pomakni se gore na prethodni redak" #: info/session.c:1286 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Pomakni kursor na specificirani redak prozora" #: info/session.c:1318 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomakni se na kraj retka" #: info/session.c:1343 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Pomakni se na početak retka" #: info/session.c:1425 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Pomakni se na početak ovog čvora" #: info/session.c:1432 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Pomakni se na kraj ovog čvora" #: info/session.c:1523 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru" #: info/session.c:1537 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru" #: info/session.c:1545 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1560 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1589 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1616 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Pomakni se dolje za retke" #: info/session.c:1628 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Pomakni se gore za retke" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Pomakni se dolje za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1667 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Pomakni se gore za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1673 msgid "Scroll the other window" msgstr "Pomakni sadržaj drugog prozora" #: info/session.c:1694 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Pomakni sadržaj drugog prozora natrag" #: info/session.c:1808 msgid "Select the next window" msgstr "Izaberi sljedeći prozor" #: info/session.c:1845 msgid "Select the previous window" msgstr "Izaberi prethodni prozor" #: info/session.c:1889 msgid "Split the current window" msgstr "Podijeli aktualni prozor" #: info/session.c:1934 msgid "Delete the current window" msgstr "Ukloni aktualni prozor" #: info/session.c:1939 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nije moguće ukloniti trajni prozor" #: info/session.c:1970 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ukloni sve ostale prozore" #: info/session.c:2016 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povećaj (ili smanji) ovaj prozor" #: info/session.c:2027 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podijeli vidljivu površinu ekrana između vidljivih prozora" #: info/session.c:2034 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Promijeni stanje prelamanja redaka u aktualnom prozoru" #: info/session.c:2188 msgid "Select this menu item" msgstr "Izaberi ovu stavku izbornika" #: info/session.c:2218 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Nema %d stavka u ovom izborniku" msgstr[1] "Nema %d stavke u ovom izborniku" msgstr[2] "Nema %d stavki u ovom izborniku" #: info/session.c:2227 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Izaberi zadnji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2334 info/session.c:2335 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Stavka izbornika (%s): " #: info/session.c:2338 msgid "Menu item: " msgstr "Stavka izbornika: " #: info/session.c:2345 info/session.c:2346 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Slijedi uputnicu (cross reference xref) (%s): " #: info/session.c:2349 msgid "Follow xref: " msgstr "Slijedi uputnicu xref): " #: info/session.c:2426 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referencija je nestala! (%s)" #: info/session.c:2438 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Čitaj stavku izbornika i izaberi njezin čvor" #: info/session.c:2463 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Čitaj fusnotu ili referenciju i izaberi njezin čvor" #: info/session.c:2486 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Idi na početak izbornika ovog čvora" #: info/session.c:2508 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Posjeti što je moguće više stavki odjednom" #: info/session.c:2608 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Idi na prethodnu referenciju" #: info/session.c:2671 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Idi na sljedeću referenciju" #: info/session.c:2732 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Izaberi referenciju ili stavku izbornika koja se pojavljuje u retku" #: info/session.c:2766 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Nema izbornika u čvoru ‘%s’" #: info/session.c:2813 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Ne mogu naći čvor koji ‘%s’ referencira u ‘%s’" #: info/session.c:2869 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čitaj popis izbornika počevši od dir i slijedi ih" #: info/session.c:2871 msgid "Follow menus: " msgstr "Slijedi izbornike: " #: info/session.c:2976 msgid "Select the Next node" msgstr "Izaberi sljedeći (Next) čvor" #: info/session.c:2983 msgid "Select the Prev node" msgstr "Izaberi prethodni (Prev) čvor" #: info/session.c:2990 msgid "Select the Up node" msgstr "Izaberi gornji (Up) čvor" #: info/session.c:2996 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Izaberi posljednji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3023 info/session.c:3056 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova" #: info/session.c:3029 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Izaberi prvi čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3163 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Nema više čvorova u ovom dokumentu" #: info/session.c:3207 info/session.c:3246 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Nema ‘Prev’ ni ‘Up’ za ovaj čvor unutar dokumenta" #: info/session.c:3259 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Idi naprijed ili dolje kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:3276 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Idi natrag ili gore kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:3299 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Pročitaj ime čvora i izaberi ga" #: info/session.c:3353 info/session.c:3357 msgid "Goto node: " msgstr "Idi na čvor: " #: info/session.c:3536 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Pronađi čvor koji opisuje pozivanje programa" #: info/session.c:3538 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Pronađi čvor pozivanja (Invocation) od [%s]: " #: info/session.c:3583 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Pročitaj referenciju u priručniku i izaberi je" #: info/session.c:3587 msgid "Get Manpage: " msgstr "Prikaži stranicu priručnika: " #: info/session.c:3608 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Izaberi vršni čvor (‘Top’) u ovoj datoteci" #: info/session.c:3614 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Izaberi čvor ‘(dir)’" #: info/session.c:3620 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Ispiši puni naziv datoteke čvora koji je prikazan" #: info/session.c:3637 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Izaberi zadnji izabrani čvor" #: info/session.c:3642 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Nema ranijeg čvora u povijesti" #: info/session.c:3646 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Pročitaj ime datoteke i izaberi je" #: info/session.c:3650 msgid "Find file: " msgstr "Pronađi datoteku: " #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći ‘%s’" #: info/session.c:3715 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Ne mogu napraviti izlaznu datoteku ‘%s’" #: info/session.c:3729 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "greška pri pisanju u %s: %s" #: info/session.c:3738 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zatvaram %s" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisivanje čvora %s..." #: info/session.c:3833 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Propusti sadržaj ovog čvora kroz cijev prema INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3861 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti cijev prema ‘%s’" #: info/session.c:3866 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "ispisujem čvor %s..." #: info/session.c:3874 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "završen je ispis čvora %s" #: info/session.c:3906 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Promijeni korištenje regularnih izraza u pretragama" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Koriste se regularni izrazi za pretrage" #: info/session.c:3911 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Koristim doslovne stringove za pretrage" #: info/session.c:4116 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Pretraga se nastavlja od kraja dokumenta" #: info/session.c:4121 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Pretraga se nastavlja od početka dokumenta" #: info/session.c:4138 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Tražim poddatoteku %s ..." #: info/session.c:4174 info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Pretraga nije uspjela" #: info/session.c:4191 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Regexp search" msgstr "Pretraga regularnim izrazom" #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid " case-sensitively" msgstr " pazi na veličinu slova" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " backward" msgstr " unatrag" #: info/session.c:4197 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4217 msgid "Search string too short" msgstr "Niz za pretraživanje je prekratak" #: info/session.c:4408 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Vraćam se na zadnje podudaranje iz %s" #: info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Nema više podudaranja" #: info/session.c:4577 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Pretraži ovaj čvor i čvorove ispod za string" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4584 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Tražim ispod %s: " #: info/session.c:4599 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Idi na sljedeće podudaranje u Info podstablu" #: info/session.c:4603 info/session.c:4615 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Nema aktivnog traženja" #: info/session.c:4611 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Idi na prethodno podudaranje u Info podstablu" #: info/session.c:4624 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Pročitaj string i traži ga pazeći na veličinu slova" #: info/session.c:4629 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Pročitaj niz i traži ga" #: info/session.c:4635 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Pročitaj niz i traži ga unatrag" #: info/session.c:4643 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u istom smjeru" #: info/session.c:4651 info/session.c:4696 msgid "No previous search string" msgstr "Nema prethodnog traženog niza" #: info/session.c:4688 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u suprotnom smjeru" #: info/session.c:4735 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Počisti pretragom prikazana podudaranja" #: info/session.c:4751 info/session.c:4757 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Traži niz interaktivno za vrijeme tipkanja" #: info/session.c:4877 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-pretraga regularnog izraza unatrag: " #: info/session.c:4878 msgid "I-search backward: " msgstr "I-pretraga unatrag: " #: info/session.c:4880 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-pretraga regularnim izrazom: " #: info/session.c:4881 msgid "I-search: " msgstr "I-pretraga: " #: info/session.c:4906 info/session.c:4909 msgid "Failing " msgstr "Ne uspijeva " #: info/session.c:5274 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništi trenutačnu operaciju" #: info/session.c:5281 msgid "Quit" msgstr "Iziđi" #: info/session.c:5286 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Prikaži informacije o inačici i iziđi" #: info/session.c:5288 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info inačica %s" #: info/session.c:5293 msgid "Redraw the display" msgstr "Osvježi prikaz" #: info/session.c:5330 msgid "Quit using Info" msgstr "Iziđi iz programa Info" #: info/session.c:5346 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Izvrši naredbu povezanu s malim slovom ove tipke" #: info/session.c:5357 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Nepoznata naredba (%s)" #: info/session.c:5360 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ nije ispravan" #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "‘%s’ nije ispravan" #: info/session.c:5679 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodaj ovu znamenku trenutačnom brojčanom argumentu" #: info/session.c:5686 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) trenutačni brojčani argument" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kada je uključeno „On“, fusnote se automatski pojavljuju i nestaju" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Kada je uključeno „On“, stvaranje ili zatvaranje prozora mijenja veličinu drugih prozora" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Kada je uključeno „On“, koristi bljesak ekrana umjesto zvona" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Kada je uključeno „On“, greške uzrokuju zvonjenje" #: info/variables.c:85 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Kada je uključeno „On“, Info skuplja smeće („garbage collection“) datoteka koje su dekomprimirane" #: info/variables.c:88 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Kada je uključeno „On“, dio znakovnog niza koji se podudara je označen" #: info/variables.c:92 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolira što se događa kad se pomicanje traži na kraju čvora" #: info/variables.c:97 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Isto kao scroll-behaviour" #: info/variables.c:101 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Broj redaka koliko se treba pomicati kad se kursor pomakne izvan prozora" #: info/variables.c:105 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Kontrolira utječe li scroll-behavior na naredbe pomicanja kursora" #: info/variables.c:109 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Kada je uključeno „On“, Info prihvaća i prikazuje ISO Latin znakove" #: info/variables.c:113 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Što napraviti kad se naredba pomicanja traži na kraju čvora" #: info/variables.c:118 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Najmanja duljina niza za pretraživanje" #: info/variables.c:122 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Preskoči trenutačni prozor pri traženju" #: info/variables.c:126 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Izuzmi zadane direktorije iz putanje za traženje datoteka" #: info/variables.c:130 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Skrij neke Info datotečne sintakse u tekstu čvorova" #: info/variables.c:134 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Vijeme čekanja u milisekundama na sljedeći bajt u sekvenciji da se indicira da je tipka pritisnuta" #: info/variables.c:138 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metoda kojem se prate akcije miša" #: info/variables.c:142 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Kako slijediti referenciju" #: info/variables.c:146 msgid "Highlight search matches" msgstr "Istakni bojama pronađene podudarnosti" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for links" msgstr "Stilovi (načini) za veze" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for active links" msgstr "Stilovi (načini) za aktivne veze" #: info/variables.c:158 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stilovi (načini) za traženje podudaranja" #: info/variables.c:162 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Kako ispisati obavijesni redak (information line) na početku čvora" #: info/variables.c:223 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Objašnjava korištenje varijable" #: info/variables.c:229 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši varijablu: " #: info/variables.c:249 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Postavi vrijednost Info varijable" #: info/variables.c:256 msgid "Set variable: " msgstr "Postavi varijablu: " #: info/variables.c:272 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): " #: info/variables.c:306 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): " #: info/window.c:909 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), redaka ----, " #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prazna datoteka" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s za %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPokušajte „%s --help’ za potpuni popis opcija.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [INFO-DATOTEKA [DIR-DATOTEKA]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Dodaj ili ukloni stavke u INFO-DATOTECI iz DIR-DATOTEKE Info direktorija." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-DATOTEKA i DIR-DATOTEKA su nužne osim ako su navedene\n" "opcije --info-file ili --dir-file (ili --info-dir)." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcije:\n" " --add-once dodaj samo prvom odgovarajućem odjeljku, ne svima.\n" " --align=ST započni opis novih stavki u stupcu ST.\n" " --calign=ST oblikuj drugi i slijedeće retke opisa tako da\n" " započinju u stupcu ST." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug prikaži što se događa.\n" " --delete ukloni postojeće stavke za INFO-DATOTEKU iz\n" " DIR-DATOTEKE; ne ubacuj nove stavke.\n" " --defsection=TEKST like --section, ali rabi samo TEKST ako nijedne sekcije\n" " nema u INFO-DATOTECI (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEKST opis stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju\n" " --name postaje sinonim opcije --entry.\n" " --dir-file=IME navedi ime datoteke Info direktorija;\n" " isto kao korištenje argumenta DIR-DATOTEKA.\n" " --dry-run isto kao --test." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST unesi TEKST kao stavku Info direktorija, uz\n" " zaobilaženje postojećih stavki iz DIR-DATOTEKE.\n" " TEKST se zapisuje kao redak stavke Info izbornika\n" " nakon čega slijedi nijedan ili više redaka koji\n" " počinju prazninom.\n" " Ako navedete više od jedne stavke, sve su dodane.\n" " Ako ne navedete stavke, one se određuju iz podataka\n" " u samoj Info datoteci." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help prikaži ovu pomoć i iziđi.\n" " --info-dir=DIR isto kao --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=DAT navedi Info datoteku za instalaciju u direktorij;\n" " isto kao korištenje argumenta INFO-DATOTEKA.\n" " --item=TEKST isto kao --entry=TEKST.\n" " --keep-old ne zamjenjuj stavke, ili ukloni prazne odjeljke." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=ST prelomi opis kod stupca ST.\n" " --menuentry=TEKST isto kao --name=TEKST.\n" " --name=TEKST ime stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju\n" " --description postaje sinonim opcije --entry.\n" " --no-indent ne oblikuj nove stavke u DIR datoteci.\n" " --quiet izostavi upozorenja." #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R spremi stavke ove datoteke u sve odjeljke koji odgovaraju\n" " regularnom izrazu R (uz zanemarivanje veličine slova).\n" " --remove isto kao --delete.\n" " --remove-exactly ukloni samo ako je ime info datoteke potpuno jednako;\n" " sufiksi kao .info i .gz se ne zanemaruju.\n" " --section=SEC spremi stavke u odjeljak SEC direktorija.\n" " Ako navedete više od jednog odjeljka, sve stavke se\n" " dodaju u sve odjeljke;\n" " Ako ne navedete nijedan odjeljak, oni se određuju iz\n" " podataka u samoj Info datoteci;\n" " ako tamo nema ništa, rabi se --defsection vrijednost;\n" " ako i toga nema, konačni rezultat „Miscellaneous“.\n" " --section R SEC ekvivalentno --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent izostavi upozorenja.\n" " --test ne ažuriraj DIR-DATOTEKU.\n" " --version prikaži informacije o inačici i iziđi." #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ovo je datoteka .../info/dir, koja sadrži vršni čvor\n" "Info hijerarhije, nazvan (dir)Top.\n" "Prvi put kad pozovete Info počinjete na ovom čvoru.\n" "%c\n" "%s\tOvo je vrh INFO stabla\n" "\n" " Ovo (čvor Direktorija) prikazuje izbornik glavnih tema.\n" " Pritisnite „q“ za izlaz, „H“ za ispis svih Info naredbi, „d“\n" " za povratak ovdje, „h“ za prikaz uputa novim korisnicima,\n" " „mEmacs“ za pregled Emacs priručnika itd.\n" "\n" " U Emacsu možete kliknuti desnom tipkom miša na stavku izbornika ili\n" " na uputnicu (cross reference) za njezin izbor.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: ne mogu čitati (%s) niti mogu napraviti (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: već ima dir datoteku: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Navedite Info datoteku samo jednom.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Dodatni regularni izraz; zanemaruje se „%s“" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Greška u regularnom izrazu „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "višak argumenata naredbenog retka „%s“" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nije navedena ulazna datoteka; pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nije navedena dir datoteka; pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Ne mogu čitati %s." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nema info dir stavke u „%s“" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nema pronađenih stavki za „%s“; ništa nije izbrisano" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:849 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:326 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6575 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6599 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6980 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7039 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7195 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:302 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:456 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:863 msgid "recursion is always allowed" msgstr "rekurzija je uvijek dopuštena" #: tp/Texinfo/Common.pm:864 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "argumenti se uobičajeno citiraju" #: tp/Texinfo/Common.pm:867 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "pomaknite svoju @contents naredbu želite li prikaz sadržaja nakom naslovne stranice" #: tp/Texinfo/Common.pm:870 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "pomoknite svoju @shortcontents i @contents naredbe želite li prikaz sadržaja nakom naslovne stranice" #: tp/Texinfo/Common.pm:1094 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nije ispravan jezični kȏd" #: tp/Texinfo/Common.pm:1099 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nije ispravan kȏd regije" #: tp/Texinfo/Common.pm:1117 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s nije ispravna mogućnost razdvajanja" #: tp/Texinfo/Common.pm:1140 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "ne mogu čitati %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1159 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju @verbatiminclude datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1165 tp/Texinfo/Parser.pm:3178 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: ne mogu pronaći %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1625 msgid "no node to be renamed" msgstr "nema čvorova koje treba preimenovati" #: tp/Texinfo/Common.pm:1636 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "čvorovi bez novog imena na kraju datoteke" #: tp/Texinfo/Common.pm:1646 tp/Texinfo/Parser.pm:862 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2166 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "ne mogu zaštititi znak raspršenja (hash character) u @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:386 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:405 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Zastarjela varijabla %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:788 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: izlaz nije u skladu s prijelom" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:870 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:903 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:362 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7006 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:914 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:165 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:191 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:219 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:282 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:475 tp/Texinfo/Parser.pm:2057 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:981 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "ne mogu napraviti direktorije „%s“ ili „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:989 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:984 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s“ nije pronađena, koristim „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1098 tp/Texinfo/Parser.pm:5222 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nijedan argument nije specificran za @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1736 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s“ (za HTML) nije pronađena, koristim „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2437 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "neobrađeni oblik %s nije pretvoren" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4680 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku postavki html referenci %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4708 msgid "missing type" msgstr "nedostaje vrsta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4711 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "neprepoznata vrsta: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4728 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke postavki html referenci %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5013 msgid "string not closed in css file" msgstr "niz nije zatvoren u css datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5015 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include završava u komentaru" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5017 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nije završen u css datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5043 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS datoteka %s nije pronađena" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5059 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju CSS datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5873 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5877 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nije pronađena stavka htmlxref.cnf za „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6570 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke okvira %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6594 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke TOC okvira %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6709 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "rukovatelj %s faze %s prioriteta %s nije uspio" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6914 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "morate navesti naslov naredbom naslova ili @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke preusmjeravanja čvora %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7150 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "staro ime za „%s“ je čvor dokumenta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7156 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "prazna datoteka za preimenovani čvor „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7170 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "odredišni čvor (novo ime za „%s“) nije u dokumentu: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7202 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke preusmjeravanja preimenovanog čvora %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7240 msgid "empty node name" msgstr "prazno ime čvora" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7242 tp/Texinfo/Parser.pm:3510 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaksa za vanjski čvor korištena za „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:110 msgid "document without nodes" msgstr "dokument nema čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:127 msgid "document without Top node" msgstr "dokument nema vršni (Top) čvor" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "preimenovanje %s nije uspjelo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s stvara izlaz više od jedamputa: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:386 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s je izvan svih čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node ime ne smije sadržavati „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1252 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Stavka u indeksu @%s s(a) : pravi neispravni Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1299 tp/Texinfo/Parser.pm:2574 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "stavka za indeks „%s“ je izvan svih čvorova" # tekstualna datoteka slike ili datoteka teksta slike? (TK) #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1411 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju tekstualne datoteke slike %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1416 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image datoteka „%s“ nije čitljiva: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "ne mogu pronaći @image datoteku „%s.txt“ niti alternativni tekst" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1795 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Bilješka...} proizvodi lažnu Info uputnicu (cross reference); promijenite riječi da to izbjegnete" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2026 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "u @%s ime uputnica (cross-reference) ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2058 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s čvor ne smije sadržavati „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2091 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "@%s čvor ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2137 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "nakon @xref mora slijediti „.“ ili „,“, ne %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2140 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2923 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "ime čvora u izborniku stavki ne smije sadržavati „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2934 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "ime stavke izbornika čvora ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2954 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "ime stavke u izborniku ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1095 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prazno ime čvora nakon proširenja „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1103 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ prethodno definiran" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1109 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ovdje je prethodna definicija kao @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1128 tp/Texinfo/Parser.pm:3497 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "prazan argument u @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Structuring.pm:416 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "višestruki @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1257 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "neispravan ili prazan @%s formalni argument: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1267 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "neispravna sintaksa za @%s argument: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1274 tp/Texinfo/Parser.pm:4696 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4722 tp/Texinfo/Parser.pm:5576 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5589 tp/Texinfo/Parser.pm:5603 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s zahtijeva ime" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1278 tp/Texinfo/Parser.pm:4699 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4725 tp/Texinfo/Parser.pm:5579 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5592 tp/Texinfo/Parser.pm:5606 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nema imena za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1391 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s pronađen prije @%s zatvorene zagrade" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s pronađen prije @%s zatvorene zagrade" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1400 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s nedostaje zatvorena zagrada" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1404 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s nema završni niz znakova za razdvajanje: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1513 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne smije započeti @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1581 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx mora slijediti @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1748 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s ima tekst, ali nema @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ očekuje „%s“, pronašao „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1779 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s pronađen prije @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1783 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "nema odgovarajućeg „%cend %s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1807 tp/Texinfo/Parser.pm:5066 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c na krivom mjestu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1901 tp/Texinfo/Parser.pm:3130 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "neuparen „%c%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2130 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro naredba „%s“ pozvana s previše argumenata" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2152 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s nedostaje zatvorena zagrada" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2160 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro „%s“ je deklariran bez argumenata a pozvan je s argumentom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2193 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "nakon \\ u proširenju @%s slijedi „%s“ umjesto imena parametra ili \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2834 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nema imena za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2839 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "nema kategorije za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2874 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočekivani argument u @%s retku: %s" # ? (TK) #: tp/Texinfo/Parser.pm:2889 msgid "empty multitable" msgstr "prazna višestruka tablica" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2941 tp/Texinfo/Parser.pm:5682 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "suvišan argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2947 tp/Texinfo/Parser.pm:5703 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "neispravan argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2958 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s zahtijeva argument: oblikovatelj za %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2963 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "naredba @%s koja ne prihvaća argument u zagradama ne smije biti u @%s retku" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2998 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "naredba naglaska „@%s“ nije dopuštena kao @%s argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3106 tp/Texinfo/Parser.pm:3255 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5675 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s nedostaje argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3120 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nepoznat @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3143 tp/Texinfo/Parser.pm:3775 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "suvišan argument za @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3149 tp/Texinfo/Parser.pm:3230 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5768 tp/Texinfo/Parser.pm:5813 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5842 tp/Texinfo/Parser.pm:5883 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5961 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "neispravan argument za @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3173 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: ne mogu otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3185 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodiranje „%s“ nije kanonsko texinfo kodiranje" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3193 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "neprepoznato ime kodiranja „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s nakon prvog elementa" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s nema značenje u retku @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3386 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s ne bi trebao biti povezan s @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3398 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node prethodi @%s, ali dijelovi možda nisu povezani s čvorovima" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3533 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prazno ime stavke izbornika u „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3541 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prazan čvor u stavci izbornika" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3612 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s se ne smije pojaviti u @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3769 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s smije se pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3790 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro naredba „%s“ prethodno definirana" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3793 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ovdje je prethodna definicija „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3798 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "ponovo definiram naredbu Texinfo jezika: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3865 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s bez pridruženog znaka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definiranu bez ijednog ili više argumenata treba pozivati s {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "poziv makro naredbe je preduboko ugniježđen (postavite MAX_NESTED_MACROS za promjenu; trenutačna vrijednost %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3969 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekurzivno pozivanje makro naredbe %s nije dopušteno; koristite @rmacro ako je potrebno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "nakon naredbe naglaska „@%s“ ne smije slijediti bjelina" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4030 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "koristite zagrade da biste naveli naredbu kao argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4043 tp/Texinfo/Parser.pm:5186 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s očekuje „i“ ili „j“ kao argument, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4054 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "nakon naredbe naglaska „@%s“ ne smije slijediti novi redak" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4065 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekuje zagrade" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4222 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefinirana zastavica: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4225 msgid "bad syntax for @value" msgstr "neispravna sintaksa za @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4232 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s je zastarjelo." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4235 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s je zastarjelo; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4244 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s smije se pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nije dopušten unutar „@%s“ bloka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4344 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u zaglavlju ili podnožju" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4468 tp/Texinfo/Parser.pm:4485 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4535 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nema značenje unutar „@%s“ bloka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4495 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s u praznoj višestrukoj tablici" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4501 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab prije @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4504 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "previše stupaca u multitablici (multitable) predmetu (više od %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4541 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "zanemaruje se @tab izvan višestruke tablice" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4545 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s izvan tablice ili popisa" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4585 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "mora biti nakon „@%s“ za korištenje „@%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nema značenje izvan „@titlepage“ i „@quotation“ okružja" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4836 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "područje %s unutar područja %s nije dopušteno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4853 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4861 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu je u neispravnom kontekstu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4867 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s pronađen prije prvog @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4870 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "možda vaš @top čvor treba biti unutar @ifnottex umjesto @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4933 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u matematičkom kontekstu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4941 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nepoznata naredba „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4951 msgid "unexpected @" msgstr "neočekivani @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nema značenje izvan „@float“ okružja" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4984 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s mora biti odmah ispod „@float“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4992 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "zanemaruju se višestruki @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5110 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "naredba @%s ne prihvaća argumente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5134 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "naredbi @%s nedostaje čvor ili vanjski ručni argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5153 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "u @%s prazno ime uputnice (cross-reference) nakon proširenja „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5164 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "u @%s prazan naslov uputnice (cross reference) nakon proširenja „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5177 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image nedostaje argument imena datoteke" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5208 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s nedostaje prvi argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5227 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "ne-heksadecimalne znamenke (non-hex digits) u argumentu za @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5233 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "manje od četiri heksadecimalnih znamenki (hex digits) u argumentu za @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5250 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument za @U je veći od unikodnog (Unicode) maksimuma 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5456 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "suvišni argumenti za čvor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5507 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očekujem @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s trebala bi samo prihvatiti @-naredbu kao argument, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5628 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "preostali argumenti u @%s retku: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5698 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "naredba okoline %s kao argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5723 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "prazan @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5731 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "dio stupca nije broj: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5740 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument mora biti broj, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5749 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "zauzeto ime indeksa %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nepoznat indeks izvora u @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5778 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nepoznat indeks odredišta u @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5808 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s uzrokuje unutarnje spajanje u %s; zanemaruje se" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5821 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nepoznat indeks „%s“ u @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5827 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "ispisivanje indeksa „%s“ spojeno je u jednom drugom, „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5835 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex prije početka dokumenta: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5851 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „top“ ili „bottom“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5859 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Podržano je samo @%s 10 ili 11, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5867 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „separate“ ili „end“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5875 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „on“, „off“ ili „odd“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5893 tp/Texinfo/Parser.pm:5898 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent argument mora biti broj, „none“ ili „asis“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent argument mora biti „none“ ili „insert“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5916 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent argument mora biti broj ili „asis“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očekujem @%s on ili off, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5937 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle argument mora biti „code“, „example“ ili „distinct“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5945 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks argument mora biti „true“ ili „false“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle argument mora biti „after“, „before“ ili „none“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "povećavam razinu odjeljka @%s koja je premalena" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:187 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nema naredbe chapter-level prije @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:192 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "smanjujem razinu odjeljka @%s koja se pojavljuje nakon nižeg elementa" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:281 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nema naredbe za odjeljke pridružene @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:309 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nije prazan" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:366 tp/Texinfo/Structuring.pm:1187 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s referencira nepostojeći čvor „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:373 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s ime čvora stavke „%s“ različito od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:492 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nereferencirani čvor „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:543 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "čvor „%s“ je %s za „%s“ u odjeljcima, ali ne u izborniku" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:552 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "čvor %s „%s“ u izborniku „%s“ i u odjeljcima „%s“ se razlikuje" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:570 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "čvor „%s“ je %s za „%s“ u izborniku, ali ne u odjeljcima" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:625 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s pokazivač „%s“ (za čvor „%s“) različit od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:649 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referencira nepostojeći „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:670 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "čvoru „%s“ nedostaje stavka izbornika „%s“ iako je njegov Up cilj" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:678 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "za „%s“, gore (up) u izborniku „%s“ i gore (up) „%s“ su različiti" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1197 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s za „%s“, različit od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1449 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prazan ključ indeksa u @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne mogu otvoriti latex datoteku %s za pisanje: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP direktorij sadrži točku" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: aktualni direktorij sadrži točku" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: slika ima neispravni sufiks: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: preimenovanje %s u %s nije uspjelo: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: ne mogu otvoriti %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: završetak @%s stavke %d nije pronađen" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d,koliko ih je pronađeno u dokumentu" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: ne mogu odrediti dio %d za @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: ne mogu izdvojiti dio %d za @%s iz izlaznog brojača %d iz HTML-a" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: ne mogu učitati %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne mogu otvoriti %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s nije uspio: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne mogu se vratiti u početni direktorij: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: nedostaje izlazna datoteka: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: završetak @%s stavke %d nije pronađen" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d, koliko ih je pronađeno u dokumentu za @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: izlaz nema HTML elemente za @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: obrada je dohvatila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d, koliko ih je pronađeno u dokumentu za @%s" #: tp/texi2any.pl:398 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "greška pri učitavanju %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:411 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: zastarjela varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:430 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:434 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "zastarjela varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:499 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "ne mogu čitati datoteku inicijalizacije %s" #: tp/texi2any.pl:662 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "zanemaruje se nepoznata TEXINFO_OUTPUT_FORMAT vrijednost „%s“\n" #: tp/texi2any.pl:745 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... TEXINFO-DATOTEKA...\n" #: tp/texi2any.pl:748 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Prevedi Texinfo izvornu dokumentaciju u razne formate, uobičajeno u Info\n" "datoteke prikladne za (online) čitanje s Emacsom ili samostalnim GNU Info.\n" "\n" "Taj program je normalno instaliran kao „makeinfo“ i „texi2any“;\n" "ponašanje im je identično, i ne ovisi o instaliranom imenu.\n" #: tp/texi2any.pl:754 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opće opcije:\n" " --document-language=STR locale (lokal) za prijevod Texinfo ključnih\n" " riječi izlaznog dokumenta (zadano C).\n" " --error-limit=BR iziđi nakon BR grešaka (zadano %d).\n" " --force sačuvaj izlaz i u slučaju grešaka.\n" " --help prikaži ovu pomoć i iziđi.\n" " --no-validate izostavi provjeru uputnica\n" " (cross-reference) čvora.\n" " --no-warn izostavi upozorenja (ali ne greške).\n" " --conf-dir=DIREKTORIJ traži datoteke inicijalizacije u DIREKTORIJU.\n" " --init-file=DATOTEKA učitaj DATOTEKU za uređivanje\n" " uobičajenog ponašanja.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VRIJ postavi VARijablu prilagodbe u\n" " VRIJednost.\n" " -v, --verbose pojasni što se događa.\n" " --version prikaži informacije o inačici i iziđi.\n" #: tp/texi2any.pl:770 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Izbor izlaznog oblika (uobičajeno je napraviti Info):\n" " --docbook napravi Docbook XML umjesto Info.\n" " --html napravi HTML umjesto Info.\n" " --plaintext napravi običan text umjesto Info.\n" " --xml napravi Texinfo XML umjesto Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf pozovi texi2dvi za stvaranje odabranog\n" " izlaza, nakon provjere valjanosti\n" " TEXINFO-DATOTEKE.\n" #: tp/texi2any.pl:778 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Opće izlazne opcije:\n" " -E, --macro-expand=DATOTEKA ispiši makro-prošireni kod u DATOTEKU,\n" " zanemarujući svaki @setfilename.\n" " --no-headers izostavi znakove za razdvajanje čvorova, Node:\n" " retke i izbornike iz Info izlaza (čim se\n" " stvara običan tekst) ili HTML-a (što stvara\n" " kraći izlaz). Također, ako se radi Info,\n" " uobičajeno koristi standardni izlaz.\n" " --no-split izostavi razdvajanje izlaza; napravi samo\n" " jednu izlaznu datoteku.\n" " --[no-]number-sections ispiši brojeve poglavlja i odjeljaka;\n" " uobičajeno je uključeno.\n" " -o, --output=ODREDIŠTE koristi ODREDIŠTE za izlazne datoteke.\n" " Ako se koristi rastavljeni izlaz, napravi\n" " ODREDIŠTE kao direktorij i tu spremi\n" " izlazne datoteke.\n" " Ako se ne koristi rastavljeni izlaz,\n" " a ODREDIŠTE je već direktorij ili završava\n" " sa /, spremi tu izlazne datoteke.\n" " U suprotnom, ODREDIŠTE je ime\n" " izlazne datoteke.\n" #: tp/texi2any.pl:798 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcije za Info i običan tekst:\n" " --disable-encoding ne stvaraj naglašene i posebne znakove u\n" " Info izlazu temeljeno na @documentencoding.\n" " --enable-encoding poništi --disable-encoding (zadano).\n" " --fill-column=BROJ prelomi Info retke na BROJ znakova (zadano %d).\n" " --footnote-style=STIL napravi fusnote za Info prema STILU:\n" " „separate“ za spremanje u vlastite čvorove;\n" " „end“ za spremanje na kraj čvora u kojem su\n" " definirane (ovo je zadano).\n" " --paragraph-indent=VAL uvuci Info odjeljke VAL mjesta (zadano %d).\n" " Ako je VAL „none“, ne uvlači; ako je VAL\n" " „asis“, očuvaj postojeće uvlačenje.\n" " --split-size=BROJ podijeli Info datoteke na veličinu BROJ\n" " (zadano %d).\n" #: tp/texi2any.pl:815 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML