# Translation of texinfo to Croatian. # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Mirsad Todorovac , 2002. # ... wishes to thank to everybody who helped in good faith. # Tomislav Krznar , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-03 15:28-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:43+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak razvrstavanja" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime razreda znakova" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neuparena [ ili [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neuparena ( ili \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neuparena \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neuparena ) ili \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: info/echo-area.c:299 info/session.c:1327 msgid "Move forward a character" msgstr "Pomakni se jedan znak naprijed" #: info/echo-area.c:318 info/session.c:1340 msgid "Move backward a character" msgstr "Pomakni se jedan znak natrag" #: info/echo-area.c:344 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Pomakni se na početak ovog retka" #: info/echo-area.c:349 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Pomakni se na kraj ovog retka" #: info/echo-area.c:357 info/session.c:1355 msgid "Move forward a word" msgstr "Pomakni se jednu riječ naprijed" #: info/echo-area.c:397 info/session.c:1369 msgid "Move backward a word" msgstr "Pomakni se jednu riječ natrag" #: info/echo-area.c:437 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: info/echo-area.c:457 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Izbriši znak iza kursora" #: info/echo-area.c:478 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Poništi ili prekini operaciju" #: info/echo-area.c:493 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prihvati (ili prisilno dovrši) ovaj redak" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Umetni sljedeći znak doslovno" #: info/echo-area.c:530 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Umetni znak TAB" #: info/echo-area.c:582 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zamijeni mjesta znakovima pod kursorom" #: info/echo-area.c:651 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vrati zadnji izbrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:658 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Spremnik izbrisanog sadržaja je prazan" #: info/echo-area.c:671 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vrati prethodno izbrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:704 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Izbriši tekst do kraja retka" #: info/echo-area.c:717 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Izbriši tekst do početka retka" #: info/echo-area.c:729 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Izbriši riječ iza kursora" #: info/echo-area.c:749 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Izbriši riječ ispred kursora" #: info/echo-area.c:981 info/echo-area.c:1039 msgid "No completions" msgstr "Ne mogu dovršiti" #: info/echo-area.c:983 msgid "Not complete" msgstr "Nije dovršeno" #: info/echo-area.c:1032 msgid "List possible completions" msgstr "Prikaži moguće varijante dovršavanja" #: info/echo-area.c:1043 msgid "Sole completion" msgstr "Jedino moguće dovršavanje" #: info/echo-area.c:1052 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d dovršavanje:\n" msgstr[1] "%d dovršavanja:\n" msgstr[2] "%d dovršavanja:\n" #: info/echo-area.c:1169 msgid "Insert completion" msgstr "Umetni dovršavanje" #: info/echo-area.c:1271 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Izgrađujem varijante dovršavanja..." #: info/echo-area.c:1390 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Pomakni sadržaj prozora za varijante dovršavanja" #: info/filesys.c:91 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "" #: info/filesys.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "error on closing frame file %s: %s" msgid "looking for file %s in %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke okvira %s: %s" #: info/filesys.c:227 info/filesys.c:241 info/filesys.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Find file: " msgid "found file %s" msgstr "Pronađi datoteku: " #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Ne mogu prikazati fusnote" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Prikaži fusnote povezane s ovim čvorom u drugom prozoru" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Fusnote -----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:806 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Tražim stavke indeksa..." #: info/indices.c:206 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Traži niz u indeksu ove datoteke" #: info/indices.c:218 info/indices.c:324 info/indices.c:812 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nema pronađenih indeksa." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Stavka indeksa: " #: info/indices.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Pronađen „%s” u %s. („\\[next-index-match]” pokušava naći sljedeći.)" #: info/indices.c:449 #, fuzzy #| msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Idi na sljedeću odgovarajuću stavku indeksa zadnje „\\[index-search]” naredbe" #: info/indices.c:460 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Nema prethodnog zadanog niza za pretraživanje indeksa." #: info/indices.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more index entries containing `%s'." msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "Nema više stavki indeksa koje sadrže „%s”." #: info/indices.c:479 info/indices.c:874 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing `%s'." msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nisu pronađene stavke indeksa koje sadrže „%s”." #: info/indices.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning indices of `%s'..." msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Pretražujem indekse od „%s”..." #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Traži niz u indeksima svih poznatih info datoteka i napravi izbornik" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 #, fuzzy #| msgid "Index apropos: " msgid "Index apropos" msgstr "Prikladni indeksi: " #: info/indices.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing `%s'." msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Nisu pronađene stavke indeksa koje sadrže „%s”." #: info/indices.c:791 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Prikaži svako pojavljivanje niza u indeksu" #: info/indices.c:818 info/indices.c:820 #, fuzzy #| msgid "Index topic: " msgid "Index topic" msgstr "Tema indeksa: " #: info/indices.h:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "Niti jedna dostupna info datoteka nema „%s” u svom indeksu." #: info/info-utils.c:899 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "" #: info/info.c:223 info/session.c:2699 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "Nema stavke izbornika „%s” u čvoru „%s”." #: info/info.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu in node `%s'." msgid "No file given for node '%s'." msgstr "Nema izbornika u čvoru „%s”." #: info/info.c:365 info/info.c:1115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find node `%s'." msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "Ne mogu pronaći čvor „%s”." #: info/info.c:387 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "" #: info/info.c:578 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "" #: info/info.c:758 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "" #: info/info.c:765 info/infokey.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown variable %s" msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s" #: info/info.c:771 info/infokey.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set the value of an Info variable" msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "Postavi vrijednost Info varijable" #: info/info.c:783 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n" #: info/info.c:805 install-info/install-info.c:2212 tp/texi2any.pl:878 #: texindex/ti.twjr:1293 #, c-format, awk-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija \n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" #: info/info.c:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "no index entries found for `%s'\n" msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nisu pronađene stavke indeksa za „%s”\n" #: info/info.c:1016 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ELEMENT-IZBORNIKA...]\n" "\n" "Čitanje dokumentacije u Info obliku.\n" #: info/info.c:1022 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options:\n" #| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" #| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" #| " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" #| " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "Opcije:\n" " -k, --apropos=NIZ traži NIZ u svim indeksima svih priručnika.\n" " -d, --directory=DIREKTORIJ dodaj DIREKTORIJ u INFOPATH.\n" " --dribble=DATOTEKA zapamti funkcije tipki u DATOTECI.\n" " -f, --file=DATOTEKA navedi Info datoteku za posjet." #: info/info.c:1030 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --help display this help and exit.\n" #| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" #| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" #| " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --index-search=NIZ idi na čvor označen stavkom indeksa NIZ.\n" " -n, --node=IMEČVORA navedi čvorove u prvoj posjećenoj Info datoteci.\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši izabrane čvorove u DATOTEKU." #: info/info.c:1036 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" #| " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" #| " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" #| " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes ispiši neobrađene ANSI izlaze (zadano).\n" " --no-raw-escapes ispiši izlaze kao doslovni tekst.\n" " --restore=DATOTEKA pročitaj inicijalne funkcije tipki iz DATOTEKE.\n" " -O, --show-options, --usage idi u čvor opcija naredbenog retka." #: info/info.c:1043 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly budi prilagođen sintetizatorima govora." #: info/info.c:1047 #, fuzzy #| msgid "" #| " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" #| " --subnodes recursively output menu items.\n" #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" #| " --version display version information and exit.\n" #| " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (za debugiranje) koristi Info pokazivače na\n" " datoteke as-is.\n" " --subnodes rekurzivno ispiši stavke izbornika.\n" " --vi-keys koristi funkcije tipki slične programima vi i less.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi.\n" " -w, --where, --location ispiši fizičku lokaciju Info datoteke." #: info/info.c:1056 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" #| "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" #| "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" #| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" #| "items relative to the initial node visited." msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Ako postoji, prvi argument koji nije opcija je stavka izbornika od koje\n" "se počinje i traži se u svim „dir” datotekama navedenim u INFOPATH.\n" "Ako ne postoji, info spaja sve „dir” datoteke i prikazuje rezultat.\n" "Sa svim ostalim argumentima se postupa kao imenima stavki izbornika\n" "relativno prema posjećenom početnom čvoru." #: info/info.c:1063 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "For a summary of key bindings, type h within Info." msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Za popis funkcija tipki pritisnite h u programu Info." #: info/info.c:1066 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " info show top-level dir menu\n" #| " info info show the general manual for Info readers\n" #| " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" #| " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" #| " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" #| " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" #| " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" #| " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " info prikaži izbornik vršnog direktorija\n" " info info prikaži općeniti priručnik za Info čitače\n" " info info-stnd prikaži priručnik svojstven ovom Info programu\n" " info emacs počni na čvoru emacs iz vršnog direktorija\n" " info emacs buffers počni na čvoru buffers u priručniku emacs\n" " info --show-options emacs počni na čvoru s emacsovim opcijama naredbenog retka\n" " info --subnodes -o out.txt emacs ispiši cijeli priručnik u out.txt\n" " info -f ./foo.info prikaži datoteku ./foo.info, bez pretraživanja direktorija" #: info/info.c:1081 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:866 #: texindex/ti.twjr:1282 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Prijavite greške na bug-texinfo@gnu.org,\n" "općenita pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo početna stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Prijavite greške prijevoda na lokalizacija@linux.hr." #: info/info.c:1116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "Ne mogu pronaći čvor „(%s)%s”." #: info/info.c:1117 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne mogu pronaći prozor!" #: info/info.c:1118 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Točka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!" #: info/info.c:1119 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Ne mogu ukloniti zadnji prozor." #: info/info.c:1120 msgid "No menu in this node." msgstr "Nema izbornika u ovom čvoru." #: info/info.c:1121 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru." #: info/info.c:1122 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nema unakrsnih referenci u ovom čvoru." #: info/info.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "No `%s' pointer for this node." msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "Nema „%s” pokazivača za ovaj čvor." #: info/info.c:1124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "Nepoznata Info naredba „%c”, pokušajte „?” za pomoć." #: info/info.c:1125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminal vrste „%s” nema dovoljno mogućnosti za rad programa Info." #: info/info.c:1126 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Već se nalazite na zadnjoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:1127 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Već se nalazite na prvoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:1128 msgid "Only one window." msgstr "Samo jedan prozor." #: info/info.c:1129 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Nastali prozor bi bio premalen." #: info/info.c:1130 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nema dovoljno prostora za prozor pomoći, molimo uklonite jedan prozor." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Tipke osnovnih Info naredbi\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvori ovaj prozor pomoći.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Pomakni se jedan redak gore.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Pomakni se jedan redak dolje.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Pomakni se jednu stranicu natrag.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Pomakni se jednu stranicu naprijed.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Pomakni se na sljedeću hipertekstualnu vezu.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Slijedi hipertekstualnu vezu ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Pomakni se na posljednji viđeni čvor u ovom prozoru.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Idi na prethodni čvor u dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Idi na sljedeći čvor u dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Idi na prethodni čvor na ovoj razini.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Idi na sljedeći čvor na ovoj razini.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Idi jednu razinu gore.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Idi na vršni čvor ovog dokumenta.\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy #| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Idi na glavni „directory” čvor.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Izaberi prvu...devetu stavku u izborniku ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Izaberi zadnju stavku u izborniku ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Izaberi stavku izbornika navedenu imenom.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Slijedi unakrsnu referencu navedenu imenom.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Idi na čvor naveden imenom.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Traži prema naprijed navedeni niz.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Traži prethodnu pojavu.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Traži sljedeću pojavu.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži navedeni niz u indeksu i izaberi čvor\n" " referenciran prvom pronađenom stavkom.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Napravi izbornik iz odgovarajućih stavki indeksa.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Poništi trenutnu operaciju.\n" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "" #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Trenutna putanja pretraživanja je:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe dostupne u Info prozorima:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe dostupne u području ispisa:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe možete pozvati samo pomoću %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe nikako ne možete pozvati:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Prikaži poruku pomoći" #: info/infodoc.c:348 #, fuzzy #| msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Posjeti Info čvor „(info)Help”" #: info/infodoc.c:447 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU" #: info/infodoc.c:458 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipku: %s" #: info/infodoc.c:468 info/infodoc.c:504 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nije definiran." #: info/infodoc.c:866 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokaži što upisati za izvršavanje zadane naredbe" #: info/infodoc.c:870 msgid "Where is command: " msgstr "Gdje je naredba: " #: info/infodoc.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not on any keys" msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "„%s” nije niti na jednoj tipki" #: info/infodoc.c:898 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s se može pozvati samo pomoću %s." #: info/infodoc.c:902 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s se može pozvati pomoću %s." #: info/infodoc.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no function named `%s'" msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Nema funkcije imena „%s”" #: info/infomap.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not open init file %s" msgstr "ne mogu čitati datoteku inicijalizacije %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "niz tipki predugačak" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "nedostaje niz tipki" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL znak (\\000) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL znak (^%c) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nedostaje ime radnje" #: info/infokey.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "key sequence too long" msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "niz tipki predugačak" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nepoznata radnja „%s”" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "predugačko ime radnje" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "suvišni znakovi slijede radnju „%s”" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nedostaje ime varijable" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "nedostaje „=” odmah iza imena varijable" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "ime varijable predugačko" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "predugačka vrijednost" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s”, redak %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Pročitaj ime Info naredbe i opiši je" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Pročitaj ime naredbe u području ispisa i izvrši je" #: info/m-x.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "Ovdje ne mogu izvršiti naredbu „echo-area”." #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nedefinirana naredba: %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Postavi visinu prikazanog prozora" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Postavi veličinu ekrana na (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Izvorne datoteke pretražene za izradu ove uključene datoteke:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Neuspjelo rukovanje datotekom %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "* Menu:\n" #| " (File)Node Lines Size Containing File\n" #| " ---------- ----- ---- ---------------" msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Izbornik:\n" " (Datoteka)Čvor Redaka Vel. Sadrži datoteku\n" " -------------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" #| "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Ovdje je popis čvorova koje ste nedavno posjetili.\n" "Izaberite jedan s izbornika ili koristite „\\[history-node]” u drugom prozoru\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Napravi prozor koji sadrži izbornik svih trenutno posjećenih čvorova" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Izaberi čvor koji je prethodno posjećen u vidljivom prozoru" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Izaberi posjećeni čvor: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2355 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referenca je nestala! (%s)." #: info/pcterm.c:206 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal se ne može inicijalizirati: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "greška regularnog izraza: %s" #: info/session.c:60 msgid "Show all matching files" msgstr "" #: info/session.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index" msgid "No file index" msgstr "Nema indeksa" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Dobrodošli u Info inačicu %s. Utipkajte \\[get-help-window] za pomoć, \\[menu-item] za stavku izbornika." #: info/session.c:766 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not open %s: %s" msgid "can't open %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s: %s" #: info/session.c:772 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "" #: info/session.c:1214 msgid "Move down to the next line" msgstr "Pomakni se dolje na sljedeći redak" #: info/session.c:1229 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Pomakni se gore na prethodni redak" #: info/session.c:1245 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Pomakni kursor na poseban redak prozora" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomakni se na kraj retka" #: info/session.c:1302 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Pomakni se na početak retka" #: info/session.c:1384 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Pomakni se na početak trenutnog čvora" #: info/session.c:1391 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Pomakni se na kraj trenutnog čvora" #: info/session.c:1473 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru" #: info/session.c:1487 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru" #: info/session.c:1495 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1510 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1531 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1572 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Pomakni se dolje za retke" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Pomakni se gore za retke" #: info/session.c:1590 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Pomakni se dolje za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1617 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Pomakni se gore za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1623 msgid "Scroll the other window" msgstr "Pomakni sadržaj drugog prozora" #: info/session.c:1644 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Pomakni sadržaj drugog prozora natrag" #: info/session.c:1744 msgid "Select the next window" msgstr "Izaberi sljedeći prozor" #: info/session.c:1781 msgid "Select the previous window" msgstr "Izaberi prethodni prozor" #: info/session.c:1825 msgid "Split the current window" msgstr "Podijeli trenutni prozor" #: info/session.c:1867 msgid "Delete the current window" msgstr "Ukloni trenutni prozor" #: info/session.c:1872 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ne mogu ukloniti trajni prozor" #: info/session.c:1903 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ukloni sve ostale prozore" #: info/session.c:1949 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povećaj (ili smanji) ovaj prozor" #: info/session.c:1960 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podijeli vidljivu površinu ekrana između vidljivih prozora" #: info/session.c:1967 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Promijeni stanje prelamanja redaka u trenutnom prozoru" #: info/session.c:2116 msgid "Select this menu item" msgstr "Izaberi ovu stavku izbornika" #: info/session.c:2146 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Nije pronađena %d stavka u ovom izborniku." msgstr[1] "Nisu pronađene %d stavke u ovom izborniku." msgstr[2] "Nije pronađeno %d stavki u ovom izborniku." #: info/session.c:2155 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Izaberi zadnji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2263 info/session.c:2264 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Stavka izbornika (%s): " #: info/session.c:2267 msgid "Menu item: " msgstr "Stavka izbornika: " #: info/session.c:2274 info/session.c:2275 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Slijedi unakrsnu referencu (%s): " #: info/session.c:2278 msgid "Follow xref: " msgstr "Slijedi unakrsnu referencu: " #: info/session.c:2367 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Čitaj stavku izbornika i izaberi njezin čvor" #: info/session.c:2392 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Čitaj fusnotu ili referencu i izaberi njezin čvor" #: info/session.c:2398 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Idi na početak izbornika ovog čvora" #: info/session.c:2420 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Posjeti što je moguće više stavki odjednom" #: info/session.c:2519 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Idi na prethodnu unakrsnu referencu" #: info/session.c:2582 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Idi na sljedeću unakrsnu referencu" #: info/session.c:2643 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Izaberi referencu ili stavku izbornika koja se pojavljuje u retku" #: info/session.c:2677 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu in node `%s'." msgid "No menu in node '%s'." msgstr "Nema izbornika u čvoru „%s”." #: info/session.c:2724 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor koji referencira „%s” u „%s”." #: info/session.c:2774 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čitaj popis izbornika počevši od dir i slijedi ih" #: info/session.c:2776 msgid "Follow menus: " msgstr "Slijedi izbornike: " #: info/session.c:2878 msgid "Select the Next node" msgstr "Izaberi sljedeći (Next) čvor" #: info/session.c:2885 msgid "Select the Prev node" msgstr "Izaberi prethodni (Prev) čvor" #: info/session.c:2892 msgid "Select the Up node" msgstr "Izaberi gornji (Up) čvor" #: info/session.c:2898 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Izaberi posljednji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2925 info/session.c:2958 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova" #: info/session.c:2931 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Izaberi prvi čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3063 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nema više čvorova u ovom dokumentu." #: info/session.c:3108 info/session.c:3148 #, fuzzy #| msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "Nema „Prev” ni „Up” za ovaj čvor unutar dokumenta." #: info/session.c:3161 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Idi naprijed ili dolje kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:3178 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Idi natrag ili gore kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:3201 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Čitaj ime čvora i izaberi ga" #: info/session.c:3255 info/session.c:3259 msgid "Goto node: " msgstr "Idi na čvor: " #: info/session.c:3438 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Pronađi čvor koji opisuje pozivanje programa" #: info/session.c:3440 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Pronađi čvor pozivanja (Invocation) od [%s]: " #: info/session.c:3485 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Pročitaj referentnu stranicu priručnika i izaberi je" #: info/session.c:3489 msgid "Get Manpage: " msgstr "Dohvati stranicu priručnika: " #: info/session.c:3510 #, fuzzy #| msgid "Select the node `Top' in this file" msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Izaberi vršni čvor („Top”) u ovoj datoteci" #: info/session.c:3516 #, fuzzy #| msgid "Select the node `(dir)'" msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Izaberi čvor „(dir)”" #: info/session.c:3522 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "" #: info/session.c:3539 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Izaberi zadnji izabrani čvor" #: info/session.c:3544 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "" #: info/session.c:3548 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Pročitaj ime datoteke i izaberi je" #: info/session.c:3552 msgid "Find file: " msgstr "Pronađi datoteku: " #: info/session.c:3569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find `%s'." msgid "Cannot find '%s'." msgstr "Ne mogu pronaći „%s”." #: info/session.c:3618 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create output file `%s'." msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "Ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s”." #: info/session.c:3632 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing to `%s'" msgid "error writing to %s: %s" msgstr "greška pri pisanju u „%s”" #: info/session.c:3641 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s\n" msgid "closing %s" msgstr "Uklanjam %s\n" #: info/session.c:3690 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing node %s..." msgid "writing node %s..." msgstr "Spremam čvor %s..." #: info/session.c:3736 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Propusti sadržaj ovog čvora kroz cjevovod prema INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3764 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "Ne mogu otvoriti cjevovod prema „%s”." #: info/session.c:3769 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printing node %s..." msgid "printing node %s..." msgstr "Ispisujem čvor %s..." #: info/session.c:3777 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printing node %s..." msgid "finished printing node %s" msgstr "Ispisujem čvor %s..." #: info/session.c:3809 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Promijeni korištenje regularnih izraza u pretragama" #: info/session.c:3813 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Koristim regularne izraze za pretrage." #: info/session.c:3814 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Koristim konstantne nizove za pretrage." #: info/session.c:4058 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Pretraga se nastavlja od kraja dokumenta." #: info/session.c:4063 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Pretraga se nastavlja od početka dokumenta." #: info/session.c:4083 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Tražim poddatoteku %s ..." #: info/session.c:4122 msgid "Search failed." msgstr "Pretraga nije uspjela." #: info/session.c:4141 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4142 info/session.c:4148 msgid "Regexp search" msgstr "Pretraga regularnog izraza" #: info/session.c:4142 info/session.c:4148 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: info/session.c:4143 info/session.c:4149 msgid " case-sensitively" msgstr " pazi na veličinu slova" #: info/session.c:4144 info/session.c:4150 msgid " backward" msgstr " unatrag" #: info/session.c:4147 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s [%s]: " msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4167 msgid "Search string too short" msgstr "Niz za pretraživanje je prekratak" #: info/session.c:4237 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Pročitaj niz i traži ga (pazi na veličinu slova)" #: info/session.c:4242 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Pročitaj niz i traži ga" #: info/session.c:4248 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Pročitaj niz i traži ga unatrag" #: info/session.c:4256 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u istom smjeru" #: info/session.c:4264 info/session.c:4309 msgid "No previous search string" msgstr "Nema prethodnog traženog niza" #: info/session.c:4301 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u suprotnom smjeru" #: info/session.c:4348 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "" #: info/session.c:4365 info/session.c:4371 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Traži niz interaktivno za vrijeme tipkanja" #: info/session.c:4485 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-pretraga regularnog izraza unatrag: " #: info/session.c:4486 msgid "I-search backward: " msgstr "I-pretraga unatrag: " #: info/session.c:4488 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-pretraga regularnog izraza: " #: info/session.c:4489 msgid "I-search: " msgstr "I-pretraga: " #: info/session.c:4514 info/session.c:4517 msgid "Failing " msgstr "Neuspjela " #: info/session.c:4890 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništi trenutnu operaciju" #: info/session.c:4897 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: info/session.c:4902 #, fuzzy #| msgid "display version information and exit" msgid "Display version of Info being run" msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi" #: info/session.c:4904 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "" #: info/session.c:4909 msgid "Redraw the display" msgstr "Osvježi prikaz" #: info/session.c:4946 msgid "Quit using Info" msgstr "Izađi iz programa Info" #: info/session.c:4959 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Izvrši naredbu povezanu s malim slovom ove tipke" #: info/session.c:4970 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Nepoznata naredba (%s)." #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s” nije ispravan" #: info/session.c:4974 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is invalid" msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s” nije ispravan" #: info/session.c:5292 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodaj ovu znamenku trenutnom brojčanom argumentu" #: info/session.c:5299 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) trenutni brojčani argument" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Premalo virtualne memorije!\n" #: info/variables.c:51 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kada je uključeno („On”), fusnote se automatski pojavljuju i nestaju" #: info/variables.c:55 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Kada je uključeno („On”), stvaranje ili zatvaranje prozora mijenja veličinu drugih prozora" #: info/variables.c:59 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Kada je uključeno („On”), koristi bljesak ekrana umjesto zvona" #: info/variables.c:63 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Kada je uključeno („On”), greške uzrokuju zvonjenje" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Kada je uključeno („On”), Info skuplja smeće („garbage collection”) datoteka koje su dekomprimirane" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Kada je uključeno („On”), dio znakovnog niza koji se podudara je označen" #: info/variables.c:74 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolira što se događa kad se pomicanje traži na kraju čvora" #: info/variables.c:79 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Isto kao scroll-behaviour" #: info/variables.c:83 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Broj redaka koliko se treba pomicati kad se kursor pomakne izvan prozora" #: info/variables.c:87 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Kontrolira utječe li scroll-behavior na naredbe pomicanja kursora" #: info/variables.c:91 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Kada je uključeno („On”), Info prihvaća i prikazuje ISO Latin znakove" #: info/variables.c:95 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Što napraviti kad se naredba pomicanja traži na kraju čvora" #: info/variables.c:100 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Najmanja duljina niza za pretraživanje" #: info/variables.c:104 msgid "Skip current window when searching" msgstr "" #: info/variables.c:108 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "" #: info/variables.c:112 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "" #: info/variables.c:116 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "" #: info/variables.c:120 msgid "Highlight search matches" msgstr "" #: info/variables.c:124 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "" #: info/variables.c:130 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Objašnjava korištenje varijable" #: info/variables.c:136 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši varijablu: " #: info/variables.c:151 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Postavi vrijednost Info varijable" #: info/variables.c:158 msgid "Set variable: " msgstr "Postavi varijablu: " #: info/variables.c:174 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): " #: info/variables.c:208 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): " #: info/window.c:921 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Zastarjele oznake ***" #: info/window.c:965 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), redaka ----," #: info/window.c:972 #, fuzzy, c-format #| msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d redaka --%s--" #: info/window.c:976 #, fuzzy, c-format #| msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d redaka --%s--" #: info/window.c:982 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Poddatoteka: %s" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prazna datoteka" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s za %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPokušajte „%s --help” za potpuni popis opcija.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [INFO-DATOTEKA [DIR-DATOTEKA]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Dodaj ili ukloni stavke u INFO-DATOTECI iz DIR-DATOTEKE Info direktorija." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-DATOTEKA i DIR-DATOTEKA su nužne osim ako su navedene\n" "opcije --info-file ili --dir-file (ili --info-dir)." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcije:\n" " --add-once dodaj samo prvom odgovarajućem odjeljku, ne svima.\n" " --align=ST započni opis novih stavki u stupcu ST.\n" " --calign=ST oblikuj drugi i slijedeće retke opisa tako da\n" " započinju u stupcu ST." #: install-info/install-info.c:555 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug report what is being done.\n" #| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" #| " don't insert any new entries.\n" #| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" #| " the --name option to become synonymous with the\n" #| " --entry option.\n" #| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" #| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" #| " --dry-run same as --test." msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug prikaži što se događa.\n" " --delete ukloni postojeće stavke za INFO-DATOTEKU iz\n" " DIR-DATOTEKE, ne ubacuj nove stavke.\n" " --description=TEKST opis stavke je TEKST, ako se koristi uz opciju\n" " --name, postaje sinonim opcije --entry.\n" " --dir-file=IME navedi ime datoteke Info direktorija,\n" " isto kao korištenje argumenta DIR-DATOTEKA.\n" " --dry-run isto kao --test." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST unesi TEKST kao stavku Info direktorija, uz\n" " zaobilaženje postojećih stavki iz DIR-DATOTEKE.\n" " TEKST se zapisuje kao redak stavke Info izbornika\n" " nakon čega slijedi nijedan ili više redaka koji\n" " počinju prazninom.\n" " Ako navedete više od jedne stavke, sve su dodane.\n" " Ako ne navedete stavke, one se određuju iz podataka\n" " u samoj Info datoteci." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --info-dir=DIR isto kao --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=DAT navedi Info datoteku za instalaciju u direktorij,\n" " isto kao korištenje argumenta INFO-DATOTEKA.\n" " --item=TEKST isto kao --entry=TEKST.\n" " --keep-old ne zamjenjuj stavke, ili ukloni prazne odjeljke." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=ST prelomi opis kod stupca ST.\n" " --menuentry=TEKST isto kao --name=TEKST.\n" " --name=TEKST ime stavke je TEKST, ako se koristi uz opciju\n" " --description, postaje sinonim opcije --entry.\n" " --no-indent ne oblikuj nove stavke u DIR datoteci.\n" " --quiet izostavi upozorenja." #: install-info/install-info.c:593 #, fuzzy #| msgid "" #| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" #| " regular expression R (ignoring case).\n" #| " --remove same as --delete.\n" #| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" #| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" #| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" #| " If you specify more than one section, all the entries\n" #| " are added in each of the sections.\n" #| " If you don't specify any sections, they are determined\n" #| " from information in the Info file itself.\n" #| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R spremi stavke ove datoteke u sve odjeljke koji odgovaraju\n" " regularnom izrazu R (uz zanemarivanje veličine slova).\n" " --remove isto kao --delete.\n" " --remove-exactly ukloni samo ako je ime info datoteke potpuno jednako,\n" " sufiksi kao .info i .gz se ne zanemaruju.\n" " --section=SEC spremi stavke u odjeljak SEC direktorija.\n" " Ako navedete više od jednog odjeljka, sve stavke se\n" " dodaju u sve odjeljke.\n" " Ako ne navedete nijedan odjeljak, oni se određuju iz\n" " podataka u samoj Info datoteci.\n" " --section R SEC ekvivalentno --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent izostavi upozorenja.\n" " --test ne ažuriraj DIR-DATOTEKU.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi." #: install-info/install-info.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" #| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" #| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" #| "\n" #| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" #| "\n" #| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" #| " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" #| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" #| " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" #| "\n" #| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" #| " to select it.\n" #| "\n" #| "%s\n" msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ovo je datoteka .../info/dir, koja sadrži vršni čvor\n" "Info hijerarhije, nazvan (dir)Top.\n" "Prvi put kad pozovete Info počinjete na ovom čvoru.\n" "\n" "%s\tOvo je vrh INFO stabla\n" "\n" " Ovo (čvor Direktorij) prikazuje izbornik glavnih tema.\n" " Pritisnite „q” za izlaz, „?” za ispis svih Info naredbi, „d”\n" " za povratak ovdje, „h” za prikaz uputa novim korisnicima,\n" " „mEmacs” za pregled Emacs priručnika itd.\n" "\n" " U Emacsu možete kliknuti desnom tipkom miša na stavku izbornika ili\n" " unakrsnu referencu za njezin izbor.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:667 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: ne mogu čitati (%s) niti mogu napraviti (%s)" #: install-info/install-info.c:1134 install-info/install-info.c:1174 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1169 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2037 install-info/install-info.c:2047 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: već ima dir datoteku: %s\n" #: install-info/install-info.c:2143 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Navedite Info datoteku samo jednom.\n" #: install-info/install-info.c:2176 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Naveden višak regularnih izraza, zanemarujem „%s”" #: install-info/install-info.c:2188 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Greška u regularnom izrazu „%s”: %s" #: install-info/install-info.c:2250 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "višak argumenata naredbenog retka „%s”" #: install-info/install-info.c:2254 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nije navedena ulazna datoteka, pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2256 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nije navedena dir datoteka, pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2277 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read %s: %s" msgid "Could not read %s." msgstr "ne mogu čitati %s: %s" #: install-info/install-info.c:2424 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nema info dir stavke u „%s”" #: install-info/install-info.c:2672 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nema pronađenih stavki za „%s”, ništa nije izbrisano" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:325 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6900 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6958 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7036 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7113 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:538 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:878 msgid "recursion is always allowed" msgstr "rekurzija je uvijek dozvoljena" #: tp/Texinfo/Common.pm:879 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "argumenti se uobičajeno citiraju" #: tp/Texinfo/Common.pm:1096 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nije ispravan jezični kod" #: tp/Texinfo/Common.pm:1101 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nije ispravan kod regije" #: tp/Texinfo/Common.pm:1119 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s nije ispravna mogućnost razdvajanja" #: tp/Texinfo/Common.pm:1142 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "ne mogu čitati %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1161 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju @verbatiminclude datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1167 tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: ne mogu pronaći %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1511 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku postavki html referenci %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1539 msgid "missing type" msgstr "nedostaje vrsta" #: tp/Texinfo/Common.pm:1542 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "neprepoznata vrsta: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1559 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke postavki html referenci %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1594 msgid "no node to be renamed" msgstr "nema čvorova koje treba preimenovati" #: tp/Texinfo/Common.pm:1605 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "čvorovi bez novog imena na kraju datoteke" #: tp/Texinfo/Common.pm:1615 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2135 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "ne mogu zaštititi znak raspršenja u @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Zastarjela varijabla %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:361 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6926 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6984 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:163 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:189 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:221 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:284 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2034 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "ne mogu napraviti direktorije „%s” ili „%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:968 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s” nije pronađena, koristim „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1082 tp/Texinfo/Parser.pm:5355 #, fuzzy #| msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgid "no argument specified for @U" msgstr "Nije navedeno ime čvora za naredbu „%c%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1684 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s” (za HTML) nije pronađena, koristim „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2373 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "neobrađeni oblik %s nije pretvoren" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4883 msgid "string not closed in css file" msgstr "niz nije zatvoren u css datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4885 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include završava u komentaru" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4887 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nije završen u css datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4913 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS datoteka %s nije pronađena" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4919 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4929 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju CSS datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5796 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5800 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nije pronađena stavka htmlxref.cnf za „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6494 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke okvira %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke TOC okvira %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6633 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "rukovatelj %s faze %s prioriteta %s nije uspio" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "morate navesti naslov naredbom naslova ili @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7043 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke preusmjeravanja čvora %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7068 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "staro ime za „%s” je čvor dokumenta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7074 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "prazna datoteka za preimenovani čvor „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7088 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "odredišni čvor (novo ime za „%s”) nije u dokumentu: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7120 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke preusmjeravanja preimenovanog čvora %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7158 msgid "empty node name" msgstr "prazno ime čvora" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7160 tp/Texinfo/Parser.pm:3689 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaksa za vanjski čvor korištena za „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:108 msgid "document without nodes" msgstr "dokument nema čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:125 msgid "document without Top node" msgstr "dokument nema vršni („Top”) čvor" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:173 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "preimenovanje %s nije uspjelo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s stvara izlaz više puta: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:371 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s je izvan svih čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:411 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@itemx should not begin @%s" msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@itemx ne bi trebao započeti @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1310 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1357 tp/Texinfo/Parser.pm:2721 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "stavka za indeks „%s” je izvan svih čvorova" # tekstualna datoteka slike ili datoteka teksta slike? (TK) #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1471 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju tekstualne datoteke slike %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image datoteka „%s” nije čitljiva: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1499 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "ne mogu pronaći @image datoteku „%s.txt” niti mijenjati tekst" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1891 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Bilješka...} proizvodi lažnu Info unakrsnu referencu, promijenite riječi za izbjegavanje" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2111 #, fuzzy, perl-format #| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "u @%s prazno ime unakrsne reference nakon proširenja „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2128 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s should not appear in @%s" msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s se ne bi trebao pojaviti u @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2143 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2166 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "nakon @xref mora slijediti „.” ili „,”, ne %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2169 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "nakon @xref mora slijediti „.” ili „,”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3005 #, fuzzy, perl-format #| msgid "empty menu entry name in `%s'" msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "prazno ime stavke izbornika u „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3012 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3023 #, fuzzy #| msgid "empty menu entry name in `%s'" msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "prazno ime stavke izbornika u „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s bi se trebao pojaviti samo an početku ili kraju dokumenta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:613 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "višestruki @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "neispravna sintaksa za @%s argument: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "neispravan ili prazan @%s formalni argument: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4823 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 tp/Texinfo/Parser.pm:5615 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5631 tp/Texinfo/Parser.pm:5646 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s zahtijeva ime" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4852 tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5634 tp/Texinfo/Parser.pm:5649 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nema imena za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s pronađen prije @%s zatvorene zagrade" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s pronađen prije @%s zatvorene zagrade" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s nema zatvorenu zagradu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s nema završni niz znakova za razdvajanje: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne bi trebao započeti @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx mora slijediti @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s ima tekst, ali nema @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end” očekuje „%s”, pronašao „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s pronađen prije @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "nema odgovarajućeg „%cend %s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5171 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5437 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c na krivom mjestu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3301 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "neuparen „%c%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2109 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro naredba „%s” pozvana s previše argumenata" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2131 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s nema zatvorenu zagradu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2139 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro naredba „%s” deklarirana bez argumenata pozvana s argumentom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2174 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "nakon \\ u proširenju @%s slijedi „%s” umjesto imena parametra ili \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2649 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s” prethodno definirana" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2654 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ovdje je prethodna definicija kao @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3015 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nema imena za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3020 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "nema kategorije za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3072 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočekivani argument u @%s retku: %s" # ? (TK) #: tp/Texinfo/Parser.pm:3088 msgid "empty multitable" msgstr "prazna multitablica" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3144 tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "suvišan argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3150 tp/Texinfo/Parser.pm:5750 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5762 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "neispravan argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3161 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s zahtijeva argument: oblikovatelj za %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3166 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "naredba @%s koja ne prihvaća argument u zagradama ne bi trebala biti u @%s retku" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3201 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "naredba naglaska „@%s” nije dozvoljena kao @%s argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3279 tp/Texinfo/Parser.pm:3418 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5721 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s nedostaje argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nepoznat @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3313 tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "suvišan argument za @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3318 tp/Texinfo/Parser.pm:5805 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5850 tp/Texinfo/Parser.pm:5879 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 tp/Texinfo/Parser.pm:5998 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "neispravan argument za @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3337 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: ne mogu otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodiranje „%s” nije kanonsko texinfo kodiranje" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3358 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "neprepoznato ime kodiranja „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3508 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s nakon prvog elementa" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3515 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s nema značenje u retku @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3555 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s ne bi trebao biti povezan s @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3567 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node prethodi @%s, ali dijelovi možda nisu povezani s čvorovima" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3669 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "prazan argument u @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3673 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prazno ime čvora nakon proširenja „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3716 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prazno ime stavke izbornika u „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prazan čvor u stavci izbornika" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3797 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s se ne bi trebao pojaviti u @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3929 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s se smije pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3952 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro naredba „%s” prethodno definirana" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3955 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ovdje je prethodna definicija „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "ponovo definiram naredbu Texinfo jezika: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4009 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s bez pridruženog znaka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4079 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definiranu bez ijednog ili više argumenata treba pozivati s {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4103 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "poziv makro naredbe je preduboko ugnježđen (postavite MAX_NESTED_MACROS za promjenu, trenutna vrijednost %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4112 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekurzivno pozivanje makro naredbe %s nije dozvoljeno, koristite @rmacro ako je potrebno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4168 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "nakon naredbe naglaska „@%s” ne smije slijediti praznina" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4174 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "koristite zagrade da biste naveli naredbu kao argument za @%s." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4187 tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s očekuje „i” ili „j” kao argument, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4199 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "nakon naredbe naglaska „@%s” ne smije slijediti novi redak" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4210 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekuje zagrade" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4375 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefinirana zastavica: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4378 msgid "bad syntax for @value" msgstr "neispravna sintaksa za @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4385 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s je zastarjelo." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4388 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s je zastarjelo, %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4397 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s se smije pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4488 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nije dozvoljen unutar bloka „@%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4497 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u zaglavlju ili podnožju" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4623 tp/Texinfo/Parser.pm:4640 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4690 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nema značenje unutar bloka „@%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4650 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s u praznoj multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4656 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab prije @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4659 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "previše stupaca u multitable predmetu (najviše %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4696 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "zanemarujem @tab izvan multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4700 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s izvan tablice ili popisa" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4735 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "mora biti nakon „@%s” za korištenje „@%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4777 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nema značenje izvan okolina „@titlepage” i „@quotation”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4781 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4946 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "područje %s unutar područja %s nije dozvoljeno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4964 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4972 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s pronađen prije prvog @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4975 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "možda vaš @top čvor treba biti unutar @ifnottex umjesto @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5037 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u matematičkom sadržaju" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5045 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nepoznata naredba „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5055 msgid "unexpected @" msgstr "neočekivani @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5084 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nema značenje izvan okoline „@float”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5089 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s mora biti odmah ispod „@float”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5097 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "zanemarujem višestruke @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5216 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "naredba @%s ne prihvaća argumente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5240 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "naredbi @%s nedostaje čvor ili vanjski ručni argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5259 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "u @%s prazno ime unakrsne reference nakon proširenja „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5270 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "u @%s prazan naslov unakrsne reference nakon proširenja „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5283 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image nedostaje argument imena datoteke" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s nedostaje prvi argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5360 #, fuzzy, perl-format #| msgid "bad argument to @%s: %s" msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "neispravan argument za @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5366 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5385 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5513 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "suvišni argumenti za čvor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5563 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očekujem @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5662 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s prihvaća samo @-naredbe kao argumente, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5672 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "preostali argumenti u @%s retku: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5745 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "naredba okoline %s kao argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5767 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "prazan @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "dio stupca nije broj: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument mora biti brojčani, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5793 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "zauzeto ime indeksa %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5812 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nepoznat indeks izvora u @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5815 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nepoznat indeks odredišta u @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5845 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s uzrokuje unutarnje spajanje u %s, zanemarujem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5858 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nepoznat indeks „%s” u @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5864 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "ispisivanje indeksa „%s” spojeno u drugom „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5872 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex prije početka dokumenta: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5888 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „top” ili „bottom”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5896 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Podržano je samo @%s 10 ili 11, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5904 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „separate” ili „end”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „on”, „off” ili „odd”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5930 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent argument mora biti brojčani/„none”/„asis”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5943 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent argument mora biti brojčani/„none”/„asis”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent argument mora biti brojčani/„none”/„asis”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5964 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očekujem @%s on ili off, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5974 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle argument mora biti „code”/„example”/„distinct”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5982 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks argument mora biti „true” ili „false”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5990 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle argument mora biti „after”/„before”/„none”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:232 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "povećavam razinu odjeljka @%s koja je premalena" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:264 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nema naredbe chapter-level prije @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:269 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "smanjujem razinu odjeljka @%s koja se pojavljuje nakon nižeg elementa" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:358 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nema naredbe za odjeljke pridružene @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:507 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s in empty multitable" msgid "@%s not empty" msgstr "@%s u praznoj multitable" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 tp/Texinfo/Structuring.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s referencira nepostojeći čvor „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:576 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s ime čvora stavke „%s” različito od %s imena „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:681 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nereferencirani čvor „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:727 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "čvor „%s” je %s za „%s” u odjeljcima, ali ne u izborniku" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:734 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "čvor %s „%s” u izborniku „%s” i u odjeljcima „%s” se razlikuje" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:752 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "čvor „%s” je %s za „%s” u izborniku, ali ne u odjeljcima" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:806 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s pokazivač „%s” (za čvor „%s”) različit od %s imena „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:833 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referencira nepostojeći „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:853 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "čvoru „%s” nedostaje stavka izbornika „%s” iako je njegovo gornje odredište" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:861 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "za „%s”, gore u izborniku „%s” i gore „%s” su različiti" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1357 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s za „%s”, različit od %s imena „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2023 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prazan ključ indeksa u @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne mogu otvoriti latex datoteku %s za pisanje: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP direktorij sadrži točku" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: trenutni direktorij sadrži točku" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: slika ima neispravnu ekstenziju: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: preimenovanje %s u %s nije uspjelo: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: ne mogu otvoriti %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: završetak @%s stavke %d nije pronađen" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u, očekivano je %d, koliko ih je pronađeno u dokumentu" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: ne mogu odrediti dio %d za @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: ne mogu izdvojiti dio %d za @%s iz izlaznog brojača %d iz HTML-a" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: ne mogu učitati %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne mogu otvoriti %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s nije uspio: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne mogu se vratiti u početni direktorij: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: nedostaje izlazna datoteka: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: završetak @%s stavke %d nije pronađen" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u, očekivano je %d, koliko ih je pronađeno u dokumentu za @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: izlaz nema HTML elemente za @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: obrada je dohvatila %d elemenata u HTML-u, očekivano je %d, koliko ih je pronađeno u dokumentu za @%s" #: tp/texi2any.pl:388 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "greška pri učitavanju %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:401 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s" #: tp/texi2any.pl:405 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: zastarjela varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:420 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:424 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "zastarjela varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:489 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "ne mogu čitati datoteku inicijalizacije %s" #: tp/texi2any.pl:652 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "zanemarujem neprepoznatu TEXINFO_OUTPUT_FORMAT vrijednost „%s”\n" #: tp/texi2any.pl:735 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" #: tp/texi2any.pl:738 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" #| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Prevedi Texinfo izvornu dokumentaciju u razne oblike, uobičajeno u Info\n" "datoteke prikladne čitanju programima Emacs ili samostalnim GNU Info.\n" #: tp/texi2any.pl:744 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "General options:\n" #| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" #| " for the output document (default C).\n" #| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" #| " --force preserve output even if errors.\n" #| " --help display this help and exit.\n" #| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" #| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" #| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" #| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" #| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" #| " to VAL.\n" #| " -v, --verbose explain what is being done.\n" #| " --version display version information and exit.\n" msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Općenite opcije:\n" " --document-language=STR lokal za korištenje u prevođenju Texinfo\n" " ključnih riječi izlaznog dokumenta (zadano C).\n" " --error-limit=BR izađi nakon BR grešaka (zadano %d).\n" " --force očuvaj izlaz i u slučaju grešaka.\n" " --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --no-validate izostavi provjeru unakrsnih referenci čvora.\n" " --no-warn izostavi upozorenja (ali ne greške).\n" " --conf-dir=DIREKTORIJ traži datoteke inicijalizacije u DIREKTORIJU.\n" " --init-file=DATOTEKA učitaj DATOTEKU za uređivanje uobičajenog ponašanja.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VRIJ postavi VARijablu prilagodbe u\n" " VRIJednost.\n" " -v, --verbose pojasni što se događa.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi.\n" #: tp/texi2any.pl:760 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output format selection (default is to produce Info):\n" #| " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" #| " --html output HTML rather than Info.\n" #| " --plaintext output plain text rather than Info.\n" #| " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" #| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Izbor izlaznog oblika (uobičajeno se radi Info):\n" " --docbook napravi Docbook XML umjesto Info.\n" " --html napravi HTML umjesto Info.\n" " --plaintext napravi običan text umjesto Info.\n" " --xml napravi Texinfo XML umjesto Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf pozovi texi2dvi za stvaranje odabranog izlaza.\n" #: tp/texi2any.pl:768 #, fuzzy #| msgid "" #| "General output options:\n" #| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" #| " ignoring any @setfilename.\n" #| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" #| " from Info output (thus producing plain text)\n" #| " or from HTML (thus producing shorter output).\n" #| " Also, if producing Info, write to\n" #| " standard output by default \n" #| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" #| " generate only one output file.\n" #| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" #| " default is on.\n" #| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" #| " With split output, create DEST as a directory\n" #| " and put the output files there.\n" #| " With non-split output, if DEST is already\n" #| " a directory or ends with a /,\n" #| " put the output file there.\n" #| " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Općenite izlazne opcije:\n" " -E, --macro-expand=DATOTEKA ispiši makro-prošireni kod u DATOTEKU,\n" " zanemarujući svaki @setfilename.\n" " --no-headers izostavi znakove za razdvajanje čvorova, Node:\n" " retke i izbornike iz Info izlaza (čim se\n" " stvara običan tekst) ili HTML-a (što stvara\n" " kraći izlaz). Također, ako se radi Info,\n" " uobičajeno koristi standardni izlaz.\n" " --no-split izostavi razdvajanje izlaza, napravi samo\n" " jednu izlaznu datoteku.\n" " --[no-]number-sections ispiši brojeve poglavlja i odjeljaka,\n" " uobičajeno je uključeno.\n" " -o, --output=ODREDIŠTE koristi ODREDIŠTE za izlaz.\n" " U slučaju rastavljenog izlaza, napravi direktorij\n" " ODREDIŠTE i tamo spremi izlazne datoteke.\n" " Ako se ne koristi rastavljeni izlaz, a ODREDIŠTE\n" " je direktorij ili završava s /, spremi izlazne\n" " datoteke u njega.\n" " U suprotnom, ODREDIŠTE je ime izlazne datoteke.\n" #: tp/texi2any.pl:788 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcije za Info i običan tekst:\n" " --disable-encoding ne stvaraj naglašene i posebne znakove u\n" " Info izlazu temeljeno na @documentencoding.\n" " --enable-encoding poništi --disable-encoding (zadano).\n" " --fill-column=BROJ prelomi Info retke na BROJ znakova (zadano %d).\n" " --footnote-style=STIL napravi fusnote za Info prema STILU:\n" " „separate” za spremanje u vlastite čvorove,\n" " „end” za spremanje na kraj čvora u kojem su\n" " definirane (ovo je zadano).\n" " --paragraph-indent=VAL uvuci Info odjeljke VAL mjesta (zadano %d).\n" " Ako je VAL „none”, ne uvlači, ako je VAL\n" " „asis”, očuvaj postojeće uvlačenje.\n" " --split-size=BROJ podijeli Info datoteke na veličinu BROJ\n" " (zadano %d).\n" #: tp/texi2any.pl:805 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML