# Croatian translation of nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Božidar Putanec , 2016. # Lektura djelova nanoa i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-31 14:03+0200\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne može se izići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Pretraži" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug" # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz uzorka" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Nema uzorka za pretragu" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato sintaksa (ime): %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() neuspješan: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Putanja „%s“: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "%s se trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %d); nastaviti?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ nije obična datoteka" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međumemorija" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prebacivanje na: %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Nova međumemorija" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Učitano: %lu redak" msgstr[1] "Učitano: %lu retka" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Učitavanje datoteke" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronođena" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je datoteka uređaja" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Naredba za izvršenje u novoj međumemoriji [u %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Naredba za izvršenje [u %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Nije uspjelo zapisati sigurnosnu datokeku – nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Izvan %s ne može se pisati" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano: %lu redak" msgstr[1] "Zapisano: %lu retka" msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS zapis]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac zapis]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Sigurnosna kopija]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi datoteku pod nazivom" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Da spremim datoteku pod DRUGAČIJIM NAZIVOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da ju PREPIŠEM? " # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(više)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Da nastavite pritisnite Enter\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" "Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Odravnaj" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Učitaj" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Pretraži" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Redak ↑" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Redak ↓" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Zaslon ↑" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Zaslon ↓" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Poravnanje" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Traži dalje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj aktualni odlomak" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Iziđi iz nanoa" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku" # regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Traži znakovni niz" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Osvježi listu datoteka" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Pomakni kursor ulijevo" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Pomakni kursor udesno" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označi tekst počevši od kursora" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi prethodnu pretragu" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Uvuci aktualni redak" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Izvuci aktualni redak" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Komentiraj ili odkomentiraj aktualni redak ili označene retke" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Poništi prethodnu radnju" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Natrag za jedan znak" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Naprijed za jedan znak" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Natrag za jednu riječ" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Naprijed za jednu riječ" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Prethodni redak" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Sljedeći redak" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Početak aktualnog retka" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kraj aktualnog retka" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Prethodni blok teksta" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sljedeći blok teksta" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kursor na sparenu zagradu" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osvježi zaslon" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spremi datoteku bez pitanja" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smjer traženja" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Otvori preglednik datoteka" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS zapis (da ili ne)" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac zapis (da ili ne)" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prva datoteka na listi" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zadnja datoteka na listi" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prethodna datoteka na listi" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sljedeća datoteka na listi" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prethodna poruka lintera" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sljedeća poruka lintera" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Direktorij" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje koda #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Slova m/V" # regexp: regularni izraz > regizr ? #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Reg izraz" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Ne zamijeni" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "K zagradi" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Uvuci tekst" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvuci tekst" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ←" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Riječ →" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Blok ←" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Blok →" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizni gore" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizni dolje" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Datoteka ←" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Datoteka →" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovce" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Reži ulijevo" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Reži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "Reži do kraja" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentiraj retke" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "Ranije" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "Kasnije" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi tekst" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS zapis" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac zapis" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Metni iza" # dodaj, metni #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Metni ispred" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna datoteka" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Lista datoteka" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Poništi međumemoriju" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↑" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↓" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina stalno vidljiva" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n" "\n" " Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza naredbe „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „U redak“\n" "\n" " Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno teksta).\n" "\n" " U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n" "\n" " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na trenutačnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međumemorija). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n" "\n" " U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Spremi“\n" "\n" " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite Enter da je spremite.\n" "\n" " Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Preglednik datoteka“\n" "\n" " Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom Enter ili tipkom S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza naredbe „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Direktorij“\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" "\n" "Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n" "\n" " U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Provjera pravopisa“\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Izvrši naredbu“\n" "\n" " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti nijednu naredbu.\n" "\n" " U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano: Opća pomoć\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe uređivača teksta UW Pico. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke/međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije tipaka uređivača.\n" "\n" " Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control (Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koje se unose upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koje se unose upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici." # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju (korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće sekvencije tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "(da ili ne)" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija je zapisana u %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Prozor je premali za nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REDAK,STUPAC" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogući pametnu Home tipku" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Zanemari nanorc datoteke" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Citiraj znakovni niz" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Ograničeni način" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#stupaca>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#stupaca>" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Točnije odredi granice riječi" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Koji ostali znakovi su dijelovi riječi" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaži pomoć i iziđi" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Reži od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Postavi radni direktorij" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#stupaca>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#stupaca>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogući alternativni pravopis" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogući obustavu" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogući mekano prelamanje redova" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli nano-u\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Spremiti izmjenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će odbaciti izmijene)" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "— » Da «" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "— » Ne «" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Nepovezana tipka" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nepovezna tipka: M-[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nepovezana tipka: M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nepovezana tipka: ^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nepovezana tipka: %c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "SsAa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ ne završava s \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje naziv sintakse" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Naziv (ime) sintakse mora biti u navodnicima" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s je nevaljano" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Boju „%s“ ne razumijem.\n" "Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" "u prednjem planu." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "‘%s’ naredba zahtijeva prethodnu ‘syntax’ naredbu" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza ‘%s’ naredbe" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća ‘%s’ regularne izraze" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Nedostaje naredba iza ‘%s’" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument od ‘%s’ ne završava sa zaključnim navodnikom" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Uh!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [mala/VELIKA slova]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg izraz]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Pretraži..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni sa" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz" msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesi broj retka, broj stupca" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Toj zagradi nema para" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je stavljena" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je uklonjena" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "dodavanje teksta" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "brisanje teksta" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "spajanje retka" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "izrezivanje teksta" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "prelamanje retka" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "komentiraj" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "odkomentiraj" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "zamjena teksta" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Poništena radnja (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“. Spremite vaš rad." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ponovljena radnja (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Ne mogu započeti novi proces" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Odravnanje je moguće!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća..." #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..." #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Završena provjera pravopisa" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!" # lintera lintaje #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Pozivam linter, pričekajte..." #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Zadnja poruka" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Prva poruka" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..." #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatiranje teksta je završeno" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nema dovoljno memorije!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Interna greška: redak %d nije nađen. Spremite vaš rad." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjena" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Poklon za vas od:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebne zahvale:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogim prevoditeljima i TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Nemoguće je ići izvan %s u ograničenom načinu rada" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)" #~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Nepoznata naredba" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Nedostaje regularni izraz" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow" # poveznica je bolje, ali previše slova. #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"