# Translation of make to Croatian. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Hrvoje Niksic , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-31 17:32+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ar.c:48 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "pokušaj korištenja nepodržane mogućnosti: „%s”" #: ar.c:125 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "touch elementa arhive nije dostupan na VMS-u" #: ar.c:149 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Arhiva „%s” ne postoji" #: ar.c:152 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: „%s” nije ispravna arhiva" #: ar.c:159 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Element „%s” ne postoji u „%s”" #: ar.c:166 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Neispravan povratni kod iz ar_member_touch na „%s”" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() nije izdvojio informacije o modulu, status = %d" #: arscan.c:175 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() nije uspio sa stanjem = %d" #: arscan.c:187 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti biblioteku „%s” za traženje elementa „%s”" #: arscan.c:850 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "član „%s”%s: %ld bajtova na %ld (%ld).\n" #: arscan.c:851 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (ime je možda odsječeno)" #: arscan.c:853 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:854 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mod = 0%o.\n" #: commands.c:499 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Prekid.\n" #: commands.c:622 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Element arhive „%s” je možda lažan; nije izbrisan" #: commands.c:625 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Element arhive „%s” je možda lažan; nije izbrisan" #: commands.c:638 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Brišem datoteku „%s”" #: commands.c:640 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Brišem datoteku „%s”" #: commands.c:676 msgid "# recipe to execute" msgstr "# recept za izvršavanje" #: commands.c:679 msgid " (built-in):" msgstr " (ugrađeno):" #: commands.c:681 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (iz „%s”, redak %lu):\n" #: dir.c:996 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Direktoriji\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: ne može se izvršiti stat.\n" #: dir.c:1012 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (tipka %s, vrijeme uređivanja %d): ne može se otvoriti.\n" #: dir.c:1016 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (uređaj %d, indeksni čvor [%d,%d,%d]): ne može se otvoriti.\n" #: dir.c:1021 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (uređaj %ld, indeksni čvor %ld): ne može se otvoriti.\n" #: dir.c:1048 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (tipka %s, vrijeme uređivanja %d): " #: dir.c:1052 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (uređaj %d, indeksni čvor [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1057 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (uređaj %ld, indeksni čvor %ld): " #: dir.c:1063 dir.c:1084 msgid "No" msgstr "Nijedna" #: dir.c:1066 dir.c:1087 msgid " files, " msgstr " datoteka, " #: dir.c:1068 dir.c:1089 msgid "no" msgstr "nijedna" #: dir.c:1071 msgid " impossibilities" msgstr " nemogućnost" #: dir.c:1075 msgid " so far." msgstr " do sada." #: dir.c:1092 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n" #: expand.c:127 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurzivna varijabla „%s” pokazuje (na kraju) na sebe" #: expand.c:276 msgid "unterminated variable reference" msgstr "nedovršena referenca na varijablu" #: file.c:267 #, c-format msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Naveden je recept za datoteku „%s” na %s:%lu," #: file.c:272 #, c-format msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search," msgstr "Recept za datoteku „%s” nađen je implicitnim pretraživanjem propisa," #: file.c:275 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "ali se „%s” sada smatra istom datotekom kao i „%s”." #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'." msgstr "Recept za „%s” će se zanemariti u korist onog za „%s”." #: file.c:298 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "ne mogu preimenovati „%s” s jednim dvotočjem u „%s” s dva dvotočja" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "ne mogu preimenovati „%s” s dva dvotočja u „%s” s jednim dvotočjem" #: file.c:392 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Brišem posrednu datoteku „%s”" #: file.c:396 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Uklanjam posredne datoteke...\n" #: file.c:803 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Vremenska oznaka izvan granica; zamjenjujem s %s" #: file.c:804 msgid "Current time" msgstr "Trenutno vrijeme" #: file.c:924 msgid "# Not a target:" msgstr "# Nije meta:" #: file.c:929 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Vrijedna datoteka (preduvjet mete .PRECIOUS)." #: file.c:931 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Lažna meta (preduvjet mete .PHONY)." #: file.c:933 msgid "# Command line target." msgstr "# Meta naredbenog retka." #: file.c:935 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Zadana, MAKEFILES ili -include/sinclude datoteka izrade." #: file.c:937 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Implicitna pretraga propisa je izvršena." #: file.c:938 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Implicitna pretraga propisa nije izvršena." #: file.c:940 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Korijen implicitnog/statičkog uzorka: „%s”\n" #: file.c:942 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Datoteka je posredni preduvjet." #: file.c:946 msgid "# Also makes:" msgstr "# Također napravi:" #: file.c:952 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Vrijeme promjene nikada nije provjereno." #: file.c:954 msgid "# File does not exist." msgstr "# Datoteka ne postoji." #: file.c:956 msgid "# File is very old." msgstr "# Datoteka je vrlo stara." #: file.c:961 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Zadnja promjena %s\n" #: file.c:964 msgid "# File has been updated." msgstr "# Datoteka je ažurirana." #: file.c:964 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Datoteka nije ažurirana." #: file.c:968 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recept koji se trenutno izvršava (OVO JE BUG)." #: file.c:971 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recept ovisnosti koji se izvršava (OVO JE BUG)." #: file.c:980 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Uspješno ažuriran." #: file.c:984 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Treba ga ažurirati (-q je postavljen)." #: file.c:987 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Nije ažuriran." #: file.c:990 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Neispravna vrijednost u elementu „update_status”!" #: file.c:997 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Neispravna vrijednost u elementu „command_state”!" #: file.c:1016 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Datoteke" #: file.c:1020 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# statistike tablice raspršivanja datoteka:\n" "# " #: function.c:758 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "prvi argument funkcije „word” nije broj" #: function.c:763 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "prvi argument funkcije „word” mora biti veći od 0" #: function.c:783 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "drugi argument funkcije „wordlist” nije broj" #: function.c:785 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "drugi argument funkcije „wordlist” nije broj" #: function.c:1458 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) nije uspio (e=%ld)\n" #: function.c:1469 #, c-format msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) nije uspio (e=%ld)\n" #: function.c:1474 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() nije uspio (e=%ld)\n" #: function.c:1479 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspio\n" #: function.c:1728 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Čistim privremenu skupnu datoteku %s.\n" #: function.c:2150 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "nedovoljan broj argumenata (%d) funkciji „%s”" #: function.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "neimplementirano na ovoj platformi: funkcija „%s”" #: function.c:2212 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "nedovršen poziv funkciji „%s”: nedostaje „%c”" #: getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: getopt.c:707 getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #: getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: getopt.c:799 getopt.c:929 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ne mogu alocirati %lu bajtova za tablicu raspršivanja: memorija iscrpljena" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Opterećenje=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Preraspodjela=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Sudari=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Tražim implicitni propis za „%s”.\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Tražim implicitni propis za „%s” koji pripada elementu arhive.\n" #: implicit.c:317 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Izbjegavam rekurziju implicitnog propisa.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Pokušavam propis uzorka s korijenom „%.*s”.\n" #: implicit.c:674 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Odbacujem nemoguće pravilo preduvjeta „%s”.\n" #: implicit.c:675 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Odbacujem nemoguć implicitni preduvjet „%s”.\n" #: implicit.c:688 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Pokušavam s propisom preduvjeta „%s”.\n" #: implicit.c:689 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Pokušavam s implicitnim preduvjetom „%s”.\n" #: implicit.c:728 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Našao preduvjet „%s” kao VPATH „%s”\n" #: implicit.c:742 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Tražim propis s posrednom datotekom „%s”.\n" #: job.c:335 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku\n" #: job.c:449 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)" #: job.c:450 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Greška 0x%x" #: job.c:454 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Greška %d (zanemarena)" #: job.c:455 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Greška %d" #: job.c:460 msgid " (core dumped)" msgstr " (jezgra izbačena)" #: job.c:549 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Čekam nedovršene poslove...." #: job.c:579 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Živo dijete %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527 msgid " (remote)" msgstr " (udaljen)" #: job.c:758 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Skupljam neuspješno dijete %p PID %s %s\n" #: job.c:759 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Skupljam uspješno dijete %p PID %s %s\n" #: job.c:763 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Čistim privremenu skupnu datoteku %s\n" #: job.c:861 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Uklanjam dijete %p PID %s%s iz lanca.\n" # Što bi ovdje trebalo ići? #: job.c:920 msgid "write jobserver" msgstr "poslužitelj poslova pisanja" #: job.c:922 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Ispušten simbol za dijete %p (%s).\n" #: job.c:1453 job.c:2094 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() nije uspio pokrenuti proces (e=%ld)\n" #: job.c:1457 job.c:2098 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Izbrojeno %d argumenata u neuspjelom pokretanju\n" #: job.c:1525 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Smještam dijete %p (%s) PID %s%s u lanac.\n" #: job.c:1778 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Preuzet simbol za dijete %p (%s).\n" #: job.c:1787 msgid "read jobs pipe" msgstr "cjevovod poslova čitanja" #: job.c:1798 #, c-format msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n" #: job.c:1802 #, c-format msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n" #: job.c:1910 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "ne mogu silom primijeniti ograničenje opterećenja na ovom operacijskom sustavu" #: job.c:1912 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "ne mogu silom primijeniti ograničenje opterećenja: " #: job.c:1985 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "nema više upravljača datotekama: ne mogu udvostručiti standardni ulaz\n" #: job.c:1987 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "nema više upravljača datotekama: ne mogu udvostručiti standardni izlaz\n" #: job.c:2015 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Ne mogu obnoviti standardni ulaz\n" #: job.c:2023 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Ne mogu obnoviti standardni izlaz\n" #: job.c:2127 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make je skupio dijete pid %s, još uvijek čeka pid %s\n" #: job.c:2168 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Naredba nije pronađena" #: job.c:2228 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Program ljuske nije pronađen" #: job.c:2237 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: prostor okoline je možda iscrpljen" #: job.c:2461 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL se promijenio (prije „%s”, sada „%s”)\n" #: job.c:2951 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Stvaram privremenu skupnu datoteku %s\n" #: job.c:2963 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Sadržaj skupne datoteke:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3065 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (redak %d) Neispravan kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:303 msgid "Options:\n" msgstr "Opcije:\n" #: main.c:304 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Zanemareno zbog kompatibilnosti.\n" #: main.c:306 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Bezuvjetno izradi sve mete.\n" #: main.c:308 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n" " Prijeđi u DIREKTORIJ prije početka rada.\n" #: main.c:311 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Ispiši puno podataka za debugiranje.\n" #: main.c:313 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=ZASTAVICE] Ispiši razne vrste informacija za debugiranje.\n" #: main.c:315 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Varijable okoline imaju veću važnost od\n" " datoteka izrade.\n" #: main.c:318 msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=NIZ Postupaj s NIZOM kao naredbom datoteke izrade.\n" #: main.c:320 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n" " Pročitaj DATOTEKU kao datoteku izrade.\n" #: main.c:323 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Ispiši ovu poruku i izađi.\n" #: main.c:325 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Zanemari greške iz recepata.\n" #: main.c:327 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n" " Traži u DIREKTORIJU uključene datoteke izrade.\n" #: main.c:330 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Dozvoli N istovremenih poslova; bez argumenta\n" " ih dozvoli beskonačno.\n" #: main.c:332 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Nastavi s radom ako se neke mete ne mogu izraditi.\n" #: main.c:334 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Ne pokreći višestruke poslove, osim ako je\n" " opterećenje ispod N.\n" #: main.c:337 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Koristi posljednji mtime između simboličkih veza i mete.\n" #: main.c:339 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Nemoj zapravo pokrenuti nijedan recept,\n" " samo ih ispiši.\n" #: main.c:342 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n" " Smatraj da je DATOTEKA vrlo stara i nemoj ju\n" " ponovo napraviti.\n" #: main.c:345 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Ispiši „make” internu bazu podataka.\n" #: main.c:347 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question Ne pokreći recepte; izlazno stanje označava\n" " je li sve ažurirano.\n" #: main.c:349 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Onemogući ugrađene implicitne propise.\n" #: main.c:351 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Onemogući ugrađene vrijednosti varijabli.\n" #: main.c:353 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Ne ispisuj recepte.\n" #: main.c:355 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Isključuje -k.\n" #: main.c:358 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Umjesto ponovne izrade dodirni izgrađene mete.\n" #: main.c:360 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Ispiši „make” broj inačice i izađi.\n" #: main.c:362 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Ispiši trenutni direktorij.\n" #: main.c:364 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Isključi -w, čak i ako je implicitno uključen.\n" #: main.c:366 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA,\n" " --assume-new=DATOTEKA\n" " Smatraj DATOTEKU beskonačno novom.\n" #: main.c:369 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Upozori pri referenciranju nedefinirane varijable.\n" #: main.c:564 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "prazan niz nije ispravan naziv datoteke" #: main.c:650 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "nepoznata oznaka razine debugiranja „%s”" #: main.c:690 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Uhvaćen prekid/iznimka (kod = 0x%lx, adr = 0x%p)\n" #: main.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtar nekontrolirane iznimke pozvan iz programa %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: main.c:705 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Pristupni prekršaj: operacija pisanja na adresi 0x%p\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Pristupni prekršaj: operacija čitanja na adresi 0x%p\n" #: main.c:781 main.c:792 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() pretraga putanje postavlja default_shell = %s\n" #: main.c:1273 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s se zaustavlja na 30 sekundi..." #: main.c:1275 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "gotov sa sleep(30). Nastavljam.\n" #: main.c:1501 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Datoteka izrade sa standardnog ulaza navedena dvaput." #: main.c:1539 vmsjobs.c:500 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (privremena datoteka)" #: main.c:1545 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (privremena datoteka)" #: main.c:1703 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi." #: main.c:1704 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Vraćam način rada s jednim poslom (-j1)." #: main.c:1719 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds" #: main.c:1727 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "interna greška: neispravan --jobserver-fds niz „%s”" #: main.c:1730 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Klijent poslužitelja poslova (fds %d,%d)\n" #: main.c:1740 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "upozorenje: pod-make prisilno postavlja -jN: onemogućujem poslužitelj poslova." # Treba li ovo prevesti? #: main.c:1750 msgid "dup jobserver" msgstr "dup poslužitelj poslova" #: main.c:1753 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "upozorenje: poslužitelj poslova nedostupan: koristim -j1. Dodaj `+' na roditeljev propis izrade." #: main.c:1777 msgid "creating jobs pipe" msgstr "stvaram cjevovod poslova" #: main.c:1792 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicijaliziraj cjevovod poslužitelja poslova" #: main.c:1812 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Simboličke veze nisu podržane: onemogućujem -L." #: main.c:1892 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Ažuriram datoteke izrade....\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Datoteka izrade „%s” bi mogla ući u petlju; ne izgrađujem ponovo.\n" #: main.c:1996 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Nisam uspio ponovo izgraditi datoteku izrade „%s”." #: main.c:2013 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Uključeni datoteka izrade „%s” nije pronađena." #: main.c:2018 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Datoteka izrade „%s” nije pronađena" #: main.c:2086 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Ne mogu se vratiti u izvorni direktorij." #: main.c:2102 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Ponovo izvršavam[%u]:" #: main.c:2215 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (privremena datoteka): " #: main.c:2247 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jedne mete" #: main.c:2270 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nijedna meta nije navedena, niti je pronađena ijedna datoteka izrade" #: main.c:2272 msgid "No targets" msgstr "Nema meta" #: main.c:2277 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Ažuriram ciljne mete....\n" #: main.c:2306 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "upozorenje: Uočena je nepravilnost sata. Izgradnja bi mogla biti nedovršena." #: main.c:2470 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uporaba: %s [opcije] [meta] ...\n" #: main.c:2476 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Program izgrađen za %s\n" #: main.c:2478 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Program izgrađen za %s (%s)\n" #: main.c:2481 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Prijavite greške na \n" #: main.c:2562 #, c-format msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "opcija „%s%s” zahtijeva neprazan znakovni niz kao argument" #: main.c:2617 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "opcija „-%c” zahtijeva pozitivan cjelobrojni argument" #: main.c:3054 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sIzgrađen za %s\n" #: main.c:3056 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sIzgrađen za %s (%s)\n" #: main.c:3066 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija \n" "%sOvo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "%sNEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" #: main.c:3086 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Make baza podataka, ispisana na %s" #: main.c:3096 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Kraj Make baze podataka na %s\n" #: main.c:3237 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Ulazim u nepoznat direktorij\n" #: main.c:3239 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Izlazim iz nepoznatog direktorija\n" #: main.c:3242 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Ulazim u direktorij „%s”\n" #: main.c:3245 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Izlazim iz direktorija „%s”\n" #: main.c:3250 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ulazim u nepoznat direktorij\n" #: main.c:3253 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Izlazim iz nepoznatog direktorija\n" #: main.c:3257 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ulazim u direktorij „%s”\n" #: main.c:3260 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Izlazim iz direktorija „%s”\n" #: misc.c:316 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Zaustavi.\n" #: misc.c:337 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Nepoznata greška %d" #: misc.c:347 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:355 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtualna memorija iscrpljena" # Da prevedem ovo? #: misc.c:708 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: korisnik %lu (stvarno %lu), grupa %lu (stvarno %lu)\n" #: misc.c:729 msgid "Initialized access" msgstr "Inicijaliziran pristup" #: misc.c:808 msgid "User access" msgstr "Korisnički pristup" #: misc.c:856 msgid "Make access" msgstr "Make pristup" #: misc.c:890 msgid "Child access" msgstr "Pristup djeteta" #: misc.c:954 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "greška pisanja: %s" # Što bi ovdje trebalo ići? #: misc.c:956 msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: read.c:179 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Čitam datoteke izrade...\n" #: read.c:333 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Čitam datoteku izrade „%s”" #: read.c:335 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (nema zadane mete)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (putanja pretraživanja)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (nije važno)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (bez proširenja ~)" #: read.c:759 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "neispravna sintaksa uvjeta" #: read.c:891 msgid "recipe commences before first target" msgstr "recept počinje prije prve mete" #: read.c:940 msgid "missing rule before recipe" msgstr "nedostaje propis prije recepta" # Grr, živjela engleska množina! I što sad da radim s onim %s-om? #: read.c:1027 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "nedostaju znakovi razdvajanja (%s)" #: read.c:1029 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (jeste li htjeli TAB umjesto 8 razmaka?)" #: read.c:1163 msgid "missing target pattern" msgstr "nedostaje uzorak mete" #: read.c:1165 msgid "multiple target patterns" msgstr "višestruki uzorci meta" #: read.c:1169 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "uzorak mete ne sadrži „%%”" #: read.c:1293 msgid "missing `endif'" msgstr "nedostaje „endif”" #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488 msgid "empty variable name" msgstr "prazno ime varijable" #: read.c:1367 msgid "extraneous text after `define' directive" msgstr "suvišan tekst nakon direktive „define”" #: read.c:1392 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "nedostaje „endef”, nedovršen „define”" #: read.c:1420 msgid "extraneous text after `endef' directive" msgstr "suvišan tekst nakon direktive „endef”" #: read.c:1490 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "suvišan tekst nakon direktive „%s”" #: read.c:1499 read.c:1513 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "suvišan „%s”" #: read.c:1518 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "samo jedan „else” po uvjetu" #: read.c:1797 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Izobličena definicija o meti ovisne varijable" #: read.c:1855 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "preduvjeti ne mogu biti definirani u receptima" #: read.c:1908 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "pomiješani implicitni i statički propisi uzoraka" #: read.c:1931 read.c:2112 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "pomiješani implicitni i normalni propisi" #: read.c:1976 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "meta „%s” ne odgovara uzorku mete" #: read.c:1991 read.c:2036 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "datoteka mete „%s” ima unose i kod : i kod ::" #: read.c:1997 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "meta „%s” je navedena više nego jednom u istom propisu." #: read.c:2006 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target `%s'" msgstr "upozorenje: poništavam recept za metu „%s”" #: read.c:2009 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'" msgstr "upozorenje: zanemarujem stari recept za metu „%s”" #: read.c:2392 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "upozorenje: uočen je NUL znak; ostatak retka se zanemaruje" #: remake.c:234 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Ništa za napraviti za „%s”." #: remake.c:235 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "„%s” je ažuriran." #: remake.c:306 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Čistim datoteku „%s”.\n" #: remake.c:359 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sNema propisa za izradu mete „%s”%s" #: remake.c:361 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sNema propisa za izradu mete „%s”, koji traži „%s”%s" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Razmatram datoteku mete „%s”.\n" #: remake.c:420 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Nedavno bezuspješno pokušao ažurirati datoteku „%s”.\n" #: remake.c:432 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Datoteka „%s” je već razmatrana.\n" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Još uvijek ažuriram datoteku „%s”.\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Završio s ažuriranjem datoteke „%s”.\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Datoteka „%s” ne postoji.\n" #: remake.c:481 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka „%s” ima vremensku oznaku visoke rezolucije" #: remake.c:494 remake.c:1016 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Pronađen implicitni propis za „%s”.\n" #: remake.c:496 remake.c:1018 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Nisam našao nijedan implicitni propis za „%s”.\n" #: remake.c:502 #, c-format msgid "Using default recipe for `%s'.\n" msgstr "Koristim zadani recept za „%s”.\n" #: remake.c:535 remake.c:1057 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s ispuštena." #: remake.c:651 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Završeni preduvjeti datoteke mete „%s”.\n" #: remake.c:657 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Preduvjeti „%s” se izrađuju.\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Odustajem od datoteke mete „%s”.\n" #: remake.c:675 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Meta „%s” nije ponovo izrađena zbog grešaka." # Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio. #: remake.c:727 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Preduvjet „%s” služi samo za redoslijed za metu „%s”.\n" #: remake.c:732 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Preduvjet „%s” mete „%s” ne postoji.\n" #: remake.c:737 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Preduvjet „%s” noviji je od mete „%s”.\n" #: remake.c:740 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Preduvjet „%s” stariji je od mete „%s”.\n" #: remake.c:758 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Meta „%s” je dvotočje, a nema preduvjete.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Nema recepta za „%s”, a nijedan preduvjet nije promijenjen.\n" #: remake.c:770 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Izrađujem „%s” zbog zastavice always-make.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Ponovna izrada mete „%s” nije potrebna" #: remake.c:780 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; koristim VPATH ime „%s”" #: remake.c:800 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Moram ponovo izraditi metu „%s”.\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Zanemarujem VPATH ime „%s”.\n" #: remake.c:815 #, c-format msgid "Recipe of `%s' is being run.\n" msgstr "Recept za „%s” se izvršava.\n" #: remake.c:822 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Nisam uspio ponovo izraditi datoteku mete „%s”.\n" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Uspješno ponovo izrađena datoteka mete „%s”.\n" #: remake.c:828 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Datoteku mete „%s” treba ponovo izraditi zbog -q.\n" #: remake.c:1024 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Koristim zadane naredbe za „%s”.\n" #: remake.c:1357 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Upozorenje: Vrijeme uređivanja datoteke „%s” je u budućnosti" #: remake.c:1370 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Upozorenje: Vrijeme uređivanja datoteke „%s” je %s sekundi u budućnosti" #: remake.c:1569 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "Element „%s” iz .LIBPATTERNS nije uzorak" #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs neće izvesti: %s\n" #: rule.c:499 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implicitni propisi" #: rule.c:514 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Nema implicitnih propisa." #: rule.c:517 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u implicitnih propisa, %u" #: rule.c:526 msgid " terminal." msgstr " završni." #: rule.c:534 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "BUG: neispravan num_pattern_rules! %u != %u" #: signame.c:86 msgid "unknown signal" msgstr "nepoznat signal" #: signame.c:94 msgid "Hangup" msgstr "Završetak" #: signame.c:97 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: signame.c:100 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: signame.c:103 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Nedozvoljena instrukcija" #: signame.c:106 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku" #: signame.c:111 msgid "Aborted" msgstr "Prekinut" #: signame.c:114 msgid "IOT trap" msgstr "IOT zamka" #: signame.c:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka" #: signame.c:120 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka pomičnog zareza" #: signame.c:123 msgid "Killed" msgstr "Prekinut" #: signame.c:126 msgid "Bus error" msgstr "Sabirnička greška" #: signame.c:129 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #: signame.c:132 msgid "Bad system call" msgstr "Neispravan sustavski poziv" #: signame.c:135 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinut cjevovod" #: signame.c:138 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica" #: signame.c:141 msgid "Terminated" msgstr "Završen" #: signame.c:144 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnički definiran signal 1" #: signame.c:147 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnički definiran signal 2" #: signame.c:152 signame.c:155 msgid "Child exited" msgstr "Dijete je završilo" #: signame.c:158 msgid "Power failure" msgstr "Prekid napajanja" #: signame.c:161 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: signame.c:164 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)" #: signame.c:167 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)" #: signame.c:170 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signalom)" #: signame.c:173 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje procesorskog vremena" #: signame.c:176 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke" # Kako prevesti "virtual timer"? #: signame.c:179 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtualna štoperica istekla" # Kako prevesti "profiling timer"? #: signame.c:182 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Štoperica profiliranja istekla" #: signame.c:188 msgid "Window changed" msgstr "Promijenjen prozor" #: signame.c:191 msgid "Continued" msgstr "Nastavljen" #: signame.c:194 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje" #: signame.c:201 signame.c:210 msgid "I/O possible" msgstr "U/I moguć" # Jesu li ova dva signala vic ili što? U svakom slučaju, ovo su samo # descriptioni. Za svaki slučaj, nisam ih dirao. #: signame.c:204 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:207 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:213 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs izgubljen" #: signame.c:216 msgid "Danger signal" msgstr "Signal za opasnost" #: signame.c:219 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijom" #: signame.c:222 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom nije dostupan" #: strcache.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n" msgstr "" "\n" "%s # nizova u strcache: %d / pretrage = %lu / pronalasci = %lu\n" #: strcache.c:237 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n" #: strcache.c:239 #, c-format msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s strcache korišteno: ukupno = %d (%d) / max = %d / min = %d / prosjek = %d\n" #: strcache.c:241 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s strcache slobodno: ukupno = %d (%d) / max = %d / min = %d / prosjek = %d\n" #: strcache.c:244 msgid "" "\n" "# strcache hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n" "# " #: variable.c:1541 msgid "default" msgstr "zadano" #: variable.c:1544 msgid "environment" msgstr "okolina" #: variable.c:1547 msgid "makefile" msgstr "datoteka izrade" #: variable.c:1550 msgid "environment under -e" msgstr "okolina pod -e" #: variable.c:1553 msgid "command line" msgstr "naredbeni redak" #: variable.c:1556 msgid "`override' directive" msgstr "direktiva „override”" #: variable.c:1559 msgid "automatic" msgstr "automatsko" #: variable.c:1570 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (iz „%s”, redak %lu)" #: variable.c:1612 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# statistike tablice raspršivanja skupova varijabli:\n" #: variable.c:1623 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Varijable\n" #: variable.c:1627 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Uzorcima svojstvene vrijednosti varijabli" #: variable.c:1641 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Nema uzorcima svojstvenih vrijednosti varijabli." #: variable.c:1643 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u uzorcima svojstvenih vrijednosti varijabli" #: variable.h:219 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla „%.*s”" #: vmsfunctions.c:92 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() nije uspio s %d\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n" #: vmsjobs.c:184 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "interna greška: „%s” command_state" #: vmsjobs.c:289 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-upozorenje, možda ćete morati ponovo omogućiti upravljanje s CTRL-Y iz DCL-a.\n" #: vmsjobs.c:421 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:432 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "UGRAĐEN CD %s\n" #: vmsjobs.c:450 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "UGRAĐEN RM %s\n" #: vmsjobs.c:471 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n" #: vmsjobs.c:493 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Greška, prazna naredba\n" #: vmsjobs.c:506 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n" #: vmsjobs.c:513 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Preusmjerene greške u %s\n" #: vmsjobs.c:523 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Dodaj izlaz na %s\n" #: vmsjobs.c:529 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n" #: vmsjobs.c:599 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Dodaj %.*s i počisti\n" #: vmsjobs.c:606 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Umjesto toga, izvršavam %s\n" #: vmsjobs.c:712 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n" #: vpath.c:586 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH putanje za pretraživanje\n" #: vpath.c:603 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Nema „vpath” putanja za pretraživanje." #: vpath.c:605 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u „vpath” putanja za pretraživanje.\n" #: vpath.c:608 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Nema općenite putanje za pretraživanje (varijabla „VPATH”)." #: vpath.c:614 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Općenita putanja za pretraživanje (varijabla „VPATH”):\n" "# " #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n" # Nepožetene ili nepožnjete? #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Resetiram make u mod jednog posla." #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n" #~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n" #~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "suvišan `endef'" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "neispravna direktiva `override'" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Nijedan spis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIREKTORIJ" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ZASTAVICE" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "SPIS" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "Ne ispisuj naredbe" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "Isključuje -k" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Ulazim u" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Izlazim iz" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Nema varijabli." #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"