# Translation of gstreamer to Croatian. # This file is put in the public domain. # Tomislav Krznar , 2012. # #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Ispiši inačicu GStreamera" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi" #: gst/gst.c:241 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "RAZINA" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "POPIS" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogući debugiranje" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "PUTANJE" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "PRIKLJUČCI" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Onemogući ažuriranje registra" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer opcije" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Prikaži GStreamer opcije" #: gst/gst.c:869 msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Greška kodiranja." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Resurs nije pronađen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ne mogu čitati iz resursa." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ne mogu pisati u resurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nema više prostora na resursu." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nema više prostora na resursu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite grešku." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tok podataka je u krivom obliku." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden odgovarajući ključ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "commonly used title" msgstr "uobičajeno korišteni naslov" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title sortname" msgstr "naslov (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoba odgovorna za snimku" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist sortname" msgstr "izvođač (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album sortname" msgstr "album (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album artist" msgstr "izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist sortname" msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "datetime" msgstr "datumvrijeme" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "genre" msgstr "žanr" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "comment" msgstr "komentar" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "free text commenting the data" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "extended comment" msgstr "prošireni komentar" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[en]=komentar" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "track number" msgstr "broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number inside a collection" msgstr "broj pjesme u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track count" msgstr "broj pjesama" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "disc number" msgstr "broj diska" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number inside a collection" msgstr "broj diska u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc count" msgstr "broj diskova" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "location" msgstr "mjesto" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka podataka)" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "homepage" msgstr "početna stranica" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version" msgstr "inačica" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version of this data" msgstr "inačica ovih podataka" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright notice of the data" msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "copyright uri" msgstr "copyright uri" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact information" msgstr "informacije o kontaktu" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license" msgstr "licenca" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license of data" msgstr "licenca podataka" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI za licencu podataka" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba koja izvodi" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba koja je skladala snimku" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "audio codec" msgstr "audio kodek" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek titlova" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "container format" msgstr "oblik spremnika" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format the data is stored in" msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "bitrate" msgstr "brzina" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate" msgstr "nazivna brzina" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanja brzina" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveća brzina" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder version" msgstr "inačica kodera" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial" msgstr "serijski broj" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "replaygain track gain" msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "track gain in db" msgstr "pojačanje pjesme u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "replaygain track peak" msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "peak of the track" msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "replaygain album gain" msgstr "pojačanje reprodukcije albuma" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "album gain in db" msgstr "pojačanje albuma u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "replaygain album peak" msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "peak of the album" msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain reference level" msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "language code" msgstr "jezični kod" #: gst/gsttaglist.c:270 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:273 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "jezični kod" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image related to this stream" msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image" msgstr "pregledna slika" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image related to this stream" msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "beats per minute" msgstr "otkucaja u minuti" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "geo location name" msgstr "geolokacijsko ime" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "geolokacijska zemljopisna širina" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu polutku)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "geolokacijska visina" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "geolokacijska država" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "geolokacijski grad" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "geolokacijska podlokacija" #: gst/gsttaglist.c:318 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geolokacijska vodoravna greška" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "geolokacijska brzina pomicanja" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "geolokacijski smjer pomicanja" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "geolokacijski smjer snimanja" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "ime emisije" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "show sortname" msgstr "ime emisije (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "episode number" msgstr "broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "season number" msgstr "broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "lyrics" msgstr "tekstovi" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "composer sortname" msgstr "skladatelj (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "user rating" msgstr "korisnička ocjena" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program korišten za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application data" msgstr "programski podaci" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "image orientation" msgstr "orijentacija slike" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:439 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:762 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatne informacije za debugiranje:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ne mogu povezati %s na %s" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s”" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstqueue.c:1274 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Greška unutrašnjeg takta." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriraj mogućnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:505 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:526 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:532 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” je direktorij." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s” je utičnica." #: plugins/elements/gstidentity.c:614 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nije naveden privremeni direktorij." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "najmanje" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "prisili mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementirana sučelja:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "čitljivo" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "zapisivo" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "upravljivo" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zabranjene datoteke:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Ukupan broj: " #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d zabranjena datoteka" msgstr[1] "%d zabranjene datoteke" msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d priključak" msgstr[1] "%d priključka" msgstr[2] "%d priključaka" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana" msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana" msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d značajka" msgstr[1] "%d značajke" msgstr[2] "%d značajki" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Ispiši sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih priključaka.\n" " Korisno pri povezivanju s vanjskim mehanizmima automatske instalacije priključaka" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Ispiši sadržaj priključka" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:614 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "spremam u međuspremnik..." #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "nema elementa „%s”" #: tools/gst-launch.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Izlazne poruke" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n" #: tools/gst-launch.c:1100 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čekam EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršavanje završilo nakon %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "veza bez izvornog elementa" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "najviše" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"