# Translation of gstreamer to Croatian. # This file is put in the public domain. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Ispiši inačicu GStreamera" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi" #: gst/gst.c:243 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "RAZINA" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "POPIS" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogući debugiranje" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "PUTANJE" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "PRIKLJUČCI" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Onemogući ažuriranje registra" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer opcije" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Prikaži GStreamer opcije" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak." #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Greška kodiranja." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Resurs nije pronađen." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ne mogu čitati iz resursa." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ne mogu pisati u resurs." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nema više prostora na resursu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite grešku." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tok podataka je u krivom obliku." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden odgovarajući ključ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d." #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu." #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "uobičajeno korišteni naslov" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "naslov (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoba odgovorna za snimku" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "izvođač (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "album (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "datumvrijeme" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "žanr" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "komentar" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "prošireni komentar" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[en]=komentar" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "broj pjesme u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "broj pjesama" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "broj diska" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "broj diska u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "broj diskova" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "mjesto" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka podataka)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "početna stranica" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "inačica" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "inačica ovih podataka" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "copyright uri" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "informacije o kontaktu" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "licenca" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "licenca podataka" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI za licencu podataka" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba koja izvodi" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba koja je skladala snimku" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "audio kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek titlova" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "oblik spremnika" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "brzina" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "nazivna brzina" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanja brzina" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveća brzina" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "inačica kodera" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "serijski broj" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "pojačanje pjesme u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "pojačanje reprodukcije albuma" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "pojačanje albuma u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "jezični kod" #: gst/gsttaglist.c:271 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:274 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "jezični kod" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "pregledna slika" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "otkucaja u minuti" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "geolokacijsko ime" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "geolokacijska zemljopisna širina" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu polutku)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "geolokacijska visina" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "geolokacijska država" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "geolokacijski grad" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "geolokacijska podlokacija" #: gst/gsttaglist.c:319 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geolokacijska vodoravna greška" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "geolokacijska brzina pomicanja" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "geolokacijski smjer pomicanja" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "geolokacijski smjer snimanja" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "ime emisije" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "ime emisije (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "tekstovi" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "skladatelj (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "korisnička ocjena" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program korišten za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "programski podaci" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "orijentacija slike" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:660 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatne informacije za debugiranje:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ne mogu povezati %s na %s" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s”" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "veza bez izvornog elementa" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "veza bez prijamnog elementa" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2856 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2865 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2691 msgid "Internal data flow error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2473 msgid "Internal clock error." msgstr "Greška unutrašnjeg takta." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2501 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriraj mogućnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1484 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” je direktorij." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s” je utičnica." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1470 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nije naveden privremeni direktorij." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1476 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1878 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "najmanje" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "prisili mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1038 msgid "Stream contains no data." msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke." #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementirana sučelja:\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "čitljivo" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "zapisivo" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "upravljivo" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zabranjene datoteke:" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "Ukupan broj: " #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d zabranjena datoteka" msgstr[1] "%d zabranjene datoteke" msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d priključak" msgstr[1] "%d priključka" msgstr[2] "%d priključaka" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana" msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana" msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d značajka" msgstr[1] "%d značajke" msgstr[2] "%d značajki" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Ispiši sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih priključaka.\n" " Korisno pri povezivanju s vanjskim mehanizmima automatske instalacije priključaka" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Ispiši sadržaj priključka" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:549 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:553 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:624 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:709 msgid "buffering..." msgstr "spremam u međuspremnik..." #: tools/gst-launch.c:720 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n" #: tools/gst-launch.c:748 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n" #: tools/gst-launch.c:764 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "nema elementa „%s”" #: tools/gst-launch.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s\n" msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:954 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)" #: tools/gst-launch.c:956 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:958 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima" #: tools/gst-launch.c:960 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku" #: tools/gst-launch.c:962 msgid "Output messages" msgstr "Izlazne poruke" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." #: tools/gst-launch.c:966 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka" #: tools/gst-launch.c:968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:1032 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n" #: tools/gst-launch.c:1040 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1063 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1186 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1107 tools/gst-launch.c:1120 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1150 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n" #: tools/gst-launch.c:1154 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čekam EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1164 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n" #: tools/gst-launch.c:1168 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n" #: tools/gst-launch.c:1182 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršavanje završilo nakon %" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1210 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1214 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "najviše" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"