# Translation of aspell to Croatian. # Copyright © 2012 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 20:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-14 22:53-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "broj između 0 i 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "u obliku „ “" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "string" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "cijeli broj" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "logička vrijednost" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "popis" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ili „true“ ili „false“" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "pozitivni cijeli broj" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# zadano: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtar: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# konfigurirano kako slijedi:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "okružna varijabla ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "glavna konfiguracijska datoteka" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "lokacija glavne konfiguracijske datoteke" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "lokacija datoteka jezičnih podataka" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "napravi aliase za rječnike" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "lokacija glavnog popisa riječi" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kodiranje koje se očekuje u podacima" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "doda ili ukloni filtar" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "staze po kojima aspell traži filtre" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "načini filtriranja" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dodatni rječnici za uporabu" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "lokacija privatnih datoteka" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorira riječi s <= n znakova" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorira naglaske pri provjeravanju riječi -- ZA SADA ZANEMARENO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorira veličinu slova pri provjeri riječi" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorira naredbe za spremanje zamjenskih parova" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "dodatne informacije za popis riječi" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definira tipkovnicu za analizu zatipaka" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "jezični kȏd" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "to je zastarjelo; koristite lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "lokacija lokalnih datoteka s podacima o jeziku" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "osnovno ime glavnog rječnika za uporabu" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "postavite ime modula" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "slijed traženja modula" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "omogući Unicode normalizaciju" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "aktualni jezik zahtijeva Unicode normalizaciju" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "forma Unicode normalizacije: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "pri normalizaciji izbjegava pretvaranje s gubicima" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "privatna konfiguracijska datoteka" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ime datoteke privatnog rječnika" # The prefix option is there to allow Aspell to easily be relocated. Changing prefix will change all directory names relative to the new prefix that are not explicitly set #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "prefix (za stazu) direktorija" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "ime datoteke s popisom zamjena" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "prihvati spojene riječi" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "dopušteni maksimalni broj spojenih riječi" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "najmanja dopuštena duljina nutarnjih riječi" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "„Spremi sve“ sprema i zamjenske parove" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "prefiks se bazira na lokaciji programa aspell" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "veličina popisa riječi" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "više se ne koristi" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "način predlaganja" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "odredi udaljenost za uporabu (ignorira sug-mode)" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "koristi analizu zatipaka (ignorira sug-mode)" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "koristi zamjenske tablice (ignorira sug-mode)" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znakovi za umetanje pri rastavljanju riječi" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "koristi privatne, zamjenske i sesijske rječnike" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "staza do datoteka s informacijama o popisu riječi" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "omogući upozorenja" # An affix is either a prefix or a suffix attached to root words to make other words. For example supply -> supplied by dropping the "y" and adding an "ied" (the suffix). #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikator za flag(e) afiksa u popisima riječi -- ZA SADA ZANEMARENO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "pri stvaranju rječnika rabi kompresiju afiksa" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "ukloni nevaljane flage afiksa" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "pokuša počistiti riječi da postanu valjane" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "računa zvučnost riječi na zahtjev a ne sprema ih" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "djelomice dekomprimira afikse za bolje prijedloge" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "preskače nevaljane riječi" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "provjeri valjanost flaga afiksa" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "provjeri valjanost riječi" # sigurnosna kopiij(a/e) > osiguranje #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "napravi osiguranje i pripoji mu nastavak „.bak“" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "koristi bajt-odmake umjesto znak-odmake" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "napravi korijen/afiks kombinacije koje nedostaju" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapiranje načina provjere: „aspell“ ili „ispell“" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "obratno poreda predložene prijedloge" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "predloži moguće zamjene" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "trajanje učitavanja i predlaganja u „pipe mode“" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Ovo također može značiti da se datoteka „%s“ ne može otvoriti za čitanje ili ne postoji." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode znakovi na poziciji U+%04X nisu podržani." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Nevaljana UTF-8 sekvencija na poziciji %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operacija nije podržana: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda „%what:1“ nije implementirana u „%where:2“." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti za čitanje." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti za pisanje." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Ime datoteke „%file:1“ nije valjano." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u ispravnom formatu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Direktorij „%dir:1“ nije moguće otvoriti za čitanje." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Ključ „%key:1“ nije poznat." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Vrijednost opcije „%key:1“ nije moguće promijeniti." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ključ „%key:1“ nije %accepted:2 i zato nije valjan." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Vrijednost „%value:2“ nije %accepted:3 i zato nije valjana za ključ „%key:1“." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Ključ „%key:1“ nije string." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Ključ „%key:1“ nije cijeli broj." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Ključ „%key:1“ nije logička vrijednost." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Ključ „%key:1“ nije popis." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „reset-“." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „enable-“." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „dont-“ ili „disable-“." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „clear-“." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Jezik „%lang:1“ nije poznat." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Zvučnost riječi „%sl:2“ nije poznata." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Jezik „%lang:1“ nije podržan." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nije moguće pronaći popis riječi za jezik „%lang:1“." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Očekivan je jezik „%lang:1“, dobiven je „%prev:2“." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Afiks „%aff:1“ je oštećen." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Uvjet „%cond:1“ nije valjan." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Uvjet „%cond:1“ ne jamči da se „%strip:2“ može uvijek odstraniti." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u ispravnom formatu. Očekivana je datoteka u „%exp:2“, a ne u „%got:3“." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Kodiranje „%encod:1“ nije poznato." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kodiranje „%encod:1“ nije podržano." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Pretvaranje iz „%encod:1“ u „%encod:2“ nije podržano." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "String „%str:1“ nije valjan." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Riječ „%word:1“ nije valjana." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Flag afiksa „%aff:1“ nije valjan za riječ „%word:2“." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Flag afiksa „%aff:1“ nije moguće primijeniti na riječ „%word:2“." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "to nije broj inačice" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen() je vratila „%return:1“." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Datoteka „%filter:1“ ne sadrži nijedan filtar." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtar „%filter:1“ ne postoji." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Upravljanje inačicama (version control) je zbunjujuće." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell inačica ne odgovara zahtjevima filtra." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Opcija filtra već postoji." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Koristite modifikatore opcija samo unutar imenovanih opcija." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modifikator opcije nepoznat." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Greška pri postavljanju opisa filtra." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Specifikator opcije je prazan." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Opcija „%option:1“ je vjerojatno navedena prije filtriranja." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Nepoznati način opisa ključa „%key:1“." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Očekuju se ključ „%modekey:1“." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Nema opcije za inačicu: „aspell“." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell inačica ne odgovara zahtjevima ovog načina." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Nedostaje izraz za magic način." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Prazno proširenje na znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "„%mode:1“ greška" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Nepoznati način: „%mode:1“." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "„%mode:1“ greška pri proširivanju Aspell-ovih načina. (nema dovoljno memorije?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: nije zadan početak magic pretraživanja za magic „%magic:2“." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: nije zadan raspon magic pretraživanja za magic „%magic:2“." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: nema dostupnih magic izraza za magic „%magic:2“." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "„%mode:1“: magic „%magic:2“: loši regularni izraz nakon dane lokacije; regexp() javlja: „%regerr:3“." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "„%expression:1“ nije valjani regularni izraz." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Neobrađena greška: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "prijelaz na Email način." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "prijelaz na HTML način." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "prijelaz na TeX način." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "prijelaz na Nroff način." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Nevaljana opcija: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " ne prihvaća nijedan parametar." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Morate specificirati parametar za „%s“." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Morate specificirati akciju" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Nepoznata akcija: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Greška: morate specificirati barem %d parametara za „%s“.\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Nevaljani ulaz" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: nije moguć prijelaz na Nroff način: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Trajanje učitavanja popisa riječi: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Vrijeme predlaganja: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Morate specificirati ime datoteke." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Smijete specificirati samo jednu datoteku." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Nevaljano mapiranje tipki: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje. Datoteka nije spremljena." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorirati" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Sve ignorirati" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Zamijeniti" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Sve zamijeniti" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Dodati" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Dodati (mala slova)" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Prekinuti" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Jeste li sigurni da želite odustati (d/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "S(a): " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Oprostite, ali to nije valjani izbor!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost, „filter“ za sada još nije implementiran.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Nažalost, još nije moguće spajanje „master“ popisa riječi." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost, „create/merge personal“ za sada još nije implementiran.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Oprostite, ali „%s“ NEĆE biti prepisan" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost, „create/merge repl“ za sada još nije implementiran.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "„%s“ nije valjani flag za naredbu „munch-list“." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uporaba: aspell [opcije] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " je jedna od:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage pokaže kratke upute za uporabu" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help pokaže detaljnu pomoć" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check provjeri datoteku" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe način za kompatibilnost (s „ispell -a“)" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config ispiše aktualnu konfiguraciju na standardni izlaz" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config ispiše aktualnu vrijednost opcije" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " popis dostupnih rječnika, filtara, načina filtriranja" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opcije] su bilo koja od sljedećih:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list pokaže popis krivo napisanih riječi" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike ekvivalent zvučnosti za svaku unesenu riječ" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch generira moguće korijene riječi i afikse" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] ispiše rezultate dekompresije flaga afiksa" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] čisti popis riječi tako da svaki redak sadrži valjanu riječ" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version ispiše inačicu programa" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " smanji veličinu popisa riječi kompresijom afiksa" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " pretvara iz jednog kodiranja u drugo" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " izvrši Unicode normalizaciju" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " ispisuje, stvara ili spaja glavni, osobni ili rječnik zamjena." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " forma normalizacije za uporabu (none, internal ili strict)" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dostupni rječnici:\n" " Rječnici se mogu odabrati izravno opcijom „-d“ ili „master“.\n" " Također se mogu neizravno odabrati opcijama „lang“, „variety“\n" " i „size“.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Dostupni filtri (i njihove opcije):\n" " Filtri se mogu dodati ili ukloniti s opcijom „filter“.\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtar: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Dostupni načini filtriranja\n" "(Načini filtriranja su uobičajeni filtri ili kombinacije filtara prilagođenih\n" " određenoj vrsti datoteke). Ako uspije odrediti vrstu iz sufiksa ili\n" " sadržaja datoteke, aspell će implicitno odabrati način filtriranja.\n" " Inače, s opcijom „mode“ način filtriranja se može eksplicitno odabrati.\n" " U nastavku su navedeni raspoloživi načini filtriranja.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Greška: standardni ulaz nije terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Promjene prihvatiti" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Izbrisati prethodni znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Za jedno mjesto (poziciju) natrag" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Za jedno mjesto (poziciju) naprijed" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Na početak retka" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Na kraj retka" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Izbrisati sljedeći znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Izbrisati sve znakove do kraja retka" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Prekinuti ovu operaciju" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Vjerojatni razlog je: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Nedostaje traženo polje „ime“." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Prazni string." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti na početku riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Nakon znaka „%s“ (U+%02X) mora slijediti slovo." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ne sadrži nijedno slovo." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti u sredini riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Znak „\\r“ (U+0D) ne smije biti na kraju riječi. Vjerojatno datoteka koristi MS-DOS EOL umjesto Unix EOL-a." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti na kraju riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Upozorenje: uklanja se nevaljani afiks „%s“ iz riječi %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Upozorenje: uklanja se neprimjenjivi afiks „%s“ iz riječi %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Upozorenje: %s -- string je preskočen.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Ukupna duljina je veća od 240 znakova." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Upozorenje: %s -- riječ je preskočena.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Možda broj(enje) nije točno." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Nekompatibilna hash-funkcija." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Pogrešni redoslijed bajtova (endiannes)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Pogrešna zvučnost." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Pogrešna inačica zvučnosti." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "U riječi su nađeni flazi afiksa ali datoteka afiksa nije dana." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Ukupna duljina riječi s podacima o zvučnosti je veća od 240 znakova." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Mora postojati barem jedan „add“-redak." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "jedno od ultra, fast, normal, slow ili bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "nije jedna od dopuštenih vrsta" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Privatni popis riječi nije dostupan." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Sesijski popis riječi nije dostupan." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Glavni popis riječi nije dostupan." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "(jedan) string iz „o“, „O“, „p“ ili „P“" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "eksperimentalni filtar za skrivanje razgraničenih konteksta" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "graničnici konteksta (odvojeni razmacima)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "zamijeni vidljivi i nevidljivi tekst" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filter za preskakanje citata u e-pošti" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "citat-navodnici (obično „>“ i „|“) u e-pošti" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "broj mogućih znakova ispred citat-navodnika" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtar za rad s HTML dokumentima" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "Atributi HTML-a koji se moraju provjeriti" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "Tagovi HTML-a čiji sadržaj treba preskočiti" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtar za rad s Nroff dokumentima" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtar za rad s općenitim SGML/XML dokumentima" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "Atributi SGML-a koji se moraju provjeriti" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "Tagovi SGML-a čiji sadržaj treba preskočiti" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtar za rad s TeX/LaTeX dokumentima" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "provjeriti i TeX komentare" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "naredbe TeX-a" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtar za rad s Texinfo dokumentima" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo naredbe čiji se parametri ignoriraju" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Texinfo okoline koje se ignoriraju" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtar za preskakanje struktura sličnih URL-u" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "za provjeru C++ komentara i (doslovnih) stringova" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "za provjeru redaka koji počinju s #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "za preskakanje citiranog teksta u e-pošti" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "za provjeru HTML dokumenata" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "onemogućuje sve filtre" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "za provjeravanje Nroff dokumenata" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "za provjeru Perl komentara i (doslovnih) stringova" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "za provjeru generičkih SGML/XML dokumenata" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "za provjeru TeX/LaTeX dokumenata" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "za provjeru Texinfo dokumenata" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "za preskakanje struktura sličnih URL-u (to je zadani način)"