# Irish translations for wget. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2007, 2008, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.18.109\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-17 15:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-17 11:59-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Ní thacaítear leis an bhfine seoltaí" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:377 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Drochluach ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Teip ar réiteach na n-ainmneacha nárbh fhéidir teacht slán as" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Ní thacaítear le ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Níl aon seoladh ceangailte leis an óstainm" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ní thacaítear le Servname le haghaidh ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Ní thacaítear le ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Earráid chórais" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Maolán argóintí róbheag" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Iarratas á phróiseáil" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Gach iarratas curtha i gcrích" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Briseadh comhartha isteach air" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Ní raibh an teaghrán paraiméadar ionchódaithe mar is ceart" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:379 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Gan torthaí" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar sórtála neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtair" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag an deireadh" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh neamhbhailí ar raon" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh an tsloinn ionadaíochta gan súil leis" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta ann roimhe seo" #: lib/spawn-pipe.c:137 lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:261 #: lib/spawn-pipe.c:264 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ní féidir píopa a chruthú" #: lib/spawn-pipe.c:231 lib/spawn-pipe.c:345 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "theip ar fhophróiseas %s" #: lib/w32spawn.h:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "theip ar _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:86 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "fophróiseas %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: src/connect.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail %s a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n" #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... " #: src/connect.c:301 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le [%s]:%d... " #: src/connect.c:337 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "theip ar setsockopt SO_RCVBUF: %s\n" #: src/connect.c:365 msgid "connected.\n" msgstr "ceangailte.\n" #: src/connect.c:384 src/host.c:921 src/host.c:959 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "teipthe: %s.\n" #: src/connect.c:408 src/http.c:2071 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire %s a réiteach\n" #: src/connect.c:478 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "theip ar setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n" #: src/connect.c:699 src/connect.c:746 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "An iomarca fd-anna oscailte. Ní féidir select a úsáid ar fd >= %d\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Tiontaíodh nascanna i %d comhad i %s soicind.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Nascanna i %s á dtiontú..." #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "faic le déanamh.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ní féidir nascanna a thiontú i %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ní féidir %s a scriosadh: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Ní féidir fianán a fháil le haghaidh %s\n" #: src/cookies.c:458 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n" #: src/cookies.c:772 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Rinne fianán ó %s iarracht ar an bhfearann a athrú go " #: src/cookies.c:775 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ní féidir comhad na bhfianán %s a oscailt: %s\n" #: src/cookies.c:1384 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad %s: %s\n" #: src/cookies.c:1387 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á dhúnadh: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1051 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Modh liostála gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1102 src/ftp-ls.c:1104 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1129 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "am anaithnid " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "File " msgstr "Comhad " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Comhadlann " #: src/ftp-ls.c:1139 #, c-format msgid "Link " msgstr "Nasc " #: src/ftp-ls.c:1142 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Éiginnte " #: src/ftp-ls.c:1165 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s beart)" #: src/ftp.c:226 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Fad: %s" #: src/ftp.c:232 src/http.c:3871 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) fágtha" #: src/ftp.c:236 src/http.c:3875 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s fágtha" #: src/ftp.c:239 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neamhúdarásach)\n" #: src/ftp.c:404 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "Níorbh fhéidir SSL a thúsú. Díchumasófar é." #: src/ftp.c:486 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logáil isteach mar %s ... " #: src/ftp.c:505 src/ftp.c:591 src/ftp.c:658 src/ftp.c:723 src/ftp.c:957 #: src/ftp.c:1010 src/ftp.c:1057 src/ftp.c:1120 src/ftp.c:1181 src/ftp.c:1279 #: src/ftp.c:1329 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:512 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n" #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:731 src/ftp.c:965 src/ftp.c:1065 src/ftp.c:1130 #: src/ftp.c:1191 src/ftp.c:1289 src/ftp.c:1339 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:525 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n" #: src/ftp.c:531 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Logáil mhícheart.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logáilte isteach!\n" #: src/ftp.c:557 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Níor ghlac an freastalaí leis an ordú 'PBSZ 0'.\n" #: src/ftp.c:567 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Níor ghlac an freastalaí leis an ordú 'PROT %c'.\n" #: src/ftp.c:599 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:608 src/ftp.c:1100 src/ftp.c:1164 src/ftp.c:1207 msgid "done. " msgstr "críochnaithe. " # used in the stats page table #: src/ftp.c:711 src/ftp.c:983 src/ftp.c:1027 src/ftp.c:1309 src/ftp.c:1358 msgid "done.\n" msgstr "críochnaithe.\n" #: src/ftp.c:738 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:750 msgid "done. " msgstr "críochnaithe." #: src/ftp.c:756 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> Níl gá le CWD.\n" #: src/ftp.c:940 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Sroicheadh rannán doshroichte in getftp()" #: src/ftp.c:941 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:971 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl comhadlann %s ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:992 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> Níl CWD de dhíth.\n" #: src/ftp.c:1035 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fuarthas an comhad cheana.\n" #: src/ftp.c:1071 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n" #: src/ftp.c:1075 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n" #: src/ftp.c:1092 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:1146 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Earráid cheangail (%s).\n" #: src/ftp.c:1152 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT neamhbhailí.\n" #: src/ftp.c:1198 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n" #: src/ftp.c:1241 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Tá comhad %s ann.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Níl comhad %s ann.\n" #: src/ftp.c:1297 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl comhad %s ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:1347 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann ann: %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1506 src/http.c:2526 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "Tá %s ann anois.\n" # CRL next update. #: src/ftp.c:1595 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:1607 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; " #: src/ftp.c:1622 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n" #: src/ftp.c:1640 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n" #: src/ftp.c:1864 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Tá comhad %s ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" #: src/ftp.c:1949 src/http.c:4121 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(iarracht:%2d)" #: src/ftp.c:2037 src/http.c:4530 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scríofa ar stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2038 src/http.c:4531 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sábháilte [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2098 src/main.c:2087 src/metalink.c:1135 src/recur.c:513 #: src/recur.c:748 src/retr.c:1148 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s á bhaint.\n" #: src/ftp.c:2152 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "%s á úsáid mar chomhad sealadach le haghaidh liostála.\n" #: src/ftp.c:2169 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Baineadh %s.\n" #: src/ftp.c:2209 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n" #: src/ftp.c:2279 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Níl an comhad i gcéin níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- ní aisghabhfar é.\n" #: src/ftp.c:2287 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an comhad i gcéin níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- á aisghabháil.\n" "\n" #: src/ftp.c:2294 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Níl an méid céanna ar na comhaid (áitiúil %s) -- á aisghabh.\n" "\n" #: src/ftp.c:2312 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, ag dul thart.\n" #: src/ftp.c:2329 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2338 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n" #: src/ftp.c:2348 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Ní thacaítear le nascanna siombalacha, ag dul thar %s.\n" #: src/ftp.c:2363 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ag dul thar comhadlann %s.\n" #: src/ftp.c:2375 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacaíocht.\n" #: src/ftp.c:2399 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n" #: src/ftp.c:2420 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: stampa ama truaillithe.\n" #: src/ftp.c:2444 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ní aisghabhfar comhadlanna toisc gurb é %d an doimhneacht (uasmhéid %d).\n" #: src/ftp.c:2495 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ní rachfar isteach i %s toisc go bhfuil eisiata/as an áireamh.\n" #: src/ftp.c:2585 src/ftp.c:2599 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s á dhiúltú.\n" #: src/ftp.c:2622 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n" #: src/ftp.c:2678 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an bpatrún %s.\n" #: src/ftp.c:2750 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Scríobhadh innéacs i bhformáid HTML i %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2755 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Scríobhadh innéacs i bhformáid HTML i %s.\n" #: src/gnutls.c:115 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "EARRÁID: Ní féidir comhadlann %s a oscailt.\n" #: src/gnutls.c:165 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir teastas %s a oscailt: (%d).\n" #: src/gnutls.c:170 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Teastas CA '%s' lódáilte\n" #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir comhad CRL '%s' a lódáil: (%d)\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Lódáladh comhad CRL '%s'\n" #: src/gnutls.c:208 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "EARRÁID: Éilíonn GnuTLS gur den chineál céanna iad an eochair agus an teastas.\n" #: src/gnutls.c:602 src/gnutls.c:639 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: níl an luach %d ar fáil le 'secure-protocal'\n" #: src/gnutls.c:603 src/gnutls.c:640 src/host.c:163 src/openssl.c:255 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Seol tuairisc faoin fhabht seo chuig bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:768 src/openssl.c:763 msgid "ERROR" msgstr "EARRÁID" #: src/gnutls.c:768 src/openssl.c:763 msgid "WARNING" msgstr "RABHADH" #: src/gnutls.c:779 src/openssl.c:776 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n" #: src/gnutls.c:785 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Níl an teastas ag %s iontaofa.\n" #: src/gnutls.c:786 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Níl eisitheoir aitheanta ag teastas %s.\n" #: src/gnutls.c:787 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Aisghaireadh an teastas ag %s.\n" #: src/gnutls.c:788 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Ní CA é sínitheoir an teastais ag %s.\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Síníodh teastas %s le halgartam neamhshlán.\n" #: src/gnutls.c:790 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Níl an teastas ag %s bailí fós.\n" #: src/gnutls.c:791 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Chuaigh an teastas ag %s as feidhm.\n" #: src/gnutls.c:803 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Earráid agus teastas X509 á thúsú: %s\n" #: src/gnutls.c:812 msgid "No certificate found\n" msgstr "Níor aimsíodh aon teastas\n" #: src/gnutls.c:819 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Earráid agus an teastas á pharsáil: %s\n" #: src/gnutls.c:826 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Níl an teastas bailí fós.\n" #: src/gnutls.c:831 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Chuaigh an teastas as feidhm\n" #: src/gnutls.c:838 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Ní ionann úinéir an teastais agus an t-óstainm %s\n" #: src/gnutls.c:847 src/openssl.c:972 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Ní ionann an eochair phoiblí agus an eochair a bhfuil PIN aici!\n" #: src/gnutls.c:856 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Caithfear teastas X.509 a úsáid\n" #: src/host.c:162 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Earráid agus an liosta seoltaí á láimhseáil.\n" #: src/host.c:373 msgid "Unknown host" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #: src/host.c:856 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s á réiteach... " #: src/host.c:932 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n" #: src/host.c:962 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "teipthe: thar am.\n" #: src/html-url.c:307 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n" #: src/html-url.c:931 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n" #: src/http.c:376 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n" #: src/http.c:781 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9" #: src/http.c:1594 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an comhad %s ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:1801 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "theip ar gmtime. Is dócha gur fabht é seo.\n" #: src/http.c:1862 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Ní féidir an stampa ama a thiontú go HTTP. Úsáidfear am athraithe = 0 mar chúltaca.\n" #: src/http.c:1961 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Comhad sonraí BODY %s ar iarraidh: %s\n" #: src/http.c:2053 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2058 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n" #: src/http.c:2124 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n" #: src/http.c:2143 src/http.c:3380 src/http.c:4324 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n" #: src/http.c:2145 src/http.c:3382 src/http.c:3584 msgid "Malformed status line" msgstr "Líne stádais míchumtha" #: src/http.c:2156 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s" #: src/http.c:2392 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n" #: src/http.c:2410 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Scéim fhíordheimhnithe: %s\n" #: src/http.c:2541 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Á shábháil i: %s\n" #: src/http.c:2760 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Agus síniú á íoslódáil:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2796 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Ní féidir ábhar an tsínithe a léamh ó chomhad sealadach. Ag dul thart.\n" #: src/http.c:2819 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú. Ní íoslódálfar an síniú.\n" #: src/http.c:2853 src/http.c:2935 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Luach neamhbhailí pri. Glacfar le %d ina ionad.\n" #: src/http.c:3039 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Níor aimsíodh achoimre inghlactha le haghaidh acmhainní Metalink.\n" "Déanfar neamhshuim orthu.\n" #: src/http.c:3176 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n" #: src/http.c:3316 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... " #: src/http.c:3356 msgid "No data received.\n" msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n" #: src/http.c:3362 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n" #: src/http.c:3586 msgid "(no description)" msgstr "(gan cur síos)" #: src/http.c:3686 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Suíomh: %s%s\n" #: src/http.c:3687 src/http.c:3881 msgid "unspecified" msgstr "gan sonrú" #: src/http.c:3688 msgid " [following]" msgstr " [á leanúint]" #: src/http.c:3787 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Níor athraigh comhad %s ar an bhfreastalaí. Ní íoslódálfar é.\n" "\n" #: src/http.c:3805 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Rinne an freastalaí neamhaird den cheanntásc If-Modified-Since le haghaidh %s.\n" "Seans gur mhaith leat an rogha --no-if-modified-since a shonrú.\n" "\n" #: src/http.c:3825 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n" "\n" #: src/http.c:3861 msgid "Length: " msgstr "Fad: " #: src/http.c:3881 msgid "ignored" msgstr "rinneadh neamhaird" #: src/http.c:4029 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n" #: src/http.c:4111 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n" #: src/http.c:4199 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhad %s (%s).\n" #: src/http.c:4210 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Fuarthas aitreabúid riachtanach a bhí ar iarraidh ón Cheanntásc.\n" #: src/http.c:4215 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú Ainm Úsáideora/Focal Faire.\n" #: src/http.c:4221 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad WARC.\n" #: src/http.c:4227 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhad sealadach WARC.\n" #: src/http.c:4232 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n" #: src/http.c:4238 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Ní féidir %s a dhínascadh (%s).\n" #: src/http.c:4248 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n" #: src/http.c:4270 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Níor aimsíodh na sonraí Metalink sa fhreagra HTTP. Comhad á íoslódáil trí HTTP GET.\n" #: src/http.c:4279 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Aimsíodh na ceanntásca Metalink. Bainfear úsáid as an mód Metalink.\n" #: src/http.c:4319 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n" #: src/http.c:4341 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n" #: src/http.c:4349 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n" #: src/http.c:4379 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Níl an comhad ar an bhfreastalaí níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:4387 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (áitiúil %s) -- á aisghabh.\n" #: src/http.c:4396 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n" #: src/http.c:4414 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann -- á aisghabháil.\n" "\n" #: src/http.c:4420 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:4429 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n" "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:4435 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann.\n" "\n" #: src/http.c:4444 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "URL %s: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4494 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scríofa ar stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sábháilte [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4556 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. " #: src/http.c:4579 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)." #: src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). " #: src/http.c:4826 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Cáilíocht cosanta nach dtacaítear léi '%s'.\n" #: src/http.c:4831 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algartam gan tacaíocht '%s'.\n" #: src/init.c:570 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n" #: src/init.c:671 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n" #: src/init.c:688 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n" #: src/init.c:694 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n" #: src/init.c:699 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ordú anaithnid %s i %s ag líne %d.\n" #: src/init.c:736 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Níorbh fhéidir comhad wgetrc an chórais a pharsáil (cf athróg\n" "SYSTEM_WGETRC). Féach '%s', nó roghnaigh comhad eile le --config.\n" #: src/init.c:751 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Níorbh fhéidir comhad wgetrc an chórais a pharsáil Féach '%s',\n" "nó roghnaigh comhad eile le --config.\n" #: src/init.c:767 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Rabhadh: Tá na comhaid wgetrc ag an úsáideoir agus ag an gcóras nasctha le %s.\n" #: src/init.c:961 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute %s\n" #: src/init.c:1022 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole %s; úsáid `on' nó `off'.\n" #: src/init.c:1055 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: %s neamhbhailí; úsáid `on', `off', nó `quiet'.\n" #: src/init.c:1073 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí %s.\n" #: src/init.c:1154 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: Ní féidir %s a úsáid níos mó ná uair amháin\n" #: src/init.c:1309 src/init.c:1328 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí birt %s\n" #: src/init.c:1353 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí %s\n" #: src/init.c:1415 src/main.c:1829 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "ní mór duit teaghrán a thabhairt do use-askpass, nó athróg timpeallachta WGET_ASKPASS nó SSH_ASKPASS a shocrú.\n" #: src/init.c:1433 src/init.c:1544 src/init.c:1600 src/init.c:1666 #: src/init.c:1685 src/init.c:1710 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí %s.\n" #: src/init.c:1470 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí %s.\n" #: src/init.c:1491 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ceanntásc WARC neamhbhailí %s.\n" #: src/init.c:1557 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn %s.\n" #: src/init.c:1639 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Teorannú neamhbhailí %s,\n" " úsáid [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:115 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Níl an t-ionchódú %s bailí\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1566 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Ní thacaítear le tiontú ó %s go %s\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1592 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Chonacthas seicheamh ilbheart neamhiomlán nó neamhbhailí\n" #: src/iri.c:199 src/url.c:1606 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Earráid %d gan láimhseáil\n" #: src/iri.c:227 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: níl logchaighdeán sonraithe\n" #: src/iri.c:269 src/iri.c:285 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "theip ar idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:277 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir tiontú go cás íochtair: %d: %s\n" #: src/log.c:921 src/log.c:940 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Aschur á athsheoladh go %s.\n" #: src/log.c:933 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n" #: src/main.c:553 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n" #: src/main.c:565 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" "\n" #: src/main.c:567 msgid "Startup:\n" msgstr "Tosú:\n" #: src/main.c:569 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version taispeáin an leagan de Wget agus scoir\n" #: src/main.c:571 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo\n" #: src/main.c:573 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background rith sa chúlra tar éis tosaithe\n" #: src/main.c:575 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú de nós `.wgetrc'\n" #: src/main.c:579 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n" #: src/main.c:581 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD\n" #: src/main.c:583 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD\n" #: src/main.c:586 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe\n" #: src/main.c:590 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32\n" #: src/main.c:593 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur)\n" #: src/main.c:595 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose foclach (seo é an réamhshocrú)\n" #: src/main.c:597 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose idir foclach agus tostach\n" #: src/main.c:599 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=MODH taispeáin bandaleithead mar MODH, mar shampla 'bots'\n" #: src/main.c:601 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=COMHAD íoslódáil URLanna ón CHOMHAD áitiúil nó seachtrach\n" #: src/main.c:604 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=COMHAD íoslódáil comhaid clúdaithe sa CHOMHAD áitiúil Metalink\n" #: src/main.c:607 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML\n" #: src/main.c:609 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL réitigh nascanna HTML ó inchomhaid (-i -F)\n" " i gcoibhneas le URL\n" #: src/main.c:612 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=COMHAD sonraigh comhad cumraíochta\n" #: src/main.c:614 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config ná léigh aon chomhad cumraíochta\n" #: src/main.c:616 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=COMHAD logchomhad i gcomhair URLanna diúltaithe\n" #: src/main.c:620 msgid "Download:\n" msgstr "Íoslódáil:\n" #: src/main.c:622 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn)\n" #: src/main.c:624 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe\n" #: src/main.c:626 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD\n" #: src/main.c:628 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ná híoslódáil comhad a d'fhorscríobhfadh\n" " comhad atá ann cheana\n" #: src/main.c:631 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue atosaigh íoslódáil comhad\n" #: src/main.c:633 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=UIMHIR tosaigh ag íoslódáil ó fhritháireamh UIMHIR\n" #: src/main.c:635 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn\n" #: src/main.c:637 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress taispeáin barra dul chun cinn, mód foclachais ar bith\n" #: src/main.c:639 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping ná híoslódáil comhad mura bhfuil sé níos\n" " nuaí ná an leagan áitiúil\n" #: src/main.c:642 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since ná húsáid iarratais choinníollacha if-modified-since\n" " i mód na stampaí ama\n" #: src/main.c:645 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ná úsáid an stampa ama ar an bhfreastalaí\n" " chun an stampa ama áitiúil a shocrú\n" #: src/main.c:648 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response taispeáin an freagra ón fhreastalaí\n" #: src/main.c:650 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider ná híoslódáil rud ar bith\n" #: src/main.c:652 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach tréimhse feithimh = SOICINDÍ\n" #: src/main.c:655 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=SEOLTAÍ liosta freastalaithe DNS le húsáid (camóga eatarthu)\n" #: src/main.c:657 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=SEOLADH ceangail réiteoir DNS le SEOLADH (óstainm/IP) ar an óstríomhaire áitiúil\n" #: src/main.c:660 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC\n" #: src/main.c:662 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC\n" #: src/main.c:664 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC\n" #: src/main.c:666 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íoslódálacha\n" #: src/main.c:668 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha\n" #: src/main.c:670 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" msgstr " --random-wait fan ó 0.5*WAIT...1.5*WAIT soicind idir íoslódálacha\n" #: src/main.c:672 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí\n" #: src/main.c:674 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta íoslódála\n" #: src/main.c:676 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) ar an óstach áitiúil\n" #: src/main.c:678 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íoslódála\n" #: src/main.c:680 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce\n" #: src/main.c:682 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=OS ná húsáid carachtair nach dtacaítear leo ar an OS\n" #: src/main.c:684 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case ná bac le cás agus comhaid/comhadlanna á meaitseáil\n" #: src/main.c:687 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin\n" #: src/main.c:689 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin\n" #: src/main.c:691 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN,\n" " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n" #: src/main.c:695 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp agus http\n" #: src/main.c:697 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=FF socraigh an focal faire ftp agus http\n" #: src/main.c:699 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password faigh focail fhaire ón úsáideoir\n" #: src/main.c:701 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=ORDÚ sonraigh láimhseálaí dintiúr nuair a iarrtar\n" " ainm úsáideora agus focal faire. Gan ORDÚ,\n" " úsáidtear athróga timpeallachta WGET_ASKPASS\n" " nó SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri múch tacaíocht do IRI\n" #: src/main.c:708 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=IONCHÓDÚ sonraigh IONCHÓDÚ áitiúil i gcomhair IRIanna\n" #: src/main.c:710 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=IONCHÓDÚ IONCHÓDÚ réamhshocraithe ar chomhaid i gcéin\n" #: src/main.c:712 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink scrios comhaid sula bhforscríobhfar iad\n" #: src/main.c:715 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash coinnigh comhaid fiú mura meaitseálann an tsuim sheiceála (agus cuir .badhash leis an ainm)\n" #: src/main.c:717 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=UIMHIR Orduimhir Metalink application/metalink4+xml\n" #: src/main.c:719 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http úsáid meiteashonraí Metalink ó cheanntásca an fhreagra HTTP\n" #: src/main.c:721 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location do rogha áite le haghaidh acmhainní Metalink\n" #: src/main.c:725 msgid " --no-xattr turn off storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --no-xattr ná stóráil meiteashonraí in aitreabúidí breisithe\n" #: src/main.c:730 msgid "Directories:\n" msgstr "Comhadlanna:\n" #: src/main.c:732 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna\n" #: src/main.c:734 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí\n" #: src/main.c:736 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha\n" #: src/main.c:738 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna\n" #: src/main.c:740 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/..\n" #: src/main.c:742 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt den chomhadlann i gcéin\n" #: src/main.c:746 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Roghanna HTTP:\n" #: src/main.c:748 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR http\n" #: src/main.c:750 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=FF socraigh an focal faire http\n" #: src/main.c:752 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an bhfreastalaí\n" #: src/main.c:754 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=AINM athraigh an t-ainm leathanaigh réamhshocraithe\n" " ('index.html' de ghnáth.)\n" #: src/main.c:757 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension sábháil cáipéisí HTML/CSS le hiarmhíreanna cuí\n" #: src/main.c:759 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length déan neamhaird den réimse 'Content-Length'\n" #: src/main.c:761 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN sna ceanntásca\n" #: src/main.c:763 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect uasmhéid atreoraithe do gach leathanach\n" #: src/main.c:765 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an tseachfhreastalaí\n" #: src/main.c:767 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=FF socraigh focal faire don seachfhreastalaí\n" #: src/main.c:769 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL cuir ceanntásc 'Referer: URL' san iarracht HTTP\n" #: src/main.c:771 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad\n" #: src/main.c:773 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AINM tú féin a chur in aithne mar AINM vs. Wget/LEAGAN\n" #: src/main.c:775 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail sheasmhacha)\n" #: src/main.c:777 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin\n" #: src/main.c:779 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=COMHAD lódáil fianáin ó CHOMHAD roimh an seisiún\n" #: src/main.c:781 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an tseisiúin\n" #: src/main.c:783 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies lódáil agus sábháil fianáin (sealadacha) an tseisiúin\n" #: src/main.c:785 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar na sonraí\n" #: src/main.c:787 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as COMHAD\n" #: src/main.c:789 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMethod úsáid modh \"HTTPMethod\" san iarratas\n" #: src/main.c:791 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=TEAGHRÁN seol TEAGHRÁN mar na sonraí; ní mór --method a shonrú\n" #: src/main.c:793 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=COMHAD seol ábhar an CHOMHAID; ní mór --method a shonrú\n" #: src/main.c:795 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n" " ainmneacha áitiúla á roghnú (TURGNAMH)\n" #: src/main.c:798 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error taispeáin an t-aschur a fuarthas i gcás earráide\n" #: src/main.c:800 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n" " gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí\n" #: src/main.c:807 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:809 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal slán: auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 nó PFS\n" #: src/main.c:812 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only ná lean ach nascanna HTTPS\n" #: src/main.c:814 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí\n" #: src/main.c:816 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint\n" #: src/main.c:818 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER\n" #: src/main.c:820 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach\n" #: src/main.c:822 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER\n" #: src/main.c:824 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad ina bhfuil an burla CAnna\n" #: src/main.c:826 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=COMHADLN comhadlann ina gcoinnítear an liosta haiseáilte de CAnna\n" #: src/main.c:828 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=COMHAD comhad ina bhfuil burla CRLanna\n" #: src/main.c:830 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=COMHAD/HAIS Comhad ina bhfuil eochair phoiblí (PEM/DER),\n" " nó haiseanna sha256, base64-ionchódaithe, le\n" " 'sha256//' rompu agus ';' eatarthu, chun an\n" " acmhainn i gcéin a dheimhniú\n" #: src/main.c:836 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=COMHAD comhad ina bhfuil sonraí randamacha chun an SSL PRNG a shíolrú\n" #: src/main.c:840 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí randamacha\n" #: src/main.c:847 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Roghanna HSTS:\n" #: src/main.c:849 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts díchumasaigh HSTS\n" #: src/main.c:851 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file cosán go dtí an bunachar sonraí HSTS (sáraíonn seo an réamhshocrú)\n" #: src/main.c:856 msgid "FTP options:\n" msgstr "Roghanna FTP:\n" #: src/main.c:859 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf úsáid formáid Stream_LF le haghaidh gach comhaid dhénártha FTP\n" #: src/main.c:862 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp\n" #: src/main.c:864 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp\n" #: src/main.c:866 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid '.listing'\n" #: src/main.c:868 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob ná déan globáil le hainmneacha comhaid FTP\n" #: src/main.c:870 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\"\n" #: src/main.c:872 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna an chomhaid i gcéin\n" #: src/main.c:874 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr " --retr-symlinks faigh na comhaid a nasctar leo, agus á athchúrsáil\n" #: src/main.c:879 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Roghanna FTPS:\n" #: src/main.c:881 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit úsáid FTPS intuigthe (port réamhshocraithe 990)\n" #: src/main.c:883 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl atosaigh an seisiún SSL/TLS a tosaíodh sa cheangal rialaithe nuair\n" " a osclófar ceangal nua sonraí\n" #: src/main.c:886 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection rúnscríobh an cainéal rialaithe amháin; beidh na sonraí go léir i nglantéacs\n" #: src/main.c:888 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp úsáid FTP mar thacachumas mura dtacaíonn an freastalaí le FTPS\n" #: src/main.c:892 msgid "WARC options:\n" msgstr "Roghanna WARC:\n" #: src/main.c:894 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=COMHAD sábháil sonraí an iarratais/fhreagra i gcomhad .warc.gz\n" #: src/main.c:896 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN sa taifead warcinfo\n" #: src/main.c:898 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=UIMHIR socraigh uasmhéid na gcomhad WARC\n" #: src/main.c:900 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx scríobh comhad innéacsaithe CDX\n" #: src/main.c:902 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=COMHAD ná stóráil taifid atá sa chomhad CDX seo\n" #: src/main.c:905 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression ná comhbhrúigh comhaid WARC le GZIP\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests ná ríomh haiseanna SHA1\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log ná stóráil an logchomhad i dtaifead WARC\n" #: src/main.c:912 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr " --warc-tempdir=COMHADLANN áit ina gcruthóidh an scríbhneoir WARC comhaid shealadacha\n" #: src/main.c:917 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Íoslódáil athchúrsach:\n" #: src/main.c:919 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive íoslódáil go hathchúrsach\n" #: src/main.c:921 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=UIMHIR doimhneacht athchúrsála is mó (inf nó 0 = gan teorainn)\n" #: src/main.c:923 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after scrios comhaid go háitiúil i ndiaidh íoslódála\n" #: src/main.c:925 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr " -k, --convert-links nasc le comhaid áitiúla i HTML/CSS íoslódáilte\n" #: src/main.c:928 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only ná tiontaigh ach an chuid den URL a shonraíonn an comhad féín (a dtugtar 'an bunainm' air)\n" #: src/main.c:930 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N sula scríobhtar comhad, rothlaigh suas le N comhad cúltaca\n" #: src/main.c:934 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted déan cúltaca mar X_orig sula dtiontaítear comhad X\n" #: src/main.c:937 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted déan cúltaca mar X.orig sula dtiontaítear comhad X\n" #: src/main.c:940 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:942 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. ag teastáil chun leathanach HTML a thaispeáint\n" #: src/main.c:944 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments láimhseáil dhocht de nótaí tráchta HTML (.i. mar SGML)\n" #: src/main.c:948 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Glacadh/diúltú athchúrsach:\n" #: src/main.c:950 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le camóga\n" #: src/main.c:952 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le camóga\n" #: src/main.c:954 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=SLONN slonn ionadaíochta a mheaitseálann URLanna a nglacfar leo\n" #: src/main.c:956 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=SLONN slonn ionadaíochta a mheaitseálann URLanna nach nglacfar leo\n" #: src/main.c:959 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=CINEÁL cineál an tsloinn ionadaíochta (posix|pcre)\n" #: src/main.c:962 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=CINEÁL cineál an tsloinn ionadaíochta (posix)\n" #: src/main.c:965 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LIOSTA fearainn inghlactha, scartha le camóga\n" #: src/main.c:967 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga\n" #: src/main.c:969 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML\n" #: src/main.c:971 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le camóga\n" #: src/main.c:973 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML nach mbactar leo, scartha le camóga\n" #: src/main.c:975 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts oscail óstaigh i gcéin más athchúrsach é\n" #: src/main.c:977 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta\n" #: src/main.c:979 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe\n" #: src/main.c:981 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names úsáid an t-ainm sa chomhpháirt dheireanach\n" "den URL atreoraithe\n" #: src/main.c:984 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe\n" #: src/main.c:986 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n" #: src/main.c:989 msgid "Mail bug reports and suggestions to \n" msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna agus moltaí chuig \n" #: src/main.c:994 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget, leagan %s, íoslódálaí neamh-idirghníomhach.\n" #: src/main.c:1037 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Focal faire le haghaidh %s: " #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Focal faire: " #: src/main.c:1058 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Ní féidir píopa a chruthú\n" #: src/main.c:1066 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Earráid agus sceitheadh comhad á thúsú le haghaidh use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1075 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Earráid agus sceitheadh comhad á shocrú le haghaidh use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1099 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Earráid agus an freagra ó ordú \"%s %s\" á léamh: %s\n" #: src/main.c:1122 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Ainm úsáideora le haghaidh '%s%s': " #: src/main.c:1132 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Focal faire le haghaidh '%s%s@%s': " #: src/main.c:1204 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc" #: src/main.c:1205 msgid "Locale: " msgstr "Logchaighdeán: " #: src/main.c:1206 msgid "Compile: " msgstr "Tiomsú: " #: src/main.c:1207 msgid "Link: " msgstr "Nasc: " #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s tógtha ar %s.\n" "\n" #: src/main.c:1238 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:1245 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (úsáideoir)\n" #: src/main.c:1250 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (córas)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1278 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1281 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n" ".\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1289 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1292 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna agus ceisteanna chuig .\n" #: src/main.c:1341 src/main.c:1852 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Fadhb agus cuimhne á leithdháileadh\n" #: src/main.c:1391 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Á scor mar gheall ar earráid i %s\n" #: src/main.c:1420 src/main.c:1491 src/main.c:1703 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n" #: src/main.c:1487 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Níor tiomsaíódh an clár seo le tacaíocht dífhabhtaithe. Déanfar neamhaird den bhratach --debug.\n" #: src/main.c:1543 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Sonraíodh --no-clobber agus --convert-links. Úsáidfear --convert-links amháin.\n" #: src/main.c:1545 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Sonraíodh --no-clobber agus --convert-file-only. Úsáidfear --convert-file-only amháin.\n" #: src/main.c:1578 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n" #: src/main.c:1584 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n" #: src/main.c:1593 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n" #: src/main.c:1603 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ní féidir -k nó --convert-file-only a shonrú chomh maith le -O má tá níos mó ná URL amháin ann, nó\n" "in éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" "\n" #: src/main.c:1612 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar íoslódáilte go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n" "\n" #: src/main.c:1618 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n" "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" "\n" #: src/main.c:1627 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" #: src/main.c:1638 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "Ní fheidhmíonn aschur WARC leis an rogha --no-clobber; díchumasófar --no-clobber.\n" #: src/main.c:1645 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "Ní fheidhmíonn aschur WARC le stampaí ama; díchumasófar na stampaí ama.\n" #: src/main.c:1652 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --spider.\n" #: src/main.c:1658 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --continue nó --start-pos; díchumasófar iad.\n" #: src/main.c:1666 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Díchumasaíodh achoimrí; ní bheidh WARC in ann taifeadtaí dúbailte a aimsiú.\n" #: src/main.c:1678 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ní féidir --ask-password agus --password a thabhairt le chéile.\n" #: src/main.c:1686 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Ní mholtar duit --start-pos agus --continue a úsáid le chéile; díchumasófar --continue.\n" #: src/main.c:1698 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL ar iarraidh\n" #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Ní féidir --post-data agus --post-file a thabhairt le chéile.\n" #: src/main.c:1744 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Ní féidir --post-data nó --post-file a úsáid in éineacht le --method, rogha atá ag súil le sonraí trí na roghanna --body-data nó --body-file\n" #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Caithfidh tú modh a roghnú le --method=HTTPMethod a úsáidfar in éineacht le --body-data nó --body-file.\n" #: src/main.c:1759 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Ní féidir --body-data agus --body-file a thabhairt le chéile.\n" #: src/main.c:1811 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Ní thacaíonn an leagan seo le IRIanna\n" #: src/main.c:1921 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "Is féidir -k nó -r a úsáid in éineacht le -O ach amháin má tá tú ag scríobh i ngnáthchomhad.\n" #: src/main.c:1927 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "Is féidir --convert-links nó --convert-file-only a úsáid le chéile ach amháin má tá tú ag scríobh i ngnáthchomhad.\n" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Níorbh fhéidir libcares a thúsú\n" #: src/main.c:1944 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Níorbh fhéidir cainéal c-ares a thúsú\n" #: src/main.c:1967 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh IP '%s' a pharsáil\n" #: src/main.c:1978 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Níorbh fhéidir freastalaí nó freastalaithe DNS '%s' a shocrú (%d)\n" #: src/main.c:2106 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n" #: src/main.c:2122 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad meiteanaisc %s a pharsáil.\n" #: src/main.c:2152 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir na hacmhainní go léir a íoslódáil ó %s.\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "CRÍOCHNAITHE --%s--\n" "Am iomlán (clog balla): %s\n" "Íoslódáilte: %d comhad, %s i %s (%s)\n" #: src/main.c:2193 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Sáraíodh cuóta íoslódála %s!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "Ní thacaítear le -O agus íoslódáil Metalink. Déanfar neamhaird de.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Comhad meiteanaisc pleanáilte: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Comhad daingnithe Metalink: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Comhad Metalink á dhiúltú. Ainm neamhshlán.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Metaurl %s á phróiseáil...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Comhad metaurl %s á dhiúltú. Ainm neamhshlán.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a íoslódáil. Ní úsáidfear metaurl.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Ní féidir comhad metaurl %s a pharsáil.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Tharla earráid agus metaurl-anna á bpróiseáil.\n" #: src/metalink.c:385 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Ní thacaítear le cineál acmhainne %s; déanfar neamhaird de...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad íoslódáilte a oscailt.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Méid %s á áireamh\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Níor fógraíodh méid an chomhaid. Ní dhéanfar an deimhniú.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Níorbh fhéidir méid an chomhaid íoslódáilte a fháil.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Ní ionann na méideanna le haghaidh %s.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Is ionann na méideanna.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Suim sheiceála %s á háireamh\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Is ionann na suimeanna seiceála.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Ní ionann na suimeanna seiceála le haghaidh %s.\n" #: src/metalink.c:721 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad íoslódáilte a oscailt chun an síniú a dheimhniú.\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "D'éirigh le deimhniú an tsínithe.\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Síniú neamhbhailí. Acmhainn á diúltú.\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Meaitseálann na sonraí an síniú, ach níl an síniú iontaofa.\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon suimeanna seiceála.\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a íoslódáil. Déanfar neamhaird den acmhainn seo.\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an méid. \n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an tsuim sheiceála. \n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an síniú. \n" #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Ainm á athrú ó %s go %s.\n" #: src/mswindows.c:97 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n" #: src/mswindows.c:290 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:509 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Scríobhfar an t-aschur i %s.\n" #: src/mswindows.c:324 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "Theip ar fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:332 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "Theip ar fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "Theip ar ioctl(). Níorbh fhéidir an soicéad a shocrú mar bhlocáil.\n" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán %s roimh aon ainm meaisín\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n" #: src/openssl.c:123 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n" #: src/openssl.c:195 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n" #: src/openssl.c:245 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:249 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:254 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: níl luach %d ar fáil le rogha 'secure-protocol'\n" #: src/openssl.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag %s:\n" #: src/openssl.c:809 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go háitiúil.\n" #: src/openssl.c:814 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Teastas féinsínithe.\n" #: src/openssl.c:817 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n" #: src/openssl.c:820 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n" #: src/openssl.c:908 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: níl aon ainm malartach ar ábhar an teastais ann a mheaitseálann\n" "\tan t-óstainm iarrtha %s.\n" #: src/openssl.c:927 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: níl ainm coitianta an teastais %s comhoiriúnach leis an óstainm iarrtha %s.\n" #: src/openssl.c:959 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: tá gnáthainm an teastais neamhbhailí (tá carachtar NUL ann).\n" " Seans ann go ciallaíonn seo nach é an t-óstríomhaire an fíor %s.\n" #: src/openssl.c:984 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Chun ceangal neamhshlán a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ag dul thar %sK ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc %s; á fágáil gan athrú.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1153 msgid " in " msgstr " i " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n" #: src/recur.c:514 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txt á lódáil; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n" #: src/retr.c:784 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n" #: src/retr.c:913 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n" #: src/retr.c:1172 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Á éirí as.\n" "\n" #: src/retr.c:1172 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Á triail arís.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[1] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[2] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[3] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[4] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" #: src/url.c:676 msgid "No error" msgstr "Ní raibh aon earráid" #: src/url.c:678 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Scéim gan tacaíocht %s" #: src/url.c:680 msgid "Scheme missing" msgstr "Scéim ar iarraidh" #: src/url.c:682 msgid "Invalid host name" msgstr "Óstainm neamhbhailí" #: src/url.c:684 msgid "Bad port number" msgstr "Drochuimhir phoirt" #: src/url.c:686 msgid "Invalid user name" msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora" #: src/url.c:688 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú" #: src/url.c:690 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil" #: src/url.c:692 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí" #: src/url.c:998 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Níor tógadh an clár seo le tacaíocht HTTPS" #: src/utils.c:129 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh; cuimhne ídithe.\n" #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Níorbh fhéidir %ld beart a leithdháileadh; cuimhne ídithe.\n" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: maolán téacs rómhór (%d beart), á thobscor.\n" #: src/utils.c:507 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n" #: src/utils.c:583 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir nasc siombalach %s a dhínascadh: %s\n" #: src/utils.c:2316 src/utils.c:2335 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí %s, %s\n" #: src/utils.c:2359 src/utils.c:2383 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Earráid agus %s á mheaitseáil: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Earráid agus sruth GZIP á oscailt go comhad WARC.\n" #: src/warc.c:797 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Earráid agus taifead warcinfo á scríobh i gcomhad WARC.\n" #: src/warc.c:860 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Comhad WARC %s á oscailt.\n" "\n" #: src/warc.c:866 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Earráid agus comhad WARC %s á oscailt.\n" #: src/warc.c:1063 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Níl na bunURLanna sa chomhad CDX. (Colún 'a' ar iarraidh.)\n" #: src/warc.c:1066 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Níl na suimeanna seiceála sa chomhad CDX. (Colún 'k' ar iarraidh.)\n" #: src/warc.c:1069 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Níl aitheantais na dtaifead sa chomhad CDX. (Colún 'u' ar iarraidh.)\n" #: src/warc.c:1093 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Lódáladh %d taifead ó CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Lódáladh %d thaifead ó CDX.\n" "\n" msgstr[2] "" "Lódáladh %d thaifead ó CDX.\n" "\n" msgstr[3] "" "Lódáladh %d dtaifead ó CDX.\n" "\n" msgstr[4] "" "Lódáladh %d taifead ó CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1139 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad CDX %s a léamh chun taifid dúbailte a bhaint.\n" #: src/warc.c:1149 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach don lastliosta WARC a oscailt.\n" #: src/warc.c:1159 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir logchomhad sealadach WARC a oscailt.\n" #: src/warc.c:1168 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad WARC a oscailt.\n" #: src/warc.c:1177 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad CDX a oscailt le scríobh ann.\n" #: src/warc.c:1207 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach WARC a oscailt.\n" #: src/warc.c:1473 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Aimsíodh toradh beacht sa chomhad CDX. Taifead athchuairte á shábháil le WARC.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Theip ar údarú.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "fuarthas %s.\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -i.\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan .\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #~ "\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n" #~ msgid " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-Disposition.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "%s tagartha ag:\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n" #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"