# Irish translations for wget. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:59-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n" #: src/connect.c:272 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:275 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... " #: src/connect.c:335 msgid "connected.\n" msgstr "ceangailte.\n" #: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "teipthe: %s.\n" #: src/connect.c:371 src/http.c:1645 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire `%s' a réiteach\n" #: src/convert.c:172 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n" #: src/convert.c:199 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s á thiontú..." #: src/convert.c:212 msgid "nothing to do.\n" msgstr "faic le déanamh.\n" #: src/convert.c:220 src/convert.c:244 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n" #: src/convert.c:235 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n" #: src/convert.c:444 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n" #: src/cookies.c:445 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n" #: src/cookies.c:687 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:838 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d" #: src/ftp-ls.c:910 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "am anaithnid " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "File " msgstr "Comhad " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Comhadlann " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Link " msgstr "Nasc " #: src/ftp-ls.c:923 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Éiginnte " #: src/ftp-ls.c:941 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s beart)" #: src/ftp.c:215 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Fad: %s" #: src/ftp.c:221 src/http.c:2198 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) fágtha" #: src/ftp.c:225 src/http.c:2202 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s fágtha" #: src/ftp.c:228 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neamhúdarásach)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:304 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logáil isteach mar %s ... " #: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556 #: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809 #: src/ftp.c:856 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:324 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n" #: src/ftp.c:343 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Logáil mhícheart.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logáilte isteach!\n" #: src/ftp.c:371 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775 msgid "done. " msgstr "críochnaithe. " # used in the stats page table #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885 msgid "done.\n" msgstr "críochnaithe.\n" #: src/ftp.c:459 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:471 msgid "done. " msgstr "críochnaithe." #: src/ftp.c:477 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> Níl gá le CWD.\n" #: src/ftp.c:570 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:585 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> Níl gá le CWD.\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n" #: src/ftp.c:666 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Earráid cheangail (%s).\n" #: src/ftp.c:720 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT neamhbhailí.\n" #: src/ftp.c:766 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n" #: src/ftp.c:827 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:936 src/http.c:2260 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "Tá %s ann anois.\n" # CRL next update. #: src/ftp.c:988 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:997 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; " #: src/ftp.c:1012 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n" #: src/ftp.c:1030 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n" #. Check if output file exists; if it does, exit. #: src/ftp.c:1100 src/main.c:906 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" #: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(iarracht:%2d)" #: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s á bhaint.\n" #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n" #: src/ftp.c:1339 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Baineadh `%s'.\n" #: src/ftp.c:1372 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1442 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1456 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n" "\n" #: src/ftp.c:1474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n" #: src/ftp.c:1491 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n" #: src/ftp.c:1509 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n" #: src/ftp.c:1521 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n" #: src/ftp.c:1530 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n" #: src/ftp.c:1585 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair (uasmhéid %d).\n" #: src/ftp.c:1635 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-áireamh.\n" #: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "`%s' á dhiúltú.\n" #: src/ftp.c:1738 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n" #: src/ftp.c:1845 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n" #: src/ftp.c:1850 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n" #: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #. --option #: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: src/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: src/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: src/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: src/host.c:349 msgid "Unknown host" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:353 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: src/host.c:355 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: src/host.c:716 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s á réiteach... " #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "teipthe: thar am.\n" #: src/html-url.c:290 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n" #: src/html-url.c:697 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n" #: src/http.c:369 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n" #: src/http.c:746 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9" #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n" #: src/http.c:1548 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n" #: src/http.c:1700 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n" #: src/http.c:1720 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s" #: src/http.c:1765 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... " #: src/http.c:1776 msgid "No data received.\n" msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n" #: src/http.c:1783 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file. But if the output_document was given, then this #. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document #: src/http.c:1830 src/http.c:2384 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" "\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1984 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n" #: src/http.c:2015 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Theip ar údarú.\n" #: src/http.c:2029 msgid "Malformed status line" msgstr "Líne stádais míchumtha" #: src/http.c:2031 msgid "(no description)" msgstr "(gan cur síos)" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Suíomh: %s%s\n" #: src/http.c:2098 src/http.c:2208 msgid "unspecified" msgstr "gan sonrú" #: src/http.c:2099 msgid " [following]" msgstr " [á leanúint]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:2155 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:2188 msgid "Length: " msgstr "Fad: " #: src/http.c:2208 msgid "ignored" msgstr "rinneadh neamhaird" #: src/http.c:2279 #, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "Á shábháil i: `%s'\n" #: src/http.c:2360 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n" #: src/http.c:2429 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n" #: src/http.c:2514 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2523 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n" #: src/http.c:2531 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n" #: src/http.c:2577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n" #: src/http.c:2582 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n" #: src/http.c:2598 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n" #: src/http.c:2606 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n" #: src/http.c:2636 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:2644 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n" #: src/http.c:2651 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n" #: src/http.c:2667 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann -- á aisghabháil.\n" "\n" #: src/http.c:2672 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:2682 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n" "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:2688 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann.\n" "\n" #: src/http.c:2741 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2796 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. " #: src/http.c:2819 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)." #: src/http.c:2828 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). " #: src/init.c:390 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n" #: src/init.c:453 src/netrc.c:268 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n" #: src/init.c:471 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n" #: src/init.c:477 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n" #: src/init.c:482 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc araon dírithe ar `%s'.\n" #: src/init.c:680 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n" #: src/init.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n" #: src/init.c:742 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n" #: src/init.c:973 src/init.c:992 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n" #: src/init.c:1017 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n" #: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n" #: src/init.c:1108 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n" #: src/init.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n" #: src/init.c:1233 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" msgstr "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" #: src/log.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:795 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "fuarthas %s.\n" #: src/log.c:796 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n" #: src/main.c:372 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" "\n" #: src/main.c:374 msgid "Startup:\n" msgstr "Tosú:\n" #: src/main.c:376 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n" #: src/main.c:378 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n" #: src/main.c:380 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n" #: src/main.c:382 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n" #: src/main.c:386 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n" #: src/main.c:388 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n" #: src/main.c:390 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n" #: src/main.c:393 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n" #: src/main.c:397 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n" #: src/main.c:400 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n" #: src/main.c:402 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n" #: src/main.c:404 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n" #: src/main.c:406 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n" #: src/main.c:408 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n" #: src/main.c:410 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -i.\n" #: src/main.c:414 msgid "Download:\n" msgstr "Íosluchtaigh:\n" #: src/main.c:416 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n" #: src/main.c:418 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n" #: src/main.c:420 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n" #: src/main.c:422 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid atá ann.\n" #: src/main.c:425 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n" #: src/main.c:427 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n" #: src/main.c:429 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad níos nuaí\n" #: src/main.c:432 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n" #: src/main.c:434 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n" #: src/main.c:436 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n" #: src/main.c:438 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n" #: src/main.c:440 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC.\n" #: src/main.c:442 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n" #: src/main.c:444 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n" #: src/main.c:446 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n" #: src/main.c:448 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir íosluchtuithe.\n" #: src/main.c:450 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n" #: src/main.c:452 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n" #: src/main.c:454 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go logánta.\n" #: src/main.c:456 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n" #: src/main.c:458 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n" #: src/main.c:460 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n" #: src/main.c:462 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n" #: src/main.c:465 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n" #: src/main.c:467 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n" #: src/main.c:469 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN sonraithe:\n" " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n" #: src/main.c:473 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n" #: src/main.c:475 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n" #: src/main.c:479 msgid "Directories:\n" msgstr "Comhadlanna:\n" #: src/main.c:481 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n" #: src/main.c:483 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n" #: src/main.c:485 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n" #: src/main.c:487 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n" #: src/main.c:489 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n" #: src/main.c:491 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt chomhadlainne.\n" #: src/main.c:495 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Roghanna HTTP:\n" #: src/main.c:497 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n" #: src/main.c:499 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n" #: src/main.c:501 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an fhreastalaí.\n" #: src/main.c:503 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `.html'.\n" #: src/main.c:505 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n" #: src/main.c:507 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n" #: src/main.c:509 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n" #: src/main.c:511 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n" #: src/main.c:513 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n" #: src/main.c:515 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san iarracht.\n" #: src/main.c:517 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n" #: src/main.c:519 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/LEAGAN.\n" #: src/main.c:521 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail sheasmhacha).\n" #: src/main.c:523 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n" #: src/main.c:525 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an seisiún.\n" #: src/main.c:527 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an tseisiúin.\n" #: src/main.c:529 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) an tseisiúin.\n" #: src/main.c:531 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar sonraí.\n" #: src/main.c:533 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as COMHAD.\n" #: src/main.c:535 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n" " ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n" " gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí.\n" #: src/main.c:545 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:547 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n" " SSLv3, nó TLSv1.\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" #: src/main.c:550 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n" #: src/main.c:552 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n" #: src/main.c:554 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n" #: src/main.c:556 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n" #: src/main.c:558 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n" #: src/main.c:560 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n" #: src/main.c:562 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de CAnna.\n" #: src/main.c:564 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a shíolrú.\n" #: src/main.c:566 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí randamacha.\n" #: src/main.c:571 msgid "FTP options:\n" msgstr "Roghanna FTP:\n" #: src/main.c:573 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n" #: src/main.c:575 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n" #: src/main.c:577 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid FTP.\n" #: src/main.c:581 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n" #: src/main.c:583 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn athchúrsála.\n" #: src/main.c:585 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n" #: src/main.c:589 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n" #: src/main.c:591 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n" #: src/main.c:593 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan teorainn).\n" #: src/main.c:595 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n" #: src/main.c:597 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n" msgstr " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n" #: src/main.c:599 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n" #: src/main.c:601 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:603 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n" " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n" #: src/main.c:605 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n" #: src/main.c:609 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n" #: src/main.c:611 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:613 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:615 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:617 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:619 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n" #: src/main.c:621 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:623 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:625 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n" #: src/main.c:627 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n" #: src/main.c:629 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n" #: src/main.c:631 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n" #: src/main.c:633 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n" #: src/main.c:637 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig .\n" #: src/main.c:642 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n" #: src/main.c:682 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:684 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n" ".\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #: src/main.c:689 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:691 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan .\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n" #: src/main.c:859 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n" #: src/main.c:873 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n" #: src/main.c:883 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" "\n" #: src/main.c:892 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n" "\n" #: src/main.c:898 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n" "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" "\n" #. No URL specified. #: src/main.c:914 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL ar iarraidh\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n" #: src/main.c:1058 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "CRÍOCHNAITHE --%s--\n" "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n" #: src/main.c:1067 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n" #: src/netrc.c:376 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n" #: src/netrc.c:407 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n" #: src/netrc.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n" #: src/netrc.c:481 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n" #: src/openssl.c:174 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:489 msgid "ERROR" msgstr "EARRÁID" #: src/openssl.c:489 msgid "WARNING" msgstr "RABHADH" #: src/openssl.c:498 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n" #: src/openssl.c:519 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n" #: src/openssl.c:527 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n" #: src/openssl.c:531 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Teastas féinsínithe.\n" #: src/openssl.c:534 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n" #: src/openssl.c:537 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n" #: src/openssl.c:569 #, c-format msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm iarrtha `%s'.\n" #: src/openssl.c:582 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK á scipeáil ]" #: src/progress.c:457 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n" #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:806 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #. Note to translators: this should not take up more room than #. available here. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1051 msgid " in " msgstr " i " #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n" #: src/recur.c:380 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n" #: src/res.c:393 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s" #: src/res.c:545 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n" #: src/retr.c:653 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n" #: src/retr.c:661 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n" #: src/retr.c:747 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Á éirí as.\n" "\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Á triail arís.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[1] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[2] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[3] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[4] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "Ní raibh aon earráid" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Scéim gan tacú" #: src/url.c:625 msgid "Invalid host name" msgstr "Óstainm neamhbhailí" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "Drochuimhir phoirt" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí" #. parent, no error #: src/utils.c:329 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n" #: src/utils.c:377 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Theip ar dhínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n" #: src/xmalloc.c:64 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #~ "\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n" #~ msgid " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-Disposition.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "%s tagartha ag:\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n" #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n" #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"