# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:14-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Athraithe go %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:954 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:964 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Léadh %lu líne" msgstr[1] "Léadh %lu líne" msgstr[2] "Léadh %lu líne" msgstr[3] "Léadh %lu líne" msgstr[4] "Léadh %lu líne" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Comhad á Léamh" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordú le rith [ó %s]" #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin?" #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #: src/files.c:3014 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press Enter to continue starting nano.\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Scoir" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Dún" #: src/global.c:482 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "DíGhearr Téacs" #: src/global.c:484 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "DíComhfhdú" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" # main menu - keep short? #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "LánComhfhadú" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cuardaigh Arís" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Scoir nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:531 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:533 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile" #: src/global.c:534 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful down" msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:546 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra" #: src/global.c:547 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "An cuardach céanna arís" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tosach na líne reatha" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:592 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:647 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:648 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" #: src/global.c:652 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" #: src/global.c:653 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:654 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:656 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Scríobh" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Téigh i gComhadlann" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #: src/global.c:757 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Téigh Go Líne" #: src/global.c:760 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Formáid DOS" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Cúrsóir" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "An Chéad Líne" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Líne Dheiridh" #: src/global.c:816 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marcáil Téacs" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Cóipeáil Téacs" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Eangaigh Téacs" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Dí-eangaigh Téacs" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "An Focal Roimhe Seo" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "An Chéad Fhocal Eile" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Barr an Ailt" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Bun an Ailt" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Scrollaigh Suas" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Scrollaigh Síos" #: src/global.c:880 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "An Comhad Roimhe Seo" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "An Chéad Chomhad Eile" #: src/global.c:891 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Ionchur Litriúil" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Gearr" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Líon na bhFocal" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar Fionraí" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "An Comhad Roimhe Seo" # main menu - keep short? #: src/global.c:942 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "StairArAis" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "StairArAghaidh" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Téigh Go Téacs" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formáid DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Formáid Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Iarcheangail" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangail" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Comhad Cúltaca" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "An Chéad Chomhad" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Comhad Deiridh" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:1022 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "An Chéad Líne Eile" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mínscrollú" #: src/global.c:1293 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ná timfhill línte fada" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1305 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ná timfhill línte fada" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Comhaid chúltaca" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Cur ar Fionraí" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/nano.c:589 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:595 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNE,COLÚN" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/nano.c:890 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Teaghrán athfhriotail" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Mód teoranta" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#colúin>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#colúin>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:918 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colúin>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colúin>" #: src/nano.c:939 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:952 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ná timfhill línte fada" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí" #: src/nano.c:958 #, fuzzy #| msgid "Long line wrapping" msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Timfhilleadh líne" #: src/nano.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Ordú Anaithnid" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\"" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\"" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "Uu" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:453 #, fuzzy #| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ceangail eochrach\n" #: src/rcfile.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\"" #: src/rcfile.c:465 #, fuzzy #| msgid "Must specify function to bind key to\n" msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm\n" #: src/rcfile.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n" #: src/rcfile.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" "le haghaidh dathanna tulra." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:921 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:926 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing magic string name" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh" #: src/rcfile.c:984 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:989 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing linter command" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1010 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\"" #: src/rcfile.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a athrú\n" #: src/rcfile.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Bratach anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Níl faic le cealú!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "téacs a chur leis" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "téacs a scriosadh" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "téacs a ghearradh" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "téacs a dhíghearradh" #: src/text.c:559 src/text.c:692 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "téacs a ionsá" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "téacs a ionadú" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #: src/text.c:629 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:2876 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:2922 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3184 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" #: src/text.c:3189 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Ionchur Unicode" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Ionsáigh Comhad" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Maoláin iomadúla" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" # plural flags ignored in my version --kps #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" #~ msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Bratach ar iarraidh" #~ msgid "line split" #~ msgstr "líne a scoilt" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "líne a ghearradh" #~ msgid "Couldnt match current undo line" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil" #~ msgid "wtf?" #~ msgstr "cad sa diabhal?" #~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" #~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor" #~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" #~ msgstr "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spás" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Ainm dúblach comhréire %s"