# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:14-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Athraithe go %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Léadh %lu líne" msgstr[1] "Léadh %lu líne" msgstr[2] "Léadh %lu líne" msgstr[3] "Léadh %lu líne" msgstr[4] "Léadh %lu líne" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Comhad á Léamh" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordú le rith [ó %s]" #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? " #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? " #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin?" #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "StairArAis" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "StairArAghaidh" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Téigh Go Téacs" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cuardaigh Arís" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "An Chéad Chomhad" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Comhad Deiridh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "Formáid DOS" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Formáid Mac" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Iarcheangail" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangail" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Comhad Cúltaca" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Téigh i gComhadlann" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" # main menu - keep short? #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "An Chéad Líne" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Líne Dheiridh" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar Fionraí" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Barr an Ailt" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Bun an Ailt" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "LánComhfhadú" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Ionsáigh Comhad" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Scoir nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "An cuardach céanna arís" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tosach na líne reatha" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Dún" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Scríobh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "DíComhfhdú" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "DíGhearr Téacs" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Cúrsóir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Marcáil Téacs" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Cóipeáil Téacs" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Eangaigh Téacs" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Dí-eangaigh Téacs" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "An Chéad Fhocal Eile" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "An Focal Roimhe Seo" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Scrollaigh Suas" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Scrollaigh Síos" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "An Comhad Roimhe Seo" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "An Chéad Chomhad Eile" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Líon na bhFocal" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mínscrollú" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Timfhilleadh líne" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Comhaid chúltaca" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Maoláin iomadúla" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Cur ar Fionraí" #: src/global.c:1399 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Timfhilleadh líne" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNE,COLÚN" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Teaghrán athfhriotail" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "Mód teoranta" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#colúin>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#colúin>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colúin>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colúin>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ná timfhill línte fada" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí" #: src/nano.c:924 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Timfhilleadh líne" # plural flags ignored in my version --kps #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Ordú Anaithnid" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\"" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\"" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Uu" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 #, fuzzy msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ceangail eochrach\n" #: src/rcfile.c:407 #, fuzzy msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt\n" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 #, fuzzy msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n" #: src/rcfile.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm\n" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n" #: src/rcfile.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" "le haghaidh dathanna tulra." #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a athrú\n" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Bratach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Bratach anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Níl faic le cealú!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "téacs a chur leis" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "téacs a scriosadh" #: src/text.c:489 src/text.c:628 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "Timfhilleadh líne" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "téacs a ghearradh" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "téacs a dhíghearradh" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "téacs a ionsá" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "téacs a ionadú" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Ionchur Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" #~ msgid "line split" #~ msgstr "líne a scoilt" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "líne a ghearradh" #~ msgid "Couldnt match current undo line" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil" #~ msgid "wtf?" #~ msgstr "cad sa diabhal?" #~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" #~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor" #~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" #~ msgstr "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spás" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Ainm dúblach comhréire %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s"