# Irish translations for libextractor # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libextractor package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libextractor 0.5.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libextractor@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-22 11:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 20:46-0700\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main/extract.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s\n" "%s\n" "\n" #: src/main/extract.c:52 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #: src/main/extract.c:126 msgid "do not remove any duplicates" msgstr "ná bain macasamhla amach" #: src/main/extract.c:128 msgid "print output in bibtex format" msgstr "priontáil aschur i bhformáid bibtex" #: src/main/extract.c:130 msgid "use the generic plaintext extractor for the language with the 2-letter language code LANG" msgstr "úsáid an t-asbhainteoir ginearálta téacs le haghaidh na teanga leis an chód LANG de réir ISO-639-1" #: src/main/extract.c:132 msgid "remove duplicates only if types match" msgstr "bain macasamhla amach má mheaitseálann na cineálacha" #: src/main/extract.c:134 msgid "use the filename as a keyword (loads filename-extractor plugin)" msgstr "úsáid an comhadainm mar lorgfhocal (luchtófar breiseán asbhainteora na gcomhadainmneacha)" #: src/main/extract.c:136 msgid "print this help" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: src/main/extract.c:138 msgid "compute hash using the given ALGORITHM (currently sha1 or md5)" msgstr "úsáid an tALGARTAM haiseála tugtha (sha1 nó md5 faoi láthair)" #: src/main/extract.c:140 msgid "load an extractor plugin named LIBRARY" msgstr "luchtaigh breiseán asbhainteora darb ainm LEABHARLANN" #: src/main/extract.c:142 msgid "list all keyword types" msgstr "taispeáin gach cineál lorgfhocail" #: src/main/extract.c:144 msgid "do not use the default set of extractor plugins" msgstr "ná húsáid na breiseáin asbhainteora réamhshocraithe" #: src/main/extract.c:146 msgid "print only keywords of the given TYPE (use -L to get a list)" msgstr "ná taispeáin ach lorgfhocail den CHINEÁL tugtha (úsáid -L chun liosta a fháil)" #: src/main/extract.c:148 msgid "remove duplicates even if keyword types do not match" msgstr "bain macasamhla amach, fiú mura meaitseálann na cineálacha lorgfhocail" #: src/main/extract.c:150 msgid "use keyword splitting (loads split-extractor plugin)" msgstr "úsáid scoilteadh lorgfhocal (luchtófar an breiseán asbhainteora scoilte)" #: src/main/extract.c:152 msgid "print the version number" msgstr "taispeáin an leagan" #: src/main/extract.c:154 msgid "be verbose" msgstr "bí foclach" #: src/main/extract.c:156 msgid "do not print keywords of the given TYPE" msgstr "ná taispeáin lorgfhocail den CHINEÁL tugtha" #: src/main/extract.c:159 msgid "extract [OPTIONS] [FILENAME]*" msgstr "extract [ROGHANNA] [COMHADAINM]*" #: src/main/extract.c:160 msgid "Extract metadata from files." msgstr "Bain meiteashonraí as comhaid." #: src/main/extract.c:198 src/main/extractor.c:1136 #, c-format msgid "%s - (binary)\n" msgstr "%s - (dénártha)\n" #: src/main/extract.c:204 src/main/extractor.c:1141 #, c-format msgid "INVALID TYPE - %s\n" msgstr "CINEÁL NEAMHBHAILÍ - %s\n" #: src/main/extract.c:270 src/main/extractor.c:47 msgid "title" msgstr "teideal" #: src/main/extract.c:272 src/main/extractor.c:45 msgid "filename" msgstr "comhadainm" #: src/main/extract.c:277 src/main/extractor.c:48 msgid "author" msgstr "údar" #: src/main/extract.c:281 src/main/extractor.c:50 msgid "description" msgstr "cur síos" #: src/main/extract.c:283 src/main/extractor.c:62 msgid "keywords" msgstr "lorgfhocail" #: src/main/extract.c:285 src/main/extractor.c:51 msgid "comment" msgstr "nóta tráchta" #: src/main/extract.c:289 src/main/extractor.c:52 msgid "date" msgstr "dáta" #: src/main/extract.c:291 src/main/extractor.c:74 msgid "creation date" msgstr "dáta a cruthaíodh" #: src/main/extract.c:319 src/main/extractor.c:53 msgid "publisher" msgstr "foilsitheoir" #: src/main/extract.c:323 src/main/extractor.c:59 msgid "organization" msgstr "eagras" #: src/main/extract.c:327 src/main/extractor.c:61 msgid "subject" msgstr "ábhar" #: src/main/extract.c:331 src/main/extractor.c:78 msgid "page count" msgstr "líon na leathanach" #: src/main/extract.c:474 #, c-format msgid "You must specify an argument for the `%s' option (option ignored).\n" msgstr "Ní mór duit argóint a thabhairt i ndiaidh na rogha `%s' (á ligean thart).\n" #: src/main/extract.c:541 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Bain úsáid as '--help' le haghaidh níos mó roghanna.\n" #: src/main/extract.c:600 #, c-format msgid "%% BiBTeX file\n" msgstr "%% Comhad BiBTeX\n" #: src/main/extract.c:617 #, c-format msgid "Keywords for file %s:\n" msgstr "Lorgfhocail do chomhad %s:\n" #: src/main/extractor.c:44 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: src/main/extractor.c:46 msgid "mimetype" msgstr "Cineál MIME" #: src/main/extractor.c:49 msgid "artist" msgstr "ealaíontóir" #: src/main/extractor.c:54 msgid "language" msgstr "teanga" #: src/main/extractor.c:55 msgid "album" msgstr "albam" #: src/main/extractor.c:56 msgid "genre" msgstr "seánra" #: src/main/extractor.c:57 msgid "location" msgstr "suíomh" #: src/main/extractor.c:58 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/main/extractor.c:60 msgid "copyright" msgstr "cóipcheart" #: src/main/extractor.c:63 msgid "contributor" msgstr "cuiditheoir" #: src/main/extractor.c:64 msgid "resource-type" msgstr "cineál-acmhainne" #: src/main/extractor.c:65 msgid "format" msgstr "formáid" #: src/main/extractor.c:66 msgid "resource-identifier" msgstr "aitheantóir-acmhainne" #: src/main/extractor.c:67 msgid "source" msgstr "foinse" #: src/main/extractor.c:68 msgid "relation" msgstr "gaol" #: src/main/extractor.c:69 msgid "coverage" msgstr "clúdach" #: src/main/extractor.c:70 msgid "software" msgstr "bogearraí" #: src/main/extractor.c:71 msgid "disclaimer" msgstr "séanadh" #: src/main/extractor.c:72 msgid "warning" msgstr "rabhadh" #: src/main/extractor.c:73 msgid "translated" msgstr "aistrithe" #: src/main/extractor.c:75 msgid "modification date" msgstr "dáta mionathraithe" #: src/main/extractor.c:76 msgid "creator" msgstr "cruthaitheoir" #: src/main/extractor.c:77 msgid "producer" msgstr "táirgeoir" #: src/main/extractor.c:79 msgid "page orientation" msgstr "treoshuíomh an leathanaigh" #: src/main/extractor.c:80 msgid "paper size" msgstr "páipéarmhéid" #: src/main/extractor.c:81 msgid "used fonts" msgstr "clófhoirne úsáidte" #: src/main/extractor.c:82 msgid "page order" msgstr "ord na leathanach" #: src/main/extractor.c:83 msgid "created for" msgstr "cruthaithe ar son" #: src/main/extractor.c:84 msgid "magnification" msgstr "formhéadú" #: src/main/extractor.c:85 msgid "release" msgstr "scaoileadh" #: src/main/extractor.c:86 msgid "group" msgstr "grúpa" #: src/main/extractor.c:87 msgid "size" msgstr "méid" #: src/main/extractor.c:88 msgid "summary" msgstr "achoimre" #: src/main/extractor.c:89 msgid "packager" msgstr "pacáisteoir" #: src/main/extractor.c:90 msgid "vendor" msgstr "díoltóir" #: src/main/extractor.c:91 msgid "license" msgstr "ceadúnas" #: src/main/extractor.c:92 msgid "distribution" msgstr "dáileadh" #: src/main/extractor.c:93 msgid "build-host" msgstr "óstríomhaire-tógála" #: src/main/extractor.c:94 msgid "os" msgstr "córas" #: src/main/extractor.c:95 msgid "dependency" msgstr "spleáchas" #: src/main/extractor.c:96 msgid "MD4" msgstr "MD4" #: src/main/extractor.c:97 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/main/extractor.c:98 msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #: src/main/extractor.c:99 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: src/main/extractor.c:100 msgid "RipeMD160" msgstr "RipeMD160" #: src/main/extractor.c:101 msgid "resolution" msgstr "taifeach" #: src/main/extractor.c:102 msgid "category" msgstr "catagóir" #: src/main/extractor.c:103 msgid "book title" msgstr "teideal an leabhair" #: src/main/extractor.c:104 msgid "priority" msgstr "tosaíocht" #: src/main/extractor.c:105 msgid "conflicts" msgstr "coinbhleachtaí" #: src/main/extractor.c:106 msgid "replaces" msgstr "ionadaíonn" #: src/main/extractor.c:107 msgid "provides" msgstr "soláthraíonn" #: src/main/extractor.c:108 msgid "conductor" msgstr "stiúrthóir" #: src/main/extractor.c:109 msgid "interpreter" msgstr "léirmhínitheoir" #: src/main/extractor.c:110 msgid "owner" msgstr "úinéir" #: src/main/extractor.c:111 msgid "lyrics" msgstr "liricí" #: src/main/extractor.c:112 msgid "media type" msgstr "cineál an mheáin" #: src/main/extractor.c:113 msgid "contact" msgstr "teagmháil" #: src/main/extractor.c:114 msgid "binary thumbnail data" msgstr "sonraí dénártha mionsamhla" #: src/main/extractor.c:115 msgid "publication date" msgstr "dáta foilsithe" #: src/main/extractor.c:116 msgid "camera make" msgstr "déantús an cheamara" #: src/main/extractor.c:117 msgid "camera model" msgstr "déanamh an cheamara" #: src/main/extractor.c:118 msgid "exposure" msgstr "nochtadh" #: src/main/extractor.c:119 msgid "aperture" msgstr "cró" #: src/main/extractor.c:120 msgid "exposure bias" msgstr "laofacht nochta" #: src/main/extractor.c:121 msgid "flash" msgstr "splanc" #: src/main/extractor.c:122 msgid "flash bias" msgstr "laofacht splaince" #: src/main/extractor.c:123 msgid "focal length" msgstr "fad fócais" #: src/main/extractor.c:124 msgid "focal length (35mm equivalent)" msgstr "fad fócais (35mm coibhéiseach)" #: src/main/extractor.c:125 msgid "iso speed" msgstr "luas ISO" #: src/main/extractor.c:126 msgid "exposure mode" msgstr "mód nochta" #: src/main/extractor.c:127 msgid "metering mode" msgstr "mód méadrála" #: src/main/extractor.c:128 msgid "macro mode" msgstr "mód macra" #: src/main/extractor.c:129 msgid "image quality" msgstr "cáilíocht íomhá" #: src/main/extractor.c:130 msgid "white balance" msgstr "cothromaíocht bhán" #: src/main/extractor.c:131 msgid "orientation" msgstr "treoshuíomh" #: src/main/extractor.c:132 msgid "template" msgstr "teimpléad" #: src/main/extractor.c:133 msgid "split" msgstr "roinn" #: src/main/extractor.c:134 msgid "product version" msgstr "leagan an táirge" #: src/main/extractor.c:135 msgid "last saved by" msgstr "sábháilte is déanaí ag" #: src/main/extractor.c:136 msgid "last printed" msgstr "priontáilte" #: src/main/extractor.c:137 msgid "word count" msgstr "líon na bhfocal" #: src/main/extractor.c:138 msgid "character count" msgstr "líon na gcarachtar" #: src/main/extractor.c:139 msgid "total editing time" msgstr "am iomlán eagair" #: src/main/extractor.c:140 msgid "thumbnails" msgstr "mionsamhlacha" #: src/main/extractor.c:141 msgid "security" msgstr "slándáil" #: src/main/extractor.c:142 msgid "created by software" msgstr "cruthaithe ag bogearraí" #: src/main/extractor.c:143 msgid "modified by software" msgstr "mionathraithe ag bogearraí" #: src/main/extractor.c:144 msgid "revision history" msgstr "stair leasaithe" #: src/main/extractor.c:145 msgid "lower case conversion" msgstr "tiontú go cás íochtair" #: src/main/extractor.c:240 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Theip ar thúsú meicníocht na mbreiseán: %s!\n" #: src/main/extractor.c:389 #, c-format msgid "Resolving symbol `%s' in library `%s' failed, so I tried `%s', but that failed also. Errors are: `%s' and `%s'.\n" msgstr "Níorbh fhéidir siombail `%s' a réiteach i leabharlann `%s'. Dá bhrí sin, bhain mé triail as `%s', ach theip ar an cheann sin freisin. Na hearráidí: `%s' agus `%s'.\n" #: src/main/extractor.c:418 #, c-format msgid "Loading `%s' plugin failed: %s\n" msgstr "Theip ar luchtú an bhreiseáin `%s': %s\n" #: src/main/extractor.c:623 #, c-format msgid "Unloading plugin `%s' failed!\n" msgstr "Theip ar dhíluchtú an bhreiseáin `%s'!\n" #: src/main/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: src/main/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: src/main/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: src/main/getopt.c:729 src/main/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: src/main/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: src/main/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: src/main/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: src/main/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: src/main/getopt.c:819 src/main/getopt.c:949 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: src/main/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: src/main/getopt.c:885 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: src/plugins/jpegextractor.c:178 #, c-format msgid "%ux%u dots per inch" msgstr "%u×%u poncanna san orlach" #: src/plugins/jpegextractor.c:188 #, c-format msgid "%ux%u dots per cm" msgstr "%u×%u poncanna sa cm" #: src/plugins/jpegextractor.c:198 #, c-format msgid "%ux%u dots per inch?" msgstr "%u×%u poncanna san orlach?" #: src/plugins/manextractor.c:145 msgid "Commands" msgstr "Orduithe" #: src/plugins/manextractor.c:150 msgid "System calls" msgstr "Glaonna ar an chóras" #: src/plugins/manextractor.c:155 msgid "Library calls" msgstr "Glaonna ar leabharlanna" #: src/plugins/manextractor.c:160 msgid "Special files" msgstr "Comhaid speisialta" #: src/plugins/manextractor.c:165 msgid "File formats and conventions" msgstr "Formáidí comhaid agus coinbhinsiúin" #: src/plugins/manextractor.c:170 msgid "Games" msgstr "Cluichí" #: src/plugins/manextractor.c:175 msgid "Conventions and miscellaneous" msgstr "Coinbhinsiúin agus rudaí eile" #: src/plugins/manextractor.c:180 msgid "System management commands" msgstr "Orduithe bainisteoireacht an chórais" #: src/plugins/manextractor.c:185 msgid "Kernel routines" msgstr "Feidhmeanna eithne" #: src/plugins/mp3extractor.c:49 msgid "Blues" msgstr "Gormacha" #: src/plugins/mp3extractor.c:50 msgid "Classic Rock" msgstr "Rac Clasaiceach" #: src/plugins/mp3extractor.c:51 msgid "Country" msgstr "Ceolta Tuaithe" #: src/plugins/mp3extractor.c:52 msgid "Dance" msgstr "Damhsa" #: src/plugins/mp3extractor.c:53 msgid "Disco" msgstr "Dioscó" #: src/plugins/mp3extractor.c:54 msgid "Funk" msgstr "Func" #: src/plugins/mp3extractor.c:55 msgid "Grunge" msgstr "Gruinse" #: src/plugins/mp3extractor.c:56 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hap" #: src/plugins/mp3extractor.c:57 msgid "Jazz" msgstr "Snagcheol" #: src/plugins/mp3extractor.c:58 msgid "Metal" msgstr "Miotal" #: src/plugins/mp3extractor.c:59 msgid "New Age" msgstr "Nua-Aoiseach" #: src/plugins/mp3extractor.c:60 msgid "Oldies" msgstr "Seancheol" #: src/plugins/mp3extractor.c:61 msgid "Other" msgstr "Eile" #: src/plugins/mp3extractor.c:62 msgid "Pop" msgstr "Popcheol" #: src/plugins/mp3extractor.c:63 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Gormacha" #: src/plugins/mp3extractor.c:64 msgid "Rap" msgstr "Rapcheol" #: src/plugins/mp3extractor.c:65 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/plugins/mp3extractor.c:66 msgid "Rock" msgstr "Rac-Cheol" #: src/plugins/mp3extractor.c:67 msgid "Techno" msgstr "Teicneo" #: src/plugins/mp3extractor.c:68 msgid "Industrial" msgstr "Tionsclaíoch" #: src/plugins/mp3extractor.c:69 msgid "Alternative" msgstr "Malartach" #: src/plugins/mp3extractor.c:70 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/plugins/mp3extractor.c:71 msgid "Death Metal" msgstr "Básmhiotal" #: src/plugins/mp3extractor.c:72 msgid "Pranks" msgstr "Cleasa" #: src/plugins/mp3extractor.c:73 msgid "Soundtrack" msgstr "Fuaimrian" #: src/plugins/mp3extractor.c:74 msgid "Euro-Techno" msgstr "Eora-Teicneo" #: src/plugins/mp3extractor.c:75 msgid "Ambient" msgstr "Timpeallach" #: src/plugins/mp3extractor.c:76 msgid "Trip-Hop" msgstr "Truip-Hap" #: src/plugins/mp3extractor.c:77 msgid "Vocal" msgstr "Guthach" #: src/plugins/mp3extractor.c:78 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Snagcheol+Func" #: src/plugins/mp3extractor.c:79 msgid "Fusion" msgstr "Comhleá" #: src/plugins/mp3extractor.c:80 msgid "Trance" msgstr "Támhnéal" #: src/plugins/mp3extractor.c:81 msgid "Classical" msgstr "Clasaiceach" #: src/plugins/mp3extractor.c:82 msgid "Instrumental" msgstr "Ionstraimeach" #: src/plugins/mp3extractor.c:83 msgid "Acid" msgstr "Aigéad" #: src/plugins/mp3extractor.c:84 msgid "House" msgstr "Teach" #: src/plugins/mp3extractor.c:85 msgid "Game" msgstr "Cluiche" #: src/plugins/mp3extractor.c:86 msgid "Sound Clip" msgstr "Gearrthóg Fhuaime" #: src/plugins/mp3extractor.c:87 msgid "Gospel" msgstr "Ceol Gaspal" #: src/plugins/mp3extractor.c:88 msgid "Noise" msgstr "Torann" #: src/plugins/mp3extractor.c:89 msgid "Alt. Rock" msgstr "Rac-Cheol Mal." #: src/plugins/mp3extractor.c:90 msgid "Bass" msgstr "Dord" #: src/plugins/mp3extractor.c:91 msgid "Soul" msgstr "Anamcheol" #: src/plugins/mp3extractor.c:92 msgid "Punk" msgstr "Punc" #: src/plugins/mp3extractor.c:93 msgid "Space" msgstr "Spás" #: src/plugins/mp3extractor.c:94 msgid "Meditative" msgstr "Machnamhach" #: src/plugins/mp3extractor.c:95 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Popcheol Ionstraimeach" #: src/plugins/mp3extractor.c:96 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rac Ionstraimeach" #: src/plugins/mp3extractor.c:97 msgid "Ethnic" msgstr "Eitneach" #: src/plugins/mp3extractor.c:98 msgid "Gothic" msgstr "Gotach" #: src/plugins/mp3extractor.c:99 msgid "Darkwave" msgstr "An Tonn Dhubh" #: src/plugins/mp3extractor.c:100 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Teicneo-Tionsclaíoch" #: src/plugins/mp3extractor.c:101 msgid "Electronic" msgstr "Leictreonach" #: src/plugins/mp3extractor.c:102 msgid "Pop-Folk" msgstr "Popcheol Tíre" #: src/plugins/mp3extractor.c:103 msgid "Eurodance" msgstr "Eoradamhsa" #: src/plugins/mp3extractor.c:104 msgid "Dream" msgstr "Aisling" #: src/plugins/mp3extractor.c:105 msgid "Southern Rock" msgstr "Rac Deisceartach" #: src/plugins/mp3extractor.c:106 msgid "Comedy" msgstr "Coiméide" #: src/plugins/mp3extractor.c:107 msgid "Cult" msgstr "Cultas" #: src/plugins/mp3extractor.c:108 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Rapcheol Gangstaeir" #: src/plugins/mp3extractor.c:109 msgid "Top 40" msgstr "Cnagshingilí" #: src/plugins/mp3extractor.c:110 msgid "Christian Rap" msgstr "Rapcheol Críostaí" #: src/plugins/mp3extractor.c:111 msgid "Pop/Funk" msgstr "Popcheol/Func" #: src/plugins/mp3extractor.c:112 msgid "Jungle" msgstr "Dufair" #: src/plugins/mp3extractor.c:113 msgid "Native American" msgstr "Indiach-Mheiriceánach" #: src/plugins/mp3extractor.c:114 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: src/plugins/mp3extractor.c:115 msgid "New Wave" msgstr "Tonn Nua" #: src/plugins/mp3extractor.c:116 msgid "Psychedelic" msgstr "Sícideileach" #: src/plugins/mp3extractor.c:117 msgid "Rave" msgstr "Réibhcheol" #: src/plugins/mp3extractor.c:118 msgid "Showtunes" msgstr "Seóthiúineanna" #: src/plugins/mp3extractor.c:119 msgid "Trailer" msgstr "Tréiléar" #: src/plugins/mp3extractor.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Ísle-Dílse" #: src/plugins/mp3extractor.c:121 msgid "Tribal" msgstr "Treibheach" #: src/plugins/mp3extractor.c:122 msgid "Acid Punk" msgstr "Punc Aigéadach" #: src/plugins/mp3extractor.c:123 msgid "Acid Jazz" msgstr "Snagcheol Aigéadach" #: src/plugins/mp3extractor.c:124 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: src/plugins/mp3extractor.c:125 msgid "Retro" msgstr "Aischeol" #: src/plugins/mp3extractor.c:126 msgid "Musical" msgstr "Ceolra" #: src/plugins/mp3extractor.c:127 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rac Is Roll" #: src/plugins/mp3extractor.c:128 msgid "Hard Rock" msgstr "Rac-Cheol Crua" #: src/plugins/mp3extractor.c:129 msgid "Folk" msgstr "Ceol na nDaoine" #: src/plugins/mp3extractor.c:130 msgid "Folk/Rock" msgstr "Ceol Tíre/Rac-Cheol" #: src/plugins/mp3extractor.c:131 msgid "National Folk" msgstr "Ceol an Náisiúin" #: src/plugins/mp3extractor.c:132 msgid "Swing" msgstr "Luasc-Cheol" #: src/plugins/mp3extractor.c:133 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Comhleá Tapa" #: src/plugins/mp3extractor.c:134 msgid "Bebob" msgstr "Bap" #: src/plugins/mp3extractor.c:135 msgid "Latin" msgstr "Laidineach" #: src/plugins/mp3extractor.c:136 msgid "Revival" msgstr "Athbheochan" #: src/plugins/mp3extractor.c:137 msgid "Celtic" msgstr "Ceilteach" #: src/plugins/mp3extractor.c:138 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/plugins/mp3extractor.c:139 msgid "Avantgarde" msgstr "Avant garde" #: src/plugins/mp3extractor.c:140 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rac Gotach" #: src/plugins/mp3extractor.c:141 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rac Forásach" #: src/plugins/mp3extractor.c:142 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rac Sícideileach" #: src/plugins/mp3extractor.c:143 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rac Siansach" #: src/plugins/mp3extractor.c:144 msgid "Slow Rock" msgstr "Rac-Cheol Mall" #: src/plugins/mp3extractor.c:145 msgid "Big Band" msgstr "Banna Mór" #: src/plugins/mp3extractor.c:146 msgid "Chorus" msgstr "Cór" #: src/plugins/mp3extractor.c:147 msgid "Easy Listening" msgstr "Récheol" #: src/plugins/mp3extractor.c:148 msgid "Acoustic" msgstr "Fuaimiúil" #: src/plugins/mp3extractor.c:149 msgid "Humour" msgstr "Greann" #: src/plugins/mp3extractor.c:150 msgid "Speech" msgstr "Caint" #: src/plugins/mp3extractor.c:151 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/plugins/mp3extractor.c:152 msgid "Opera" msgstr "Ceoldráma" #: src/plugins/mp3extractor.c:153 msgid "Chamber Music" msgstr "Ceol Aireagail" #: src/plugins/mp3extractor.c:154 msgid "Sonata" msgstr "Sonáid" #: src/plugins/mp3extractor.c:155 msgid "Symphony" msgstr "Siansa" #: src/plugins/mp3extractor.c:156 msgid "Booty Bass" msgstr "Dord Búití" #: src/plugins/mp3extractor.c:157 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/plugins/mp3extractor.c:158 msgid "Porn Groove" msgstr "PornGrúibh" #: src/plugins/mp3extractor.c:159 msgid "Satire" msgstr "Aoir" #: src/plugins/mp3extractor.c:160 msgid "Slow Jam" msgstr "Seam Mall" #: src/plugins/mp3extractor.c:161 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/plugins/mp3extractor.c:162 msgid "Tango" msgstr "Tangó" #: src/plugins/mp3extractor.c:163 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/plugins/mp3extractor.c:164 msgid "Folklore" msgstr "Béaloideas" #: src/plugins/mp3extractor.c:165 msgid "Ballad" msgstr "Bailéad" #: src/plugins/mp3extractor.c:166 msgid "Power Ballad" msgstr "Bailéad Cumhachta" #: src/plugins/mp3extractor.c:167 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Anamcheol Rithimeach" #: src/plugins/mp3extractor.c:168 msgid "Freestyle" msgstr "Saorstíl" #: src/plugins/mp3extractor.c:169 msgid "Duet" msgstr "Díséad" #: src/plugins/mp3extractor.c:170 msgid "Punk Rock" msgstr "Punc-Rac" #: src/plugins/mp3extractor.c:171 msgid "Drum Solo" msgstr "Aonréad Druma" #: src/plugins/mp3extractor.c:172 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: src/plugins/mp3extractor.c:173 msgid "Euro-House" msgstr "Eora-Teach" #: src/plugins/mp3extractor.c:174 msgid "Dance Hall" msgstr "Halla Damhsa" #: src/plugins/mp3extractor.c:175 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/plugins/mp3extractor.c:176 msgid "Drum & Bass" msgstr "Druma & Dord" #: src/plugins/mp3extractor.c:177 msgid "Club-House" msgstr "Clubtheach" #: src/plugins/mp3extractor.c:178 msgid "Hardcore" msgstr "Fíorchrua" #: src/plugins/mp3extractor.c:179 msgid "Terror" msgstr "Uafás" #: src/plugins/mp3extractor.c:180 msgid "Indie" msgstr "Neamhspleách" #: src/plugins/mp3extractor.c:181 msgid "BritPop" msgstr "BriotPhop" #: src/plugins/mp3extractor.c:182 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/plugins/mp3extractor.c:183 msgid "Polsk Punk" msgstr "Punc Polannach" #: src/plugins/mp3extractor.c:184 msgid "Beat" msgstr "Buille" #: src/plugins/mp3extractor.c:185 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rapcheol Críostaí Gangstaeir" #: src/plugins/mp3extractor.c:186 msgid "Heavy Metal" msgstr "Ceol Trom-Mhiotalach" #: src/plugins/mp3extractor.c:187 msgid "Black Metal" msgstr "Miotal Dubh" #: src/plugins/mp3extractor.c:188 msgid "Crossover" msgstr "Trasach" #: src/plugins/mp3extractor.c:189 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Críostaí Comhaimseartha" #: src/plugins/mp3extractor.c:190 msgid "Christian Rock" msgstr "Rac-Cheol Críostaí" #: src/plugins/mp3extractor.c:191 msgid "Merengue" msgstr "Meireang" #: src/plugins/mp3extractor.c:192 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/plugins/mp3extractor.c:193 msgid "Thrash Metal" msgstr "Miotal Traiseála" # no "é" #: src/plugins/mp3extractor.c:194 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/plugins/mp3extractor.c:195 msgid "JPop" msgstr "JPap" #: src/plugins/mp3extractor.c:196 msgid "Synthpop" msgstr "Popcheol sintéiseach" #: src/plugins/mp3extractor.c:434 src/plugins/wavextractor.c:113 msgid "stereo" msgstr "steirió" #: src/plugins/mp3extractor.c:434 src/plugins/wavextractor.c:113 msgid "mono" msgstr "mona" #: src/plugins/mp3extractor.c:435 msgid "(variable bps)" msgstr "(bss athraitheach)" #: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:97 #, c-format msgid "" "Please provide the name of the language you are building\n" "a dictionary for. For example:\n" msgstr "" "Tabhair uait ainm na teanga ina bhfuil tú ag tógáil foclóra.\n" "Mar shampla:\n" #: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:110 #: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:166 #, c-format msgid "Error opening file `%s': %s\n" msgstr "Earráid agus comhad `%s' á oscailt: %s\n" #: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:118 #, c-format msgid "" "Error allocating: %s\n" "." msgstr "" "Earráid le linn dáilte: %s\n" "." #: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:132 #, c-format msgid "Increase ALLOCSIZE (in %s).\n" msgstr "Méadaigh ALLOCSIZE (i %s).\n" #: src/plugins/riffextractor.c:167 #, c-format msgid "codec: %s, %u fps, %u ms" msgstr "codec: %s, %u fss, %u ms" #: src/plugins/rpm/rpmextractor.c:3048 #, c-format msgid "Source RPM %d.%d" msgstr "RPM Foinse %d.%d" #: src/plugins/rpm/rpmextractor.c:3053 #, c-format msgid "Binary RPM %d.%d" msgstr "RPM Dénártha %d.%d" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:120 msgid "No Proofing" msgstr "Gan Phrofadh" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:122 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:124 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgáiris" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:126 msgid "Catalan" msgstr "Catalóinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:128 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Sínis Traidisiúnta" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:130 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Sínis Simplithe" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:132 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:134 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:136 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:138 msgid "Swiss German" msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:140 msgid "Greek" msgstr "Gréigis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:142 msgid "U.S. English" msgstr "Béarla S.A.M." #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:144 msgid "U.K. English" msgstr "Béarla Sasanach" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:146 msgid "Australian English" msgstr "Béarla Astrálach" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:148 msgid "Castilian Spanish" msgstr "Spáinnis Chaistíleach" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:150 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Spáinnis Mheicsiceach" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:152 msgid "Finnish" msgstr "Fionlainnis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:154 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:156 msgid "Belgian French" msgstr "Fraincis Bheilgeach" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:158 msgid "Canadian French" msgstr "Fraincis Cheanadach" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:160 msgid "Swiss French" msgstr "Fraincis Eilvéiseach" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:162 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:164 msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:166 msgid "Icelandic" msgstr "Íoslainnis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:168 msgid "Italian" msgstr "Iodáilis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:170 msgid "Swiss Italian" msgstr "Iodáilis Eilvéiseach" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:172 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:174 msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:176 msgid "Dutch" msgstr "Ollainnis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:178 msgid "Belgian Dutch" msgstr "Ollainnis Bheilgeach" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:180 msgid "Norwegian - Bokmal" msgstr "Ioruais - Bokmål" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:182 msgid "Norwegian - Nynorsk" msgstr "Ioruais - Nynorsk" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:184 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:186 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:188 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:190 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Raeta-Rómáinsis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:192 msgid "Romanian" msgstr "Rómáinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:194 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:196 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Seirbea-Chróitis (Laidineach)" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:198 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Seirbea-Chróitis (Coireallach)" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:200 msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:202 msgid "Albanian" msgstr "Albáinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:204 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:206 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:208 msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:210 msgid "Urdu" msgstr "Urdais" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:212 msgid "Bahasa" msgstr "Indinéisis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcráinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:216 msgid "Byelorussian" msgstr "Bealarúisis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:218 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:220 msgid "Estonian" msgstr "Eastóinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:222 msgid "Latvian" msgstr "Laitvis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:224 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:226 msgid "Farsi" msgstr "Fairsis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:228 msgid "Basque" msgstr "Bascais" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:230 msgid "Macedonian" msgstr "Macadóinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:232 msgid "Afrikaans" msgstr "Afracáinis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:234 msgid "Malaysian" msgstr "Malaeis" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:411 #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:422 #, c-format msgid "%s (Build %s)" msgstr "%s (Tógáil %s)" #: src/plugins/wordleaker/wordextractor.cc:467 #, c-format msgid "Revision #%u: Author '%s' worked on '%s'" msgstr "Leasú #%u: D'oibrigh údar '%s' ar '%s'" #~ msgid "Please provide a list of klp files as arguments.\n" #~ msgstr "Tabhair uait liosta de chomhaid klp mar argóintí, le do thoil.\n" #~ msgid "Fatal: could not allocate (%s at %s:%d).\n" #~ msgstr "Earráid mharfach: níorbh fhéidir dáileadh (%s ag %s:%d).\n"