# Irish translations for gtick. # Copyright (C) 2006 Roland Stigge (msgids) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2006, 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-22 15:53-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA...]\n" "\n" "Roghanna:\n" " -h, --help Taispeáin an chabhair seo\n" " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan\n" " -d, --debug[=leibhéal] Taispeáin tuilleadh eolais dífhabhtaithe\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "Maidir le GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "Ceadúnas" #: src/help.c:105 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Cóipcheart/Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Cóipcheart/Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Lógó le Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Leathanach Baile:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna, nótaí tráchta, srl. chuig\n" "Liosta r-phoist na bhforbróirí:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Ceadúnas GTick" # Diarmaid Mac Mathuna did some of this for our GaelSpell project - KPS #: src/help.c:130 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - An Méadranóm\n" "Cóipcheart/Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Cóipcheart/Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 3 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh se áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil in\n" "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, féach ar\n" "." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Tosaigh/Stop" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Luas: Níos Tapúla" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Luas: Níos Moille" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 msgid "Meter" msgstr "Méadar" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Luas Dúbailte" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Leathluas" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Luas: -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Luas: +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Luas: -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Luas: +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Airde Dhúbailte" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Leathairde" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Airde: -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Airde: +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Airde: -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Airde: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Tosaigh" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Ag Rith" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Cabhair" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Méadranóm" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Sainroghanna" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_Faoi seo" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Aicearraí" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Tosaigh an méadranóm" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "Tic _Radharcach" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "Tábla _Béime" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "_Próifílí" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Cniog" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Luas:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Airde:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Cothrom" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Eile:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Béim Bhuille" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Níorbh fhéidir an méadranóm a chur ar siúl.\n" "Féach an bhfuil an gléas fuaime agus\n" "comhad sampla ar fáil." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Roghnaigh comhad fuaime, le do thoil." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sín" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Roghnaigh" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Gléas Fuaime" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Ainm comhaid gléis:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Orduithe Seachtracha" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Rith ag am tosaithe:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Rith ag am stoptha:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Raon Luais" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Íosmhéid BSN:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Uasmhéid BSN:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Próifíl Gan Ainm" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Cuir Próifíl in Eagar" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Iontráil ainm na Próifíle: " #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Próifílí" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Buille" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Méadranóm/Tosaigh" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Méadranóm/_Amadóir Láimhe" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Méadranóm/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Méadranóm/_Scoir" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Roghanna" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Roghanna/Tábla Béime" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Roghanna/_Airíonna" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Cabhair/_Aicearraí" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Cabhair/_Ceadúnas" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Amadóir Láimhe" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Athshocraigh" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Is féidir leat an luas a shocrú anseo\n" #~ "trí chniogadh ar an gcnaipe \"Cniog\".\n" #~ "\n" #~ "Ná déan ach crom ar cniogadh leis an luch nó leis an eochair \"Enter\".\n" #~ "\n" #~ "Chun an luach áirithe a úsáid, cliceáil ar \"OK\".\n" #~ "Cliceáil \"Athshocraigh\" chun atosú.\n"