# Irish translations for gtick. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Kevin Patrick Scannell , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-09 22:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-11 19:39-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA...]\n" "\n" "Roghanna:\n" " -h, --help Taispeáin an chabhair seo\n" " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan\n" " -d, --debug[=leibhéal] Taispeáin tuilleadh eolais chun dífhabhtú\n" "\n" #. TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Cóipcheart/Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Cóipcheart/Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Lógó le Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Clár Cinn:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna, trácht, srl. chuig\n" "Liosta e-phoist do na forbróirí:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "Ceadúnas GTick" # Diarmaid Mac Mathuna did some of this for our GaelSpell project - KPS #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - An Méadranóm\n" "Cóipcheart/Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Cóipcheart/Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na coinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh se áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n" "INDÍOLTACHT no FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License le haghaidh níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" "Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil in\n" "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/metro.c:61 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: src/metro.c:61 msgid "Start" msgstr "Tosaigh" #: src/metro.c:62 msgid "Running" msgstr "Ag Rith" #: src/metro.c:62 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: src/metro.c:650 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Méadranóm" #: src/metro.c:651 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Méadranóm/_Amadóir Láimhe" #: src/metro.c:652 msgid "/Metronome/" msgstr "/Méadranóm/" #: src/metro.c:653 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Méadranóm/_Fág" #: src/metro.c:655 msgid "/_Options" msgstr "/_Roghanna" #: src/metro.c:656 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Roghanna/_Airíonna" #: src/metro.c:658 msgid "/_Help" msgstr "/_Cabhair" #: src/metro.c:659 msgid "/Help/_About" msgstr "/Cabhair/_Faoi seo" #: src/metro.c:660 msgid "/Help/_License" msgstr "/Cabhair/_Ceadúnas" #: src/metro.c:798 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: src/metro.c:813 msgid "Speed:" msgstr "Luas:" #: src/metro.c:853 msgid "Volume:" msgstr "Láine:" #: src/metro.c:883 msgid "Beat" msgstr "Buille" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:894 msgid "Even" msgstr "Cothrom" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:907 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:918 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:929 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:940 src/gtkoptions.c:258 msgid "Other:" msgstr "Eile:" #: src/metro.c:1017 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Níorbh fhéidir an méadranóm a chur ar siúl.\n" "Féach an bhfuil an gléas fuaime agus\n" "comhad sampla ar fáil." #: src/manualtimer.c:171 msgid "Manual Timer" msgstr "Amadóir Láimhe" #: src/manualtimer.c:174 msgid "Tap" msgstr "Cniog" #: src/manualtimer.c:175 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: src/manualtimer.c:181 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Is féidir leat an luas a shocrú anseo\n" "trí chniogadh ar an gcnaipe \"Cniog\".\n" "\n" "Ná déan ach crom ar cniogadh leis an luchóg nó an eochair iontrála.\n" "\n" "Chun an luach áirithe a úsáid, cliceáil ar \"OK\".\n" "Cliceáil \"Athshocraigh\" chun atosú.\n" #: src/gtkoptions.c:145 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Roghnaigh comhad fuaime, le do thoil." #: src/gtkoptions.c:189 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: src/gtkoptions.c:226 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: src/gtkoptions.c:235 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: src/gtkoptions.c:244 msgid "Sine" msgstr "Sín" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Choose" msgstr "Roghnaigh" #: src/gtkoptions.c:309 msgid "Sound Device" msgstr "Gléas Fuaime" #: src/gtkoptions.c:318 msgid "Device filename:" msgstr "Ainm comhaid gléis:" #: src/gtkoptions.c:334 msgid "External Commands" msgstr "Orduithe seachtracha" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Execute on start:" msgstr "Rith agus ag tosú:" #: src/gtkoptions.c:358 msgid "Execute on stop:" msgstr "Rith agus ag stopadh:"