# Irish translations for gtick. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Kevin Patrick Scannell , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 19:39-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA...]\n" "\n" "Roghanna:\n" " -h, --help Taispeáin an chabhair seo\n" " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan\n" " -d, --debug[=leibhéal] Taispeáin tuilleadh eolais chun dífhabhtú\n" "\n" #. TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Cóipcheart/Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Cóipcheart/Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Lógó le Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Clár Cinn:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna, trácht, srl. chuig\n" "Liosta e-phoist do na forbróirí:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "Ceadúnas GTick" # Diarmaid Mac Mathuna did some of this for our GaelSpell project - KPS #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - An Méadranóm\n" "Cóipcheart/Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Cóipcheart/Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na coinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh se áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n" "INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License le haghaidh níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" "Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil in\n" "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: src/help.c:142 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:148 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:154 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:166 msgid "Start/Stop" msgstr "Tosaigh/Stop" #: src/help.c:172 msgid "Speed: Faster" msgstr "Luas: Níos Tapúla" #: src/help.c:178 msgid "Speed: Slower" msgstr "Luas: Níos Moille" #: src/help.c:184 msgid "Base Meter" msgstr "Bunmhéadar" #: src/metro.c:62 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: src/metro.c:62 msgid "Start" msgstr "Tosaigh" #: src/metro.c:63 msgid "Running" msgstr "Ag Rith" #: src/metro.c:63 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: src/metro.c:180 src/metro.c:964 src/metro.c:1008 msgid "/Metronome/Start" msgstr "/Méadranóm/Tosaigh" #. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:963 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Méadranóm" #: src/metro.c:965 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Méadranóm/_Amadóir Láimhe" #: src/metro.c:966 msgid "/Metronome/" msgstr "/Méadranóm/" #: src/metro.c:967 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Méadranóm/_Fág" #. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:978 msgid "/_Options" msgstr "/_Roghanna" #: src/metro.c:979 src/metro.c:1013 msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgstr "/Roghanna/Tic _Radharcach" #: src/metro.c:980 src/metro.c:1016 msgid "/Options/Show _Accent Table" msgstr "/Roghanna/Tábla Béime" #: src/metro.c:981 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Roghanna/_Airíonna" #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:992 msgid "/_Help" msgstr "/_Cabhair" #: src/metro.c:993 msgid "/Help/_About" msgstr "/Cabhair/_Faoi seo" #: src/metro.c:994 msgid "/Help/_Shortcuts" msgstr "/Cabhair/_Aicearraí" #: src/metro.c:995 msgid "/Help/_License" msgstr "/Cabhair/_Ceadúnas" #: src/metro.c:1192 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: src/metro.c:1207 msgid "Speed:" msgstr "Luas:" #: src/metro.c:1264 msgid "Volume:" msgstr "Láine:" #: src/metro.c:1294 msgid "Beat" msgstr "Buille" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1309 msgid "Even" msgstr "Cothrom" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1322 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1333 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1344 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1355 src/gtkoptions.c:271 msgid "Other:" msgstr "Eile:" #: src/metro.c:1377 msgid "Accent Table" msgstr "Táble Béime" #: src/metro.c:1504 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Níorbh fhéidir an méadranóm a chur ar siúl.\n" "Féach an bhfuil an gléas fuaime agus\n" "comhad sampla ar fáil." #: src/manualtimer.c:173 msgid "Manual Timer" msgstr "Amadóir Láimhe" #: src/manualtimer.c:176 msgid "Tap" msgstr "Cniog" #: src/manualtimer.c:177 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: src/manualtimer.c:183 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Is féidir leat an luas a shocrú anseo\n" "trí chniogadh ar an gcnaipe \"Cniog\".\n" "\n" "Ná déan ach crom ar cniogadh leis an luchóg nó an eochair iontrála.\n" "\n" "Chun an luach áirithe a úsáid, cliceáil ar \"OK\".\n" "Cliceáil \"Athshocraigh\" chun atosú.\n" #: src/gtkoptions.c:157 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Roghnaigh comhad fuaime, le do thoil." #: src/gtkoptions.c:201 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: src/gtkoptions.c:248 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: src/gtkoptions.c:257 msgid "Sine" msgstr "Sín" #: src/gtkoptions.c:296 msgid "Choose" msgstr "Roghnaigh" #: src/gtkoptions.c:322 msgid "Sound Device" msgstr "Gléas Fuaime" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Device filename:" msgstr "Ainm comhaid gléis:" #: src/gtkoptions.c:347 msgid "External Commands" msgstr "Orduithe seachtracha" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Execute on start:" msgstr "Rith agus ag tosú:" #: src/gtkoptions.c:371 msgid "Execute on stop:" msgstr "Rith agus ag stopadh:" #: src/gtkoptions.c:387 msgid "Speed Range" msgstr "Raon Luais" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Íosmhéid BPM:" #: src/gtkoptions.c:412 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Uasmhéid BPM:"