# Irish translations for grep. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2007, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-18 15:48-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s le haghaidh %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s le haghaidh %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '-W %s'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais chun deiridh" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Arna phacáistiú ag %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Arna phacáistiú ag %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí .\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Leathanach baile %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Cabhair ghinearálta maidir le bogearraí GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argóint neamhbhailí %s%s `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s argument `%s' too large" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "[ corr" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "Aicme charachtar neamhbhailí" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "Is é [[:space:]] an chomhréir cheart in aicme carachtar, in ionad [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú" #: src/dfa.c:1392 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "( corr" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "Níor sonraíodh aon chomhréir" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr ") corr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "agus daoine eile, féach ar " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "Tá an argóint a shonraíonn an méid chomhthéacs neamhbhailí" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "Tá an t-ionchur rómhór le háireamh" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "theip ar lseek" # using lit. "matching string" throughout for "match" - KPS #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Teaghrán comhoiriúnach sa chomhad dhénártha %s\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "rabhadh: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "lúb athchúrsach i gcomhadlann" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(gnáth-ionchur)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD]...\n" #: src/grep.c:1800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Déan cuardach ar PATRÚN i ngach COMHAD nó sa ghnáth-ionchur.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "Is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN, de réir réamhshocraithe.\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Mar shampla: %s -i 'Dia duit' rogha.h príomh.c\n" "\n" "Roghnú agus léirmhíniú sloinn ionadaíochta:\n" #: src/grep.c:1812 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é PATRÚN\n" " -F, --fixed-strings is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte nua\n" " -G, --basic-regexp is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN\n" " -P, --perl-regexp is slonn ionadaíochta Perl é PATRÚN\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÚN déan cuardach ar PATRÚN\n" " -f, --file=COMHAD faigh PATRÚN as COMHAD\n" " -i, --ignore-case déan neamhaird de chás na litreacha\n" " -w, --word-regexp meaitseálann PATRÚN focail iomlána amháin\n" " -x, --line-regexp meaitseálann PATRÚN línte iomlána amháin\n" " -z, --null-data léiríonn bearta '0' na foircinn línte (vs. \\n)\n" #: src/grep.c:1825 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Roghanna éagsúla:\n" " -s, --no-messages ná taispeáin teachtaireachtaí earráide\n" " -v, --invert-match taispeáin na línte GAN teaghrán comhoiriúnach\n" " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " --mmap ná bac leis; comhoiriúnacht shiarghabhálach\n" #: src/grep.c:1832 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Output control:\n" #| " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #| " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #| " -n, --line-number print line number with output lines\n" #| " --line-buffered flush output on every line\n" #| " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #| " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #| " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Rialú aschurtha:\n" " -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne comhoiriúnach\n" " -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n" " -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n" " --line-buffered déan sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n" " -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte comhoiriúnacha\n" " -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad\n" " --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n" #: src/grep.c:1843 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #| " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #| " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #| " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #| " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n" " -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n" " --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n" " CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-match'\n" " -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n" #: src/grep.c:1850 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #| " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #| " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #| " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #| " ACTION is `read' or `skip'\n" #| " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-match'\n" " -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna;\n" " MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n" " -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n" " agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n" " -R, -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n" " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n" " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach le\n" " haon phatrún i gCOMHAD\n" " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n" " teaghrán comhoiriúnach\n" " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n" " teaghrán comhoiriúnach\n" " -c, --count ná taispeáin ach líon na dteaghrán comhoiriúnach\n" " i ngach comhad\n" " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n" " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh ainm an chomhaid\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Rialú comhthéacs:\n" " -B, --before-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs tosaigh\n" " -A, --after-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs deiridh\n" " -C, --context=UIMHIR taispeáin UIMHIR líne de chomhthéacs\n" #: src/grep.c:1879 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -NUM same as --context=NUM\n" #| " --color[=WHEN],\n" #| " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" #| " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" #| " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #| " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #| "\n" msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -UIMHIR ar comhbhrí le '--context=UIMHIR'\n" " --color[=CATHAIN],\n" " --colour[=CATHAIN] aibhsigh na teaghráin chomhoiriúnacha;\n" " CATHAIN = `always', `never' nó `auto'.\n" " -U, --binary ná scrios carachtair CR ag críoch líne (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets ná bac le CRanna agus fritháirimh á ríomh (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #| "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "`egrep' = `grep -E', agus `fgrep' = `grep -F'.\n" "Tá na horduithe `egrep' agus `fgrep' imithe i léig.\n" #: src/grep.c:1891 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" #| "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" #| "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "Má tá níos lú ná dhá chomhad ann, d'úsáidfí '-h'.\n" "Stádas scortha: 0 (roghnaíodh aon líne ar a laghad), 1 (níor roghnaíodh),\n" "nó 2 (trioblóid de shaghas éigin agus níor tugadh -q).\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "sonraíodh patrúin chontrártha" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "meaitseálaí neamhbhailí %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "modh anaithnid gléasanna" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "uasmhéid neamhbhailí" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "cineál anaithnid de chomhad dénártha" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Tiomsaíodh an clár dénártha seo le --disable-perl-regexp agus gan tacaíocht do rogha -P" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Ní thacaíonn rogha -P ach le patrún amháin" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "internal error" msgstr "earráid sa scríobh" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán" # more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "Is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é PATRÚN.\n" #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Tá an t-ordú `egrep' imithe i léig; úsáid `grep -E' ina ionad.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "Is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte nua.\n" #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Tá an t-ordú `fgrep' imithe i léig; úsáid `grep -F' ina ionad.\n" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "aschur á scríobh" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Leathanach baile GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "Ní féidir le %s ach comhréir phatrúin %s a úsáid" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", tá luach (\"=...\") de dhíth i ndiaidh acmhainn \"%s\"; rinneadh neamhaird de." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", is den chineál boole é an acmhainn \"%s\" agus ní cheadaítear luach (\"=%s\") ina dhiaidh; rinneadh neamhaird de." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", an acmhainn \"%s\": %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "Scoireadh ó phróiseáil teaghrán míchumtha GREP_COLORS=\"%s\" ag an bhfotheaghrán atá fágtha: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rialú aschurtha:\n" #~ " -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne comhoiriúnach\n" #~ " -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n" #~ " -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n" #~ " --line-buffered déan sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n" #~ " -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte comhoiriúnacha\n" #~ " -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad\n" #~ " --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n" #~ " -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n" #~ " -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n" #~ " --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n" #~ " CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-match'\n" #~ " -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n" #~ " -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-match'\n" #~ " -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna\n" #~ " MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n" #~ " -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n" #~ " agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n" #~ " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n" #~ " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n" #~ " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach le\n" #~ " haon phatrún i gCOMHAD\n" #~ " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n" #~ " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n" #~ " teaghrán comhoiriúnach\n" #~ " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n" #~ " teaghrán comhoiriúnach\n" #~ " -c, --count ná taispeáin ach líon na teaghráin chomhoiriúnacha\n" #~ " atá i ngach comhad\n" #~ " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n" #~ " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh an ainm comhaid\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "modh anaithnid comhadlann" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Tá na roghanna -P agus -z neamh-chomhoiriúnach le chéile" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an mbunchód le haghaidh\n" #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"