# Irish translations for findutils. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, # 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 05:47-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: find/find.c:142 find/ftsfind.c:699 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "" #: find/find.c:212 find/ftsfind.c:765 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: find/find.c:217 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: find/find.c:308 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "" #: find/find.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid." #: find/find.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid." #: find/find.c:503 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, cineál córas comhad %s) [tag %ld]" #: find/find.c:540 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %, uimhir nua inode %, cineál córas comhad %s) [tag %ld]" #: find/find.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre" #: find/find.c:1027 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s" #: find/find.c:1125 find/ftsfind.c:276 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha." #: find/find.c:1144 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" msgstr[1] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" msgstr[2] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" msgstr[3] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" msgstr[4] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" #: find/find.c:1395 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s" #: find/find.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí roimhe seo." #: find/fstype.c:203 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "" #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: find/ftsfind.c:290 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid iad %s agus %s." #: find/ftsfind.c:483 find/util.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s" #: find/ftsfind.c:616 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "ní féidir %s a chuardach" #: find/ftsfind.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre" #: find/parser.c:471 #, c-format msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, cuir an rogha -depth san áireamh." #: find/parser.c:618 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na hargóintí eile.\n" #: find/parser.c:914 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX." #: find/parser.c:1184 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air" #: find/parser.c:1199 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s" #: find/parser.c:1205 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt" #: find/parser.c:1227 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n" "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n" "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n" "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n" #: find/parser.c:1230 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile ann):\n" " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and SLONN2\n" " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n" " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1239 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n" " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group AINM\n" " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex PATRÚN\n" " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD" #: find/parser.c:1244 #, fuzzy msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1249 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr "" #: find/parser.c:1251 #, fuzzy msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -print \n" " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n" " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n" " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n" #: find/parser.c:1257 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) via\n" " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura bhfuil\n" " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig ." #: find/parser.c:1312 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()." #: find/parser.c:1326 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar `falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt." #: find/parser.c:1452 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach fuarthas %s" #: find/parser.c:1617 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú." #: find/parser.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: find/parser.c:1675 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s" #: find/parser.c:1900 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" #: find/parser.c:1956 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann." #: find/parser.c:2039 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mód neamhbhailí %s" #: find/parser.c:2058 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois." #: find/parser.c:2274 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size" #: find/parser.c:2323 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size" #: find/parser.c:2329 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size" #: find/parser.c:2511 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó 'safe'" #: find/parser.c:2625 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used" #: find/parser.c:2666 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s" #: find/parser.c:2673 #, fuzzy, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age" #: find/parser.c:2698 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Gnéithe arna gcumasú: " #: find/parser.c:2775 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "" #: find/parser.c:2839 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type" #: find/parser.c:2888 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c" #: find/parser.c:3010 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'" #: find/parser.c:3027 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe" #: find/parser.c:3066 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'" #: find/parser.c:3220 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht" #: find/parser.c:3255 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)" #: find/parser.c:3267 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin as $PATH" #: find/parser.c:3371 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr gur neamhdhaingean é seo." #: find/parser.c:3396 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +" #: find/parser.c:3413 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()." #: find/parser.c:3593 #, fuzzy, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh" #: find/parser.c:3617 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh" #: find/parser.c:3776 msgid "standard error" msgstr "gnáth-aschur earráide" #: find/parser.c:3781 msgid "standard output" msgstr "gnáth-aschur" #: find/pred.c:429 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: find/pred.c:1084 find/pred.c:1918 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/pred.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú" #: find/pred.c:1467 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1958 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh" #: find/pred.c:1993 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú" # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS #: find/pred.c:2031 xargs/xargs.c:1111 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ní féidir forc a dhéanamh" #: find/pred.c:2062 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "earráid ag feitheamh le %s" #: find/pred.c:2071 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "slonn neamhbhailí" #: find/tree.c:135 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud roimhe." #: find/tree.c:146 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'" #: find/tree.c:156 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'" #: find/tree.c:184 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'" #: find/tree.c:192 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha." #: find/tree.c:198 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin." #: find/tree.c:204 find/tree.c:838 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!" #: find/tree.c:276 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s" #: find/tree.c:1297 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "preideacáid anaithnid `%s'" #: find/tree.c:1317 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'" #: find/tree.c:1330 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'" #: find/tree.c:1406 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "an iomarca ')' agat" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'" #: find/tree.c:1414 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "preideacáid bhreise gan choinne" #: find/tree.c:1547 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!" #: find/util.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D " #: find/util.c:170 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [conair...] [slonn]\n" #: find/util.c:809 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s" #: find/util.c:816 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D." #: find/util.c:832 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O" #: find/util.c:842 find/util.c:853 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O" #: find/util.c:858 find/util.c:863 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s" #: find/util.c:871 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan breithniú ar \"GNU locate\"." #: find/util.c:1015 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:177 #, c-format msgid "command too long" msgstr "ordú rófhada" #: lib/buildcmd.c:317 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:387 #, c-format msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí" #: lib/buildcmd.c:393 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada" #: lib/buildcmd.c:676 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n" #: lib/safe-atoi.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s" #: lib/safe-atoi.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'" #: lib/regextype.c:107 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Úsáid: %s [--version | --help]\n" "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:164 locate/locate.c:1415 #: xargs/xargs.c:1467 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig .\n" #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:212 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: locate/frcode.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:182 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach." #: locate/frcode.c:190 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe." #: locate/frcode.c:198 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s." #: locate/frcode.c:256 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld." #: locate/frcode.c:294 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur" #: locate/locate.c:148 msgid "days" msgstr "lá" #: locate/locate.c:195 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age" #: locate/locate.c:211 locate/locate.c:218 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age" #: locate/locate.c:470 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil" #: locate/locate.c:605 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí" #: locate/locate.c:895 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n" msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n" msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n" msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n" msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n" #: locate/locate.c:902 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n" #: locate/locate.c:909 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Is é %s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n" "As na hainmneacha sin,\n" "\n" "\ttá spás bán i %s acu, \n" "\ttá línte nua i %s acu, \n" "\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %s acu.\n" #: locate/locate.c:923 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n" #: locate/locate.c:936 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n" #: locate/locate.c:943 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n" #: locate/locate.c:998 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi láthair" #: locate/locate.c:1115 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire." #: locate/locate.c:1129 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear leis; á ligean thart." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n" #: locate/locate.c:1157 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh." #: locate/locate.c:1195 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr" #: locate/locate.c:1347 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n" #: locate/locate.c:1368 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n" #: locate/locate.c:1370 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n" #: locate/locate.c:1383 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n" #: locate/locate.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " patrún...\n" #: locate/locate.c:1469 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos" #: locate/locate.c:1487 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos" #: locate/locate.c:1501 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán" #: locate/locate.c:1519 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos" #: locate/locate.c:1789 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair amháin." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "theip ar ghlao córais 'time'" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)" #: locate/word_io.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart" #: locate/word_io.c:143 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s" #: xargs/xargs.c:265 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha." #: xargs/xargs.c:283 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo." #: xargs/xargs.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; carachtair anaithnid %s ag an gcríoch." #: xargs/xargs.c:343 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar tosach." #: xargs/xargs.c:360 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith" #: xargs/xargs.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt" #: xargs/xargs.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n" #: xargs/xargs.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n" #: xargs/xargs.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n" #: xargs/xargs.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n" #: xargs/xargs.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n" #: xargs/xargs.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil carachtar comhadchríche.\n" #: xargs/xargs.c:681 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan idirbhriseadh anois.\n" #: xargs/xargs.c:809 xargs/xargs.c:902 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat" #: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903 msgid "double" msgstr "dúbailte" #: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903 msgid "single" msgstr "singil" #: xargs/xargs.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --null a úsáid?" #: xargs/xargs.c:932 xargs/xargs.c:989 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada" #: xargs/xargs.c:1017 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1100 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1169 #, c-format msgid "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1222 #, c-format msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1312 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta" #: xargs/xargs.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Lost track of %d child processes" msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta" #: xargs/xargs.c:1353 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor" # does "stopped" have the implication of "temporarily"? # might then want to distinguish from following msgid... --KPS #: xargs/xargs.c:1356 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: xargs/xargs.c:1359 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: xargs/xargs.c:1417 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n" #: xargs/xargs.c:1424 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1438 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1456 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n" " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n" " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n" " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n" " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n" " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n" " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n" " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Na hargóintí bailí:" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Earráid anaithnid an chórais" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Success" #~ msgstr "D'éirigh leis" # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS #~ msgid "No match" #~ msgstr "Níl a leithéid ann" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ nó [^ corr" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( nó \\( corr" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ corr" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Cuimhne ídithe" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") nó \\) corr" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYiIsS]" # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór" #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d" #~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d" #~ msgid "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" #~ msgstr "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\ttá %s beart ina spás bán, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s beart ina línte nua, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "méid bloc" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina hionad, le do thoil." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!" #~ msgid "old" #~ msgstr "sean" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD FORMÁID\n" #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "ag ionsá %s\n" # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " sórt: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "taobh clé:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "taobh deas:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[glaodh stat anseo] " #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] " #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"