# Irish translations for findutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils_stable 4.2.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-30 20:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-20 05:47-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid an chórais" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: gnulib/lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "méid bloc" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:230 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:231 msgid "'" msgstr "'" # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: find/util.c:108 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!" #: find/util.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n" #: find/find.c:457 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:539 msgid "paths must precede expression" msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn" #: find/find.c:545 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'" #: find/find.c:553 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'" #: find/find.c:555 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'" #: find/find.c:611 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "preideacáid bhreise gan choinne" #: find/find.c:663 find/find.c:666 msgid "cannot get current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: find/find.c:838 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid." #: find/find.c:848 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid." #: find/find.c:943 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, cineál córas comhad %s) [tag %ld]" #: find/find.c:980 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, cineál córas comhad %s) [tag %ld]" #: find/find.c:1517 #, c-format msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha." #: find/find.c:1532 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%s' agus comhadlann eile atá %d %s." #: find/find.c:1536 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid" #: find/find.c:1537 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid" #: find/find.c:1906 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s" #: find/find.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil fabht le do thiománaí córais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí roimhe seo." #: find/fstype.c:251 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: find/parser.c:373 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na hargóintí eile.\n" #: find/parser.c:612 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX." #: find/parser.c:782 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n" #: find/parser.c:784 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n" "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n" "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n" "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n" #: find/parser.c:787 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile ann):\n" " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and SLONN2\n" " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n" #: find/parser.c:791 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n" " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:796 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n" " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group AINM\n" " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex PATRÚN\n" " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD" #: find/parser.c:801 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n" " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:805 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -print \n" " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n" " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n" " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n" #: find/parser.c:811 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) via\n" " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura bhfuil\n" " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig ." #: find/parser.c:842 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()." #: find/parser.c:857 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar `falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt." #: find/parser.c:899 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina hionad, le do thoil." #: find/parser.c:1339 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "mód neamhbhailí `%s'" #: find/parser.c:1375 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files." msgstr "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000. Athrófar an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad." #: find/parser.c:1528 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size" #: find/parser.c:1574 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find, leagan %s\n" #: find/parser.c:1693 locate/code.c:167 locate/locate.c:1273 xargs/xargs.c:576 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n" #: find/parser.c:1694 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Gnéithe arna gcumasú: " #: find/parser.c:1941 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'" #: find/parser.c:1956 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe" #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'" #: find/parser.c:2098 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)" #: find/parser.c:2196 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr gur neamhdhaingean é seo." #: find/parser.c:2219 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +" #: find/parser.c:2232 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()." #: find/pred.c:1166 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS #: find/pred.c:1568 xargs/xargs.c:1026 msgid "cannot fork" msgstr "ní féidir forc a dhéanamh" #: find/pred.c:1608 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "earráid ag feitheamh le %s" #: find/pred.c:1616 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d" #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158 msgid "invalid expression" msgstr "slonn neamhbhailí" #: find/tree.c:76 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it." msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe." #: find/tree.c:80 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'" #: find/tree.c:99 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin." #: find/tree.c:104 find/tree.c:326 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!" #: find/tree.c:173 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!" #: find/tree.c:457 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!" #: find/tree.c:493 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!" #: locate/code.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Úsáid: %s [--version | --help]\n" "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n" #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1155 xargs/xargs.c:1226 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig .\n" #: locate/code.c:166 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils, leagan %s\n" #: locate/locate.c:155 msgid "days" msgstr "lá" #: locate/locate.c:475 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil" #: locate/locate.c:564 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí" #: locate/locate.c:832 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n" #: locate/locate.c:836 #, c-format msgid "Filenames: %s " msgstr "Ainmneacha comhaid: %s " #: locate/locate.c:839 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "le fad iomlán = %s beart" #: locate/locate.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\ttá %s beart ina spás bán, " #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s beart ina línte nua, " #: locate/locate.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n" #: locate/locate.c:854 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:902 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair amháin." #: locate/locate.c:923 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois" #: locate/locate.c:1100 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n" #: locate/locate.c:1102 msgid "old" msgstr "sean" #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n" " [--version] [--help]\n" " patrún...\n" #: locate/locate.c:1272 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate, leagan %s\n" #: locate/locate.c:1312 msgid "argument to --limit" msgstr "argóint i ndiaidh --limit" #: xargs/xargs.c:302 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha." #: xargs/xargs.c:320 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx." #: xargs/xargs.c:326 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; carachtair anaithnid %s ag an gcríoch." #: xargs/xargs.c:380 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar tosach." #: xargs/xargs.c:395 msgid "environment is too large for exec" msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith" #: xargs/xargs.c:536 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad" #: xargs/xargs.c:575 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs, leagan %s\n" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt" #: xargs/xargs.c:642 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n" #: xargs/xargs.c:645 #, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n" msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %lu, %lu\n" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n" #: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "double" msgstr "dúbailte" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "single" msgstr "singil" #: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931 msgid "argument line too long" msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada" #: xargs/xargs.c:1101 msgid "error waiting for child process" msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta" #: xargs/xargs.c:1117 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor" # does "stopped" have the implication of "temporarily"? # might then want to distinguish from following msgid... --KPS #: xargs/xargs.c:1119 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: xargs/xargs.c:1121 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1195 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1215 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n" " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n" " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n" " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n" " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n" " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n" " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n" " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "D'éirigh leis" # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS #~ msgid "No match" #~ msgstr "Níl a leithéid ann" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ nó [^ corr" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( nó \\( corr" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ corr" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Cuimhne ídithe" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") nó \\) corr" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD FORMÁID\n" #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "ag ionsá %s\n" # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " sórt: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "taobh clé:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "taobh deas:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[glaodh stat anseo] " #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] " #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"