# Irish translations for enscript. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enscript 1.6.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-24 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-13 18:27-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #. --option #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #. +option or -option #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): níorbh fhéidir %d beart a dháileadh\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): níorbh fhéidir %d beart a dháileadh\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): níorbh fhéidir %d beart a dháileadh\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #. REG_NOERROR #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #. REG_NOMATCH #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #. REG_BADPAT #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa" #. REG_ECOLLATE #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #. REG_ECTYPE #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" #. REG_EESCAPE #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #. REG_ESUBREG #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #. REG_EBRACK #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #. REG_EPAREN #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #. REG_EBRACE #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #. REG_BADBR #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #. REG_ERANGE #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #. REG_ESPACE #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #. REG_BADRPT #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #. REG_EEND #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #. REG_ESIZE #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #. Create the default TOC format string. Wow, this is cool! #: src/main.c:966 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% leathanaigh $4L línte $E $C" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "ní raibh aon fháil ar an iontráil passwd do uid=%d: %s" #. No luck, report error from the original config file. #: src/main.c:1088 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad cumraíochta \"%s/%s\" a léamh: %s" #: src/main.c:1092 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "Bhain mé triail as na comhadlanna a leanas freisin:" #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1096 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1097 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1099 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "Is dócha gur earráid suiteála í seo. Déan iarracht é a atógáil:" #: src/main.c:1100 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1101 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=RÉIMÍR" #: src/main.c:1102 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1103 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1104 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1106 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your" msgstr "nó socraigh an athróg thimpeallachta `ENSCRIPT_LIBRARY' a bheith" #: src/main.c:1108 msgid "library directory." msgstr "comhadlann na leabharlann s'agat." #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "ionchódú anaithnid: %s" #: src/main.c:1199 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "níorbh fhéidir leabharlann AFM a oscailt: %s" #: src/main.c:1228 msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "meáin ar eolas:\n" "ainm leithead\tairde\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1247 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "níl fhios agam faoi mheán \"%s\"" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "socraigh imill nua le haghaidh meáin `%s' (%d×%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "formáid neamhcheadaithe \"%s\" ar lipéid leathanaigh" #: src/main.c:1314 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "formáid neamhcheadaithe neamh-inphriontáilte \"%s\"" #: src/main.c:1328 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "stíl neamhcheadaithe ar mharcálaí na línte timfhillte: \"%s\"" #: src/main.c:1338 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "argóint neamhcheadaithe N-suas: %d" #: src/main.c:1343 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "Caithfidh an argóint N-suas a bheith cumhacht de 2: %d" #: src/main.c:1420 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "ionad míchumtha an fholeatháin: %s" #: src/main.c:1443 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "stíl neamhcheadaithe an fholeatháin: %s" #. Create description with states. #: src/main.c:1470 msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Tacaítear le haibhsiú le haghaidh na dteangacha agus na bhformáidí comhaid a leanas:\n" "\n" #: src/main.c:1641 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach cláir na n-ábhar a chruthú: %s" #: src/main.c:1688 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "níorbh fhéidir inchomhad \"%s\" a `stat': %s" #: src/main.c:1708 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "níorbh fhéidir comhad cláir na n-ábhar a atochras: %s" #: src/main.c:1714 msgid "Table of Contents" msgstr "Clár Ábhair" #. #. * The value of is not reset in close_output_file(), #. * this is ugly but it saves one flag. #. #: src/main.c:1743 msgid "no output generated\n" msgstr "níor gineadh aschur ar bith\n" #: src/main.c:1748 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "seoladh an t-aschur chuig %s\n" #: src/main.c:1749 src/main.c:1773 msgid "printer" msgstr "printéir" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "fágadh an t-aschur i %s\n" #. We did something, tell what. #: src/main.c:1769 #, c-format msgid "[ %d pages * %d copy ]" msgstr "[ %d leathanach * %d cóip ]" #: src/main.c:1772 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " seolta chuig %s\n" #: src/main.c:1775 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " fágtha i %s\n" #: src/main.c:1780 #, c-format msgid "%d lines were %s\n" msgstr "%d línte %s\n" #: src/main.c:1782 msgid "truncated" msgstr "teasctha" #: src/main.c:1782 msgid "wrapped" msgstr "timfhillte" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d characters were missing\n" msgstr "%d carachtar ar iarraidh\n" #: src/main.c:1792 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "cóid charachtair ar iarraidh (deachúlach):\n" #: src/main.c:1800 #, c-format msgid "%d non-printable characters\n" msgstr "%d carachtair neamh-inphriontáilte\n" #: src/main.c:1805 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "cóid charachtair neamh-inphriontáilte (deachúlach):\n" #: src/main.c:1854 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "níorbh fhéidir printéir `%s' a oscailt: %s" #: src/main.c:1863 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "níorbh fhéidir aschomhad \"%s\" a chruthú: %s" #: src/main.c:1880 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "níorbh fhéidir aschomhad \"%s\" a dhúnadh: %s" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "earráid chomhréire i dteaghrán rogha %s=\"%s\":\n" "deireadh an athfhriotail ar iarraidh: %c" #: src/main.c:1970 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "rabhadh: níor próiseáladh na roghanna a leanas ón athróg thimpeallachta %s:\n" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " rogha %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:2020 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "caithfidh líon na gcolún a bheith níos mó ná 0" #: src/main.c:2078 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "caithfidh ailíniú an chomhaid a bheith níos mó ná 0" #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "sonraíocht mhíchumtha chló: %s" #: src/main.c:2155 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "níorbh fhéidir comhad sainmhínithe an cheanntáisc \"%s.hdr\"" #: src/main.c:2199 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "ní mór líne amháin ar a laghad a phriontáil sa leathanach: %s" #: src/main.c:2219 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: sonraitheoir neamhcheadaithe ar línte nua: '%s': bhíothas ag súil le 'n' nó 'r'\n" #: src/main.c:2308 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "argóint mhíchumtha `%s' i ndiaidh na rogha -W, --option: níor aimsíodh camóg" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "caithfidh sonraitheoir an fheidhmchláir cabhrach a bheith ina charachtar aonair: %s" #: src/main.c:2409 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "caithfidh slis a bheith níos mó ná 0" #. Errors found during getopt_long(). #: src/main.c:2490 states/main.c:320 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/main.c:2510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C, --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" " -# ar comhbhrí le -n, --copies\n" " -1 ar comhbhrí le --columns=1\n" " -2 ar comhbhrí le --columns=2\n" " --columns=NUM sonraigh líon na gcolún sa leathanach\n" " -a, --pages=LEATHANAIGH sonraigh na leathanaigh le priontáil\n" " -A, --file-align=AILÍNIGH ailínigh comhaid ionchurtha\n" " -b, --header=CEANNTÁSC socraigh ceanntásc an leathanaigh\n" " -B, --no-header gan ceanntásca leathanaigh\n" " -c, --truncate-lines gearr línte fada (fill de réir réamhshocraithe)\n" " -C, --line-numbers[=TOSACH]\n" " taispeáin an líne-uimhir ag tosach gach líne\n" " -d ar comhbhrí le --printer\n" " -D, --setpagedevice=EOCHAIR[:LUACH]\n" " seol eolas faoin ghléas leathanaigh chuig aschur\n" " -e, --escapes[=CARACHTAR] cumasaigh léirmhíniú speisialta éalaithe\n" #: src/main.c:2530 msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E, --highlight[=TEANGA] aibhsigh cód foinseach\n" #: src/main.c:2533 msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=AINM úsáid cló AINM le haghaidh an phríomhthéacs\n" " -F, --header-font=AINM úsáid cló AINM le haghaidh na gceanntásc\n" " -g, --print-anyway neamhní (rogha chomhoiriúnachta)\n" " -G ar comhbhrí le --fancy-header\n" " --fancy-header[=AINM] roghnaigh ceanntásc maisiúil leathanaigh\n" " -h, --no-job-header ná húsáid leathanach ceanntáisc an jab\n" " -H, --highlight-bars=UIMH socraigh airde na mbarraí aibhsithe\n" " -i, --indent=UIMHIR socraigh an t-eangú a bheith UIMHIR carachtar\n" " -I, --filter=ORDÚ léigh inchomhaid trí scagaire ionchurtha ORDÚ\n" " -j, --borders priontáil imlínte timpeall na gcolún\n" " -J, ar comhbhrí le --title\n" " -k, --page-prefeed cumasaigh réamhfhotha an leathanaigh\n" " -K, --no-page-prefeed díchumasaigh réamhfhotha an leathanaigh\n" " -l, --lineprinter insamhail línephrintéir; ar comhbhrí le:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2551 msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=UIMH socraigh líon na línte le priontáil\n" " ar gach leathanach\n" " -m, --mail seol ríomhphost ag am críochnaithe\n" " -M, --media=AINM úsáid meán aschurtha AINM\n" " -n, --copies=UIMHIR priontáil UIMHIR cóip de gach leathanach\n" " -N, --newline=NL roghnaigh carachtar líne nua. Is féidir\n" " na luachanna a leanas: n (`\\n') nó r (`\\r')\n" " -o ar comhbhrí le --output\n" " -O, --missing-characters taispeáin carachtair atá ar iarraidh\n" " -p, --output=COMHAD fág an t-aschur go COMHAD. Más `-' é an COMHAD,\n" " fág an t-aschur go stdout.\n" " -P, --printer=AINM priontáil an t-aschur go dtí an printéir AINM\n" " -q, --quiet, --silent bí an-tostach\n" " -r, --landscape priontáil sa mhód tírdhreacha\n" " -R, --portrait priontáil sa mhód portráide\n" #: src/main.c:2567 msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=UIMHIR socraigh baselineskip\n" " -S, --statusdict=EOCHAIR[:LUACH]\n" " seol sainmhíniú ar statusdict go dtí an t-aschur\n" " -t, --title=TEIDEAL socraigh TEIDEAL an jab ar an leathanach meirge.\n" " Socraíonn an rogha seo ainm an inchomhaid ó\n" " stdin freisin.\n" " -T, --tabsize=UIMHIR socraigh méid táib\n" " -u, --underlay[=TÉACS] priontáil TÉACS faoi gach leathanach\n" " -U, --nup=UIMHIR priontáil UIMHIR leathanach loighciúil ar gach\n" " leathanach aschurtha\n" " -v, --verbose bí foclach\n" " -V, --version taispeáin an leagan\n" " -w, --language=TEANGA socraigh an teanga aschurtha\n" " -W, --options=CLÁR,ROGHA seol an ROGHA go dtí an CLÁR cabhrach\n" " -X, --encoding=AINM úsáid an t-ionchódú ionchurtha AINM\n" " -z, --no-formfeed ná léirmhínigh carachtair fhoirmfhotha\n" " -Z, --pass-through seol trí chomhaid PostScript agus PCL gan athrú\n" #: src/main.c:2585 msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Roghanna fada:\n" " --color[=boole] cruthaigh aschur datha le staideanna\n" " --continuous-page-numbers uimhrigh leathanaigh trasna inchomhaid; .i. ná\n" " tosaigh na huimhreacha ag tosach gach comhaid.\n" " --download-font=AINM íosluchtaigh an chlófhoireann AINM\n" " --extended-return-values cumasaigh luachanna breisithe fillte\n" " --filter-stdin=AINM conas a thaispeántar stdin go dtí an\n" " scagaire ionchurtha\n" " --footer=BUNTÁSC socraigh buntásc na leathanach\n" " --h-column-height=AIRDE socraigh AIRDE na gcolún cothrománach\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #: src/main.c:2596 msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight déan cur síos ar gach teanga agus gach formáid\n" " chomhaid le haghaidh --highlight\n" " --highlight-bar-gray=UIMH taispeáin barraí aibhsithe le liath UIMH (0 - 1)\n" " --list-media taispeáin ainmneacha ar gach meán ar eolas\n" " --margins=CLÉ:DEAS:BARR:BUN\n" " coigeartaigh imill an leathanaigh\n" " --mark-wrapped-lines[STÍL]\n" " marcáil línte fillte san aschur de réir STÍL\n" " --non-printable-format=FMD conas a thaispeántar carachtair neamh-\n" " inphriontáilte\n" #: src/main.c:2607 msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise leag leathanaigh amach de réir colún sa\n" " mhód priontála N-suas\n" " --nup-xpad=UIMHIR socraigh x-stuáil an leathanaigh le haghaidh\n" " priontála N-suas\n" " --nup-ypad=UIMHIR socraigh y-stuáil an leathanaigh le haghaidh\n" " priontála N-suas\n" " --page-label-format=FMD socraigh formáid na lipéad leathanaigh\n" " --ps-level=LEIBHÉAL socraigh LEIBHÉAL na teanga PostScript\n" " --printer-options=ROGHANNA seol roghanna breise go dtí an t-ordú priontála\n" " --rotate-even-pages rothlaigh leathanaigh chothroma trí 180 céim\n" #: src/main.c:2617 msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=UIMHIR priontáil slis ingearach UIMHIR\n" " --style=STÍL úsáid an STÍL aibhsithe seo\n" " --swap-even-page-margins malartaigh na himill ar an taobh clé agus ar an\n" " taobh deas le haghaidh gach leathanach cothrom\n" " --toc priontáil clár na n-ábhar\n" " --ul-angle=UILLINN socraigh UILLINN an téacs foleata\n" " --ul-font=AINM priontáil foleatháin le clófhoireann AINM\n" " --ul-gray=UIMHIR priontáil foleatháin le liath UIMHIR\n" " --ul-position=IONAD socraigh IONAD tosaithe an fholeatháin\n" " --ul-style=STÍL priontáil foleatháin de réir na STÍLE\n" " --word-wrap timfhill línte fada ó theorainneacha focal\n" #: src/main.c:2631 msgid "" "\n" "Report bugs to mtr@iki.fi.\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig mtr@iki.fi.\n" #: src/psgen.c:324 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "níorbh fhéidir réamhfhocal \"%s\" a aimsiú: %s\n" #: src/psgen.c:332 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "níorbh fhéidir comhad ionchódaithe \"%s.enc\" a aimsiú: %s\n" #: src/psgen.c:464 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "níorbh fhéidir comhad sainmhínithe an cheanntáisc \"%s.hdr\" a aimsiú: %s\n" #: src/psgen.c:608 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "comhad \"%s\" á phróiseáil...\n" #. #. * At the beginning of the column, warn user #. * and print image. #. #: src/psgen.c:906 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "Is rómhór don leathanach é an comhad EPS \"%s\"\n" #: src/psgen.c:979 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "ní cheadaítear ionchódú cló an úsáideora ach amháin réamhshocrú an chórais, nó `ps'" #: src/psgen.c:1220 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "éalúchán anaithnid speisialta: %s" #: src/psgen.c:1346 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "rogha neamhcheadaithe %c d'éalúchán ^@epsf" #: src/psgen.c:1352 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "éalúchán míchumtha ^@epsf: níl ']' i ndiaidh na roghanna" #: src/psgen.c:1364 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "comhadainm rófhada d'éalúchán ^@epsf:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1368 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "comhadchríoch gan choinne agus éalúchán ^@epsf á scanadh" #: src/psgen.c:1374 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "éalúchán míchumtha ^@epsf: níor aimsíodh '{'" #: src/psgen.c:1432 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "éalúchán míchumtha %s: níor aimsíodh '{'" #: src/psgen.c:1446 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "argóint rófhada d'éalúchán %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1465 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "sonraíocht mhíchumtha chló d'éalúchán ^@font: %s" #: src/psgen.c:1501 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "sonraíocht mhíchumtha datha d'éalúchán ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1525 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "luach neamhbhailí ar éalúchán ^@shade: %s" #: src/psgen.c:1533 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "luach neamhbhailí ar éalúchán ^@bggray: %s" #: src/psgen.c:2397 #, c-format msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" msgstr "epsf: níorbh fhéidir píopa a oscailt go hordú \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2430 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "níorbh fhéidir comhad EPS \"%s\" a oscailt: %s\n" #: src/psgen.c:2467 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "Ní thosaíonn an comhad EPS \"%s\" le draíocht \"%%!\"\n" #. No, this BoundingBox comment is corrupted. #: src/psgen.c:2492 msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "Tá ró míchumtha %%%%BoundingBox sa chomhad EPS \"%s\":\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2517 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "Ní comhad bailí EPS é an comhad \"%s\"\n" #: src/psgen.c:2659 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "ag dul trí gach inchomhad le haghaidh teanga aschurtha `%s'\n" #: src/psgen.c:2711 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "ag dul trí chomhad %s \"%s\"\n" #: src/psgen.c:2814 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach atreoraithe a chruthú: %s" #: src/psgen.c:2831 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad atreoraithe a atochras: %s" #: src/util.c:185 src/util.c:213 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "luach neamhcheadaithe \"%s\" ar rogha %s" #: src/util.c:201 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "luach neamhbhailí \"%s\" ar rogha %s" #: src/util.c:439 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "rogha neamhcheadaithe: %s" # leave "Format" #: src/util.c:616 msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: gan ainm" # leave "Format" #: src/util.c:627 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: ainm rófhada, uasmhéid=%d" # leave "Format" #: src/util.c:650 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: sainmhíníodh ainm \"%s\" cheana" # leave HeaderHeight #: src/util.c:671 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: gan argóint" # leave FooterHeight #: src/util.c:693 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: gan argóint" #: src/util.c:840 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: rabhadh: clómhéid dhiúltach\n" #: src/util.c:842 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: rabhadh: leithead diúltach an chló\n" #: src/util.c:844 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: rabhadh: airde dhiúltach an chló\n" #: src/util.c:863 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "eolas AFM á léamh le haghaidh cló \"%s\"\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "níorbh fhéidir an comhad AFM a oscailt le haghaidh cló \"%s\", ag úsáid an réamhshocrú\n" #: src/util.c:903 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad AFM a oscailt le haghaidh an chló réamhshocraithe: %s" #. Ok, fine. Font was found. #: src/util.c:1092 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "cló \"%s\" á íosluchtú\n" #: src/util.c:1097 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "níorbh fhéidir comhad clófhoirne \"%s\" a oscailt: %s\n" #: src/util.c:1387 msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: formáid rófhada d'éalúchán %%D{}" #: src/util.c:1472 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: éalúchán anaithnid `%%' `%c' (%d)" #: src/util.c:1510 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: gan ')' d'éalúchán $()" #: src/util.c:1513 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: ainm rófhada athróige d'éalúchán ${}" #: src/util.c:1540 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: formáid rófhada d'éalúchán $D{}" #: src/util.c:1628 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: éalúchán anaithnid `$' `%c' (%d)" #: src/util.c:1819 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "toise míchumtha snámhphointe: \"%s\"" #: src/util.c:1936 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "níorbh fhéidir scagaire ionchurtha \"%s\" a oscailt le haghaidh an chomhaid \"%s\": %s" #: src/util.c:1953 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "níorbh fhéidir inchomhad \"%s\" a oscailt: %s" #. Open output file. #: src/mkafmmap.c:173 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "comhad=%s\n" #: src/mkafmmap.c:173 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: src/mkafmmap.c:181 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: níorbh fhéidir aschomhad \"%s\" a oscailt" #: src/mkafmmap.c:195 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "níorbh fhéidir leabharlann AFM a chruthú" #: src/mkafmmap.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -p, --output-file=AINM Priontáil aschur go comhad AINM (de réir\n" " réamhshocraithe, \"font.map\"). Más `-' é an\n" " COMHAD, scríobh aschur go stdout.\n" " -V, --version Taispeáin eolas faoin leagan\n" #: states/lex.l:169 states/lex.l:175 msgid "error: EOF in comment" msgstr "earráid: comhadchríoch i nóta tráchta" #: states/lex.l:206 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "earráid: comhadchríoch i dteaghrán tairiseach" #: states/lex.l:313 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "earráid: comhadchríoch i slonn ionadaíochta" #. Format version string. #: states/main.c:199 #, c-format msgid "states for GNU %s %s" msgstr "staideanna le haghaidh %s GNU %s" #: states/main.c:254 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: sainmhíniú míchumtha ar athróg \"%s\"\n" #: states/main.c:282 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: níorbh fhéidir aschomhad \"%s\" a chruthú: %s\n" #: states/main.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: leibhéal anaithnid rabhaidh `%s'\n" #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: cuimhne ídithe\n" #: states/main.c:423 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: níorbh fhéidir inchomhad `%s' a oscailt: %s\n" #: states/main.c:447 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #: states/main.c:451 msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=ATHRÓG=LUACH sainmhínigh ATHRÓG leis an LUACH seo\n" " -f, --file=COMHAD léigh sainmhínithe de staideanna ó CHOMHAD\n" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -o, --output=COMHAD sábháil an t-aschur i gCOMHAD\n" " -p, --path=CONAIR socraigh an CHONAIR luchtaithe\n" " -s, --state=AINM tosaigh le staid AINM\n" " -v, --verbose bí foclach\n" " -V, --version taispeáin an leagan\n" " -W, --warning=LEIBHÉAL socraigh an LEIBHÉAL rabhaidh\n" #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428 #: states/prims.c:903 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: cineál neamhcheadaithe argóinte\n" #: states/prims.c:470 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: scaoll: " #: states/prims.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: teaghrán míchumtha leagain `%s'\n" #: states/prims.c:519 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: EARRÁID MHARFACH: Tá gá le leagan %s nó níos mó i gcomhair na scripte seo\n" #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: tá an fritháireamh tosaithe níos mó ná an fritháireamh deiridh\n" #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: fritháireamh as raon\n" #: states/prims.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: argóint neamhcheadaithe\n" #: states/prims.c:700 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: comhréir neamhcheadaithe ar charachtar i slonn ionadaíochta: %c\n" #: states/prims.c:915 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: níorbh fhéidir staid `%s' a shainmhíniú\n" #: states/prims.c:1012 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: bunaíoch `%s': níl go leor argóintí don fhormáid\n" #: states/prims.c:1040 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: níl argóint %d comhoiriúnach leis an bhformáid\n" #: states/prims.c:1080 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: ní cheadaítear roghanna breise le %%s\n" #: states/prims.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: sonraitheoir neamhcheadaithe cineáil `%c'\n" #: states/process.c:117 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: staid `%s' gan sainmhíniú\n" #: states/process.c:198 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: earráid: athróg `%s' gan sainmhíniú\n" #: states/process.c:292 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: sárstaid `%s' gan sainmhíniú\n" #: states/utils.c:262 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: níorbh fhéidir slonn ionadaíochta \"%s\" a thiomsú: %s\n" #: states/utils.c:451 states/utils.c:479 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: cuimhne ídithe" #: states/utils.c:456 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "rabhadh: staid `%s' á shainmhíniú arís" #: states/utils.c:483 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: rabhadh: foghnáthamh `%s' á shainmhíniú arís\n" #. Undefined variable. #: states/utils.c:580 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: earráid: athróg `%s' gan sainmhíniú\n" #. Couldn't set value for variable. #: states/utils.c:618 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: earráid: níorbh fhéidir athróg `%s' a shocrú\n" #: states/utils.c:769 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: earráid: slonn idir cineálacha neamhcheadaithe\n" #: states/utils.c:867 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: earráid: níl go leor argóintí don fhoghnáthamh\n" #: states/utils.c:874 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: earráid: an iomarca argóintí don fhoghnáthamh\n" #: states/utils.c:928 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: earráid: gnás `%s' gan sainmhíniú\n" #: states/utils.c:1020 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: earráid: cléluach neamhcheadaithe i sannachán\n" #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: earráid: ní slánuimhir é an t-innéacs eagair\n" #: states/utils.c:1034 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: earráid: is diúltach é an t-innéacs eagair\n" #: states/utils.c:1085 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: earráid: deasluach neamhcheadaithe i sannachán teaghráin\n" #: states/utils.c:1104 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: earráid: cineál neamhcheadaithe de thagairt eagair\n" #: states/utils.c:1121 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n" msgstr "%s:%d: earráid: innéacs eagair as raon\n" #: states/utils.c:1347 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: níorbh fhéidir comhad sainmhínithe `%s' a oscailt: %s\n" #: states/utils.c:1403 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: `%s' á uasluchtú ó `%s'\n"