# Irish translations for cpio. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Alastair McKinstry , 1998. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 19:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 18:12-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[1] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[2] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[3] "rabhadh: gabhadh thar %ld mbeart de bhruscar" msgstr[4] "rabhadh: gabhadh thar %ld beart de bhruscar" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "athainmnigh %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: comhadainm rófhada" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:527 src/copyin.c:549 src/copyin.c:1519 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: earráid i suim sheiceála (0x%lx, ba chóir bheith 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:128 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "níor cruthaíodh %s: tá leagan níos nuaí ann, nó den aois chéanna" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:136 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ní féidir %s reatha a bhaint" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:475 src/copyin.c:681 src/copypass.c:420 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ní féidir leathfhocail de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:516 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ní féidir bearta de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:640 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "ní comhadlann é %s" #: src/copyin.c:752 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #: src/copyin.c:806 src/copyout.c:841 src/copypass.c:349 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: cineál anaithnid comhaid" #: src/copyin.c:989 src/copyin.c:996 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Uimhir mhíchumtha %.*s" #: src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyin.c:1041 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "deireadh na cartlainne gan choinne" #: src/copyin.c:1261 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "rabhadh: is san ord iompaithe iad na bearta i gceanntásc na cartlainne" #: src/copyin.c:1408 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta" #: src/copyin.c:1571 src/copyout.c:882 src/copypass.c:363 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d bhloc\n" msgstr[1] "%d bhloc\n" msgstr[2] "%d bhloc\n" msgstr[3] "%d mbloc\n" msgstr[4] "%d bloc\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ní féidir suim sheiceála a léamh do %s" #: src/copyout.c:299 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: níl an réimse sách leathan chun %s a stóráil" #: src/copyout.c:307 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s á teascadh" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:479 msgid "inode number" msgstr "uimhir inode" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:408 src/copyout.c:483 msgid "file mode" msgstr "mód comhaid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:410 src/copyout.c:487 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:491 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:415 src/copyout.c:495 msgid "number of links" msgstr "líon na nasc" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:420 msgid "modification time" msgstr "am mionathraithe" #: src/copyout.c:360 src/copyout.c:427 src/copyout.c:514 msgid "file size" msgstr "méid comhaid" #: src/copyout.c:364 msgid "device major number" msgstr "príomhuimhir ghléis" #: src/copyout.c:368 msgid "device minor number" msgstr "mionuimhir ghléis" #: src/copyout.c:372 msgid "rdev major" msgstr "príomh-rdev" #: src/copyout.c:376 msgid "rdev minor" msgstr "mion-rdev" #: src/copyout.c:380 src/copyout.c:423 src/copyout.c:504 msgid "name size" msgstr "méid ainm" #: src/copyout.c:402 msgid "device number" msgstr "uimhir ghléis" #: src/copyout.c:417 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:475 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: uimhir inode á teascadh" #: src/copyout.c:610 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "is dúnta é an t-aschur caighdeánach" #: src/copyout.c:631 src/copypass.c:85 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "rinneadh neamhshuim ar líne bhán" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "níor dumpáladh %s: ní gnáthchomhad é" #: src/copyout.c:817 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: nasc siombalach rófhada" #: src/copypass.c:415 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s nasctha le %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Cóipeálann `cpio' GNU comhaid go (agus ó) cartlanna\n" "\n" "Samplaí:\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an chartlann\n" " cpio -o < ainm-liosta [> cartlann]\n" " # Bain comhaid as an chartlann\n" " cpio -i [< cartlann]\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an sprioc-chomhadlann\n" " cpio -p sprioc-chomhadlann < ainm-liosta\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "is gan bhrí é %s gan %s" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Cruthaigh an chartlann (rith sa mhód cóipeála amach)" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Bain comhaid as cartlann (rith sa mhód cóipeála isteach)" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Rith sa mhód cóipeála trasna" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Priontáil clár na n-ábhar den ionchur" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí i mód ar bith:" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ÚSÁIDEOIR@]ÓSTRÍOMHAIRE:]COMHADAINM" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Úsáid an COMHADAINM seo in ionad aschur nó ionchur caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Is logánta é an comhad cartlainne, fiú má tá idirstadanna ina ainm" #: src/main.c:107 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Úsáid an FHORMÁID tugtha chartlainne" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith 5120 beart" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "MÉID-NA-MBLOC" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith MÉID-NA-MBLOC * 512 beart" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Úsáid an tseanfhormáid iniompartha (ASCII) chartlainne" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Priontáil \".\" nuair atá gach comhad próiseáilte" #: src/main.c:117 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith an UIMHIR sonraithe" #: src/main.c:119 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Priontáil TEAGHRÁN nuair a shroichtear deireadh an imleabhair ar an meán cúltaca" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Ná cóipeáil ach na comhaid nach bhfuil comhoiriúnach le haon cheann de na patrúin shonraithe" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Agus clár na n-ábhar á thaispeáint go foclach, taispeáin UID agus GID uimhriúil" #: src/main.c:127 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ná taispeáin líon na mbloc cóipeáilte" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "Cumasaigh faisnéis dífhabhtaithe" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "BRATACH" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Rialaigh taispeáint na rabhadh. Faoi láthair, is BRATACH ceann de 'none', 'truncate', nó 'all'. Úsáidtear roghanna iomadúla le chéile." #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála isteach amháin::" #: src/main.c:145 src/main.c:151 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/main.c:146 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Léigh patrúin bhreisithe a shonraíonn comhadainmneacha le baint amach nó le taispeáint, ó CHOMHAD" #: src/main.c:148 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Agus cartlann i bhformáid CRC á léamh, fíoraigh an CRC de gach comhad sa chartlann, ach ná bain na comhaid amach" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "Athainmnigh comhaid go hidirghníomhach" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Babhtáil leathfhocail d'fhocail agus bearta de leathfhocail sna sonraí. Ar comhbhrí le -sS" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Babhtáil na bearta i ngach leathfhocal sna comhaid" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Babhtáil na leathfhocail de gach focal (4 bheart) sna comhaid" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála amach amháin:" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Iarcheangail le cartlann atá ann." #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad aschuir caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála trasna amháin:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil, nuair is féidir" #: src/main.c:186 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála amach:" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ná struipeáil réimíreanna córais comhaid ó ainmneacha comhaid" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Cruthaigh gach comhad coibhneasta ón chomhadlann reatha" #: src/main.c:196 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála amach agus chóipeála trasna:" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Cuirtear deireadh le liosta de chomhadainmneacha le carachtar nialasach, in ionad líne nua" #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad ionchuir caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Lean naisc shiombalacha (.i. cóipeáil na comhaid a bhfuil nasctha leo, in ionad na nasc féin)." #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ÚSÁIDEOIR][:.][GRÚPA]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Socraigh an tÚSÁIDEOIR agus/nó an GRÚPA sonraithe a bheith an t-úinéir de gach comhad a chruthaítear" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Athshocraigh an t-am rochtana de gach comhad i ndiaidh é a léamh" #: src/main.c:212 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála trasna:" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Coinnigh na hamanna mionathraithe roimhe seo agus comhaid á gcruthú" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Cruthaigh comhadlanna tosaithe nuair atá gá leo" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ná hathraigh úinéirí na gcomhad" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Athchuir gach comhad gan choinníoll" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "Taispeáin beagán eolais faoin úsáid agus scoir" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "Taispeáin an leagan" #: src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " Is saorbhogearra é GNU cpio; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" " Scaiptear GNU cpio le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BARÁNTA;\n" " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" " sonraí a fháil.\n" "\n" " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" " in éineacht le GNU cpio; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" #: src/main.c:333 src/main.c:350 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "méid neamhbhailí bloc" #: src/main.c:339 src/main.c:371 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Sainmhíníodh formáid na cartlainne níos mó ná uair amháin" #: src/main.c:389 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formáid neamhbhailí chartlainne `%s'; is iad seo na formáidí bailí:\n" "crc newc odc bin ustar tar (glactar leo sa chás uachtair freisin)" #: src/main.c:396 src/main.c:446 src/main.c:460 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Sainmhíníodh an mód cheana" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "ní féidir --no-preserve-owner a úsáid in éineacht le --owner" #: src/main.c:483 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "ní féidir --owner a úsáid in éineacht le --no-preserve-owner" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Luach neamhbhailí ar an rogha --warning: %s" #: src/main.c:583 msgid "[destination-directory]" msgstr "[sprioc-chomhadlann]" #: src/main.c:602 src/main.c:618 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Caithfidh tú ceann de na roghanna -oipt.\n" "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Úsáidtear -I agus -F araon sa mhód cóipeála isteach" #: src/main.c:658 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "An iomarca argóintí" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Rogha --append in úsáid, ach níor sonraíodh ainm cartlainne (úsáid roghanna -F nó -O)" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Úsáidtear -O agus -F araon sa mhód cóipeála amach" #: src/main.c:699 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Níor sonraíodh formáid na cartlainne sa mhód cóipeála trasna (úsáid an rogha --format)" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "ní cheadaítear -F a úsáid gan --create nó --extract" #: src/main.c:724 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/main.c:796 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "earráid agus cartlann á dúnadh" #: src/makepath.c:152 src/makepath.c:219 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: src/makepath.c:194 src/makepath.c:272 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "tá `%s' ann cheana, ach ní comhadlann é" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "ní comhad speisialta den chineál `carachtar' é %s" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: theip ar rmtioctl" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-V] [-f gléas] [--file=gléas] [--rsh-command=ordú]\n" "\t[--help] [--version] oibríocht [líon]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "níor sonraíodh gléas téipe" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: theip ar rmtopen" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: theip ar rmtclose" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ceanntásc neamhbhailí: earráid i suim sheiceála" #: src/userspec.c:142 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: src/userspec.c:148 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #: src/userspec.c:188 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:141 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: src/util.c:203 src/util.c:372 #, c-format msgid "read error" msgstr "earráid sa léamh" #: src/util.c:206 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "comhadchríoch gan choinne" #: src/util.c:491 src/util.c:541 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[1] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[2] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[3] "Chrap comhad %s (%s mbeart); á stuáil le nialais" msgstr[4] "Chrap comhad %s (%s beart); á stuáil le nialais" #: src/util.c:497 src/util.c:547 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Earráid sa léamh ag beart %lld i gcomhad %s; á stuáil le nialais" #: src/util.c:581 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh %ld beart nua" #: src/util.c:585 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Mionathraíodh comhad %s le linn é a chóipeáil" #: src/util.c:613 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur" #: src/util.c:827 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Aimsíodh críoch na téipe. Luchtaigh an chéad téip eile agus brúigh RETURN. " #: src/util.c:829 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Aimsíodh críoch na téipe. Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú réidh.\n" #: src/util.c:852 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú réidh.\n" #: src/util.c:877 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "earráid inmheánach: d'athraigh tuarascálaí na téipe ó %d go %d" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: lib/strerror.c:45 lib/strerror.c:58 #, c-format msgid "error %d" msgstr "earráid %d" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:179 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh an naisc crua"