# Irish translations for cpio. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Alastair McKinstry , 1998. # Kevin Patrick Scannell , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-20 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-13 18:12-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n <11) ? 2 : 3;\n" #: src/copyin.c:43 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[1] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[2] "rabhadh: gabhadh thar %ld mbeart de bhruscar" msgstr[3] "rabhadh: gabhadh thar %ld beart de bhruscar" #: src/copyin.c:64 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "athainmnigh %s -> " #: src/copyin.c:93 src/copyout.c:599 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: comhadainm rófhada" #: src/copyin.c:179 src/copyin.c:544 src/copyin.c:566 src/copyin.c:1533 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: earráid i suim sheiceála (0x%x, ba chóir bheith 0x%x)" #: src/copyin.c:206 src/copypass.c:115 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "níor cruthaíodh %s: tá leagan níos nuaí ann, nó den aois chéanna" #: src/copyin.c:216 src/copypass.c:123 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ní féidir %s reatha a bhaint" #: src/copyin.c:277 src/copyin.c:492 src/copyin.c:733 src/copypass.c:460 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s" #: src/copyin.c:525 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ní féidir leathfhocail de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:533 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ní féidir bearta de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:863 src/copyout.c:756 src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: cineál anaithnid comhaid" #: src/copyin.c:1049 msgid "premature end of archive" msgstr "deireadh na cartlainne gan choinne" #: src/copyin.c:1256 msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "rabhadh: is san ord iompaithe iad na bearta i gceanntásc na cartlainne" #: src/copyin.c:1400 msgid "standard input is closed" msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta" #: src/copyin.c:1585 src/copyout.c:799 src/copypass.c:403 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d bhloc\n" msgstr[1] "%d bhloc\n" msgstr[2] "%d mbloc\n" msgstr[3] "%d bloc\n" #: src/copyout.c:48 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ní féidir suim sheiceála a léamh do %s" #: src/copyout.c:359 src/copyout.c:389 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: uimhir inode á teascadh" #: src/copyout.c:473 msgid "standard output is closed" msgstr "is dúnta é an t-aschur caighdeánach" #: src/copyout.c:494 src/copypass.c:72 msgid "blank line ignored" msgstr "rinneadh neamhshuim ar líne bhán" #: src/copyout.c:689 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "níor dumpáladh %s: ní gnáthchomhad é" #: src/copyout.c:734 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: nasc siombalach rófhada" #: src/copypass.c:455 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s nasctha le %s" #: src/main.c:62 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Cóipeálann `cpio' GNU comhaid go (agus ó) cartlanna\n" "\n" "Samplaí:\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an chartlann\n" " cpio -o < ainm-liosta [> cartlann]\n" " # Bain comhaid as an chartlann\n" " cpio -i [< cartlann]\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an sprioc-chomhadlann\n" " cpio -p sprioc-chomhadlann < ainm-liosta\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "is gan bhrí é %s gan %s" #: src/main.c:80 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/main.c:82 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Cruthaigh an chartlann (rith sa mhód cóipeála amach)" #: src/main.c:84 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Bain comhaid as cartlann (rith sa mhód cóipeála isteach)" #: src/main.c:86 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Rith sa mhód cóipeála trasna" #: src/main.c:88 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Priontáil clár na n-ábhar den ionchur" #: src/main.c:91 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí i mód ar bith:" #: src/main.c:93 src/main.c:158 src/main.c:172 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ÚSÁIDEOIR@]ÓSTRÍOMHAIRE:]COMHADAINM" #: src/main.c:94 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Úsáid an COMHADAINM seo in ionad aschur nó ionchur caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:96 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Is logánta é an comhad cartlainne, fiú má tá idirstadanna ina ainm" #: src/main.c:97 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/main.c:98 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Úsáid an FHORMÁID tugtha chartlainne" #: src/main.c:100 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith 5120 beart" #: src/main.c:101 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "MÉID-NA-MBLOC" #: src/main.c:102 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith MÉID-NA-MBLOC * 512 beart" #: src/main.c:104 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Úsáid an tseanfhormáid iniompartha (ASCII) chartlainne" #: src/main.c:106 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Priontáil \".\" nuair atá gach comhad próiseáilte" #: src/main.c:107 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/main.c:108 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith an UIMHIR sonraithe" #: src/main.c:109 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/main.c:110 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Priontáil TEAGHRÁN nuair a shroichtear deireadh an imleabhair ar an meán cúltaca" #: src/main.c:113 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Ná cóipeáil ach na comhaid nach bhfuil comhoiriúnach le haon cheann de na patrúin shonraithe" #: src/main.c:115 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Agus clár na n-ábhar á thaispeáint go foclach, taispeáin UID agus GID uimhriúil" #: src/main.c:117 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:118 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh" #: src/main.c:120 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ná taispeáin líon na mbloc cóipeáilte" #: src/main.c:122 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/main.c:125 msgid "Enable debugging info" msgstr "Cumasaigh faisnéis dífhabhtaithe" #: src/main.c:127 msgid "FLAG" msgstr "BRATACH" #: src/main.c:128 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Rialaigh taispeáint na rabhadh. Faoi láthair, is BRATACH ceann de 'none', 'truncate', nó 'all'. Úsáidtear roghanna iomadúla le chéile." #: src/main.c:132 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála isteach amháin::" #: src/main.c:133 src/main.c:141 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/main.c:134 msgid "In copy-in mode, read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Sa mhód cóipeála isteach, léigh patrúin bhreisithe a shonraíonn comhadainmneacha le baint amach, nó le taispeáint ó CHOMHAD" #: src/main.c:136 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Cruthaigh gach comhad coibhneasta ón chomhadlann reatha" #: src/main.c:138 msgid "When reading a CRC format archive in copy-in mode, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Agus cartlann i bhformáid CRC á léamh sa mhód cóipeála isteach, fíoraigh an CRC de gach comhad sa chartlann, ach ná bain na comhaid amach" #: src/main.c:140 msgid "Interactively rename files" msgstr "Athainmnigh comhaid go hidirghníomhach" #: src/main.c:144 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Babhtáil leathfhocail d'fhocail agus bearta de leathfhocail sna sonraí. Ar comhbhrí le -sS" #: src/main.c:146 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Babhtáil na bearta i ngach leathfhocal sna comhaid" #: src/main.c:148 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Babhtáil na leathfhocail de gach focal (4 bheart) sna comhaid" #: src/main.c:151 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach" #: src/main.c:155 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála amach amháin:" #: src/main.c:157 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Iarcheangail le cartlann atá ann." #: src/main.c:159 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad aschuir caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:163 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála trasna amháin:" #: src/main.c:165 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil, nuair is féidir" #: src/main.c:169 msgid "Operation modifiers valid for copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála amach agus trasna amháin:" #: src/main.c:171 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Cuirtear deireadh le liosta de chomhadainmneacha le carachtar nialasach, in ionad líne nua" #: src/main.c:173 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad ionchuir caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:175 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Lean naisc shiombalacha (.i. cóipeáil na comhaid a bhfuil nasctha leo, in ionad na nasc féin)." #: src/main.c:176 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ÚSÁIDEOIR][:.][GRÚPA]" #: src/main.c:177 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Socraigh an tÚSÁIDEOIR agus/nó an GRÚPA sonraithe a bheith an t-úinéir de gach comhad a chruthaítear" #: src/main.c:179 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid" #: src/main.c:181 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Athshocraigh an t-am rochtana de gach comhad i ndiaidh é a léamh" #: src/main.c:185 msgid "Operation modifiers valid for copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus trasna amháin:" #: src/main.c:187 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Coinnigh na hamanna mionathraithe roimhe seo agus comhaid á gcruthú" #: src/main.c:189 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Cruthaigh comhadlanna tosaithe nuair atá gá leo" #: src/main.c:191 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ná hathraigh úinéirí na gcomhad" #: src/main.c:193 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Athchuir gach comhad gan choinníoll" #: src/main.c:196 msgid "Informative options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: src/main.c:198 msgid "Give this help list" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: src/main.c:199 msgid "Give a short usage message" msgstr "Taispeáin beagán eolais faoin úsáid agus scoir" #: src/main.c:200 msgid "Print license and exit" msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #: src/main.c:201 msgid "Print program version" msgstr "Taispeáin an leagan" #: src/main.c:216 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " Is saorbhogearra é GNU cpio; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" " Scaiptear GNU cpio le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BARÁNTA;\n" " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM\n" " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" " sonraí a fháil.\n" "\n" " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" " in éineacht le GNU cpio; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" #: src/main.c:298 src/main.c:315 msgid "invalid block size" msgstr "méid neamhbhailí bloc" #: src/main.c:304 src/main.c:336 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Sainmhíníodh formáid na cartlainne níos mó ná uair amháin" #: src/main.c:354 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formáid neamhbhailí chartlainne `%s'; is iad seo na formáidí bailí:\n" "crc newc odc bin ustar tar (glactar leo sa chás uachtair freisin)" #: src/main.c:361 src/main.c:407 src/main.c:421 msgid "Mode already defined" msgstr "Sainmhíníodh an mód cheana" #: src/main.c:401 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "ní féidir --no-preserve-owner a úsáid in éineacht le --owner" #: src/main.c:444 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "ní féidir --owner a úsáid in éineacht le --no-preserve-owner" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Luach neamhbhailí ar an rogha --warning: %s" #: src/main.c:537 msgid "[destination-directory]" msgstr "[sprioc-chomhadlann]" #: src/main.c:556 src/main.c:572 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Caithfidh tú ceann de na roghanna -oipt.\n" "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/main.c:600 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Úsáidtear -I agus -F araon sa mhód cóipeála isteach" #: src/main.c:612 src/main.c:648 msgid "Too many arguments" msgstr "An iomarca argóintí" #: src/main.c:631 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options" msgstr "Rogha --append in úsáid, ach níor sonraíodh aon ainm cartlainne (úsáid roghanna -F nó -O)" #: src/main.c:637 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Úsáidtear -O agus -F araon sa mhód cóipeála amach" #: src/main.c:652 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Níor sonraíodh formáid na cartlainne sa mhód cóipeála trasna (úsáid an rogha --format)" #: src/main.c:672 msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "ní cheadaítear -F a úsáid gan --create nó --extract" #: src/main.c:760 msgid "error closing archive" msgstr "earráid agus cartlann á dúnadh" #: src/makepath.c:151 src/makepath.c:218 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: src/makepath.c:193 src/makepath.c:271 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "tá `%s' ann cheana, ach ní comhadlann é" #: src/mt.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-V] [-f gléas] [--file=gléas] [--rsh-command=ordú]\n" "\t[--help] [--version] oibríocht [líon]\n" #: src/mt.c:308 msgid "no tape device specified" msgstr "níor sonraíodh gléas téipe" #: src/tar.c:307 msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ceanntásc neamhbhailí: earráid i suim sheiceála" #: src/userspec.c:140 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: src/userspec.c:146 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #: src/userspec.c:186 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: src/util.c:83 src/util.c:86 src/util.c:133 msgid "write error" msgstr "earráid ag scríobh" #: src/util.c:195 src/util.c:364 msgid "read error" msgstr "earráid ag léamh" #: src/util.c:198 msgid "premature end of file" msgstr "comhadchríoch gan choinne" #: src/util.c:479 src/util.c:523 #, c-format msgid "File %s shrunk by %ld bytes, padding with zeros" msgstr "Chrap comhad %s (%ld beart); á stuáil le nialais" #: src/util.c:482 src/util.c:526 #, c-format msgid "Read error at byte %ld in file %s, padding with zeros" msgstr "Earráid léimh ag beart %ld i gcomhad %s; á stuáil le nialais" #: src/util.c:560 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh %ld beart nua" #: src/util.c:564 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Mionathraíodh comhad %s le linn é a chóipeáil" #: src/util.c:592 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: src/util.c:628 src/util.c:634 msgid "cannot seek on output" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur" #: src/util.c:874 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Aimsíodh críoch na téipe. Luchtaigh an chéad téip eile agus brúigh RETURN. " #: src/util.c:876 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Aimsíodh críoch na téipe. Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú réidh.\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú réidh.\n" #: src/util.c:924 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "earráid inmheánach: d'athraigh tuarascálaí na téipe ó %d go %d" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: lib/strerror.c:44 lib/strerror.c:57 #, c-format msgid "error %d" msgstr "earráid %d"