# Irish translations for coreutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-01 12:24-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "gnáthchomhad folamh" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "gnáthchomhad" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "comhadlann" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "nasc siombalach" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ciú teachtaireachta" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "séamafór" # FARF --KPS #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "comhad comhchuimhne" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "comhad cuimhne le cineál" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" # `TITA' ?! -KPS #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:81 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "multiplexed block special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #: lib/c-file-type.c:84 #, fuzzy #| msgid "character special file" msgid "multiplexed character special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" #: lib/c-file-type.c:87 #, fuzzy #| msgid "multiple roles" msgid "multiplexed file" msgstr "il-rólanna" #: lib/c-file-type.c:90 #, fuzzy #| msgid "weird file" msgid "named file" msgstr "comhad aisteach" #: lib/c-file-type.c:93 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "network special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soicéad" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "comhad aisteach" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á gcaomhnú" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Theip ar dháil chuimhne" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Earráid chórais" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tá an maolán argóinte róbheag" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Iarratas próiseála ar siúl" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Idirbhriste ag comhartha" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: lib/getopt.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ní féidir %s a `stat'" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: comhadchríoch" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: earráid sa léamh" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais chun deiridh" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Tá deireadh an raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhor" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú" # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á socrú" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "" #: lib/siglist.h:55 #, fuzzy #| msgid "System error" msgid "Bus error" msgstr "Earráid chórais" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 #, fuzzy #| msgid "clock change" msgid "Window changed" msgstr "athrú an chloig" #: lib/siglist.h:109 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid signal" msgid "User defined signal 1" msgstr "%s: comhartha neamhbhailí" #: lib/siglist.h:112 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid signal" msgid "User defined signal 2" msgstr "%s: comhartha neamhbhailí" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 #, fuzzy #| msgid "fork system call failed" msgid "Bad system call" msgstr "theip ar ghlao córais fork()" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:128 #, fuzzy #| msgid "open failed" msgid "Power failure" msgstr "theip ar oscailt" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" #: lib/strsignal.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid time interval %s" msgid "Real-time signal %d" msgstr "tréimhse neamhbhailí %s" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "carachtar as raon" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "sonraíocht neamhbhailí" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí \n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Le %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Le %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: lib/xbinary-io.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set default file creation context to %s" msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ní féidir aschur formáidithe a dhéanamh" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s argument `%s' too large" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/basename.c:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print NAME with any leading directory components removed.\n" #| "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" #| "\n" msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n" "Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr "" #: src/basename.c:63 #, fuzzy msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an gnáth-iarmhír cúltaca\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 #, fuzzy #| msgid "" #| " -0, --null\n" #| " end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne nua\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" # plural above under cp.c -KPS #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "oibreann ar iarraidh" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "oibreann breise %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n" #: src/basenc.c:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" #| "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" #| "\n" msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n" "Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an gnáth-ionchur,\n" "le bunuimhir 64, go dtí an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/basenc.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" #| "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" #| "\n" msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n" "Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an gnáth-ionchur,\n" "le bunuimhir 64, go dtí an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:153 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --decode\n" #| " Decode data.\n" msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode Díchódaigh sonraí.\n" #: src/basenc.c:157 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --ignore-garbage\n" #| " When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #| "\n" msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr "" " -i, --ignore-garbage Déan neamhshuim ar charachtair neamhaibítreacha le\n" " linn díchódaithe.\n" "\n" #: src/basenc.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --wrap=COLS\n" #| " Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #| " Use 0 to disable line wrapping.\n" #| "\n" msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLÚIN Timfhill línte ionchódaithe tar éis COLÚIN charachtar\n" " (réamhshocrú=76).\n" " Úsáid 0 chun timfhilleadh a dhíchumasú.\n" "\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" #: src/basenc.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" #| "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" #| "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" #| "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n" "Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht leis\n" "na bearta den aibítir fhoirmiúil base64. Úsáid --ignore-garbage chun\n" "iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n" "sruth ionchódaithe.\n" #: src/basenc.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" #| "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" #| "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" #| "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n" "Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht leis\n" "na bearta den aibítir fhoirmiúil base64. Úsáid --ignore-garbage chun\n" "iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n" "sruth ionchódaithe.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "gnáth-ionchur á dhúnadh" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "earráid sa léamh" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ionchur neamhbhailí" #: src/basenc.c:1668 #, fuzzy #| msgid "invalid wrap size: %s" msgid "invalid wrap size" msgstr "méid neamhbhailí timfhillte: %s" #: src/basenc.c:1800 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing operand after %s" msgid "missing encoding type" msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/cat.c:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" #| "\n" msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Comhcheangail COMHA(I)D, nó an gnáth-ionchur, leis an ngnáth-aschur.\n" "\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all ar comhbhrí le -vET\n" #: src/cat.c:102 #, fuzzy #| msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschurtha nach bhfuil folamh\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e ar comhbhrí le -vE\n" #: src/cat.c:108 #, fuzzy #| msgid " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends taispeáin $ ag deireadh gach líne\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number uimhrigh gach líne aschurtha\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t ar comhbhrí le -vT\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (gan feidhm)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s f - g Taispeáin f, ansin an gnáth-ionchur, agus g ina dhiaidh sin.\n" " %s Cóipeáil an gnáth-ionchur go dtí an gnáth-aschur.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "gnáth-aschur" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "theip ar chomhthéacs slándála a chruthú: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "theip ar chomhpháirt chomhthéacs slándála %s a shocrú mar %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "ní féidir comhthéacs neamhiomlán a chur i bhfeidhm ar chomhad gan lipéad %s" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ní féidir %s a rochtain" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ní féidir comhadlann %s a léamh" #: src/chcon.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "changing security context of %s" msgid "changing security context of %s\n" msgstr "comhthéacs slándála de %s á athrú" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "theip ar fts_read" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "close failed" msgid "fts_close failed" msgstr "theip ar dhúnadh" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHTHÉACS COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-l RAON] [-t CINEÁL] COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chcon.c:360 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" #| "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" #| "\n" msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go COMHTHÉACS.\n" "Le --reference, athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go dtí an comhthéacs de TCOMHAD.\n" "\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link (this is\n" #| " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n" " shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n" " shiombalaigh féin\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar naisc shiombalacha in ionad an\n" " chomhaid tagartha\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR sa chomhthéacs sprice slándála\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=RÓL socraigh RÓL sa chomhthéacs sprice slándála\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=CINEÁL socraigh CINEÁL sa chomhthéacs sprice slándála\n" #: src/chcon.c:388 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --range=RANGE\n" #| " set range RANGE in the target security context\n" #| "\n" msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -l, --range=RAON socraigh RAON sa chomhthéacs sprice slándála\n" "\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --no-preserve-root ná caith le `/' go speisialta (réamhshocrú)\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 #, fuzzy msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --preserve-root ná hoibrigh ar `/' go hathchúrsach\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n" #: src/chcon.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's security context rather than specifying\n" #| " a CONTEXT value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an gcomhthéacs slándála atá ag TCOMHAD\n" " in ionad luach COMHTHÉACS a shonrú\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "comhthéacs neamhbhailí: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "sonraitheoirí contrártha um chomhthéacs slándála" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagrán\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "" #: src/chmod.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ní féidir oibriú ar nasc siombalach %s gan sprioc" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ceadanna %s á n-athrú" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chmod.c:419 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #| "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #| "\n" msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n" "Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de TCOMHAD.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 #, fuzzy msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach tabhair tuairisc nuair a\n" " athraítear rud éigin amháin\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach\n" " nuair a athraítear rud éigin\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar athruithe\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach nuair\n" " a athraítear rud éigin\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 #, fuzzy #| msgid " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n" #: src/chmod.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link (this is\n" #| " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n" " shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n" " shiombalaigh féin\n" #: src/chmod.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar naisc shiombalacha in ionad an\n" " chomhaid tagartha\n" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr " --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n" #: src/chmod.c:458 msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n" #: src/chmod.c:465 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mód neamhbhailí: %s" #: src/chown-core.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "changed group of %s to %s\n" msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "grúpa de %s á athrú" #: src/chown.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #| " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó GRÚPA.\n" "Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí an\n" "t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n" "Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de TCOMHAD.\n" "\n" #: src/chown.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " ownership of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n" " comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n" " chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n" #: src/chown.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #| " change the owner and/or group of each file only if\n" #| " its current owner and/or group match those specified\n" #| " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #| " is not required for the omitted attribute.\n" msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n" " athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach comhad\n" " ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n" " agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir ceachtar\n" " acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n" " don tréith ar iarraidh a aontú\n" #: src/chown.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n" " agus ná sonraigh luach GRÚPA\n" #: src/chown.c:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" #| "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" #| "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n" "ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le `:' ann\n" "in éineacht le húinéir siombalach.\n" "Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s root /u Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n" " %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" freisin.\n" " %s -hR root /u Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go \"root\".\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s foireann /u Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n" " %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go \"foireann\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grúpa neamhbhailí %s" #: src/chroot.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid group %s" msgid "invalid group list %s" msgstr "grúpa neamhbhailí %s" #: src/chroot.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -S, --separate-dirs\n" #| " do not include size of subdirectories\n" msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr " -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n" #: src/chroot.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" # in FARF --KPS #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "" #: src/chroot.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set supplemental group(s)" msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "níorbh fhéidir an grúpa (nó na grúpaí) forlíontach a shocrú" #: src/chroot.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set supplemental group(s)" msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "níorbh fhéidir an grúpa (nó na grúpaí) forlíontach a shocrú" #: src/chroot.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set group-ID" msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú" #: src/chroot.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new user %s" msgid "failed to set user-ID" msgstr "níorbh fhéidir úsáideoir nua %s a shocrú" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run command %s" msgid "failed to run command %s" msgstr "ní féidir ordú %s a rith" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:526 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r\n" #| " defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r stop -s, úsáid algartam BSD agus bloic 1K\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv úsáid algartam System V agus bloic 512 beart\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" #: src/cksum.c:556 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha (réamhshocrú mura bhfuil sé ón ghnath-ionchur)\n" #: src/cksum.c:561 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha\n" #: src/cksum.c:568 #, fuzzy #| msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check léigh %s suim ó na COMHAID agus seiceáil iad\n" #: src/cksum.c:576 msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" #: src/cksum.c:585 #, fuzzy #| msgid "" #| " --author\n" #| " with -l, print the author of each file\n" msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --author le -l, taispeáin an t-údar de gach comhad\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --spaces\n" #| " break at spaces\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr " -s, --spaces bris ag spásanna\n" #: src/cksum.c:595 #, fuzzy msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --no-preserve-root ná caith le `/' go speisialta (réamhshocrú)\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n" #: src/cksum.c:600 msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" #: src/cksum.c:615 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú mura bhfuil sé ónghnáth-ionchur)\n" #: src/cksum.c:620 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n" #: src/cksum.c:627 #, fuzzy #| msgid "" #| " -0, --null\n" #| " end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr " -0, --null Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne nua\n" #: src/cksum.c:632 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Ní úsáidtear an dá rogha seo a leanas ach nuair atáthar ag fíorú\n" "suimeanna seiceála:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr "" #: src/cksum.c:640 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " print name of each linked file\n" msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad nasctha\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status ná taispeáin dada, comharthaítear bua le cód scortha\n" #: src/cksum.c:648 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --warn\n" #| " warn about improperly formatted checksum lines\n" #| "\n" msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n" "\n" #: src/cksum.c:652 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --warn\n" #| " warn about improperly formatted checksum lines\n" #| "\n" msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n" "\n" #: src/cksum.c:659 msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr "" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:687 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #| "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #| "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #| "text), and name for each FILE.\n" msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "\n" "Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s. Má táthar ag seiceáil, is gá\n" "an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo. Sa mhód réamhshocraithe,\n" "taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n" "(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "gnáth-ionchur" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: an iomarca línte shuim sheiceála" #: src/cksum.c:1435 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: líne mhíchumtha le suim sheiceála %s" #: src/cksum.c:1460 #, fuzzy #| msgid "%s: FAILED open or read\n" msgid "FAILED open or read" msgstr "%s: Theip ar oscailt nó ar léamh\n" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "TEIPTHE" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/cksum.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: níl aon líne dhea-chumtha ar fáil le suim sheiceála %s" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/cksum.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" #| msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "RABHADH: ní féidir % as % comhaid a léamh" msgstr[1] "RABHADH: ní féidir % as % comhaid a léamh" msgstr[2] "RABHADH: ní féidir % as % comhaid a léamh" msgstr[3] "RABHADH: ní féidir % as % comhaid a léamh" msgstr[4] "RABHADH: ní féidir % as % comhaid a léamh" #: src/cksum.c:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" #| msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "RABHADH: ní ceart % as % shuim ríofa seiceála" msgstr[1] "RABHADH: ní ceart % as % shuim ríofa seiceála" msgstr[2] "RABHADH: ní ceart % as % shuim ríofa seiceála" msgstr[3] "RABHADH: ní ceart % as % suim ríofa seiceála" msgstr[4] "RABHADH: ní ceart % as % suim ríofa seiceála" #: src/cksum.c:1556 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file has negative size" msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach" #: src/cksum.c:1634 #, fuzzy #| msgid "invalid input" msgid "invalid length" msgstr "ionchur neamhbhailí" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line width: %s" msgid "invalid length: %s" msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "" #: src/cksum.c:1782 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check" #: src/cksum.c:1789 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna seiceála" #: src/cksum.c:1797 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna seiceála" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus suimeanna seiceála á bhfíorú" #: src/cksum.c:1812 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna seiceála" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna seiceála" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna seiceála" #: src/cksum.c:1834 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna seiceála" #: src/cksum.c:1841 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna seiceála" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar líne.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón gnáth-ionchur.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún. Sa chéad\n" "cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n" "i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n" #: src/comm.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " -1\n" #| " suppress lines unique to FILE1\n" msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n" #: src/comm.c:126 #, fuzzy #| msgid "" #| " -2\n" #| " suppress lines unique to FILE2\n" msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n" #: src/comm.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| " -3\n" #| " suppress lines that appear in both files\n" msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n" #: src/comm.c:132 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart,\n" " fiú má táthar in ann gach líne ionchurtha a phéireáil.\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 #, fuzzy #| msgid "" #| " --nocheck-order\n" #| " do not check that the input is correctly sorted\n" msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr " --nocheck-order ná féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart\n" #: src/comm.c:141 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delimiters=LIST\n" #| " reuse characters from LIST instead of TABs\n" msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr " -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n" #: src/comm.c:145 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --print-database\n" #| " output defaults\n" msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr " -p, --print-database taispeáin réamhshocruithe\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero-terminated\n" #| " end lines with 0 byte, not newline\n" msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated cuir beart 0 ag deireadh gach líne in ionad líne nuaí\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %d is not in sorted order" msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "Níl comhad %d in ord sórtáilte" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "iomlán" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %d is not in sorted order" msgid "input is not in sorted order" msgstr "Níl comhad %d in ord sórtáilte" #: src/comm.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple output files specified" msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "aschomhaid iomadúla" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á nglanadh" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s" #: src/copy.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set default file creation context to %s" msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s" #: src/copy.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "theip ar an gcomhthéacs slándála de %s a athrú go %s" #: src/copy.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to close directory %s" msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "theip ar dhúnadh comhadlann %s" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ní féidir %s a `fstat'" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s scriosta\n" #: src/copy.c:903 #, fuzzy, c-format #| msgid "preserving times for %s" msgid "updating times for %s" msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ní scríobhfar trí nasc siombalach %s gan sprioc" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to close %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/copy.c:1425 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: déan iarracht ar %s a fhorscríobh, agus mód %04lo (%s) a shárú? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: forscríobh %s? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cúltaca: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a athchóiriú" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s" #: src/copy.c:1682 #, fuzzy, c-format #| msgid "omitting directory %s" msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "is iad %s agus %s an comhad céanna" #: src/copy.c:1870 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading %s" msgid "not replacing %s" msgstr "%s á léamh" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s" #: src/copy.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor aistríodh %s" #: src/copy.c:1935 #, fuzzy, c-format #| msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor cóipeáladh %s" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ní chóipeálfar %s trí nasc siombalach %s a cruthaíodh anois beag" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s" #: src/copy.c:2100 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: source file %s specified more than once" msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s" #: src/copy.c:2157 #, fuzzy, c-format #| msgid "changed group of %s to %s\n" msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n" #: src/copy.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: renamed to %s" msgid "renamed %s -> %s" msgstr "%s: ainm nua %s" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s" #: src/copy.c:2239 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to directory %s" msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s" #: src/copy.c:2252 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot overwrite directory %s" msgid "cannot overwrite %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil" #: src/copy.c:2382 #, fuzzy, c-format #| msgid "created directory %s" msgid "created directory %s\n" msgstr "cruthaíodh comhadlann %s" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "tá %s de chineál anaithnid" # bad coinage --KPS #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ní féidir %s a `lseek'" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error deallocating %s" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/copy-file-data.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error copying %s to %s" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "earráid agus %s á scríobh" #: src/copy-file-data.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "overflow reading %s" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/copy-file-data.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "write failed" msgid "%s: write failed" msgstr "theip ar scríobh" #: src/copy-file-data.c:633 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to extend %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:184 #, c-format msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n" " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n" " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n" #: src/cp.c:166 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #| "\n" msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n" "\n" #: src/cp.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --archive\n" #| " same as -dpR\n" msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive is ionann é seo agus -dpR\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve=ATTR_LIST\n" #| " don't preserve the specified attributes\n" msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n" # #-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-# # backup stuff same as cp. -KPS # #-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-# # same stuff under cp, install, etc. --KPS #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 #, fuzzy msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr "" " --copy-contents cóipeáil inneachar de chomhaid speisialta\n" " más athchúrsach é\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d == `--no-dereference --preserve=links'\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" #: src/cp.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " if an existing destination file cannot be\n" #| " opened, remove it and try again\n" msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n" " é agus bain triail eile as\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive\n" #| " prompt before overwrite\n" msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr " -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -H lean naisc shiombalacha ar líne na n-orduithe\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference lean naisc shiombalacha i FOINSE i gcónaí\n" #: src/cp.c:217 #, fuzzy #| msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha i FOINSE riamh\n" #: src/cp.c:221 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " no error if existing, make parent directories as needed\n" msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr " -p, --parents gan earráid má tá sé ann cheana, déan tuismitheoirí más gá\n" #: src/cp.c:225 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --link\n" #| " link files instead of copying\n" msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p == `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" #: src/cp.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve=ATTR_LIST\n" #| " don't preserve the specified attributes\n" msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n" #: src/cp.c:249 #, fuzzy #| msgid " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr " -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n" #: src/cp.c:253 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sparse=WHEN\n" #| " control creation of sparse files\n" msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --sparse=CATHAIN rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n" #: src/cp.c:257 #, fuzzy #| msgid "" #| " --remove-destination\n" #| " remove each existing destination file before\n" #| " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n" " oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n" #: src/cp.c:262 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sparse=WHEN\n" #| " control creation of sparse files\n" msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr " --sparse=CATHAIN rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna chun deiridh ó gach argóint\n" " FOINSE\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna ag deireadh gach argóint\n" " FOINSE\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an gnáth-iarmhír cúltaca\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=CMDLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí an CMDLANN\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 #, fuzzy msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --bytes\n" #| " equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -b, --bytes ar comhbhrí le `--apparent-size --block-size=1'\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n" #: src/cp.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context=CONTEXT\n" #| " set SELinux security context of files and directories\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr " -Z, --context=CMHTCS socraigh comhthéacs slándála de chomhaid/chomhadlanna\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" #: src/cp.c:322 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" #| "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #| "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" #| "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" #| "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n" "garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an mód atá\n" "roghnaithe ag `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad SPRIOC\n" "tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i bhFOINSE.\n" "Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a chosc.\n" "\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n" "roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE agus\n" "SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid lena chéile" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "created directory %s" msgid "target directory %s" msgstr "cruthaíodh comhadlann %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra argument %s" msgid "target %s" msgstr "argóint bhreise %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgid "warning: ignoring --context" msgstr "rabhadh: %s: níorbh fhéidir an comhthéacs a athrú go %s" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --context (-Z); níl an eithne seo cumasaithe do SELinux." #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "cineál cúltaca" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "ní féidir cur iallach ar chomhthéacs sprice %s agus é a chaomhnú" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ní féidir an comhthéacs slándála a chaomhnú gan eithne atá cumasaithe do SELinux" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: líne-uimhir as raon" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid " on repetition %s\n" msgid " on repetition %jd\n" msgstr " le linn timthriall %s\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra" #: src/csplit.c:1051 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite" #: src/csplit.c:1064 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'" #: src/csplit.c:1090 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patrún neamhbhailí" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach" #: src/csplit.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 #, fuzzy #| msgid "invalid number %s" msgid "invalid number" msgstr "uimhir neamhbhailí %s" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n" #: src/csplit.c:1411 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" #| "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',`xx01',...\n" "agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/csplit.c:1415 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Má tá an COMHAD `-', léigh ón ghnáth-ionchur. Is féidir PATRÚN a bheith:\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n" #: src/csplit.c:1426 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --prefix=PREFIX\n" #| " use PREFIX instead of `xx'\n" msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files ná scrios aschomhaid tar éis earráidí\n" #: src/csplit.c:1434 #, fuzzy #| msgid "" #| " --exclude=PATTERN\n" #| " Exclude files that match PATTERN.\n" msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san áireamh\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n" #: src/csplit.c:1442 #, fuzzy #| msgid " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr " -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n" #: src/csplit.c:1446 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --elide-empty-files\n" #| " remove empty output files\n" msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid fholmha\n" #: src/csplit.c:1452 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #| " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #| " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #| " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #| " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #| "\n" #| "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" " SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é féin)\n" " /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é féin)\n" " %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n" " {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n" " {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n" "\n" "FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s ROGHA... [COMHAD]...\n" #: src/cut.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #| "\n" msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar an ngnáth-aschur.\n" "\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=TEORAN úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir réimse\n" #: src/cut.c:154 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --fields=LIST\n" #| " select only these fields; also print any line\n" #| " that contains no delimiter character, unless\n" #| " the -s option is specified\n" msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, taispeáin\n" " gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n" " rogha -s tugtha\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (gan feidhm)\n" #: src/cut.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " --complement\n" #| " complement the set of selected bytes, characters\n" #| " or fields.\n" msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n" " roghnaithe.\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n" #: src/cut.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output-delimiter=STRING\n" #| " use STRING as the output delimiter\n" #| " the default is to use the input delimiter\n" msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n" " agus an teormharcóir ionchurtha mar réamhshocrú\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Úsáid ceann, agus gan ach ceann de -b, -c, nó -f. Is raon é gach LIOSTA,\n" "nó roinnt raonta scartha le camóga. Scríobhann an t-ionchur roghnaithe\n" "san ord á léadh, agus ní scríobhtar é ach uair amháin.\n" #: src/cut.c:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each range is one of:\n" #| "\n" #| " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #| " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #| " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #| " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n" "\n" " N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n" " N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n" " N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" " -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/cut.c:530 #, fuzzy #| msgid "only one type of list may be specified" msgid "only one list may be specified" msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n" "\tatáthar ag oibriú le réimsí" #: src/date.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" #| " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n" " nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #| "\n" msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n" "\n" #: src/date.c:141 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --date=STRING\n" #| " display time described by STRING, not `now'\n" msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" #: src/date.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --file=DATEFILE\n" #| " like --date once for each line of DATEFILE\n" msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr " -f, --file=COMHADDÁTA mar --date uair amháin sa líne de CHOMHADDÁTA\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:162 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" #: src/date.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --rfc-2822\n" #| " output date and time in RFC 2822 format.\n" #| " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-2822 taispeáin dáta agus am de réir RFC 2822\n" " Mar shampla: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " --rfc-3339=TIMESPEC\n" #| " output date and time in RFC 3339 format.\n" #| " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" #| " date and time to the indicated precision.\n" #| " Date and time components are separated by\n" #| " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=AMCHÓD taispeáin dáta/am de réir RFC 3339.\n" " AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n" " agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n" " Scartar comhpháirteanna dáta/ama le spás aonair:\n" " 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=COMHAD taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n" #: src/date.c:187 #, fuzzy #| msgid " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr " -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" #: src/date.c:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #| "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #| "\n" #| " %% a literal %\n" #| " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n" "ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n" "\n" " %% '%' litriúil\n" " %a lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lá den tseachtain ina iomláine (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n" " %b an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n" " %B an mhí ina hiomláine (m.sh. \"Eanáir\")\n" " %c an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n" #: src/date.c:211 #, fuzzy #| msgid "" #| " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" #| " %d day of month (e.g, 01)\n" #| " %D date; same as %m/%d/%y\n" #| " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n" " %d lá den mhí (m.sh., 01)\n" " %D dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n" " %e lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n" #: src/date.c:217 #, fuzzy #| msgid "" #| " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" #| " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" #| " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n" " %g bliain uimhir na seachtaine ISO: an dá dhigit deiridh (féach ar %G)\n" " %G bliain uimhir na seachtaine ISO (féach ar %V); de ghnáth úsáidtear é seo le %V amháin\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ar comhbhrí le %b\n" " %H uair (00..23)\n" " %I uair (01..12)\n" " %j lá den bhliain (001..366)\n" #: src/date.c:228 #, fuzzy #| msgid "" #| " %k hour ( 0..23)\n" #| " %l hour ( 1..12)\n" #| " %m month (01..12)\n" #| " %M minute (00..59)\n" msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k uair ( 0..23)\n" " %l uair ( 1..12)\n" " %m mí (01..12)\n" " %M nóiméad (00..59)\n" #: src/date.c:234 #, fuzzy #| msgid "" #| " %n a newline\n" #| " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" #| " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" #| " %P like %p, but lower case\n" #| " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" #| " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" #| " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n líne nua\n" " %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n" " %p AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n" " %P cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n" " %r an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n" " %R an t-am, ceithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n" " %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S soicind (00..60)\n" " %t táb cothrománach\n" " %T an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n" " %u lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U uimhir na seachtaine sa bhliain, le Domhnach mar an chéad lá (00..53)\n" " %V uimhir na seachtaine ISO, le Luan mar an chéad lá (01..53)\n" " %w lá na seachtaine (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n" " %W uimhir na seachtaine sa bhliain, le Luan mar an chéad lá (00.53)\n" #: src/date.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" #| " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" #| " %y last two digits of year (00..99)\n" #| " %Y year\n" msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n" " %X léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n" " %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n" " %Y an bhliain\n" #: src/date.c:262 #, fuzzy #| msgid "" #| " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" #| " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" #| " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" #| " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" #| " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" #| "\n" #| "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n" " %:z +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n" " %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n" " %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n" " (m.sh., -04, +05:30)\n" " %Z giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n" "\n" "De réir réamhshocraithe, stuálann `date' réimsí uimhriúla le nialais.\n" #: src/date.c:271 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following optional flags may follow `%':\n" #| "\n" #| " - (hyphen) do not pad the field\n" #| " _ (underscore) pad with spaces\n" #| " 0 (zero) pad with zeros\n" #| " ^ use upper case if possible\n" #| " # use opposite case if possible\n" msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Is féidir na bratacha roghnacha seo a leanas a chur i ndiaidh `%':\n" "\n" " - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n" " _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n" " 0 (nialas) stuáil le nialais\n" " ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n" " # úsáid an cás codarsnach más féidir\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir dheachúlach;\n" "ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n" "E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n" "O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más féidir.\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple output formats specified" msgid "output format: %s" msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "dáta neamhbhailí %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile" #: src/date.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing list of positions" msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "liosta ionad ar iarraidh" #: src/date.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing list of positions" msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "liosta ionad ar iarraidh" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha" #: src/date.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the argument %s lacks a leading `+';\n" #| "When using an option to specify date(s), any non-option\n" #| "argument must be a format string beginning with `+'." msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n" "Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n" "ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar tosach." #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ní féidir an dáta a shocrú" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [OIBREANN]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BEARTA tiontaigh BEARTA beart sa turas\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=EOCHAIR tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n" #: src/dd.c:545 #, fuzzy #| msgid " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc ionchurtha amháin\n" #: src/dd.c:548 #, fuzzy #| msgid " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n" #: src/dd.c:551 #, fuzzy #| msgid " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=COMHAD léigh ó CHOMHAD in ionad an ghnáth-ionchuir\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=BRATACH léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n" #: src/dd.c:557 #, fuzzy #| msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n" #: src/dd.c:560 #, fuzzy #| msgid " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad an ghnáth-aschuir\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=BRATACH scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n" #: src/dd.c:566 msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr "" #: src/dd.c:569 msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr "" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:578 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n" "\n" #: src/dd.c:589 #, fuzzy #| msgid "" #| " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #| " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #| " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" #| " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #| " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #| " lcase change upper case to lower case\n" #| " ucase change lower case to upper case\n" #| " swab swap every pair of input bytes\n" #| " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #| " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii ó EBCDIC go ASCII\n" " ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n" " ibm ó ASCII go EBCDIC malartach\n" " block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne nua\n" " unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-size\n" " lcase athraigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n" " ucase athraigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n" " swab babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n" " sync stuáil gach bloc ionchurtha le carachtair NUL go dtí ibs-size;\n" " nuair atá `block' nó `unblock' in úsáid, stuáil le spásanna\n" " in ionad carachtair NUL\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n" " nocreat ná cruthaigh an t-aschomhad\n" " noerror lean ar aghaidh tar éis earráidí sa léamh\n" " notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n" " fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n" " fsync mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí freisin\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Is féidir le gach BRATACH a bheith:\n" "\n" " append mód iarcheangail (ná húsáid ach le haschur; moltar conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:617 #, fuzzy #| msgid " text use text I/O for data\n" msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:620 #, fuzzy #| msgid " directory fail unless a directory\n" msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory teip mura comhadlann é\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock úsáid I/A gan bhacainní\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ná nuashonraigh an t-am rochtana\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ná lean naisc shiombalacha\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks teip má tá naisc iomadúla ann\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 #, fuzzy #| msgid "Infinity B" msgid "Infinity" msgstr "Éigríoch B" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/dd.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte (%s) copied" #| msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "cóipeáladh % bheart (%s)" #: src/dd.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte (%s) copied" #| msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "cóipeáladh % bheart (%s)" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "truncated records" msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "taifid teasctha" msgstr[1] "taifid teasctha" msgstr[2] "taifid teasctha" msgstr[3] "taifid teasctha" msgstr[4] "taifid teasctha" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "inchomhad %s á dhúnadh" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "aschomhad %s á dhúnadh" #: src/dd.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to chdir to %s" msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "á scríobh i %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "oibreann anaithnid %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "tiontú neamhbhailí" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha" #: src/dd.c:1512 #, fuzzy #| msgid "invalid status flag" msgid "invalid status level" msgstr "bratach neamhbhailí stádais" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1667 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot combine excl and nocreat" msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1852 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek" msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s" #: src/dd.c:2120 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, fuzzy, c-format #| msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "á theascadh ag % beart san aschomhad %s" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/dd.c:2470 #, fuzzy, c-format #| msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad % (%lu beart) bloc" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to chdir to %s" msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Córas comhaid" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "bloc" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Ídithe" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Ar Fáil" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Úsáid%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inóid" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "Iídithe" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "Isaor" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IÚsáid%" # my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Curtha suas ar" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing output file %s" msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "aschomhad %s á dhúnadh" #: src/df.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: source file %s specified more than once" msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Méid" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "ArFáil" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Iomlán" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" #: src/df.c:1496 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" #| "or all file systems by default.\n" #| "\n" msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n" "nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all\n" #| " include dummy file systems\n" msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr " -a, --all cuir córais chaocha chomhaid san áireamh\n" #: src/df.c:1509 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" #: src/df.c:1514 #, fuzzy msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G srl)\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M 2G)\n" #: src/df.c:1518 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H, --si\n" #| " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, nach 1024\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 #, fuzzy msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr " --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n" #: src/df.c:1538 msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" #: src/df.c:1543 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr " --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n" #: src/df.c:1551 msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál CINEÁL\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type taispeáin an cineál chóras comhaid\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr " -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál CINEÁL\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (gan feidhm)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1613 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ní féidir an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "níor próiseáladh aon chórais chomhaid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n" "\n" "Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n" #: src/dircolors.c:112 #, fuzzy #| msgid " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database taispeáin réamhshocruithe\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" #| "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" #| "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál comhaid.\n" "Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n" "Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a fheiceáil\n" #: src/dircolors.c:338 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh" #: src/dircolors.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the options to output dircolors' internal database and\n" #| "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n" "agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú" #: src/dircolors.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil" #: src/dircolors.c:498 #, fuzzy #| msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den chineál blaoisce" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n" #: src/dirname.c:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" #| "output `.' (meaning the current directory).\n" #| "\n" msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n" "priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" " nó: %s [ROGHA]... --files0-from=C\n" #: src/du.c:283 #, fuzzy #| msgid "" #| "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #| "\n" msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n" "\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " -0, --null\n" #| " end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne nua\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n" #: src/du.c:297 #, fuzzy #| msgid "" #| " --apparent-size\n" #| " print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad úsáid\n" " dhiosca; tá an mhéid dealraitheach níos lú go minic,\n" " ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar phoill\n" " i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n" " indíreacha agus a leithéidí\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" #: src/du.c:309 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --bytes\n" #| " equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes ar comhbhrí le `--apparent-size --block-size=1'\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total taispeáin suim iomlán\n" #: src/du.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --dereference-args\n" #| " dereference only symlinks that are listed on the\n" #| " command line\n" msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args dí-thagair naisc shiombalacha a thugtar ar\n" " líne na n-orduithe amháin\n" #: src/du.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " --max-depth=N\n" #| " print the total for a directory (or file, with --all)\n" #| " only if it is N or fewer levels below the command\n" #| " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #| " --summarize\n" msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --all)\n" " nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin argóint\n" " ar líne na n-orduithe; is ionann --max-depth=0 agus\n" " --summarize\n" #: src/du.c:327 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" #| " names specified in file F\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=C achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n" " ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n" #: src/du.c:332 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d\n" #| " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -d == `--no-dereference --preserve=links'\n" #: src/du.c:336 #, fuzzy msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G srl)\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M 2G)\n" #: src/du.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --inodes\n" #| " list inode information instead of block usage\n" msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr " -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m ar comhbhrí le `--block-size=1M'\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n" #: src/du.c:364 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --separate-dirs\n" #| " do not include size of subdirectories\n" msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si cosúil le -h, ach le 1K=1000 in ionad 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n" #: src/du.c:376 msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" #: src/du.c:381 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time\n" #| " show time of the last modification of any file in the\n" #| " directory, or any of its subdirectories\n" msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon chomhad\n" " sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n" #: src/du.c:386 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " show time as WORD instead of modification time:\n" #| " atime, access, use, ctime or status\n" msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama mionathraithe:\n" " atime, access, use, ctime nó status\n" #: src/du.c:391 msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" #: src/du.c:395 #, fuzzy #| msgid " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr "" " -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir comhaid san áireamh atá\n" " comhoiriúnach le haon phatrún i gCOMHAD.\n" #: src/du.c:399 #, fuzzy #| msgid "" #| " --exclude=PATTERN\n" #| " Exclude files that match PATTERN.\n" msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san áireamh\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n" #: src/du.c:411 msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" #: src/du.c:741 #, fuzzy, c-format #| msgid "fts_read failed" msgid "fts_read failed: %s" msgstr "theip ar fts_read" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s" #: src/du.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0" #: src/du.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 #, fuzzy #| msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from." #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, fuzzy, c-format #| msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "ní cheadaítear comhad darbh ainm %s agus ainmneacha comhaid á léamh ón ghnáth-ionchur" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "" #: src/echo.c:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [STRING]...\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an ghnáth-aschur.\n" "\n" #: src/echo.c:51 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n\n" #| " do not output the trailing newline\n" msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n" #: src/echo.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n" #: src/echo.c:58 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E ná húsáid na carachtair éalúcháin\n" #: src/echo.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E ná húsáid na carachtair éalúcháin\n" #: src/echo.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| " \\c suppress trailing newline\n" #| " \\f form feed\n" #| " \\n new line\n" #| " \\r carriage return\n" #| " \\t horizontal tab\n" #| " \\v vertical tab\n" msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n" " \\f foirmfhotha\n" " \\n líne nua\n" " \\r aisfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" " \\v táb ingearach\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" #| "\n" msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n" "\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n" #: src/env.c:138 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --recursive\n" #| " change files and directories recursively\n" msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr " -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n" #: src/env.c:142 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" #: src/env.c:147 msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" #: src/env.c:151 msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" #: src/env.c:155 msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" #: src/env.c:159 msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" #: src/env.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --terse\n" #| " print the information in terse form\n" msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr " -t, --terse taispeáin an t-eolas i bhfoirm ghonta\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an timpeallacht.\n" # stádas scortha in FARF --KPS #: src/env.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" #| "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" #| "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n" "nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n" "Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n" #: src/env.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s" msgid "cannot unset %s" msgstr "ní féidir %s a `stat'" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" #: src/env.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "rabhadh: cúlslais gan éalúchán ag deireadh an teaghráin agus ní inaistrithe é seo" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: comhartha neamhbhailí" #: src/env.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get groups for user %s" msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s" #: src/env.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get groups for user %s" msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s" #: src/env.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to lookup file %s" msgid "failed to block signal %d" msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to get signal process mask" msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú" #: src/env.c:719 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set signal process mask" msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú" #: src/env.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid option -- %c" msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "rogha neamhbhailí -- %c" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "" #: src/env.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s" msgid "cannot set %s" msgstr "ní féidir %s a `stat'" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "" # in FARF --KPS #: src/env.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change root directory to %s" msgid "cannot change directory to %s" msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "táib rófhada ó chéile" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "is rómhór an tábstop %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "ní féidir méid táib nialasach" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "tá an líne ionchurtha rófhada" #: src/expand-common.c:405 #, fuzzy #| msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" #: src/expand.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig an\n" "ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más - é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n" #: src/expand.c:81 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --tabs=NUMBER\n" #| " have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s SLONN\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Cuir an luach de SLONN chuig an ghnáth-aschur. Dealaíonn líne fholamh\n" "thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n" "\n" " ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n" " ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n" " ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n" " ARG1 % ARG2 fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n" "\n" " match TEAGHRÁN SLONN ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n" " substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n" " index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n" " length TEAGHRÁN fad an TEAGHRÁIN\n" #: src/expr.c:282 #, fuzzy #| msgid "" #| " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #| " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #| "\n" #| " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n" " lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar `/'\n" "\n" " ( SLONN ) luach de SLONN\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n" "iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha ARG1\n" "agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann patrúin\n" "chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n" "\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí comhoiriúnaithe.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n" "2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "" #: src/expr.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing argument after %s" msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "" #: src/expr.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unary operator expected" msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "non-numeric argument" msgid "non-integer argument" msgstr "argóint neamhuimhriúil" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "roinnt le nialas" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint." #: src/expr.c:914 #, fuzzy, c-format #| msgid "The strings compared were %s and %s." msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s" #: src/factor.c:1947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n" #: src/factor.c:1951 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" #| "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe. Mura bhfuil\n" "argóintí ann, léigh iad ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/factor.c:1956 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --terse\n" #| " print the information in terse form\n" msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr " -t, --terse taispeáin an t-eolas i bhfoirm ghonta\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error reading input" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/fmt.c:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #| "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n" "an toradh chuig an ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n" "léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n" #: src/fmt.c:281 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --prefix=STRING\n" #| " reformat only lines beginning with STRING,\n" #| " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n" " athcheangail an réimír le línte athfhormáidithe\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh abairtí\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n" #: src/fmt.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -w, --width=WIDTH\n" #| " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr " -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n" "rogha; úsáid -w N ina háit" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 #, fuzzy #| msgid "invalid width: %s" msgid "invalid width" msgstr "leithead neamhbhailí: %s" #: src/fold.c:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #| "standard output.\n" #| "\n" msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Timfhill línte ionchurtha i ngach COMHAD (gnáth-ionchur mar réamhshocrú)\n" "agus scríobh chuig an ghnáth-aschur.\n" "\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n" #: src/fold.c:91 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --bytes\n" #| " count bytes rather than columns\n" msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n" #: src/fold.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --spaces\n" #| " break at spaces\n" msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr " -s, --spaces bris ag spásanna\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 #, fuzzy #| msgid "invalid number of columns: %s" msgid "invalid number of columns" msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s" #: src/getlimits.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh an phróisis reatha" #: src/group-list.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for group ID %lu" msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu" #: src/group-list.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for group ID %lu" msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu" #: src/groups.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n" #: src/groups.c:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" #| "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Taispeáin faisnéis le haghaidh ÚSÁIDEOIR nó, mura dtugtar ÚSÁIDEOIR,\n" "an próiseas reatha (atá difriúil má tá an bunachar sonraí grúpaí tar éis a athrú).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set user id" msgid "cannot get real UID" msgstr "ní féidir aitheantas an úsáideora a shocrú" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get effective GID" msgstr "níl aon fháil ar an am lae" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set user id" msgid "cannot get real GID" msgstr "ní féidir aitheantas an úsáideora a shocrú" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No such user" msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann" #: src/head.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #| "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig an ghnáth-aschur.\n" "Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n" "roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón\n" "ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/head.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]N\n" #| " print the first N bytes of each file;\n" #| " with the leading `-', print all but the last\n" #| " N bytes of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n" " leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad uile\n" " seachas an N beart is déanaí ó gach comhad\n" #: src/head.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[-]N\n" #| " print the first N lines instead of the first 10;\n" #| " with the leading `-', print all but the last\n" #| " N lines of each file\n" msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n" " leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad uile\n" " seachas an N líne is déanaí ó gach comhad\n" #: src/head.c:130 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n" #: src/head.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "N may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh N:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: is róchraptha an comhad" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "líon na línte neamhbhailí" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "líon neamhbhailí na mbeart" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "rogha neamhbhailí chun deiridh -- %c" #: src/hostid.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s\n" #| " or: %s OPTION\n" #| "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [AINM]\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a déan neamhshuim de (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n" #: src/id.c:104 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context\n" #| " print only the security context of the current user\n" msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context ná taispeáin ach comhthéacs slándála an úsáideora reatha\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group ná taispeáin ach an t-aitheantas grúpa atá i bhfeidhm\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups taispeáin gach aitheantas grúpa\n" #: src/id.c:116 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --name\n" #| " print a name instead of a number, for -ugG\n" msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhreach, le -ugG\n" #: src/id.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --real\n" #| " print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr "" " -r, --real taispeáin an fíoraitheantas in ionad an aitheantais atá\n" " i bhfeidhm, le -ugG\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user ná taispeáin ach an t-aitheantas úsáideora atá i bhfeidhm\n" #: src/id.c:128 msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n" #: src/id.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "oibríonn --context (-Z) le heithne atá cumasaithe do SELinux amháin" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "oibríonn --context (-Z) le heithne atá cumasaithe do SELinux amháin" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "ní féidir an comhthéacs slándála nuair atá sonraithe ag an úsáideoir" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "ní féidir \"only\" a thaispeáint le haghaidh níos mó ná rogha amháin" #: src/id.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "ní féidir ach ainmneacha nó fíoraitheantais a thaispeáint san fhormáid réamhshocraithe" #: src/id.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "ní féidir ach ainmneacha nó fíoraitheantais a thaispeáint san fhormáid réamhshocraithe" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "níl aon fháil ar chomhthéacs an phróisis" #: src/id.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get effective UID" msgstr "níl aon fháil ar an am lae" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for user ID %lu" msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr "" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr "" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr "" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " grúpaí=" #: src/id.c:423 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid context: %s" msgid " context=%s" msgstr "comhthéacs neamhbhailí: %s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "" #: src/install.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: fcntl failed" msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "%s: theip ar fcntl" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "rabhadh: %s: níorbh fhéidir an comhthéacs a athrú go %s" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "comhadlann %s á cruthú" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set default file creation context to %s" msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to preserve times for %s" msgid "failed to restore context for %s" msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú" #: src/install.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time stamps for %s" msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s" #: src/install.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run strip" msgid "cannot run %s" msgstr "ní féidir \"strip\" a rith" #: src/install.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run strip" msgid "cannot run strip program %s" msgstr "ní féidir \"strip\" a rith" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "ag feitheamh le \"strip\"" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "chríochnaigh \"strip\" gan an chúis a mhíniú" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n" " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n" " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n" " nó: %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n" #: src/install.c:598 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #| "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #| "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #| "\n" msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "Sa chéad trí leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN atá\n" "ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n" "Sa cheathrú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a) atá tugtha.\n" "\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (gan feidhm)\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" #: src/install.c:630 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --directory\n" #| " treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball de na\n" " comhadlanna sonraithe\n" #: src/install.c:635 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D\n" #| " create all leading components of DEST except the last,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n" " agus ansin cóipeáil FOINSE go SPRIOC\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr " -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an ghrúpa den phróiseas reatha\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr " -m, --mode=MÓD socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-x\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr " -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir amháin)\n" #: src/install.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps\n" #| " apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps caomhnaigh amanna rochtana/mionathraithe de na\n" " FOINSÍ leis na sprioc-chomhaid faoi seach\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip struipeáil siombailí\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr "" #: src/install.c:682 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " print a message for each created directory\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose taispeáin tcht nuair a chruthaítear gach comhadlann\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context caomhnaigh an comhthéacs slándála SELinux\n" #: src/install.c:690 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context=CTX\n" #| " set the SELinux security context of each created\n" #| " directory to CTX\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála SELinux de gach comhadlann\n" " a chruthaítear go CTCS\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "ní féidir %s a dhínasc" #: src/install.c:812 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot remove %s" msgid "cannot open %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: src/install.c:935 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --preserve-context; níl an eithne seo cumasaithe do SELinux." #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to access %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mód neamhbhailí %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:1060 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check" #: src/install.c:1067 #, fuzzy, c-format #| msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #| "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #| "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Scríobh líne chuig an ghnáth-aschur do gach péire de línte ionchurtha le\n" "réimsí ceangal comhoiriúnacha. Is an chéad réimse an ceann réamhshocraithe,\n" "cuimsithe le spás bán. Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), léigh\n" "ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/join.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr " -a TAOBH taispeáin línte gan phéire as an gcomhad TAOBH\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr " -i, --ignore-case ná bí cásíogair agus réimsí á gcur i gcomparáid\n" #: src/join.c:223 #, fuzzy #| msgid " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr " -j RÉIMSE ar comhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n" #: src/join.c:227 #, fuzzy #| msgid " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr " -o FORMÁID tóg an líne aschurtha de réir FORMÁID\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy #| msgid " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr " -t CAR úsáid CAR mar theormharcóir idir réimsí ionchur/aschur\n" #: src/join.c:235 #, fuzzy #| msgid " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr " -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach múch línte nasctha aschurtha\n" #: src/join.c:239 #, fuzzy #| msgid " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr " -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n" #: src/join.c:243 #, fuzzy #| msgid " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr " -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n" #: src/join.c:247 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart,\n" " fiú má táthar in ann gach líne ionchurtha a phéireáil.\n" #: src/join.c:256 msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #| "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #| "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #| "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #| "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #| "separated by CHAR.\n" #| "\n" #| "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" #| "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" #| "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" #| "warning message will be given.\n" msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n" "réimsí le spásanna tosaigh. Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1. Is éard\n" "atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n" "sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna. Taispeánann an\n" "FHORMÁID réamhshocraithe an réimse ceangail, na réimsí fuílligh as COMHAD1,\n" "agus na réimsí fuílligh as COMHAD2, scartha le CAR.\n" "\n" "Tábhachtach: ní foláir COMHAD1 agus COMHAD2 a shórtáil de réir na\n" "réimsí ceangail.\n" "Mar shampla, úsáid `sort -k 1b,1' mura bhfuil roghanna ag `join'.\n" "Mura bhfuil an t-ionchur sórtáilte agus ní féidir roinnt línte a nascadh,\n" "taispeánfar teachtaireacht rabhaidh duit.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "sonraitheoir neamhbhailí réimse: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "uimhir neamhbhailí chomhaid i sonraitheoir réimse: %s" #: src/join.c:957 #, fuzzy, c-format #| msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "réimsí neamh-chomhoiriúnacha ceangail %lu, %lu" #: src/join.c:1072 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid field number: %s" msgid "invalid file number: %s" msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "teaghrán ionaid le haghaidh réimsí folmha i gcoinbhleacht" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "táb ilcharachtair %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "táib éaguibhreannacha" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ní gnáth-ionchur é ceann de na comhaid" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n" " nó: %s -l [COMHARTHA]...\n" " nó: %s -t [COMHARTHA]...\n" #: src/kill.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Send signals to processes, or list signals.\n" #| "\n" msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" "Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n" "\n" #: src/kill.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" #| " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n" " tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr "" " -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n" " ainmneacha go/ó uimhreacha\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n" # stádas scortha in FARF --KPS #: src/kill.c:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" #| "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" #| "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n" "nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n" "Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: aitheantas neamhbhailí próisis" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "rogha neamhbhailí -- %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "níor tugadh aitheantas próisis ar bith" #: src/libstdbuf.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar chomhadlann" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ionadaigh %s? " #: src/ln.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú" #: src/ln.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s" #: src/ln.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s" #: src/ln.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link %s" msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s" #: src/ln.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s" #: src/ln.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #| " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #| " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n" " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n" " nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n" #: src/ln.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" #| "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" #| "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" #| "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" #| "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #| "\n" msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Sa chéad fhoirm, cruthaigh nasc le SPRIOC, darb ainm AINM_NAISC.\n" "Sa dara foirm, cruthaigh nasc le SPRIOC sa chomhadlann reatha.\n" "Sa 3ú agus 4ú foirm, cruthaigh nasc le gach SPRIOC i gCOMHADLANN.\n" "Is naisc chrua an réamhshocrú, agus naisc shiombalacha le --symbolic.\n" "Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus naisc chrua á gcruthú.\n" "\n" #: src/ln.c:449 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" #| " directories (note: will probably fail due to\n" #| " system restrictions, even for the superuser)\n" msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n" " chomhadlanna a dhéanamh (ach is dócha go\n" " dteipfear de bharr srianta an chórais, go fiú\n" " don fhorúsáideoir)\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n" #: src/ln.c:462 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --dereference\n" #| " dereference all symbolic links\n" msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n" #: src/ln.c:466 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --no-target-directory\n" #| " treat LINK_NAME as a normal file\n" msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr " -T, --no-target-directory caith le AINM_NAISC mar ghnáthchomhad\n" #: src/ln.c:471 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --symbolic\n" #| " make symbolic links instead of hard links\n" msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -s, --symbolic naisc shiombalacha in ionad nasc crua\n" #: src/ln.c:475 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive\n" #| " prompt whether to remove destinations\n" msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr " -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic naisc shiombalacha in ionad nasc crua\n" #: src/ln.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" #| " specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t, --target-directory=COMHADLANN socraigh an CHOMHADLANN ina gcruthaítear\n" " na naisc\n" #: src/ln.c:491 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --no-target-directory\n" #| " treat LINK_NAME as a normal file\n" msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory caith le AINM_NAISC mar ghnáthchomhad\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad nasctha\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s" #: src/ln.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú" #: src/ln.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Ní féidir --target-directory a úsáid in éineacht le --no-target-directory" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "níl aon ainm logáilte isteach ann" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2027 #, fuzzy #| msgid "invalid line width: %s" msgid "invalid line width" msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s" #: src/ls.c:2107 #, fuzzy #| msgid "invalid tab size: %s" msgid "invalid tab size" msgstr "méid neamhbhailí táib: %s" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:2371 #, fuzzy, c-format #| msgid "options `-%s' are incompatible" msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "níl na roghanna `-%s' comhoiriúnach" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formáid neamhbhailí ar an am: %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "réimír anaithnid: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ní liostófar comhadlann atá liostaithe cheana" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error canonicalizing %s" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "comhadlann %s á léamh" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "comhadlann %s á dúnadh" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ní féidir na hainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile" #: src/ls.c:5344 #, fuzzy #| msgid "" #| "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #| "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" #| "\n" msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann reatha mar réamhshocrú).\n" "Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuvSUX ann.\n" "\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all ná taispeáin . agus .. intuigthe\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author le -l, taispeáin an t-údar de gach comhad\n" #: src/ls.c:5363 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --escape\n" #| " print octal escapes for nongraphic characters\n" msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr " -b, --escape ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" #: src/ls.c:5372 msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n" #: src/ls.c:5376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " modification of file status information)\n" #| " with -l: show ctime and sort by name\n" #| " otherwise: sort by ctime\n" msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n" " le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir ainm\n" " i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C taispeáin iontrálacha de réir colúin\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr "" #: src/ls.c:5391 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --recursive\n" #| " list subdirectories recursively\n" msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -R, --recursive taispeáin comhadlanna go hathchúrsach\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired gin aschur chun an mhóid dired i Emacs\n" #: src/ls.c:5399 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " same as -m\n" msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -p ar comhbhrí le -m\n" #: src/ls.c:5403 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, --classify\n" #| " append indicator (one of */=>@|) to entries\n" msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr " -F, --classify cuir ceann de */=>@| leis na hiontrálacha\n" #: src/ls.c:5407 #, fuzzy #| msgid "" #| " --file-type\n" #| " likewise, except do not append `*'\n" msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr " --file-type mar an gcéanna, ach ná hiarcheangail `*'\n" #: src/ls.c:5411 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=WORD\n" #| " across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #| " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=FOCAL across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time ar comhbhrí le `-l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5420 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an liosta\n" #: src/ls.c:5424 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group-directories-first\n" #| " group directories before files\n" msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " grúpáil comhadlanna roimh chomhaid\n" #: src/ls.c:5428 msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group i liosta fada, ná taispeáin ainm an ghrúpa\n" #: src/ls.c:5432 #, fuzzy msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G srl)\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M 2G)\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n" #: src/ls.c:5440 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H, --dereference-command-line\n" #| " follow symbolic links listed on the command line\n" msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " lean naisc shiombalacha ó líne na n-orduithe\n" #: src/ls.c:5444 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #| " follow each command line symbolic link\n" #| " that points to a directory\n" msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " lean gach nasc siombalach ar líne na n-orduithe\n" " atá nasctha le comhadlann\n" #: src/ls.c:5448 #, fuzzy #| msgid "" #| " --hide=PATTERN\n" #| " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " (overridden by -a or -A)\n" msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach leis\n" " an PATRÚN blaoisce (sáraithe ag -a nó -A)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5457 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD\n" #| " append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=FOCAL cuir táscaire den chineál FOCAL le hiontrálacha:\n" " none (réamhshocrú), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode taispeáin treoiruimhir de gach comhad\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -I, --ignore=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha intuigthe atá\n" " comhoiriúnach le PATRÚN\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" #: src/ls.c:5475 msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr " -l bain úsáid as an mhód fhoclach\n" #: src/ls.c:5479 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --dereference\n" #| " when showing file information for a symbolic\n" #| " link, show information for the file the link\n" #| " references rather than for the link itself\n" msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n" " t-eolas faoin tagraí seachas an nasc féin\n" #: src/ls.c:5485 msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr " -n, --numeric-uid-gid cosúil le -l, ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n" #: src/ls.c:5493 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Q, --quote-name\n" #| " enclose entry names in double quotes\n" msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o cosúil le `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n" #: src/ls.c:5501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --indicator-style=slash\n" #| " append / indicator to directories\n" msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " cuir táscaire / le comhadlanna\n" #: src/ls.c:5505 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q, --hide-control-chars\n" #| " print ? instead of non graphic characters\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars taispeáin ? in ionad carachtair neamhghrafacha\n" #: src/ls.c:5509 #, fuzzy #| msgid "" #| " --show-control-chars\n" #| " show non graphic characters as-is (default\n" #| " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars taispeáin carachtair neamhghrafacha (réamhshocrú\n" " mura `ls' an clár agus aschur chuig teirminéal)\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n" #: src/ls.c:5518 #, fuzzy #| msgid "" #| " --quoting-style=WORD\n" #| " use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=FOCAL bain úsáid as an stíl FOCAL do na hainmneacha:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse Cuir in ord droim ar ais le linn sórtála\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive taispeáin comhadlanna go hathchúrsach\n" #: src/ls.c:5533 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --size\n" #| " print the size of each file, in blocks\n" msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size taispeáin an mhéid de gach comhad (bloic)\n" #: src/ls.c:5537 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S\n" #| " sort by file size\n" msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr " -S sórtáil de réir méid an chomhaid\n" #: src/ls.c:5541 msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" #: src/ls.c:5561 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t\n" #| " sort by modification time\n" msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr " -t sórtáil de réir am mionathraithe\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=COLÚIN cuir táb ar gach COLÚIN colún (réamhshocrú=8)\n" #: src/ls.c:5569 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u\n" #| " with -lt: sort by, and show, access time\n" #| " with -l: show access time and sort by name\n" #| " otherwise: sort by access time\n" msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n" " le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le hainm\n" " i ngach cás eile: sórtáil de réir am rochtana\n" #: src/ls.c:5575 #, fuzzy #| msgid "" #| " -U\n" #| " do not sort; list entries in directory order\n" msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr " -U ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlainne\n" #: src/ls.c:5579 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v\n" #| " sort by version\n" msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v sórtáil de réir leagan\n" #: src/ls.c:5583 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=COLS\n" #| " assume screen width instead of current value\n" msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr " -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x taispeáin ar línte in ionad colún\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr "" " -X sórtáil de réir iarmhíre an chomhaid,\n" " san ord aibítre\n" #: src/ls.c:5595 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context\n" #| " print any SELinux security context of each file\n" msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr "" " -Z, --context taispeáin comhthéacs slándála SELinux de gach\n" " comhad má tá ann\n" #: src/ls.c:5599 #, fuzzy #| msgid "" #| " -0, --null\n" #| " end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne nua\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n" #: src/mkdir.c:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" #| "\n" msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" "Cruthaigh an chomhadlann/na comhadlanna, mura bhfuil siad ann cheana féin.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=MÓD socraigh mód an chomhaid (mar le chmod), ní a=rwx - umask\n" #: src/mkdir.c:68 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " no error if existing, make parent directories as needed\n" msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr " -p, --parents gan earráid má tá sé ann cheana, déan tuismitheoirí más gá\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose taispeáin tcht nuair a chruthaítear gach comhadlann\n" #: src/mkdir.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context=CTX\n" #| " set the SELinux security context of each created\n" #| " directory to CTX\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála SELinux de gach comhadlann\n" " a chruthaítear go CTCS\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "cruthaíodh comhadlann %s" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --context (-Z); níl an eithne seo cumasaithe do SELinux." #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n" #: src/mkfifo.c:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" #| "\n" msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" "Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 #, fuzzy #| msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MÓD socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context\n" #| " print any SELinux security context of each file\n" msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z, --context taispeáin comhthéacs slándála SELinux de gach\n" " comhad má tá ann\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mód neamhbhailí" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "caithfidh an mód na giotáin cheada amháin a shonrú" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n" #: src/mknod.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" #| "\n" msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" "Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n" "\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, agus\n" "ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n" "PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar ochtnártha;\n" "agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n" " c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan mhaolán)\n" " p cruthaigh FIFO\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Ní mór príomhuimhir ghléis agus mionuimhir ghléis a cheapadh le haghaidh na gcomhad speisialta" #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Níl príomhuimhir ná mionuimhir ghléis ag comhaid fifo." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "is neamhbhailí an phríomhuimhir ghléis %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "is neamhbhailí an mhionuimhir ghléis %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "gléas neamhbhailí %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "gléas neamhbhailí %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEIMPLÉAD]\n" #: src/mktemp.c:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" #| "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Cruthaigh comhad nó comhadlann shealadach, go sábháilte, agus\n" "taispeáin a ainm. Mura dtugtar TEIMPLÉAD, úsáid tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:75 #, fuzzy #| msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory cruthaigh comhadlann in ionad comhaid\n" #: src/mktemp.c:79 #, fuzzy #| msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run ná cruthaigh faic; taispeáin ainm amháin (contúirteach)\n" #: src/mktemp.c:83 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet ná taispeáin diagnóisic nuair nach féidir comhad nó\n" " comhadlann a chruthú\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " --tmpdir[=DIR]\n" #| " interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" #| " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" #| " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" #| " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" #| " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=CMHDLNN] TEIMPLÉAD i gcoibhneas le CMHDLNN. Mura dtugtar\n" " CMHDLNN, úsáid $TMPDIR má tá ann, nó /tmp.\n" " Ní cheadaítear TEIMPLÉAD a bheith dearbhchonair leis\n" " an rogha seo. Ceadaítear slaiseanna i dTEIMPLÉAD, ach\n" " ní chruthóidh 'mktemp' ach an chomhpháirt deiridh.\n" #: src/mktemp.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t\n" #| " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" #| " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" #| " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t comhpháirt aonair in ainm comhaid é TEIMPLÉAD,\n" " i gcoibhneas le comhadlann: $TMPDIR, má tá ann; is\n" " é sin nó an chomhadlann a thugtar le -p; nó /tmp [i léig]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "an iomarca teimpléad" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "teimpléad neamhbhailí, %s, tá deighilteoir comhadlainne ann" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "easpa Xanna i dteimpléad %s" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "teimpléad neamhbhailí, %s, tá deighilteoir comhadlainne ann" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "teimpléad neamhbhailí, %s; le --tmpdir, seans nach dearbhchonair atá ann" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "níorbh fhéidir comhadlann a chruthú le teimpléad %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "níorbh fhéidir comhad a chruthú le teimpléad %s" #: src/mv.c:259 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #| "\n" msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n" "\n" #: src/mv.c:277 #, fuzzy #| msgid "" #| " --help\n" #| " Display this help and exit.\n" msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr " --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force ná fiafraigh roimh fhorscríobh\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n" #: src/mv.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr " -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n" #: src/mv.c:293 msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:296 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i gCOMHADLANN\n" #: src/mv.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context\n" #| " print any SELinux security context of each file\n" msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context taispeáin comhthéacs slándála SELinux de gach\n" " comhad má tá ann\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" #| "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" #| "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" #| "\n" msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe chun sceidealadh na bpróiseas a athrú.\n" "Gan ORDÚ, taispeáin an tosaíocht reatha. Is féidir luachanna idir %d\n" "(is mó tosaíocht) agus %d (is lú tosaíocht) a roghnú.\n" "\n" #: src/nice.c:82 msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N cuir an tslánuimhir N leis an tosaíocht (réamhshocrú=10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "coigeartú neamhbhailí %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "níl an tosaíocht ar fáil" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Scríobh gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur, le líne-uimhreacha sa bhreis.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n" #: src/nl.c:191 #, fuzzy #| msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=STÍL uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n" #: src/nl.c:200 #, fuzzy #| msgid " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --page-increment=UIMHIR incrimint líne-uimhir ag gach líne\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=FORMÁID ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n" #: src/nl.c:209 #, fuzzy #| msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr " -p, --no-renumber ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh nua\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -s, --number-separator=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n" " líne-uimhir (fhéideartha)\n" #: src/nl.c:215 #, fuzzy #| msgid " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --first-page=UIMHIR an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=UIMHIR bain úsáid as UIMHIR colún do líne-uimhreacha\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" #: src/nl.c:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " a number all lines\n" #| " t number only nonempty lines\n" #| " n number no lines\n" #| " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" #| " expression, BRE\n" #| "\n" #| "FORMAT is one of:\n" #| "\n" #| " ln left justified, no leading zeros\n" #| " rn right justified, no leading zeros\n" #| " rz right justified, leading zeros\n" #| "\n" msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" " a uimhrigh gach líne\n" " t ná huimhrigh ach línte nach folamh\n" " n ná huimhrigh ar chor ar bith\n" " pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN bunúsach\n" "\n" "Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna seo a leanas:\n" "\n" " ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n" " rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n" " rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n" "\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "líne-uimhir thar maoil" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s" #: src/nl.c:542 #, fuzzy #| msgid "invalid starting line number: %s" msgid "invalid starting line number" msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:547 #, fuzzy #| msgid "invalid line number increment: %s" msgid "invalid line number increment" msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:554 #, fuzzy #| msgid "invalid number of blank lines: %s" msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:562 #, fuzzy #| msgid "invalid line number field width: %s" msgid "invalid line number field width" msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formáid líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" #| "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" #| "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" #| "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" #| "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Más teirminéal é an gnáth-ionchur, athdhírigh é ó /dev/null.\n" "Más teirminéal é an gnáth-aschur, iarcheangail aschur le `nohup.out' más féidir,\n" "nó `$HOME/nohup.out'.\n" "Más teirminéal é an gnáth-aschur earráide, athdhírigh é go dtí an gnáth-aschur.\n" "Chun aschur a shábháil i gCOMHAD, úsáid `%s ORDÚ > COMHAD'.\n" #: src/nohup.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to redirect standard error" msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "níorbh fhéidir an gnáth-ionchur earráide a athsheoladh" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar ionchur" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s" #: src/nohup.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring input and appending output to %s" msgid "appending output to %s" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s" #: src/nohup.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus an gnáth-aschur earráid á athdhíriú go dtí an gnáth-aschur" #: src/nohup.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus an gnáth-aschur earráid á athdhíriú go dtí an gnáth-aschur" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "níorbh fhéidir an gnáth-ionchur earráide a athsheoladh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:64 msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr "" #: src/nproc.c:69 msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:750 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: value not completely converted" msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad" #: src/numfmt.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number %s" msgid "invalid number: %s" msgstr "uimhir neamhbhailí %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:903 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid tab size: %s" msgid "invalid unit size: %s" msgstr "méid neamhbhailí táib: %s" #: src/numfmt.c:918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:925 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --table\n" #| " print a table of signal information\n" msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr " -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n" #: src/numfmt.c:929 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delimiter=DELIM\n" #| " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=TEORAN úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir réimse\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:938 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --format=FORMAT\n" #| " use printf style floating-point FORMAT\n" msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr " -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe cosúil le printf\n" #: src/numfmt.c:943 msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:948 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --iterations=N\n" #| " Overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:974 msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:979 msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:989 msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:993 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --iterations=N\n" #| " Overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n" #: src/numfmt.c:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other options:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "Roghanna eile:\n" "\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1032 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each range is one of:\n" #| "\n" #| " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #| " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #| " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #| " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n" "\n" " N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n" " N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n" " N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" " -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "target %s is not a directory" msgid "format %s has no %% directive" msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/numfmt.c:1173 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid precision: %s" msgid "invalid precision in format %s" msgstr "beachtas neamhbhailí: %s" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/numfmt.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1283 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to open for writing" msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid date %s" msgid "invalid padding value %s" msgstr "dáta neamhbhailí %s" #: src/numfmt.c:1623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid field specification %s" msgid "multiple field specifications" msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s" #: src/numfmt.c:1668 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid date %s" msgid "invalid header value %s" msgstr "dáta neamhbhailí %s" #: src/numfmt.c:1695 #, fuzzy, c-format #| msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from." #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set locale" msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú" #: src/numfmt.c:1703 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple -i options specified" msgid "no conversion option specified" msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "" #: src/numfmt.c:1715 #, fuzzy, c-format #| msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from." #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1760 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change context of %s to %s" msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" " nó: %s [-abcdfilosx]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b]]\n" " nó: %s --traditional [ROGHA]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b] [+][LIPÉAD][.][b]]\n" #: src/od.c:363 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" #| "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" #| "concatenate them in the listed order to form the input.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha mar réamhshocrú,\n" "de CHOMHAD chuig an ghnáth-aschur. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n" "amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Má tá an chéad fhormáid agus an dara formáid araon i bhfeidhm, glac leis\n" "an dara ceann nuair a thosaíonn an t-oibreann deiridh le + nó (má tá dhá\n" "oibreann ann) digit. Is ionann an t-oibreann FRITHÁIREAMH agus -j FRITHÁIREAMH.\n" "Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart priontáilte, incrimintithe le\n" "linn na dumpála. Le haghaidh FRITHÁIREAMH agus LIPÉAD, comharthaíonn réimír\n" "0x nó 0X heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar 512.\n" #: src/od.c:383 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr "" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=BEARTA gabh thar BEARTA beart ionchurtha ar dtús\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=BEARTA teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchurtha\n" #: src/od.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --strings[=BYTES]\n" #| " output strings of at least BYTES graphic chars\n" msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -s, --strings[=BEARTA] teaghráin aschurtha le BEARTA carachtar\n" " grafach ar a laghad\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=CINEÁL roghnaigh formáid(í) aschurtha\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n" #: src/od.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width[=BYTES]\n" #| " output BYTES bytes per output line\n" msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr " -w, --width[=BEARTA] BEARTA beart ar líne aschuir\n" #: src/od.c:418 #, fuzzy #| msgid "" #| " --traditional\n" #| " accept arguments in traditional form\n" msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional glac le hargóintí san fhoirm thraidisiúnta\n" #: src/od.c:424 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha lena chéile,\n" "agus cnuasaíonn siad:\n" #: src/od.c:429 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a\n" #| " same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr "" " -a ar comhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe, agus déan\n" " neamhshuim ar an ngiotán is airde\n" #: src/od.c:432 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " same as -t o1, select octal bytes\n" msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b ar comhbhrí le `-t o1', roghnaigh bearta ochtnártha\n" #: src/od.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c ar comhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le cúlslaiseanna\n" #: src/od.c:438 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d\n" #| " same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d ar comhbhrí le `-t u2', roghnaigh aonaid dheachúlacha gan sín, 2 bheart\n" #: src/od.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " same as -t fF, select floats\n" msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f ar comhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n" #: src/od.c:444 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " same as -t dI, select decimal ints\n" msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i ar comhbhrí le `-t dI', roghnaigh slánuimhreacha deachúlacha\n" #: src/od.c:447 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " same as -t dL, select decimal longs\n" msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l ar comhbhrí le `-t dL', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n" #: src/od.c:450 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o\n" #| " same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o ar comhbhrí le `-t o2', roghnaigh aonaid ochtnártha, 2 bheart\n" #: src/od.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s ar comhbhrí le `-t d2', roghnaigh aonaid dheachúlacha, 2 bheart\n" #: src/od.c:456 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x\n" #| " same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x ar comhbhrí le `-t x2', roghnaigh aonaid heicsidheachúlacha, 2 bheart\n" #: src/od.c:459 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #| "\n" #| " a named character, ignoring high-order bit\n" #| " c ASCII character or backslash escape\n" msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn seo a leanas:\n" "\n" " a carachtar ainmnithe, déan neamhshuim ar an ngiotán is airde\n" " c carachtar ASCII nó carachtar éalúcháin le cúlslais\n" #: src/od.c:466 #, fuzzy #| msgid "" #| " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #| " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #| " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #| " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #| " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n" " f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n" " o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n" " u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n" " x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n" #: src/od.c:473 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #| "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #| "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #| "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Is uimhir í MÉID. Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n" "`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n" "Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n" "`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "teaghrán neamhbhailí cineáil %s" #: src/od.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string %s;\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n" "níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo" #: src/od.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string %s;\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n" "níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo" #: src/od.c:938 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string %s;\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "" "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n" "níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo" #: src/od.c:993 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil %s" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ní féidir a ghabháil thar dheireadh an ionchuir iomláin" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "" #: src/od.c:1739 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus teaghráin á ndumpáil" #: src/od.c:1951 #, fuzzy #| msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "Aon chomhad amháin ar a mhéad sa mhód comhoiriúnachta." #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes" #: src/od.c:2012 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad" #: src/od.c:2031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is too large" msgid "%td is too large" msgstr "tá %s rómhór" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "tá an gnáth-ionchur dúnta" #: src/paste.c:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #| "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Scríobh, chuig an ghnáth-aschur, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n" "as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/paste.c:467 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delimiters=LIST\n" #| " reuse characters from LIST instead of TABs\n" msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr " -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n" #: src/paste.c:472 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --serial\n" #| " paste one file at a time instead of in parallel\n" msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr " -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go comhuaineach\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "críochnaíonn liosta na dteormharcóirí le cúlslais gan éalúchán: %s" #: src/pathchk.c:88 #, fuzzy #| msgid "invalid zero-length file name" msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh" #: src/pathchk.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " check for most POSIX systems\n" msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p seiceáil ar fhormhór na gcóras POSIX\n" #: src/pathchk.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P\n" #| " check for empty names and leading \"-\"\n" msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P cuardaigh ar ainmneacha folmha agus \"-\" tosaigh\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability seiceáil ar gach córas POSIX (ar comhbhrí le -p -P)\n" #: src/pathchk.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "tá `-' tosaigh i gcomhpháirt d'ainm comhaid %s" #: src/pathchk.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "nonportable character %s in file name %s" msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "carachtar neamhiompartha %s in ainm comhaid %s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "comhadainm folamh" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ní féidir an t-uasfhad d'ainmneacha comhaid a dhéanamh amach" #: src/pathchk.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den ainm comhad %s" #: src/pathchk.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den chomhpháirt ainm comhaid %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ainm logála isteach: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I réaltacht: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Comhadlann: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Blaosc: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Tionscadal: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "Plean:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Logáil Isteach" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Cathain" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Cén Áit" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/pinky.c:495 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " produce long format output for the specified USERs\n" msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i bhformáid fhada aschurtha\n" #: src/pinky.c:498 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " omit the user's home directory and shell in long format\n" msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i bhformáid fhada\n" #: src/pinky.c:501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h\n" #| " omit the user's project file in long format\n" msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h ná taispeáin an comhad tionscadail i bhformáid fhada\n" #: src/pinky.c:504 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " omit the user's plan file in long format\n" msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p ná taispeáin an comhad plean i bhformáid fhada\n" #: src/pinky.c:507 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " do short format output, this is the default\n" msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s formáid achomair (réamhshocrú)\n" #: src/pinky.c:510 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " omit the line of column headings in short format\n" msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f ná taispeáin teidil na gcolún i bhformáid achomair\n" #: src/pinky.c:513 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w\n" #| " omit the user's full name in short format\n" msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i bhformáid achomair\n" #: src/pinky.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " omit the user's full name and remote host in short format\n" msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianóstach i bhformáid achomair\n" #: src/pinky.c:519 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q\n" #| " omit the user's full name, remote host and idle time\n" #| " in short format\n" msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr "" " -q ná taispeáin ainm iomlán, cianóstach, nó am díomhaoin\n" " i bhformáid achomair\n" #: src/pinky.c:522 #, fuzzy #| msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n" #: src/pinky.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #| "The utmp file will be %s.\n" msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n" "Beidh %s an comhad utmp.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad le -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number overflow" msgid "integer overflow" msgstr "líne-uimhir thar maoil" #: src/pr.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh" #: src/pr.c:918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid page range %s" msgid "invalid page range %s" msgstr "Raon neamhbhailí leathanach %s" #: src/pr.c:979 #, fuzzy #| msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "`-l FAD' líon neamhbhailí na línte: %s" #: src/pr.c:995 #, fuzzy #| msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir neamhbhailí thosaigh: %s" #: src/pr.c:999 #, fuzzy #| msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh neamhbhailí líne: %s" #: src/pr.c:1036 #, fuzzy #| msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "`-w LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s" #: src/pr.c:1046 #, fuzzy #| msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "`-W LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s" #: src/pr.c:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú le linn priontála go comhuaineach." #: src/pr.c:1079 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon." #: src/pr.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument: %s" msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "argóint neamhbhailí: %s" #: src/pr.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "leathanach róchúng" #: src/pr.c:2368 #, fuzzy, c-format #| msgid "starting page number % exceeds page count %" msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "tá an uimhir leathanach tosaigh % níos mó ná líon na leathanach %" #: src/pr.c:2394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page number overflow" msgid "page number overflow" msgstr "Uimhir leathanaigh thar maoil" #: src/pr.c:2399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d" msgid "Page %ju" msgstr "Leathanach %d" #: src/pr.c:2770 #, fuzzy #| msgid "" #| "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #| "\n" msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n" "\n" #: src/pr.c:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #| " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" " +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n" " tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n" #: src/pr.c:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #| " output COLUMN columns and print columns down,\n" #| " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #| " columns on each page.\n" msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -COLÚN, --columns=COLÚN\n" " aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n" " mura bhfuil -a tugtha. Cothromaigh líon na línte sna\n" " colúin ar gach leathanach.\n" #: src/pr.c:2786 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --across\n" #| " print columns across rather than down, used together\n" #| " with -COLUMN\n" msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n" " úsáid le -COLÚN\n" #: src/pr.c:2790 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --show-control-chars\n" #| " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --double-space\n" #| " double space the output\n" msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " spásáil dhúbailte\n" #: src/pr.c:2798 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --date-format=FORMAT\n" #| " use FORMAT for the header date\n" msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁID\n" " taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na FORMÁIDE\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n" " tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, -f, --form-feed\n" #| " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #| " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #| " and trailer without -F)\n" msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n" " (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n" " gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n" #: src/pr.c:2812 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h HEADER, --header=HEADER\n" #| " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #| " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n" " úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i gceanntásc\n" " -h \"\" do líne bhán, ná húsáid -h\"\"\n" #: src/pr.c:2817 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n" " cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n" #: src/pr.c:2821 #, fuzzy #| msgid "" #| " -J, --join-lines\n" #| " merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #| " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná hailínigh\n" " colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-string[=TEAGHRÁN]\n" #: src/pr.c:2826 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n" " socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) líne\n" " (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n" #: src/pr.c:2832 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --merge\n" #| " print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n" " teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #| " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #| " default counting starts with 1st line of input file\n" msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n" " uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA (TAB),\n" " uimhriú ón chéad líne ionchurtha, mar réamhshocrú\n" #: src/pr.c:2842 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #| " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #| " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n" " crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n" " leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #| " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #| " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n" " déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, ná modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n" #: src/pr.c:2852 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --no-file-warnings\n" #| " omit warning when a file cannot be opened\n" msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n" #: src/pr.c:2856 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR],--separator[=CAR]\n" " dealaigh colúin le carachtar aonarach; mar réamhshocrú,\n" " CAR= gan -w agus CAR=`no char' le -w\n" " stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n" " (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n" #: src/pr.c:2864 #, fuzzy #| msgid "" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " dealaigh colúin le TEAGHRÁN,\n" " gan -S: is é an deighilteoir réamhshocraithe le -J\n" " agus is é i ngach cás eile (ar comhbhrí le -S\" \");\n" " níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n" #: src/pr.c:2870 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --omit-header\n" #| " omit page headers and trailers\n" msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr " -t, --omit-header fág na ceanntásca agus na buntásca leathanaigh ar lár\n" #: src/pr.c:2874 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --omit-pagination\n" #| " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #| " by form feeds set in input files\n" msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh leathanaigh le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n" #: src/pr.c:2879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --show-nonprinting\n" #| " use octal backslash notation\n" msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n" #: src/pr.c:2883 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #| " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n" " leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar\n" " d'aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n" #: src/pr.c:2888 #, fuzzy #| msgid "" #| " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #| " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #| " with -S or -s\n" msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n" " leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n" " teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur isteach\n" " ar na roghanna -S nó -s\n" #: src/printenv.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [VARIABLE]...\n" #| " or: %s OPTION\n" #| "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n" " nó: %s ROGHA\n" "Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar charachtair i ndiaidh tairiseach carachtair" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID, nó rith de réir ROGHA:\n" "\n" #: src/printf.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #| "\n" #| " \\\" double quote\n" #| " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" #| " \\\\ backslash\n" msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n" "\n" " \\\" comhartha athfhriotal\n" " \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n" " \\\\ cúlslais\n" #: src/printf.c:82 #, fuzzy #| msgid "" #| " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" #| " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" #| " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN beart le luach heicsidheachúlach NN (1 nó 2 dhigit)\n" " \\uNNNN carachtar Unicode (ISO/IEC 10646) le luach heics NNNN (4 dhigit)\n" " \\UNNNNNNNN carachtar Unicode le luach heics NNNNNNNN (8 ndigit)\n" #: src/printf.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| " %% a single %\n" #| " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" #| " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" #| "\n" #| "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #| "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% '%' aonair\n" " %b ARGÓINT mar theaghrán le carachtair éalúcháin `\\' léirithe,\n" " cé go bhfuil éalúcháin ochtnártha i bhfoirm \\0 nó \\0NNN\n" "\n" "agus tá ceann de [diouxXfeEgGcs] ag deireadh gach sonraíochta formáide C,\n" "agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar le leithid luaineacha.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: bhíothas ag súil le luach uimhriúil" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "beachtas neamhbhailí: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó %s amach" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (ar regexp %s)" #: src/ptx.c:794 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in regular expression matcher" msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n" " nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n" #: src/ptx.c:1676 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" #| "\n" msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sna hinchomhaid.\n" "\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference cruthaigh tagairtí go huathoibríoch\n" #: src/ptx.c:1686 #, fuzzy #| msgid " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional oibrigh ar nós `ptx' System V\n" #: src/ptx.c:1689 #, fuzzy #| msgid " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr " -F, --flag-truncation=TGHRÁN úsáid TGHRÁN chun línte teasctha a léiriú\n" #: src/ptx.c:1693 #, fuzzy #| msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=STRING úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -w\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás uachtair\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n" #: src/ptx.c:1729 #, fuzzy #| msgid " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "leithead neamhbhailí bearna: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --dereference\n" #| " dereference all symbolic links\n" msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr " -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "theip ar stat %s" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "níorbh fhéidir iontráil chomhadlainne i %s le i-nód comhoiriúnach" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n" #: src/readlink.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display value of a symbolic link on standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin luach de nasc siombalach ar an ngnáth-aschur.\n" "\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --canonicalize\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively;\n" #| " all but the last component must exist\n" msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc siombalach\n" " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n" " ní mór gach comhpháirt (seachas an ceann\n" " deiridh) a bheith ann\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --canonicalize-existing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " all components must exist\n" msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc siombalach\n" " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n" " ní mór gach comhpháirt a bheith ann\n" #: src/readlink.c:76 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --canonicalize-missing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " without requirements on components existence\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc siombalach\n" " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n" " ceadaítear comhpháirteanna ar iarraidh\n" #: src/readlink.c:82 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-newline\n" #| " do not output the trailing newline\n" msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n" #: src/readlink.c:86 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet,\n" msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet,\n" #: src/readlink.c:89 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --silent\n" #| " suppress most error messages\n" msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr " -s, --silent múch formhór na n-earráidí\n" #: src/readlink.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " report error messages\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr " -v, --verbose taispeáin earráidí\n" #: src/readlink.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring non-option arguments" msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "" #: src/realpath.c:74 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr "" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr "" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr "" #: src/realpath.c:88 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n" #: src/realpath.c:91 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --silent\n" #| " suppress most error messages\n" msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -s, --silent múch formhór na n-earráidí\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr "" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr "" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr "" #: src/realpath.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| " -0, --null\n" #| " end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne nua\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann scríobh-bhactha %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: scrios %s %s? " #: src/remove.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "removed directory: %s\n" msgid "removed directory %s\n" msgstr "scriosadh comhadlann %s\n" #: src/remove.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove directory %s" msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "theip ar chomhadlann %s a bhaint" #: src/remove.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "theip ar stat %s" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ag gabháil thar %s, de bhrí go bhfuil sé ar ghléas difriúil" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "" #: src/remove.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed" msgid "traversal failed: %s" msgstr "theip ar léamh" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Bain triail as `%s ./%s' chun an comhad %s a bhaint.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Bain (dínasc) an COMHAD/na COMHAID.\n" "\n" #: src/rm.c:136 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " ignore nonexistent files, never prompt\n" msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr "" " -f, --force déan neamhshuim ar chomhaid nach bhfuil ann, agus\n" " ná tabhair leid riamh\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i tabhair leid sula mbainfear aon rud\n" #: src/rm.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I\n" #| " prompt once before removing more than three files, or\n" #| " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" #| " while still giving protection against most mistakes\n" msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I tabhair leid uair amháin sula mbainfear níos mó ná\n" " trí chomhad, nó nuair a bhainfear go hathchúrsach.\n" " Níl sé seo chomh sáiteach le -i, cé go ndéanann sé\n" " cosaint shásúil ar an chuid is mó de bhotúin\n" #: src/rm.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| " --interactive[=WHEN]\n" #| " prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" #| " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=CATHAIN] tabhair leid de réir CATHAIN: never, once (-I), nó\n" " always (-i). Gan CATHAIN, tabhair leid i gcónaí\n" #: src/rm.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " --one-file-system\n" #| " when removing a hierarchy recursively, skip any\n" #| " directory that is on a file system different from\n" #| " that of the corresponding command line argument\n" msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system nuair atá comhadlanna á mbaint go hathchúrsach,\n" " ná bain comhadlanna atá ar chóras comhad nach\n" " ionann leis an gceann a sonraíodh in argóint ar\n" " líne na n-orduithe\n" #: src/rm.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve-root\n" #| " do not treat `/' specially\n" msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/'\n" #: src/rm.c:165 msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" #: src/rm.c:171 #, fuzzy #| msgid " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr " -r, -R, --recursive bain comhadlanna agus a n-inneachar go hathchúrsach\n" #: src/rm.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " remove existing destination files\n" msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "De réir réamhshocraithe, ní bhaineann rm comhadlanna. Úsáid an rogha\n" "--recursive (-r nó -R) chun na comhadlanna uile a bhaint freisin, in éineacht\n" "le gach rud atá isteach iontu.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" #: src/rm.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" #| "use one of these commands:\n" #| " %s -- -foo\n" #| "\n" #| " %s ./-foo\n" msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n" "bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" #| "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" #| "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n" "scriosta le `rm'. Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n" "bain úsáid as `shred'.\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "" #: src/rm.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized operand %s" msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "oibreann anaithnid %s" #: src/rm.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? " msgstr[1] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? " msgstr[2] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? " msgstr[3] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? " msgstr[4] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? " #: src/rm.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove all arguments? " msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: bain gach argóint? " msgstr[1] "%s: bain gach argóint? " msgstr[2] "%s: bain gach argóint? " msgstr[3] "%s: bain gach argóint? " msgstr[4] "%s: bain gach argóint? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "comhadlann %s á baint" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "theip ar chomhadlann %s a bhaint" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "theip ar %s a bhaint" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Scrios an CHOMHADLANN/na COMHADLANNA, má tá sí/siad folamh.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure that is solely because a directory\n" #| " is non-empty\n" msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar chomhadlanna nach\n" " folamh\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" #| " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n" " mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar comhbhrí le\n" " `rmdir a/b/c a/b a'.\n" #: src/rmdir.c:186 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhadlann phróiseáilte\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "" #: src/runcon.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" #| " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHTHÉACS ORDÚ [argóintí]\n" " or: %s [ -c ] [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-t CINEÁL] [-l RAON] ORDÚ [argóintí]\n" #: src/runcon.c:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Run a program in a different security context.\n" #| "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" #| "\n" #| " CONTEXT Complete security context\n" msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Rith ríomhchlár le comhthéacs difriúil slándála.\n" "Mura dtugtar COMHTHÉACS ná ORDÚ, taispeáin an comhthéacs slándála reatha.\n" "\n" " COMHTHÉACS Comhthéacs iomlán slándála\n" #: src/runcon.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --role=ROLE\n" #| " set role ROLE in the target security context\n" msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " -r, --role=RÓL socraigh RÓL sa chomhthéacs sprice slándála\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute ríomh comhthéacs trasdulta próisis sula n-athraítear é\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=CINEÁL cineál (ról céanna agus an máthairphróiseas)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=ÚSÁIDEOIR aitheantas úsáideora\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=RÓL ról\n" #: src/runcon.c:102 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --range=RANGE levelrange\n" #| "\n" msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " -l, --range=RAON raon leibhéal\n" "\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "il-rólanna" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "ilchineálacha" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "ilúsáideoirí" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "ilraonta leibhéil" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs reatha a fháil" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "caithfidh tú -c, -t, -u, -l, -r, nó comhthéacs a shonrú" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "níor sonraíodh ordú ar bith" #: src/runcon.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "is féidir runcon a úsáid le heithne SELinux amháin." #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "theip ar chomhthéacs nua a chruthú" #: src/runcon.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new user %s" msgid "failed to set new user: %s" msgstr "níorbh fhéidir úsáideoir nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new type %s" msgid "failed to set new type: %s" msgstr "theip ar chineál nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new range %s" msgid "failed to set new range: %s" msgstr "theip ar raon nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set new role: %s" msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "ní féidir comhthéacs slándála %s a shocrú" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n" " nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n" " nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n" #: src/seq.c:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" #| "\n" msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" "Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n" "\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe cosúil le printf\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (réamhshocrú: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais tosaigh\n" #: src/seq.c:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" #| "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" #| "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" #| "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" #| "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, tá siad réamhshocraithe go 1. Is ionann\n" "sin agus a rá go réamhshocraítear INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH\n" "níos lú ná AONÚ. Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna\n" "snámhphointe. Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná\n" "DEIREADH, agus tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná DEIREADH.\n" #: src/seq.c:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" #| "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" #| "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "Ní mór do FORMÁID a bheith oiriúnach chun argóint amháin den chineál `double'\n" "a phriontáil; is é %.BCHTf an luach réamhshocraithe más uimhreacha\n" "deachúlacha pointe fosaithe iad AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH le\n" "huasbheachtas BCHT, agus is é %g i ngach cás eile.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argóint neamhbhailí shnámhphointe: %s" #: src/seq.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument: %s" msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "argóint neamhbhailí: %s" #: src/seq.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has unknown file type" msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "tá %s de chineál anaithnid" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ní cheadaítear teaghrán formáide agus teaghráin ar comhfhad á dtaispeáint" #: src/seq.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line number increment: %s" msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/set-fields.c:165 #, fuzzy #| msgid "Invalid character class name" msgid "invalid byte or character range" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: src/set-fields.c:166 #, fuzzy #| msgid "invalid field number: %s" msgid "invalid field range" msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 #, fuzzy #| msgid "fields and positions are numbered from 1" msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "uimhrítear réimsí agus ionaid ó 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 #, fuzzy #| msgid "fields and positions are numbered from 1" msgid "fields are numbered from 1" msgstr "uimhrítear réimsí agus ionaid ó 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "raon neamhbhailí gan chríoch: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "raon neamhbhailí laghdaitheach" #: src/set-fields.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "byte offset %s is too large" msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór" #: src/set-fields.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character class %s" msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s" #: src/set-fields.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid field number: %s" msgid "invalid field value %s" msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s" #: src/set-fields.c:277 #, fuzzy #| msgid "missing list of positions" msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "liosta ionad ar iarraidh" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "liosta réimsí ar iarraidh" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "is as raon an t-am %s" #: src/show-date.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "fprintftime error" msgstr "earráid sa scríobh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #| "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #| "\n" msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n" "deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n" "\n" #: src/shred.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Más '-' é an COMHAD, cóipeáil arís go dtí an gnáth-aschur.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force más gá, athraigh ceadanna chun scríobh a cheadú\n" #: src/shred.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --iterations=N\n" #| " Overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr " -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 #, fuzzy msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD (réamhshocrú: /dev/urandom)\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD (réamhshocrú:\n" " /dev/urandom)\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr " -s, --size=N léirscrios N beart (glactar le hiarmhíreanna mar K, M, G)\n" #: src/shred.c:198 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --remove\n" #| " truncate and remove file after overwriting\n" msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " print the name of each directory as it is created\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr " -v, --verbose taispeáin gach comhadlann agus á cruthú\n" #: src/shred.c:210 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x, --exact\n" #| " do not round file sizes up to the next full block;\n" #| " this is the default for non-regular files\n" msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas;\n" " is réamhshocraithe é seo le haghaidh comhad neamhghnách\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr " -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh an léirscrios\n" #: src/shred.c:221 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is -, shred standard output.\n" #| "\n" #| "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" #| "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #| "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" #| "files, most people use the --remove option.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Más '-' é COMHAD, léirscrios an gnáth-aschur.\n" "\n" "Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. De réir an réamhshocraithe, ná\n" "scrios na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid ghléis mar /dev/hda\n" "go coitianta, agus ní ceart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n" "an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: theip ar fdatasync" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: theip ar fsync" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ní féidir atochras" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error writing at offset %s" msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: earráid le linn scríobh ag fritháireamh %s" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: theip ar lseek" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tá an comhad rómhór" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: theip ar fstat" # in FARF -KPS #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: earráid le linn teasctha" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: theip ar fcntl" # file descriptor in FARF -KPS #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a léirscriosadh" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: á scriosadh" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: ainm nua %s" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: theip ar bhaint" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: scriosta" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: theip ar dhúnadh" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh" #: src/shred.c:1214 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid number of passes" msgid "invalid number of passes" msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha" #: src/shred.c:1233 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid file size" msgid "invalid file size" msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n" " nó: %s -e [ROGHA]... [ARG]...\n" " nó: %s -i ÍSEAL-ARD [ROGHA]...\n" #: src/shuf.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" #| "\n" msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Scríobh iomalartú randamach de na línte ionchurtha go dtí an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo caith le gach ARG mar líne ionchurtha\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=LO-HI caith le huimhreacha idir LO agus HI mar línte ionchurtha\n" #: src/shuf.c:75 #, fuzzy #| msgid " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-lines=UIMHIR aschuir UIMHIR líne ar a mhéad\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=COMHAD scríobh torthaí i gCOMHAD in ionad an ghnáth-aschuir\n" #: src/shuf.c:81 #, fuzzy #| msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr "" " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD\n" " (réamhshocrú /dev/urandom)\n" #: src/shuf.c:84 #, fuzzy #| msgid " -n, --number number all output lines\n" msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -n, --number uimhrigh gach líne aschurtha\n" #: src/shuf.c:87 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero-terminated cuir beart nialasach ag deireadh na línte,\n" " in ionad líne nua\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n" #: src/shuf.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many repeated lines" msgid "too many input lines" msgstr "an iomarca línte dúblacha" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla" #: src/shuf.c:445 #, fuzzy #| msgid "invalid input range %s" msgid "invalid input range" msgstr "raon neamhbhailí ionchurtha: %s" #: src/shuf.c:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line count %s" msgid "invalid line count: %s" msgstr "líon neamhbhailí línte %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "aschomhaid iomadúla" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "tréimhse neamhbhailí %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ní féidir an clog fhíor-ama a léamh" #: src/sort.c:425 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #| "\n" msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go dtí an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Roghanna sórtála:\n" "\n" #: src/sort.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --ignore-leading-blanks\n" #| " ignore leading blanks\n" msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr " -b, --ignore-leading-blanks déan neamhshuim ar spásanna tosaigh\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-uimhriúla\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás uachtair\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting ná húsáid ach carachtair ghrafacha\n" #: src/sort.c:456 #, fuzzy #| msgid "" #| " -M, --month-sort\n" #| " compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n" #: src/sort.c:460 #, fuzzy msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G srl)\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M 2G)\n" #: src/sort.c:464 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-sort\n" #| " compare according to string numerical value\n" msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr " -n, --numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil na dteaghrán\n" #: src/sort.c:469 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --random-sort\n" #| " sort by random hash of keys\n" msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr " -R, --random-sort sórtáil de réir hais randamach de na heochracha\n" #: src/sort.c:477 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reverse\n" #| " reverse the result of comparisons\n" #| "\n" msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse sórtáil bun os cionn\n" #: src/sort.c:481 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " sort according to WORD:\n" #| " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #| " random -R\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=FOCAL sórtáil de réir FOCAL:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" #: src/sort.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " --version\n" #| " Output version information and exit.\n" msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n" #: src/sort.c:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other options:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Roghanna eile:\n" "\n" #: src/sort.c:496 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:500 #, fuzzy #| msgid " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first ná sórtáil; deimhnigh an bhfuil an\n" " an t-ionchur sórtáilte\n" #: src/sort.c:504 #, fuzzy #| msgid " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent cosúil le -c, ach ná déan tuairisc ar\n" " an chéad drochlíne\n" #: src/sort.c:508 #, fuzzy #| msgid "" #| " --compress-program=PROG\n" #| " compress temporaries with PROG;\n" #| " decompress them with PROG -d\n" msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr " -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2] tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT2 (tús=1)\n" #: src/sort.c:512 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" #: src/sort.c:517 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=C léigh na comhaid a shonraítear i gcomhad C le\n" " hainmneacha atá críochnaithe ag carachtair nialasacha\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr "" #: src/sort.c:527 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reverse\n" #| " reverse order while sorting\n" msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr " -r, --reverse Cuir in ord droim ar ais le linn sórtála\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=COMHAD scríobh na torthaí i gCOMHAD in ionad an ghnáth-aschuir\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí dhíchumasú na\n" " sórtála den rogha dheireanach\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr " -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n" #: src/sort.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -T, --temporary-directory=DIR\n" #| " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" #| " multiple options specify multiple directories\n" msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=COMHADLANN cuir comhaid shealadacha i gCOMHADLANN\n" " in ionad $TMPDIR nó %s; comharthaíonn gach rogha\n" " comhadlann ar leith\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr "" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" #: src/sort.c:567 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" #| "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" #| "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" #| "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" #| "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" #| "\n" #| "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ÁIT = R[.C][ROGHANNA], le R = uimhir an réimse agus C = ionad an charachtair\n" "sa réimse; áirigh ó 1 i ngach cás. Mura bhfuil rogha -t ná rogha -b i bhfeidhm,\n" "uimhrigh na carachtair i réimse ó thús an spáis báin roimhe. Is éard atá i\n" "ROGHANNA ná liosta de roghanna sórtála, gach ceann ina charachtar singil, a\n" "sháraíonn roghanna comhchoiteanna sórtála don eochair sin. Gan eochair, úsáid\n" "an líne iomlán mar an eochair.\n" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n" #: src/sort.c:580 #, fuzzy #| msgid "" #| "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" #| "*** WARNING ***\n" #| "The locale specified by the environment affects sort order.\n" #| "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" #| "native byte values.\n" msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (réamhshocrú), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" "*** RABHADH ***\n" "Athraíonn an logchaighdeán na torthaí a ghineann `sort'.\n" "Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an oird traidisiúnta\n" "(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "ag feitheamh le %s [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú" #: src/sort.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file %s" msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "theip ar oscailt" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "theip ar fflush" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "theip ar dhúnadh" #: src/sort.c:1260 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple compress programs specified" msgid "could not run compress program %s" msgstr "sonraíodh cláir iomadúla chomhbhrúite" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú" #: src/sort.c:1317 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't create process for %s -d" msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "níorbh fhéidir próiseas a chruthú le haghaidh %s -d" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "rabhadh: ní féidir %s a scriosadh" #: src/sort.c:1462 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s" msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s" #: src/sort.c:1465 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'" #: src/sort.c:1479 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s argument `%s' too large" msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "stat() teipthe" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "theip ar léamh" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "theip ar thiontú teaghráin" #: src/sort.c:2287 #, fuzzy, c-format #| msgid "The untransformed string was %s." msgid "the original string was %s" msgstr "Ba é %s an teaghrán gan trasfhoirmiú." #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "" #: src/sort.c:2766 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" msgstr[1] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" msgstr[2] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" msgstr[3] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" msgstr[4] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "theip ar scríobh" #: src/sort.c:3100 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "gnáth-aschur earráide" #: src/sort.c:4012 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot rewind" msgid "cannot read" msgstr "%s: ní féidir atochras" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s" #: src/sort.c:4305 #, fuzzy, c-format #| msgid "options `-%s' are incompatible" msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "níl na roghanna `-%s' comhoiriúnach" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús %s" #: src/sort.c:4576 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `-'" msgid "invalid number after '-'" msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `.'" msgid "invalid number after '.'" msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "sonraíodh cláir iomadúla chomhbhrúite" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "is nialas an uimhir réimse" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair" #: src/sort.c:4684 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `,'" msgid "invalid number after ','" msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "táb folamh" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s" #: src/sort.c:4845 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid zero-length file name" msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh" #: src/sort.c:4851 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing input file %s" msgid "no input from %s" msgstr "inchomhad %s á dhúnadh" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "ní cheadaítear oibreann breise %s le -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "" #: src/split.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n" #: src/split.c:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" #| "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" #| "is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n" "Méid réamhshocraithe = 1000 líne, agus an RÉIMÍR réamhshocraithe = `x'.\n" "Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/split.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -a, --suffix-length=N\n" #| " use suffixes of length N (default %d)\n" msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=N fad na hiarmhíreanna = N (réamhshocrú %d)\n" #: src/split.c:241 #, fuzzy #| msgid "" #| " --traditional\n" #| " accept arguments in traditional form\n" msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr " --traditional glac le hargóintí san fhoirm thraidisiúnta\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=MÉID cuir MÉID beart do gach aschomhad\n" #: src/split.c:249 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C, --line-bytes=SIZE\n" #| " put at most SIZE bytes of lines per output file\n" msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr " -C, --line-bytes=MÉID cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach aschomhad\n" #: src/split.c:253 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --numeric-suffixes\n" #| " use numeric suffixes instead of alphabetic\n" msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d, --numeric-suffixes úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad aibítreacha\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr "" #: src/split.c:261 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --numeric-suffixes\n" #| " use numeric suffixes instead of alphabetic\n" msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d, --numeric-suffixes úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad aibítreacha\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr "" #: src/split.c:269 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --elide-empty-files\n" #| " remove empty output files\n" msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr " -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid fholmha\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr "" #: src/split.c:277 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --lines=NUMBER\n" #| " put NUMBER lines per output file\n" msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=UIMHIR cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr "" #: src/split.c:285 msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:294 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose\n" #| " print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n" " gach aschomhad oscailte\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" #: src/split.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Output file suffixes exhausted" msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "comhad %s á chruthú\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "" #: src/split.c:571 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to remove %s" msgid "failed to create pipe" msgstr "theip ar %s a bhaint" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "" #: src/split.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change context of %s to %s" msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s" #: src/split.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to close directory %s" msgid "failed to close input pipe" msgstr "theip ar dhúnadh comhadlann %s" #: src/split.c:645 #, fuzzy, c-format #| msgid "waiting for strip" msgid "waiting for child process" msgstr "ag feitheamh le \"strip\"" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 #, fuzzy #| msgid "invalid number of lines" msgid "invalid number of chunks" msgstr "líon na línte neamhbhailí" #: src/split.c:1397 #, fuzzy #| msgid "invalid number %s" msgid "invalid chunk number" msgstr "uimhir neamhbhailí %s" #: src/split.c:1446 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid suffix length" msgid "invalid suffix length" msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1527 #, fuzzy, c-format #| msgid "multi-character tab %s" msgid "multi-character separator %s" msgstr "táb ilcharachtair %s" #: src/split.c:1535 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple random sources specified" msgid "multiple separator characters specified" msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha" #: src/split.c:1579 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid starting line number: %s" msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "" #: src/split.c:1606 #, fuzzy #| msgid "invalid tab size: %s" msgid "invalid IO block size" msgstr "méid neamhbhailí táib: %s" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "" #: src/split.c:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of lines: 0" msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1703 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot determine hostname" msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/stat.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "rabhadh: éalúchán anaithnid `\\%c'" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: treoir neamhbhailí" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "rabhadh: cúlslais ag deireadh na formáide" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing standard input" msgid "cannot stat standard input" msgstr "gnáth-ionchur á dhúnadh" #: src/stat.c:1402 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s" msgid "cannot statx %s" msgstr "ní féidir %s a `stat'" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1756 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display file or file system status.\n" #| "\n" msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n" "\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference lean naisc\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" #: src/stat.c:1775 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" #| " output a newline after each use of FORMAT\n" msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁID úsáid FORMÁID in ionad an réamhshocraithe;\n" " scríobh líne nua tar éis gach úsáid de FORMÁID\n" #: src/stat.c:1780 #, fuzzy #| msgid "" #| " --printf=FORMAT\n" #| " like --format, but interpret backslash escapes,\n" #| " and do not output a mandatory trailing newline.\n" #| " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=FORMÁID cosúil le --format, ach léirmhínigh éalúcháin le\n" " cúlslaiseanna, agus ná scríobh an líne nua.\n" " Má tá línte nua uait, cuir \\n i bhFORMÁID.\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse taispeáin an t-eolas i bhfoirm ghonta\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1800 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" #| "\n" #| " %a Access rights in octal\n" #| " %A Access rights in human readable form\n" #| " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" #| " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" #| " %C SELinux security context string\n" msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Seichimh bhailí fhormáide le haghaidh comhad (gan --file-system):\n" "\n" " %a cearta rochtana, ochtnártha\n" " %A cearta rochtana i bhformáid inléite\n" " %b líon na mbloc dáilte (féach ar %B)\n" " %B an mhéid, i mbearta, de gach bloc tugtha ag %b\n" " %C comhthéacs slándála SELinux\n" #: src/stat.c:1809 #, fuzzy #| msgid "" #| " %d Device number in decimal\n" #| " %D Device number in hex\n" #| " %f Raw mode in hex\n" #| " %F File type\n" #| " %g Group ID of owner\n" #| " %G Group name of owner\n" msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d Uimhir ghléis, deachúil\n" " %D Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n" " %f mód amh, heicsidheachúlach\n" " %F Cineál comhaid\n" " %g Aitheantas ghrúpa den úinéir\n" " %G Ainm grúpa den úinéir\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" #: src/stat.c:1834 #, fuzzy #| msgid "" #| " %u User ID of owner\n" #| " %U User name of owner\n" #| " %x Time of last access\n" #| " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" #| " %y Time of last modification\n" #| " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" #| " %z Time of last change\n" #| " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" #| "\n" msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Aitheantas an úinéara\n" " %U Ainm an úinéara\n" " %x Am den rochtain is déanaí\n" " %X Am den rochtain is déanaí, soicindí ón tSainré\n" " %y Am den mhionathrú is déanaí\n" " %Y Am den mhionathrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n" " %z Am den athrú is déanaí\n" " %Z Am den athrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Valid format sequences for file systems:\n" #| "\n" #| " %a Free blocks available to non-superuser\n" #| " %b Total data blocks in file system\n" #| " %c Total file nodes in file system\n" #| " %d Free file nodes in file system\n" #| " %f Free blocks in file system\n" #| " %C SELinux security context string\n" msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Seichimh bhailí formáide le haghaidh córas comhaid:\n" "\n" " %a Bloic ar fáil do ghnáthúsáideoir\n" " %b Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n" " %c Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n" " %d Nóid atá saor sa chóras comhaid\n" " %f Bloic ar fáil sa chóras comhaid\n" " %C Comhthéacs slándála SELinux\n" #: src/stat.c:1857 #, fuzzy #| msgid "" #| " %i File System ID in hex\n" #| " %l Maximum length of filenames\n" #| " %n File name\n" #| " %s Block size (for faster transfers)\n" #| " %S Fundamental block size (for block counts)\n" #| " %t Type in hex\n" #| " %T Type in human readable form\n" msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Aitheantas an chórais comhad, heicsidheachúlach\n" " %l Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n" " %n Ainm comhaid\n" " %s Méid bloic (le haghaidh aistrithe níos tapa)\n" " %S Bunmhéid bloc (le haghaidh áirithe na mbloc)\n" " %t Cineál, heicsidheachúlach\n" " %T Cineál i bhformáid inléite\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to find %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "theip ar an gcomhthéacs slándála de %s a athrú go %s" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "" #: src/stty.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" #| " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" #| " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n" " nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n" " nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print or change terminal characteristics.\n" #| "\n" msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" "Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n" "\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n" #: src/stty.c:560 #, fuzzy #| msgid " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=GLÉAS oscail úsáid GLÉAS in ionad an ghnáth-ionchuir\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n" "roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar fáil.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:583 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special characters:\n" #| " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #| " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #| " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Carachtair speisialta:\n" " * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n" " nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n" " eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n" " eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:592 #, fuzzy #| msgid "" #| " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #| " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #| " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #| " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n" " erase CAR léirscriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n" " intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n" " kill CAR léirscriosfaidh CAR an líne reatha\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 #, fuzzy #| msgid "" #| " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #| " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #| " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #| " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n" " susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n" " * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n" " * werase CAR léirscriosfaidh CAR an focal is déanaí\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:630 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special settings:\n" #| " N set the input and output speeds to N bauds\n" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Roghanna speisialta:\n" " N socraigh an luas ionchurtha/aschurtha a bheith N bád\n" " * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n" " * columns N ar comhbhrí le `cols N'\n" #: src/stty.c:636 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special settings:\n" #| " N set the input and output speeds to N bauds\n" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Roghanna speisialta:\n" " N socraigh an luas ionchurtha/aschurtha a bheith N bád\n" " * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n" " * columns N ar comhbhrí le `cols N'\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:648 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " use a long listing format\n" msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " -l bain úsáid as an mhód fhoclach\n" #: src/stty.c:652 #, fuzzy #| msgid "" #| " ispeed N set the input speed to N\n" #| " * line N use line discipline N\n" #| " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" #| " ospeed N set the output speed to N\n" msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N socraigh an luas ionchurtha a bheith N bád\n" " * line N socraigh disciplín líne N\n" " min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n" " ospeed N socraigh an luas aschurtha a bheith N bád\n" #: src/stty.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #| " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #| " speed print the terminal speed\n" #| " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n" " * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n" " speed taispeáin luas an teirminéil\n" " time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n" #: src/stty.c:662 #, fuzzy #| msgid "" #| " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #| " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #| " speed print the terminal speed\n" #| " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n" " * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n" " speed taispeáin luas an teirminéil\n" " time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n" #: src/stty.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Control settings:\n" #| " [-]clocal disable modem control signals\n" #| " [-]cread allow input to be received\n" #| " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #| " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Roghanna rialaithe:\n" " [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an móideim\n" " [-]cread cumasaigh ionchur\n" " * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n" " csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:685 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" #| " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" #| " [-]hupcl same as [-]hup\n" #| " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" #| " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an charachtair (1 le `-')\n" " [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n" " [-]hupcl ar comhbhrí le [-]hup\n" " [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n" " [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:697 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Input settings:\n" #| " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #| " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #| " [-]ignbrk ignore break characters\n" #| " [-]igncr ignore carriage return\n" msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Roghanna ionchurtha:\n" " [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n" " [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n" " [-]ignbrk déan neamhshuim ar charachtair bhriste\n" " [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:711 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #| " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #| " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #| " [-]inpck enable input parity checking\n" #| " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar déan neamhshuim ar charachtair le hearráidí phaireachta\n" " * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán lán ionchurtha\n" " [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n" " [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n" " [-]istrip glan an t-ochtú giotán de gach carachtar ionchurtha\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n" #: src/stty.c:722 #, fuzzy #| msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:731 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #| " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #| " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #| " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #| " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #| " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tiontaigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n" " * [-]ixany ceadaigh atosú le haon charachtar\n" " [-]ixoff cumasaigh seoladh de charachtair thosaigh/stoptha\n" " [-]ixon cumasaigh rialú sreafa XON/XOFF\n" " [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n" " [-]tandem ar comhbhrí le [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:817 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Local settings:\n" #| " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #| " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #| " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Roghanna logánta:\n" " [-]crterase déan macalla de charachtair léirscriosta mar\n" " cúlspás+spás+cúlspás\n" " * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/echoe\n" " * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/echok\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:827 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --chars\n" #| " print the character counts\n" msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:873 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #| " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #| " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #| " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #| " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n" " speisialta ar fionraí\n" " [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/quit\n" " * [-]prterase ar comhbhrí le [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n" " * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair sa chás uachtair\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:888 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --ignore-case\n" #| " fold lower case to upper case characters\n" msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás uachtair\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:897 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " same as -m\n" msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " -p ar comhbhrí le -m\n" #: src/stty.c:901 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Combination settings:\n" #| " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #| " cbreak same as -icanon\n" #| " -cbreak same as icanon\n" msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Roghanna measctha:\n" " * [-]LCASE ar comhbhrí le [-]lcase\n" " cbreak ar comhbhrí le -icanon\n" " -cbreak ar comhbhrí le icanon\n" #: src/stty.c:905 #, fuzzy #| msgid "" #| " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #| " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #| " -cooked same as raw\n" #| " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked ar comhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna réamhshocraithe\n" " -cooked ar comhbhrí le `raw'\n" " crt ar comhbhrí le echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:910 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -p\n" #| " same as -m\n" msgid " crt same as %s\n" msgstr " -p ar comhbhrí le -m\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:953 #, fuzzy, c-format #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr " -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an liosta\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp ar comhbhrí le parenb parodd cs7\n" " -oddp ar comhbhrí le -parenb cs8\n" " [-]parity ar comhbhrí le [-]evenp\n" " pass8 ar comhbhrí le -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 ar comhbhrí le parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #| " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #| " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #| " -raw same as cooked\n" msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw ar comhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw ar comhbhrí le `cooked'\n" #: src/stty.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" #| " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #| " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #| " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #| " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #| " characters to their default values.\n" msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane ar comhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n" " agus glacann carachtair speisialta a luach réamhshocraithe.\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Láimhseáil an líne tty atá ceangailte leis an ngnáth-ionchur. Gan\n" "argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n" "I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 nó\n" "127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s" #: src/stty.c:1178 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ispeed %s" msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s" #: src/stty.c:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode %s" msgid "invalid ospeed %s" msgstr "mód neamhbhailí %s" #: src/stty.c:1211 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error truncating" msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: earráid le linn teasctha" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplín neamhbhailí líne %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n" "d'aschur stty-inléite" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ní cheadaítear móid a shocrú agus an fhormáid aschurtha a cheapadh" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ní féidir gach tasc iarrtha a dhéanamh" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" #: src/stty.c:2326 #, fuzzy #| msgid "invalid integer argument %s" msgid "invalid integer argument" msgstr "argóint neamhbhailí shlánuimhreach %s" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:73 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --file-system\n" #| " display file system status instead of file status\n" msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n" #: src/sync.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error opening %s" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/sync.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú" #: src/sync.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error syncing %s" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" #| "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" #| "for details about the options it supports.\n" msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NÓTA: is féidir go bhfuil leagan eile de %s ag do bhlaosc féin, agus\n" "go hiondúil sháródh sé an leagan a ndéantar cur síos air anseo. Féach ar\n" "dhoiciméadú do bhlaoisce chun tuilleadh eolais a fháil faoi na roghanna\n" "a dtacaíonn sé leo.\n" #: src/system.h:340 #, fuzzy #| msgid "" #| " --help\n" #| " Display this help and exit.\n" msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr " --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n" #: src/system.h:342 #, fuzzy #| msgid "" #| " --version\n" #| " Output version information and exit.\n" msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr " --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón gnáth-ionchur.\n" #: src/system.h:691 #, fuzzy #| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" #: src/system.h:736 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n" " numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n" " simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/system.h:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #| "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #| "one takes effect.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna nuair\n" "a roghnaítear -R. Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear ach\n" "an ceann deireanach.\n" "\n" #: src/system.h:763 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H\n" #| " if a command line argument is a symbolic link\n" #| " to a directory, traverse it\n" msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n" " argóint ar an líne ordaithe, lean é\n" #: src/system.h:767 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L\n" #| " traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr " -L lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n" #: src/system.h:771 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P\n" #| " do not traverse any symbolic links (default)\n" #| "\n" msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n" "Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n" "CUIR AN FHADHB SEO IN IÚL DO RIARTHÓIR DO CHÓRAIS.\n" "Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments are:" msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Scríobh gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur, bun os cionn.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i ndiaidh\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex caith leis an deighilteoir mar shlonn ionadaíochta\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne nua\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "tá an taifead rómhór" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: earráid sa scríobh" #: src/tac.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s for reading" msgid "failed to open %s for reading" msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #| "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur.\n" "Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh gach.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/tail.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=N\n" #| " output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #| " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=N taispeáin an N beart deireanach; nó, úsáid +N chun\n" " bearta a aschur ón N-ú beart de gach comhad\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr "" #: src/tail.c:304 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #| " output appended data as the file grows;\n" #| " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #| " equivalent\n" msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an comhad;\n" " tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar comhbhrí\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F ar comhbhrí le --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=N\n" #| " output the last N lines, instead of the last %d;\n" #| " or use +N to output lines starting with the Nth\n" msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=N scríobh an N líne is déanaí, in ionad an %d líne\n" " is déanaí; nó bain úsáid as +N chun línte a\n" " scríobh ón N-ú\n" #: src/tail.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-athraíonn\n" " a mhéid i ndiaidh N (réamhshocrú=%d) timthriall\n" " féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n" " (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic)\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" #: src/tail.c:331 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" #: src/tail.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sleep-interval=S\n" #| " with -f, sleep for approximately S seconds\n" #| " (default 1.0) between iterations.\n" msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n" " (réamhshocrú 1) soicind\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i gcónaí\n" #: src/tail.c:356 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "N may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh N:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "This default behavior is not desirable when you really want to\n" #| "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #| "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" #| "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" #| "recreated by some other program.\n" msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n" "in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le huainíocht logchomhaid). Bain\n" "úsáid as `--follow=name' sa chás sin. Leis an rogha seo, leanfadh `tail' an\n" "comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint ar scrios agus\n" "ar athchruthaigh clár eile é.\n" #: src/tail.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s (fd=%d) á dhúnadh" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:1009 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "tá %s dorochtana anois" #: src/tail.c:1039 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1046 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "tá %s insroichte anois" #: src/tail.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has appeared; following end of new file" msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "tá %s ann anois; críoch an chomhaid nua á leanúint" #: src/tail.c:1091 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "tá comhad nua in áit %s anois; críoch an chomhaid nua á leanúint" #: src/tail.c:1190 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgid "using blocking mode" msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú" #: src/tail.c:1191 #, fuzzy #| msgid "invalid mode" msgid "using polling mode" msgstr "mód neamhbhailí" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: comhad teasctha" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "níl aon chomhad fágtha" #: src/tail.c:1549 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted" msgid "inotify resources exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot touch %s" msgid "cannot watch %s" msgstr "ní féidir %s a `touch'" #: src/tail.c:1617 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: replace %s? " msgid "%s was replaced" msgstr "%s: ionadaigh %s? " #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "" #: src/tail.c:1710 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error reading inotify event" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "" #: src/tail.c:2055 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean" #: src/tail.c:2228 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: is neamhbhailí é an líon uasta `stat'anna gan athrú idir oscailtí" #: src/tail.c:2246 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid PID" msgid "invalid PID" msgstr "%s: PID neamhbhailí" #: src/tail.c:2264 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of columns: %s" msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "úsáideadh an rogha i gcomhthéacs neamhbhailí -- %c" #: src/tail.c:2295 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n" "mura bhfuiltear ag leanúint" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "rabhadh: níl maith ar bith i lorg an ghnáth-ionchur gan teorainn ama" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Cóipeáil an gnáth-ionchur chuig gach COMHAD, agus chuig an ghnáth-aschur\n" "freisin.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append iarcheangail leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar chomharthaí idirbhriste\n" #: src/tee.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -3\n" #| " suppress lines that appear in both files\n" msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr " -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/tee.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "iopoll error" msgstr "earráid sa scríobh" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't create temporary file" msgid "failed to make temporary file name" msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú" #: src/temp-stream.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file %s" msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú" #: src/temp-stream.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to open for writing" msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh" #: src/temp-stream.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to preserve times for %s" msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "slánuimhir neamhbhailí %s" #: src/test.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "')' expected" msgid "%s expected" msgstr "bhíothas ag súil le ')'" #: src/test.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "')' expected, found %s" msgid "%s expected, found %s" msgstr "bhíothas ag súil le ')', fuarthas %s" #: src/test.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "-nt does not accept -l" msgid "%s does not accept -l" msgstr "ní ghlacann -nt le -l" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "ní ghlacann -ef le -l" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir dénártha" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: test SLONN\n" " nó: test\n" " nó: [ SLONN ]\n" " nó: [ ]\n" " nó: [ ROGHA\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Scoir leis an stádas scortha tugtha ag SLONN.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil SLONN ann, is bréagach an luach réamhshocraithe. I ngach cás eile,\n" "is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha. Tá sé ceann\n" "de na luachanna seo a leanas:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( SLONN ) tá SLONN fíor\n" " ! SLONN tá SLONN bréagach\n" " SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n" " SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n" #: src/test.c:695 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr "" " -n TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n" " TEAGHRÁN ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n" #: src/test.c:698 #, fuzzy #| msgid " -t equivalent to -vT\n" msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " -t ar comhbhrí le -vT\n" #: src/test.c:701 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr "" " -n TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n" " TEAGHRÁN ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó is ionann agus, UIMHIR2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó is ionann agus, UIMHIR2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr "" " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n" " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (mionathrú) ná COMHAD2\n" " COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:740 #, fuzzy #| msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `carachtar' é\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e COMHAD tá COMHAD ann\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -L)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -h)\n" #: src/test.c:776 #, fuzzy #| msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an aitheantas úsáideora i bhfeidhm\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n" #: src/test.c:785 #, fuzzy #| msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t FD tuarascálaí comhaid FD oscailte ar theirminéal\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n" #: src/test.c:800 #, fuzzy #| msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n" #: src/test.c:803 #, fuzzy #| msgid " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x COMHAD tá COMHAD ann agus is féidir é a rith nó a chuardach\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Seachas -h agus -L, dí-thagróidh tástálacha COMHAID gach nasc siombalach.\n" "Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n" "Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an teaghráin.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" #: src/test.c:817 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" #| "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "NÓTA: géilleann '[' do na roghanna --help agus --version, ach\n" "úsáideann 'test' --help agus --version díreach cosúil le aon\n" "TEAGHRÁN eile nach bhfuil folamh.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test agus/nó [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `]'" msgid "missing %s" msgstr "`]' ar iarraidh" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argóint bhreise %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "" #: src/timeout.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:279 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" #: src/timeout.c:285 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" #: src/timeout.c:290 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" #: src/timeout.c:295 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:301 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "theip ar ghlao córais fork()" #: src/timeout.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú" #: src/timeout.c:645 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing %s" msgid "error waiting for command" msgstr "earráid agus %s á scríobh" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run command %s" msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "ní féidir ordú %s a rith" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" # similar string for time format in ls.c -KPS #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ní féidir %s a `touch'" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "amanna de %s á socrú" #: src/touch.c:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #| "\n" #| "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" #| "\n" #| "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" #| "change the times of the file associated with standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Nuashonraigh na hamanna rochtana/athraithe de gach COMHAD chuig an am anois.\n" "\n" "Mura bhfuil argóint COMHAD ann, cruthófar é mar chomhad folamh.\n" "\n" "Má thugtar - mar argóint COMHAD, láimhseáiltear é ar bhealach\n" "speisialta. Athróidh 'touch' amanna an chomhaid a bhaineann leis\n" "an ngnáth-aschur.\n" "\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a ná hathraigh ach an t-am rochtana\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=TEAGHRÁN parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an ama anois\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (gan feidhm)\n" #: src/touch.c:245 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " ownership of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n" " comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n" " chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m ná hathraigh ach an t-am mionathraithe\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo, ní an t-am anois\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla" #: src/touch.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "rabhadh: Tá `touch %s' i léig; bain úsáid as `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n" #: src/tr.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" #| "writing to standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ngnáth-ionchur,\n" "ag scríobh chuig an ghnáth-aschur.\n" "\n" #: src/tr.c:295 #, fuzzy #| msgid " -c, -C, --complement first complement SET1\n" msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr " -c, -C, --complement comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n" #: src/tr.c:299 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delete\n" #| " delete characters in SET1, do not translate\n" msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n" #: src/tr.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --squeeze-repeats\n" #| " replace each input sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" #| " of that character\n" msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n" " d'aon charachtar ó TACAR1\n" #: src/tr.c:309 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --truncate-set1\n" #| " first truncate SET1 to length of SET2\n" msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 teasc TACAR1 go dtí an fad de TACAR2\n" #: src/tr.c:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #| "Interpreted sequences are:\n" #| "\n" #| " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #| " \\\\ backslash\n" #| " \\a audible BEL\n" #| " \\b backspace\n" #| " \\f form feed\n" #| " \\n new line\n" #| " \\r return\n" #| " \\t horizontal tab\n" msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de ghnáth.\n" "Cóid léirmhínithe:\n" "\n" " \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n" " \\\\ cúlslais\n" " \\a BEL inchloiste\n" " \\b cúlspás\n" " \\f foirmfhotha\n" " \\n líne nua\n" " \\r aisfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" #: src/tr.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " \\v vertical tab\n" #| " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #| " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #| " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #| " [:alnum:] all letters and digits\n" #| " [:alpha:] all letters\n" #| " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #| " [:cntrl:] all control characters\n" #| " [:digit:] all digits\n" msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v táb ingearach\n" " CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n" " [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n" " [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n" " [:alnum:] litreacha agus digití\n" " [:alpha:] litreacha\n" " [:blank:] spás bán cothrománach\n" " [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n" " [:digit:] digití\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] carachtair ghrafacha, ach amháin spás\n" " [:lower:] litreacha cás íochtair\n" " [:print:] carachtair ghrafacha, spás san áireamh\n" " [:punct:] comharthaí poncaíochta\n" " [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n" " [:upper:] litreacha cás uachtair\n" " [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n" " [=CAR=] carachtair ar comhbhrí le CAR\n" #: src/tr.c:350 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán débhríoch ochtnártha \\%c%c%c mar\n" "\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "rabhadh: cúlslais gan éalúchán ag deireadh an teaghráin agus ní inaistrithe é seo" #: src/tr.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "líon neamhbhailí na hathráite %s i gcomhstruchtúr [c*n]" #: src/tr.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing character class name `[::]'" msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh" # equivalence in FE94 (though not equivalence class) #: src/tr.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme choibhéise `[==]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "an iomarca carachtar sa tacar" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 le linn aistrithe" #: src/tr.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "when translating, the only character classes that may appear in\n" #| "string2 are `upper' and `lower'" msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n" "le linn aistrithe" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n" "le linn aistrithe le haicme charachtair comhlánaithe" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú" #: src/tr.c:1751 #, fuzzy #| msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon" #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Ní foláir dhá theaghrán le linn aistrithe." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt le linn scriosta gan fáscadh." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [argóintí gan úsáid]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn bua." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn teip." #: src/truncate.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Úsáid: %s ROGHA... [COMHAD]...\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:81 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reference=FILE\n" #| " display the last modification time of FILE\n" msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=COMHAD taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n" #: src/truncate.c:90 #, fuzzy msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 6.12) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file has negative size" msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get the size of %s" msgstr "níl aon fháil ar an am lae" #: src/truncate.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "offset overflow while reading file %s" msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh" #: src/truncate.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change context of %s to %s" msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s" #: src/truncate.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple target directories specified" msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla" #: src/truncate.c:272 #, fuzzy #| msgid "invalid number %s" msgid "Invalid number" msgstr "uimhir neamhbhailí %s" #: src/truncate.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "ní féidir %s a oscailt chun scríobh air" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" # partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered # seems not to have the force of a past participle # coined "páirtord" by analogy #: src/tsort.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" #| "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n" "Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i gCOMHAD.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: tá lúb san ionchur:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin ainm an teirminéil atá ceangailte leis an ngnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/tty.c:70 #, fuzzy #| msgid " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr " -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n" # in FARF --KPS #: src/tty.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error" msgid "ttyname error" msgstr "earráid chomhréire" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "ní tty é" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n" "\n" #: src/uname.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all print all information, in the following order,\n" #| " except omit -p and -i if unknown:\n" msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all taispeáin gach faisnéis, san ord seo a leanas,\n" " ach fág -p agus -i ar lár más anaithnid:\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid lín\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n" #: src/uname.c:141 #, fuzzy #| msgid " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor taispeáin cineál an phróiseálaí, nó \"unknown\"\n" #: src/uname.c:144 #, fuzzy #| msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí nó \"unknown\"\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system taispeáin an córas oibriúcháin\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin ailtireacht an ríomhaire.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais" #: src/unexpand.c:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Tiontaigh spásanna i ngach COMHAD go táib, agus scríobh ar an ngnáth-aschur.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr " -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad an spáis tosaigh\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr " --first-only ná tiontaigh ach an spás bán tosaigh (sáraíonn -a)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr " -t, --tabs=N táib N carachtar óna chéile in ionad 8 (cumasaigh -a)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "is rómhór an luach tábstoip" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #| " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n" #: src/uniq.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --unique\n" #| " only print unique lines\n" msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr " -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n" #: src/uniq.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| " -1\n" #| " list one file per line\n" msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case déan neamhshuim ar chás i gcomparáidí\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=N ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n" #: src/uniq.c:213 #, fuzzy #| msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Is éard atá i réimse: stráice spás bán (spásanna agus táib go hiondúil), agus\n" "ansin carachtair nach spás bán. Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n" #: src/uniq.c:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" #| "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Nóta: ní bhraitheann 'uniq' línte athdhéanta mura bhfuil siad as a chéile.\n" "Dá bhrí seo is fearr má sórtálann tú an t-ionchur ar dtús, nó bain\n" "úsáid as `sort -u' gan `uniq'.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "an iomarca línte dúblacha" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" #: src/uniq.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHAD\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr "" #: src/uptime.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid " ??:???? up " msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? beo " #: src/uptime.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "???? days ??:??, " msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? lá ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/uptime.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid " %2d:%02d%s up " msgid "up %2d:%02d, " msgstr " %2d:%02d%s beo " #: src/uptime.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu user" #| msgid_plural "%lu users" msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%lu úsáideoir" msgstr[1] "%lu úsáideoir" msgstr[2] "%lu úsáideoir" msgstr[3] "%lu n-úsáideoir" msgstr[4] "%lu úsáideoir" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", meánlód: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" #| "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" #| "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" #| "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #| "\n" msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n" "líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n" "na 1, 5, agus 15 nóiméad is déanaí.\n" "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "\n" #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Output who is currently logged in according to FILE.\n" #| "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #| "\n" msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n" "Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n" "Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "\n" #: src/wc.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" #| "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" #| "read standard input.\n" msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, agus\n" "línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon CHOMHAD\n" "ann, nó más `-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n" #: src/wc.c:199 msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr "" #: src/wc.c:203 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=C léigh na comhaid a shonraítear i gcomhad C le\n" " hainmneacha atá críochnaithe ag carachtair nialasacha\n" #: src/wc.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --max-line-length\n" #| " print the length of the longest line\n" msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length taispeáin fad na líne is faide\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words taispeáin líonta na bhfocal\n" #: src/wc.c:217 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" #: src/wc.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total lines" msgstr "iomlán" #: src/wc.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total words" msgstr "iomlán" #: src/wc.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many characters in set" msgid "total characters" msgstr "an iomarca carachtar sa tacar" #: src/wc.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total bytes" msgstr "iomlán" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " sean " #: src/who.c:431 #, fuzzy #| msgid "System error" msgid "system boot" msgstr "Earráid chórais" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "teirm=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "stádas=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "athrú an chloig" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "leibhéal feidhmithe" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "déanach=" #: src/who.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "# users=%lu\n" msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# úsáideoirí=%lu\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "LÍNE" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "AM " #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "DÍOMHAOIN" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "NÓTA" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "SCOIR" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n" #: src/who.c:636 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print information for USERNAME, or the current user.\n" #| "\n" msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó faoin úsáideoir reatha.\n" "\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all ar comhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead taispeáin próisis mharbha\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login taispeáin próisis logála isteach an chórais\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n" #: src/who.c:660 #, fuzzy #| msgid " -m only hostname and user associated with stdin\n" msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha leis an ngnáth-ionchur\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr "" " -q, --count taispeáin gach ainm logála isteach agus\n" " líon na n-úsáideoirí faoi láthair\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (réamhshocrú)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n" #: src/who.c:681 #, fuzzy #| msgid " -u, --users list users logged in\n" msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message ar comhbhrí le -T\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable ar comhbhrí le -T\n" #: src/who.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #| "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an aitheantas atá i bhfeidhm\n" "faoi láthair. Ar comhbhrí le `id -un'.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/yes.c:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #| "\n" msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n" "\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "FIXME: anaithnid" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mar shampla:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Aschur: \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Aschur: \"stdio\".\n" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "grúpa neamhbhailí: %s" #~ msgid " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ msgstr " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n" #~ " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE\n" #~ " use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an úinéir/ngrúpa atá ag TCOMHAD\n" #~ " agus ná sonraigh luach ÚINÉIR:GRÚPA\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n" #~ " nó: %s ROGHA\n" #, c-format #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: comhad rófhada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [COMHAD]...\n" #~ " nó: %s [ROGHA]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n" #~ "\n" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #, c-format #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs chruthú an chórais comhad a fháil" #, c-format #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "%s á scríobh" #, c-format #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "%s á dhúnadh" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s" #, c-format #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú" #~ msgid "" #~ " --preserve[=ATTR_LIST]\n" #~ " preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, all\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (réamhshocrú:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), más féidir\n" #~ " tréithe eile: context, links, all\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update\n" #~ " copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n" #~ " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair atá\n" #~ " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n" #~ "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "%s á rochtain" #, c-format #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit" #, c-format #~ msgid "input disappeared" #~ msgstr "ionchur imithe" # similar string for time format in ls.c -KPS #, c-format #~ msgid "invalid format width" #~ msgstr "leithead neamhbhailí na formáide" #, c-format #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide" #, c-format #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: uimhir neamhbhailí" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "invalid byte or field list" #~ msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí" #~ msgid " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ msgstr " bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n" #~ msgid " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ msgstr " seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n" #~ msgid " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ msgstr " skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an ionchuir\n" #~ msgid " status=noxfer suppress transfer statistics\n" #~ msgstr " status=noxfer ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé staitistic\n" #~ "I/A chuig an ghnáth-aschur earráide, agus ansin atosóidh sé an chóipeáil.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 taifead isteach\n" #~ " 18335302+0 taifead amach\n" #~ " 9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Roghanna:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%+% records in\n" #~ "%+% records out\n" #~ msgstr "" #~ "%+% taifead isteach\n" #~ "%+% taifead amach\n" #, c-format #~ msgid "% truncated record\n" #~ msgid_plural "% truncated records\n" #~ msgstr[0] "% taifead teasctha\n" #~ msgstr[1] "% thaifead teasctha\n" #~ msgstr[2] "% thaifead teasctha\n" #~ msgstr[3] "% dtaifead teasctha\n" #~ msgstr[4] "% taifead teasctha\n" #, c-format #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g shoicind, %s/s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n" #~ " de mt_type=0x%0lx -- féach ar le haghaidh liosta cineálacha" #, c-format #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "%s á oscailt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n" #~ "ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,Y.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s AINM\n" #~ " nó: %s ROGHA\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" #~ " %s stdio.h Output \".\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mar shampla:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Aschur \"/usr/bin\".\n" #~ " %s stdio.h Aschur \".\".\n" #~ msgid "" #~ " -H\n" #~ " like --si, but also evokes a warning; will soon\n" #~ " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" #~ msgstr "" #~ " -H cosúil le --si, ach taispeánann sé rabhadh; beidh sé\n" #~ " ar comhbhrí le --dereference-args (-D) go luath\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE\n" #~ " show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" #~ " FORMAT is interpreted like `date'\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STÍL taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n" #~ " Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n" #~ "comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)" #, c-format #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "tá an rogha --megabytes dulta i léig; bain úsáid as -m ina háit" #, c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n" #~ " \\\\ cúlslais\n" #~ " \\a rabhadh (BEL)\n" #~ " \\b cúlspás\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n" #~ " nó: %s ROGHA\n" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "%s: number of bytes is too large" #~ msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart" #, c-format #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach" #, c-format #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s" #, c-format #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "líon na línte" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "líon na mbeart" #, c-format #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú" #, c-format #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "ní féidir comhthéacs a thaispeáint nuair nach bhfuil selinux cumasaithe nó\n" #~ "nuair atá aitheantas úsáideora eile á thaispeáint" #~ msgid " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ msgstr " -e FOLAMH cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchurtha ar iarraidh\n" #, c-format #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach" #, c-format #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "nasc siombalach %s á chruthú" #, c-format #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "nasc siombalach %s le %s á chruthú" #, c-format #~ msgid "creating hard link to %.0s%s" #~ msgstr "nasc crua le %.0s%s á chruthú" #, c-format #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "nasc crua %s á chruthú" #, c-format #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "nasc crua %s le %s á chruthú" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] SPRIOC AINM_NAISC (an chéad leagan)\n" #~ " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC (an dara leagan)\n" #~ " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN (an tríú leagan)\n" #~ " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN SPRIOC... (an cheathrú leagan)\n" #~ msgid "" #~ " -n, --no-dereference\n" #~ " treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ msgstr " -n, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha\n" #~ msgid "FIXME: unknown" #~ msgstr "FIXME: anaithnid" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin an t-ainm den úsáideoir reatha.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --block-size=SIZE\n" #~ " use SIZE-byte blocks\n" #~ msgstr " --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n" #~ msgid "" #~ " --color[=WHEN]\n" #~ " control whether color is used to distinguish file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" #~ msgstr "" #~ " --color[=CATHAIN] rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a dhealú\n" #~ " CATHAIN = `never', `always', nó `auto'\n" #~ msgid "" #~ " -d, --directory\n" #~ " list directory entries instead of contents,\n" #~ " and do not dereference symbolic links\n" #~ msgstr " -d, --directory taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n" #~ msgid "" #~ " -f\n" #~ " do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" #~ msgstr " -f ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -ls --color\n" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files.\n" #~ " augment with a --sort option, but any\n" #~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " grúpáil comhadlanna roimh chomhaid.\n" #~ " méadaigh le rogha --sort, ach díchumasófar\n" #~ " grúpáil má bhaintear úsáid ar bith as\n" #~ " --sort=none (-U)\n" #~ msgid "" #~ " -h, --human-readable\n" #~ " with -l, print sizes in human readable format\n" #~ " (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --human-readable le -l, taispeáin méideanna i bhformáid inléite\n" #~ " (m.sh., 1K 234M 2G srl.)\n" #~ msgid "" #~ " -N, --literal\n" #~ " print raw entry names (don't treat e.g. control\n" #~ " characters specially)\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --literal taispeáin ainmneacha amha (ná caith le carachtair\n" #~ " éalúcháin go speisialta)\n" #~ msgid "" #~ " --sort=WORD\n" #~ " sort by WORD instead of name: none -U,\n" #~ " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" #~ msgstr "" #~ " --sort=FOCAL sórtáil de réir FOCAL in ionad an ainm: none -U,\n" #~ " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" #~ msgid "" #~ " --time=WORD\n" #~ " with -l, show time as WORD instead of modification\n" #~ " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" #~ " or status -c; use specified time as sort key\n" #~ " if --sort=time\n" #~ msgstr "" #~ " --time=FOCAL le -l, taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad\n" #~ " am mionathraithe: atime -u, access -u, use -u,\n" #~ " ctime -c, nó status -c; úsáid an t-am sonraithe\n" #~ " mar eochair shórtála más --sort=time\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE\n" #~ " with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" #~ " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" #~ " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" #~ " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STÍL le -l, taispeáin amanna de réir na stíle STÍL:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID.\n" #~ " Léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n" #~ " FORMÁID1FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 le\n" #~ " seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n" #~ " má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid as\n" #~ " mura bhfuil an logchaighdeán POSIX socraithe\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, mar réamhshocrú.\n" #~ "Tá sé sin ar comhbhrí le `--color=none'. Má tá `--color' tugtha gan an\n" #~ "argóint CATHAIN, tá sé sin ar comhbhrí le `--color=always'. Le `--color=auto',\n" #~ "baintear úsáid as dathanna nuair atá an gnáth-aschur ceangailte le\n" #~ "teirminéal (tty). Téann an athróg thimpeallachta LS_COLORS i bhfeidhm ar\n" #~ "na dathanna, agus is féidir é a shocrú gan stró leis an ordú dircolors.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stádas scortha = 0 (OK), 1 (deacrachtaí beaga), 2 (deacrachtaí troma).\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n" #~ "Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n" #~ "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #, c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála de gach AINM go CTCS\n" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála de AINM go CTCS\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p CMHDLNN úsáid CMHDLNN mar réimír; => -t [i léig]\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update\n" #~ " move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n" #~ " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair atá\n" #~ " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mar réamhshocrú, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" #~ "Is dhá charachtar teormharcóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n" #~ "Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n" #~ "Tá STÍL ar cheann de na roghanna seo a leanas:\n" #, c-format #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "níorbh fhéidir an chóip den ghnáth-aschur earráide a dhúnadh i ndiaidh exec" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX\n" #~ " decide how file offsets are printed\n" #~ msgstr " -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó n=neamhní.\n" #~ "Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach, agus is\n" #~ "féidir iarmhír iolraithe a chur leis:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Má tá iarmhír `z' ann le cineál ar bith, taispeánfar carachtair\n" #~ "inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschurtha. " #~ msgid "" #~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "Glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n" #~ "i ndiaidh --width mar an gcéanna. De réir réamhshocraithe, úsáideann od\n" #~ "roghanna -A o -t d2 -w16.\n" #, c-format #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aimsigh struchtúir dho-iompartha in AINM.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Page %" #~ msgstr "Leathanach %" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Úsáidfear -t go huathoibríoch má tá FAD_LEATHANAIGH <= 10. Mura bhfuil\n" #~ "COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a rabhadh (BEL)\n" #~ " \\b cúlspás\n" #~ " \\c stop an t-aschur\n" #~ " \\f foirmfhotha\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n líne nua\n" #~ " \\r athfhilleadh\n" #~ " \\t táb cothrománach\n" #~ " \\v táb ingearach\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n" #~ "léigh ón ghnáth-ionchur. `-F /' mar réamhshocrú.\n" #, c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" #, c-format #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "MARFACH: theip ar chomhadlann %s a dhúnadh" #, c-format #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "MARFACH: ní féidir `..' a oscailt ó %s" #, c-format #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "MARFACH: ní féidir deimhniú go bhfuil %s (áit a bhfilleadh uirthi trí ..) slán" #, c-format #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "MARFACH: d'athraigh comhadlann %s dev/ino" #, c-format #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "MARFACH: ní féidir dul isteach i gcomhadlann %s" #, c-format #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "MARFACH: d'athraigh dev/ino na comhadlainne a bhfuil tú tar éis dul inti (%s)" #, c-format #~ msgid "cannot remove directory %s" #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a scriosadh" #, c-format #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "MARFACH: ní féidir dul ar ais go .. ó %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "ní féidir fréamhchomhadlann %s a scriosadh" #, c-format #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "ní féidir gaol darbh ainm %s a bhaint" #, c-format #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú" #~ msgid "" #~ " --preserve-root\n" #~ " do not remove `/' (default)\n" #~ msgstr " --preserve-root ná bain `/' (réamhshocrú)\n" #, c-format #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "gan treoir %% i dteaghrán formáide %s" #, c-format #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "an iomarca treoracha %% i dteaghrán formáide %s" #, c-format #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "teaghrán neamhbhailí formáide: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s ROGHA ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n" #~ " nó: %s ROGHA\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tréig aon ghrúpaí forlíontacha, glac le haitheantas úsáideora/grúpa\n" #~ "an ÚSÁIDEORA sonraithe (aitheantas uimhriúil nó ainm an úsáideora), agus\n" #~ "rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann. Scoir le stádas 111 mura bhfuiltear\n" #~ "in ann na haitheantais úsáideora/grúpa a ghlacadh.\n" #~ "I ngach cás eile, scoir le stádas scortha an ORDÚ.\n" #~ "Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite ag an bhforúsáideoir (UID=0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] socraigh aitheantas an phríomhghrúpa go dtí an GID uimhriúil,\n" #~ " agus (má thugtar iad) na haitheantais forlíontacha go GID1,...\n" #, c-format #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "Aitheantas úsáideora anaithnid: %s" #, c-format #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "chun aitheantas úsáideora %s a úsáid, ní mór duit -g a úsáid freisin" #, c-format #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "ní féidir aitheantas grúpa a shocrú mar %lu" #, c-format #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "ní féidir aitheantas úsáideora a shocrú mar %lu" #, c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose taispeáin eolas faoin dul chun cinn\n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "FAINIC: Braitheann `shred' ar ghlacadh tromchúiseach:\n" #~ "go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar shonraí ina n-ionad.\n" #~ "Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mhórán córais\n" #~ "nua-aimseartha. Níl `shred' cumasach, nó níl ráthaíocht ar bith go mbeidh\n" #~ "sé cumasach i ngach mód ar na córais a leanas:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* córais chomhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n" #~ " AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n" #~ "\n" #~ "* córais chomhaid a scríobh sonraí iomarcacha agus a leanann fiú má theipeann\n" #~ " cuid den scríobh, mar shampla chórais bunaithe ar RAID\n" #~ "\n" #~ "* córais a dhéanann `grianghraif', mar shampla an freastalaí NFS atá ag Network Appliances\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* córais chomhad a chuireann sonraí i dtaisce i suímh shealadacha,\n" #~ "mar shampla cliaint NFS leagan 3\n" #~ "\n" #~ "* córais chomhad comhbhrúite\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Má tá córas comhad ext3 agat, tá an séanadh thuasluaite i bhfeidhm\n" #~ "(.i. is neamhéifeachtach é `shred') sa mhód data=journal amháin - \n" #~ "seo é an mód a scríobhann sonraí comhaid mar aon le meiteashonraí.\n" #~ "Sna móid data=ordered (réamhshocrú) agus data=writeback, oibríonn `shred'\n" #~ "mar is gnách. Is féidir na móid iriseáin Ext3 a athrú trí chur na rogha\n" #~ "data=something leis na roghanna feistithe sa chomhad /etc/fstab do\n" #~ "chórais chomhad áirithe, mar a thuairiscítear sa leathanach lámhleabhair\n" #~ "mount (`man mount').\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Is féidir freisin go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí an chórais\n" #~ "comhad nó ar shuímh scáthánaithe, agus ní féidir na cóipeanna seo a bhaint.\n" #~ "Dá bharr seo, b'fhéidir comhad léirscriosta a fháil ar ais amach anseo.\n" #, c-format #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "oibreann breise %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" #~ "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" #~ "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" #~ "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" #~ "specified by the sum of their values.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n" #~ " nó: %s ROGHA\n" #~ "Déan moill de UIMHIR soicind. Is féidir `s' a úsáid mar IARMHÍR\n" #~ "(soicindí - an réamhshocrú), `m'=nóiméid, `h'=uaire, agus `d'=laethanta.\n" #~ "Cé go dteastaíonn an chuid is mó de chórais UIMHIR a bheith ina slánuimhir,\n" #~ "is féidir aon uimhir shnámhphointe a úsáid anseo le haghaidh UIMHIR.\n" #~ "Má tá níos mó ná argóint amháin ann, suimigh na hargóintí agus déan moill\n" #~ "den luach iomlán.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -k, --key=POS1[,POS2]\n" #~ " start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" #~ msgstr " -m, --merge cumaisc comhaid atá sórtáilte cheana; ná sórtáil\n" #~ msgid "" #~ " -u, --unique\n" #~ " with -c, check for strict ordering;\n" #~ " without -c, output only the first of an equal run\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --unique le -c, deimhnigh sórtáil gan dúblaigh;\n" #~ " gan -c, ná taispeáin ach línte uathúla\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú" #, c-format #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "theip ar dup2" #, c-format #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "níorbh fhéidir %s a rith" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt" #, c-format #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "níorbh fhéidir %s -d a rith" #, c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: líon neamhbhailí na mbeart" #, c-format #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí" #, c-format #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte" #, c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n" #~ msgid "" #~ " %h Number of hard links\n" #~ " %i Inode number\n" #~ " %n File name\n" #~ " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" #~ " %o I/O block size\n" #~ " %s Total size, in bytes\n" #~ " %t Major device type in hex\n" #~ " %T Minor device type in hex\n" #~ msgstr "" #~ " %h Líon na nasc crua\n" #~ " %i Uimhir inode\n" #~ " %n Ainm comhaid\n" #~ " %N Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n" #~ " %o Méid bhloic I/A\n" #~ " %s Méid iomlán, bearta\n" #~ " %t Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n" #~ " %T Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n" #~ " quit CAR seolfaidh CAR comhartha scortha\n" #~ " * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne reatha arís\n" #~ " start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roghanna aschuir:\n" #~ " * bsN mód moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n" #~ " * crN mód moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n" #~ " * ffN mód moille d'fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n" #~ " * nlN mód moille do línte nua, N=0 nó 1\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n" #~ " * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n" #~ " * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n" #~ " * [-]olcuc tiontaigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n" #~ " * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n" #~ " * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n" #~ " [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n" #~ " * tabN mód moille do tháib chothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n" #~ " * tabs ar comhbhrí le tab0\n" #~ " * -tabs ar comhbhrí le tab3\n" #~ " * vtN mód moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n" #~ " [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n" #~ " * [-]echoctl ar comhbhrí le [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe ar comhbhrí le [-]crterase\n" #~ " [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke ar comhbhrí le [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n" #~ " * [-]echoprt déan macalla de charachtair léirscriosta ar gcúl,\n" #~ " idir `\\' agus `/'\n" #~ " [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus rprnt\n" #~ " [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec ar comhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n" #~ " 0177 kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq ar comhbhrí le [-]ixany\n" #~ " ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna réamhshocraithe\n" #~ " evenp ar comhbhrí le parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp ar comhbhrí le -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase ar comhbhrí le xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout ar comhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout ar comhbhrí le parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl ar comhbhrí le -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl ar comhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" # French did this too -KPS #, c-format #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: mode\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Focal faire:" #, c-format #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt" #, c-format #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú" #, c-format #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "ní féidir aitheantas an ghrúpa a shocrú" #, c-format #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Athraigh an t-aitheantas úsáideora/grúpa i bhfeidhm go dtí na cinn\n" #~ "atá ag ÚSÁIDEOIR.\n" #~ "\n" #~ msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ msgstr " -, -l, --login bain úsáid as blaosc logála isteach\n" #~ msgid "" #~ " -c, --command=COMMAND\n" #~ " pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ msgstr " -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n" #~ msgid "" #~ " -f, --fast\n" #~ " pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ msgstr " -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n" #~ msgid "" #~ " -m, --preserve-environment\n" #~ " do not reset environment variables\n" #~ msgstr " -m, --preserve-environment ná hathshocraigh athróga thimpeallachta\n" #~ msgid "" #~ " -s, --shell=SHELL\n" #~ " run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr " -s, --shell=BLAOSC rith BLAOSC má cheadaíonn /etc/shells é\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Úsáidtear -l go huathoibríoch nuair a shonraítear `-' lom.\n" #~ "Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le root.\n" #, c-format #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s" #, c-format #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "focal faire mícheart" #, c-format #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "ag baint úsáid as blaosc shrianta %s" #, c-format #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s" #~ msgid "" #~ "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloc in aghaidh gach COMHAD.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Scríobh bloic athraithe chuig an diosca, nuashonraigh an t-osbhloc.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #~ msgid "" #~ " --retry\n" #~ " keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ msgstr "" #~ " --retry lean ar aghaidh déanamh iarracht comhad a oscailt\n" #~ " fiú más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' nó\n" #~ " má éiríonn sé dorochtana ina dhiaidh sin; áisiúil\n" #~ " nuair atá tú ag leanúint de réir an ainm, .i. le\n" #~ " --follow=name\n" #~ msgid "" #~ " --pid=PID\n" #~ " with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ msgstr " --pid=PID le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Más é `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n" #~ "tosaigh ag an N-ú mír ón tosach de gach comhad, agus i ngach cás\n" #~ "eile, taispeáin an N mír ag deireadh an chomhaid.\n" #~ "Is féidir iarmhír iolraithe a chur le N:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid seo a leanas, agus\n" #~ "dá bhrí sin, fiú má athainmnítear an comhad idir lámha, leanfaidh tail\n" #~ "ag próiseáil a chríoch. " #, c-format #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "tá an uimhir i %s rómhór" #, c-format #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí" #, c-format #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair a leantar de réir ainm" #~ msgid "-ot does not accept -l" #~ msgstr "ní ghlacann -ot le -l" #~ msgid "unknown binary operator" #~ msgstr "oibreoir dénártha anaithnid" #~ msgid "" #~ " -z STRING the length of STRING is zero\n" #~ " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" #~ " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" #~ msgstr "" #~ " -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n" #~ " TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n" #~ " TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n" #~ msgid " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" #~ msgstr " -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n" #~ msgid " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" #~ msgstr " -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n" #, c-format #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "%s á chruthú" #~ msgid " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ msgstr " -t STAMPA úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an ama anois\n" #~ msgid "" #~ " --time=WORD\n" #~ " change the specified time:\n" #~ " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" #~ " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" #~ msgstr "" #~ " --time=FOCAL socraigh an t-am le FOCAL:\n" #~ " FOCAL = access, atime, nó use: ar comhbhrí le -a\n" #~ " FOCAL = modify nó mtime: ar comhbhrí le -m\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla am-dáta\n" #~ "ag na roghanna -d agus -t.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n" #~ "Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú. Fadófar TACAR2 go dtí fad\n" #~ "TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá" #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "Déanfar neamhshuim ar\n" #~ "charachtair bhreise ó TACAR2. Níl aon aicme charachtair ach [:lower:] agus\n" #~ "[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad a\n" #~ "úsáid ach don tiontú cáis. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n" #~ "ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 le linn fáiscthe, déanta\n" #~ "tar éis aistriú nó scriosadh.\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST\n" #~ " use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" #~ msgstr " -t, --tabs=LIOSTA liosta de tháib, scartha le camóga (cumasaigh -a)\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Coinnigh aon líne amháin as seicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n" #~ "ón ghnáth-ionchur) agus scríobh chuig ASCHUR (nó an gnáth-aschur).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method]\n" #~ " print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dhúblach\n" #~ " modh={none(réamhshocrú),prepend,separate}\n" #~ " Úsáidtear línte folmha mar theormharcóirí.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, c-format #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld lá" #~ msgstr[1] "%ld lá" #~ msgstr[2] "%ld lá" #~ msgstr[3] "%ld lá" #~ msgstr[4] "%ld lá" #, c-format #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "oibreann anaithnid %s=%s" #~ msgid "block size" #~ msgstr "méid bloc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n" #~ "gcoinníollacha den GNU General Public License\n" #~ ".\n" #~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "%s neamhbhailí `%s'" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis %s i `%s'" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s `%s' rómhór" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "tá an rogha --kilobytes dulta i léig; bain úsáid as -k ina háit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "gabh thar argóint" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "teorannaigh argóint" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "fad íosta do theaghráin" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "sainiú leithid" #~ msgid "page range" #~ msgstr "raon leathanach" #~ msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" #~ msgstr "tá an rogha --copyright dulta i léig; bain úsáid as --version ina háit" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "méid na sórtála" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe do gach COMHAD chuig an am anois.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "" #~ "rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n" #~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina háit" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "teipthe ar an struipeáil" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "tá %s chomh mór nach inléirithe é" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "níl naisc shiombalacha ar fáil ar an gcóras seo" #~ msgid "fifo files not supported" #~ msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n" #~ " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n" #~ msgid "" #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n" #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n" #~ " -E ná bain úsáid as na carachtair éalúcháin (réamhshocrú)\n" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "rabhadh: bunshlonn ionadaíochta do-iompartha: %s: ní iniompartha é `^'\n" #~ "mar an chéad charachtar den slonn ionadaíochta; ag déanamh neamhshuim air" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "rogha anaithnid `-%c'" #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann oibre" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" #~ "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .." #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "ní féidir %s a `lstat'" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n" #~ " (forúsáideoir; teipfidh an rogha seo mura bhfuil do\n" #~ " chóras in ann comhadlanna le hábhair a dhínascadh)\n" #~ " -f, --force ná fiafraigh, déan neamhshuim ar chomhaid ar iarraidh\n" #~ " -i, --interactive fiafraigh roimh scriosadh\n" #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n" #~ " -c --format=FORMÁID bain úsáid as an FHORMÁID ceaptha\n" #~ " -L, --dereference lean naisc\n" #~ " -t, --terse taispeáin an t-eolas go gonta\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "Rabhadh: tá --l dulta i léig; bain úsáid as `-L' ina háit" #~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" #~ msgstr "tá an rogha --allow-missing dulta i léig; bain úsáid as --retry ina háit" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle taispeáin am díomhaoin mar UAIRE:NÓIMÉID, . nó old\n" #~ " (i léig, bain úsáid as -u)\n" #~ " --login taispeáin próisis logála isteach don chóras\n" #~ msgid "openat: unable to restore working directory" #~ msgstr "openat: ní féidir an chomhadlann oibre a athchóiriú" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is éard atá i ngach MÓD: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n" #~ "siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n" #~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `--backup=%s' ina háit." #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n" #~ " %Z crios ama (m.sh., EDT), nó neamhní mura bhfuil crios ama ar fáil\n" #~ "\n" #~ "Mar réamhshocrú, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n" #~ "GNU date na mionathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n" #~ "\n" #~ " `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n" #~ " `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n" #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "gan sainmhíniú" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s taifead isteach\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s taifead amach\n" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "fritháireamh comhaid as raon" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' i léig; bain úsáid as `-t LIOSTA'" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "tá `%s' rómhór" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n" #~ " nó: %s ROGHA\n" #~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n" #~ "\n" #~ "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; bain úsáid as `%s'" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: is mór líon na mbeart" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary léigh comhaid sa mhód dénártha (réamhshocrú ar DOS)\n" #~ " -c, --check seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n" #~ " -t, --text léigh comhaid sa mhód téacs (réamhshocrú)\n" #~ "\n" #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "Ní cheadaítear ach oibreann amháin leis an rogha --check." #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "níl an tosaíocht ar fáil" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo amháin\n" #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "líon rómhór na gcolún" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=COLÚN' líon neamhbhailí na gcolún: `%s'" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-l %s'" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; úsáid `%s-%c %'" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: bhíothas ag súil le slonn slánuimhreach\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "roimh -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "i ndiaidh -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "roimh -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "i ndiaidh -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "roimh -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "i ndiaidh -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "roimh -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "i ndiaidh -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "roimh -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "i ndiaidh -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "roimh -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "i ndiaidh -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "i ndiaidh -t" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n" #~ " nó: %s ROGHA\n" #~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n" #~ "\n" #~ "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "tá an rogha `-LIST' i léig; bain úsáid as `--first-only -t LIST'" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "tá an rogha `-%lu' i léig; bain úsáid as `-f %lu'" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" #~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %lu\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "níl go leor argóintí ann" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach" #~ msgid "group number" #~ msgstr "uimhir ghrúpa" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "teaghrán neamhbhailí móid: %s" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s" #~ msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "\tní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n" #~ "dircolors a aschur" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "comhaid iomadúla á suiteáil, ach ní comhadlann í an argóint deiridh, %s" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "is comhadlann %s" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "níl go leor argóintí nach roghanna" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc" #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "Ainm úsáideora rófhada" #~ msgid "file" #~ msgstr "comhad" #~ msgid "files" #~ msgstr "comhaid" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "suim sheiceála" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "suimeanna sheiceála" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo" # Compare ln.c, making multiple links -KPS #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú comhaid" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "rogha neamhbhailí `%s'" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "fritháireamh ar an sean-nós" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "tá an dara hoibreann neamhbhailí sa mhód comhoiriúnachta `%s'" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "caithfidh an dá argóint deiridh a bheith fritháireamh sa mhód comhoiriúnachta" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chonair `%s' (`%c')" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "Ní comhadlann `%s'" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "tá fad na conaire `%s' = %lu; uasmhéid = %ld" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag úsáid\n" #~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit sin." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n" #~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit sin." #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "bhíothas ag súil le hargóint\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "an iomarca argóintí\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "ní foláir aon teaghrán a thabhairt ar a laghad le linn fáiscthe" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "mapáil neamhbhailí; ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n" #~ "i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:lower:],\n" #~ "faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú." #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "tá carachtar neamhbhailí sa mhéid táib" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"