# Irish translations for coreutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-01 12:24-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á gcaomhnú" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ní féidir %s a `stat'" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "gnáthchomhad folamh" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "gnáthchomhad" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "comhadlann" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" # `TITA' ?! -KPS #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "nasc siombalach" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soicéad" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ciú teachtaireachta" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "séamafór" # FARF --KPS #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "comhad comhchuimhne" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "comhad cuimhne le cineál" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "comhad aisteach" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Theip ar dháil chuimhne" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Earráid chórais" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tá an maolán argóinte róbheag" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Iarratas próiseála ar siúl" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Idirbhriste ag comhartha" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: comhadchríoch" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais chun deiridh" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Tá deireadh an raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhor" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú" # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á socrú" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "carachtar as raon" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "sonraíocht neamhbhailí" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí \n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Le %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Le %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argóint neamhbhailí: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "theip ar thiontú teaghráin" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Ba é %s an teaghrán gan trasfhoirmiú." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ní féidir aschur formáidithe a dhéanamh" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n" "Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an gnáth-ionchur,\n" "le bunuimhir 64, go dtí an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLÚIN Timfhill línte ionchódaithe tar éis COLÚIN charachtar\n" " (réamhshocrú=76).\n" " Úsáid 0 chun timfhilleadh a dhíchumasú.\n" "\n" " -d, --decode Díchódaigh sonraí.\n" " -i, --ignore-garbage Déan neamhshuim ar charachtair neamhaibítreacha le\n" " linn díchódaithe.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n" " --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón gnáth-ionchur.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n" "Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht leis\n" "na bearta den aibítir fhoirmiúil base64. Úsáid --ignore-garbage chun\n" "iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n" "sruth ionchódaithe.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "earráid sa léamh" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ionchur neamhbhailí" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "méid neamhbhailí timfhillte: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "oibreann breise %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "gnáth-ionchur á dhúnadh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "FIXME: anaithnid" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n" "Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s /usr/bin/sort Aschur: \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Aschur: \"stdio\".\n" # plural above under cp.c -KPS #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "oibreann ar iarraidh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Comhcheangail COMHA(I)D, nó an gnáth-ionchur, leis an ngnáth-aschur.\n" "\n" " -A, --show-all ar comhbhrí le -vET\n" " -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschurtha nach bhfuil folamh\n" " -e ar comhbhrí le -vE\n" " -E, --show-ends taispeáin $ ag deireadh gach líne\n" " -n, --number uimhrigh gach líne aschurtha\n" " -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t ar comhbhrí le -vT\n" " -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n" " -u (gan feidhm)\n" " -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s f - g Taispeáin f, ansin an gnáth-ionchur, agus g ina dhiaidh sin.\n" " %s Cóipeáil an gnáth-ionchur go dtí an gnáth-aschur.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "gnáth-aschur" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "theip ar chomhthéacs slándála a chruthú: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "theip ar chomhpháirt chomhthéacs slándála %s a shocrú mar %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "ní féidir comhthéacs neamhiomlán a chur i bhfeidhm ar chomhad gan lipéad %s" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ní féidir %s a rochtain" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ní féidir comhadlann %s a léamh" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "comhthéacs slándála de %s á athrú" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "theip ar fts_read" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHTHÉACS COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-l RAON] [-t CINEÁL] COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go COMHTHÉACS.\n" "Le --reference, athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go dtí an comhthéacs de TCOMHAD.\n" "\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach tabhair tuairisc nuair a\n" " athraítear rud éigin amháin\n" " -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar naisc shiombalacha in ionad an\n" " chomhaid tagartha\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an gcomhthéacs slándála atá ag TCOMHAD\n" " in ionad luach COMHTHÉACS a shonrú\n" " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR sa chomhthéacs sprice slándála\n" " -r, --role=RÓL socraigh RÓL sa chomhthéacs sprice slándála\n" " -t, --type=CINEÁL socraigh CINEÁL sa chomhthéacs sprice slándála\n" " -l, --range=RAON socraigh RAON sa chomhthéacs sprice slándála\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna nuair\n" "a roghnaítear -R. Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear ach\n" "an ceann deireanach.\n" "\n" " -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n" " argóint ar an líne ordaithe, lean é\n" " -L lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n" " -P ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "comhthéacs neamhbhailí: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "sonraitheoirí contrártha um chomhthéacs slándála" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grúpa neamhbhailí: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n" "Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de TCOMHAD.\n" "\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach\n" " nuair a athraítear rud éigin\n" " --dereference téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n" " shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n" " shiombalaigh féin\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n" " comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n" " chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ná caith le `/' go speisialta (réamhshocrú)\n" " --preserve-root ná hoibrigh ar `/' go hathchúrsach\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n" " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n" " agus ná sonraigh luach GRÚPA\n" " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s foireann /u Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n" " %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go \"foireann\".\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagrán\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ní féidir oibriú ar nasc siombalach %s gan sprioc" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ceadanna %s á n-athrú" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n" "\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar athruithe\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n" " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n" " --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n" " -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mód neamhbhailí: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "grúpa de %s á athrú" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó GRÚPA.\n" "Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí an\n" "t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n" "\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach nuair\n" " a athraítear rud éigin\n" " --dereference téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n" " shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n" " shiombalaigh féin\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n" " athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach comhad\n" " ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n" " agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir ceachtar\n" " acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n" " don tréith ar iarraidh a aontú\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n" " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an úinéir/ngrúpa atá ag TCOMHAD\n" " agus ná sonraigh luach ÚINÉIR:GRÚPA\n" " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n" "ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le `:' ann\n" "in éineacht le húinéir siombalach.\n" "Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s root /u Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n" " %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" freisin.\n" " %s -hR root /u Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n" # in FARF --KPS #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "ní féidir ordú %s a rith" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: comhad rófhada" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [COMHAD]...\n" " nó: %s [ROGHA]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar líne.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún. Sa chéad\n" "cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n" "i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n" " -2 ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n" " -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á nglanadh" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ní féidir %s a `fstat'" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs chruthú an chórais comhad a fháil" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "theip ar an gcomhthéacs slándála de %s a athrú go %s" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s scriosta\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ní scríobhfar trí nasc siombalach %s gan sprioc" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s á léamh" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ní féidir %s a `lseek'" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s á scríobh" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s á dhúnadh" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: déan iarracht ar %s a fhorscríobh, agus mód %04lo (%s) a shárú? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: forscríobh %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cúltaca: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a athchóiriú" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "is iad %s agus %s an comhad céanna" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor aistríodh %s" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor cóipeáladh %s" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ní chóipeálfar %s trí nasc siombalach %s a cruthaíodh anois beag" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "tá %s de chineál anaithnid" # bad coinage --KPS #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n" " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n" " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive is ionann é seo agus -dpR\n" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n" " --copy-contents cóipeáil inneachar de chomhaid speisialta\n" " más athchúrsach é\n" " -d == `--no-dereference --preserve=links'\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n" " é agus bain triail eile as\n" " -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n" " -H lean naisc shiombalacha ar líne na n-orduithe\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n" " -L, --dereference lean naisc shiombalacha i FOINSE i gcónaí\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha i FOINSE riamh\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p == `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" " --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (réamhshocrú:\n" " mode,ownership,timestamps), más féidir\n" " tréithe eile: context, links, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n" " --parents úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n" " --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n" " oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=CATHAIN rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n" " --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna chun deiridh ó gach argóint\n" " FOINSE\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n" " -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n" " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n" " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair atá\n" " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n" "garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an mód atá\n" "roghnaithe ag `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad SPRIOC\n" "tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i bhFOINSE.\n" "Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a chosc.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n" " numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n" " simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n" "roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE agus\n" "SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s á rochtain" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid lena chéile" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "cineál cúltaca" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ní féidir an comhthéacs slándála a chaomhnú gan eithne atá cumasaithe do SELinux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ionchur imithe" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: líne-uimhir as raon" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " le linn timthriall %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patrún neamhbhailí" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi" # similar string for time format in ls.c -KPS #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "leithead neamhbhailí na formáide" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: uimhir neamhbhailí" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',`xx01',...\n" "agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n" " -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n" " -k, --keep-files ná scrios aschomhaid tar éis earráidí\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n" " -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n" " -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid fholmha\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Má tá an COMHAD `-', léigh ón ghnáth-ionchur. Is féidir PATRÚN a bheith:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é féin)\n" " /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é féin)\n" " %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n" " {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n" " {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n" "\n" "FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "uimhrítear réimsí agus ionaid ó 1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s ROGHA... [COMHAD]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar an ngnáth-aschur.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n" " -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n" " -d, --delimiter=TEORAN úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir réimse\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, taispeáin\n" " gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n" " rogha -s tugtha\n" " -n (gan feidhm)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n" " roghnaithe.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n" " --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n" " agus an teormharcóir ionchurtha mar réamhshocrú\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Úsáid ceann, agus gan ach ceann de -b, -c, nó -f. Is raon é gach LIOSTA,\n" "nó roinnt raonta scartha le camóga. Scríobhann an t-ionchur roghnaithe\n" "san ord á léadh, agus ní scríobhtar é ach uair amháin.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n" "\n" " N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n" " N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n" " N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" " -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "raon neamhbhailí gan chríoch: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "raon neamhbhailí laghdaitheach" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n" "\tatáthar ag oibriú le réimsí" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "liosta réimsí ar iarraidh" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "liosta ionad ar iarraidh" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n" " nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n" "\n" " -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n" " -f, --file=COMHADDÁTA mar --date uair amháin sa líne de CHOMHADDÁTA\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=COMHAD taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n" " -R, --rfc-2822 taispeáin dáta agus am de réir RFC 2822\n" " Mar shampla: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=AMCHÓD taispeáin dáta/am de réir RFC 3339.\n" " AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n" " agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n" " Scartar comhpháirteanna dáta/ama le spás aonair:\n" " 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n" " -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n" "ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n" "\n" " %% '%' litriúil\n" " %a lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lá den tseachtain ina iomláine (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n" " %b an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n" " %B an mhí ina hiomláine (m.sh. \"Eanáir\")\n" " %c an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n" " %d lá den mhí (m.sh., 01)\n" " %D dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n" " %e lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n" " %g bliain uimhir na seachtaine ISO: an dá dhigit deiridh (féach ar %G)\n" " %G bliain uimhir na seachtaine ISO (féach ar %V); de ghnáth úsáidtear é seo le %V amháin\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ar comhbhrí le %b\n" " %H uair (00..23)\n" " %I uair (01..12)\n" " %j lá den bhliain (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k uair ( 0..23)\n" " %l uair ( 1..12)\n" " %m mí (01..12)\n" " %M nóiméad (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n líne nua\n" " %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n" " %p AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n" " %P cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n" " %r an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n" " %R an t-am, ceithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n" " %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S soicind (00..60)\n" " %t táb cothrománach\n" " %T an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n" " %u lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U uimhir na seachtaine sa bhliain, le Domhnach mar an chéad lá (00..53)\n" " %V uimhir na seachtaine ISO, le Luan mar an chéad lá (01..53)\n" " %w lá na seachtaine (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n" " %W uimhir na seachtaine sa bhliain, le Luan mar an chéad lá (00.53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n" " %X léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n" " %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n" " %Y an bhliain\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n" " %:z +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n" " %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n" " %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n" " (m.sh., -04, +05:30)\n" " %Z giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n" "\n" "De réir réamhshocraithe, stuálann `date' réimsí uimhriúla le nialais.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Is féidir na bratacha roghnacha seo a leanas a chur i ndiaidh `%':\n" "\n" " - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n" " _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n" " 0 (nialas) stuáil le nialais\n" " ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n" " # úsáid an cás codarsnach más féidir\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir dheachúlach;\n" "ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n" "E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n" "O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más féidir.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "gnáth-ionchur" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "dáta neamhbhailí %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n" "Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n" "ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar tosach." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ní féidir an dáta a shocrú" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "is as raon an t-am %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [OIBREANN]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n" "\n" " bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n" " cbs=BEARTA tiontaigh BEARTA beart sa turas\n" " conv=EOCHAIR tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n" " count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc ionchurtha amháin\n" " ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=COMHAD léigh ó CHOMHAD in ionad an ghnáth-ionchuir\n" " iflag=BRATACH léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n" " obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n" " of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad an ghnáth-aschuir\n" " oflag=BRATACH scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n" " seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n" " skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an ionchuir\n" " status=noxfer ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n" "\n" #: src/dd.c:509 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii ó EBCDIC go ASCII\n" " ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n" " ibm ó ASCII go EBCDIC malartach\n" " block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne " "nua\n" " unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-" "size\n" " lcase athraigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n" " ucase athraigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n" " swab babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n" " sync stuáil gach bloc ionchurtha le carachtair NUL go dtí ibs-size;\n" " nuair atá `block' nó `unblock' in úsáid, stuáil le spásanna\n" " in ionad carachtair NUL\n" #: src/dd.c:521 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n" " nocreat ná cruthaigh an t-aschomhad\n" " noerror lean ar aghaidh tar éis earráidí sa léamh\n" " notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n" " fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n" " fsync mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí freisin\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Is féidir le gach BRATACH a bheith:\n" "\n" " append mód iarcheangail (ná húsáid ach le haschur; moltar conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory teip mura comhadlann é\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock úsáid I/A gan bhacainní\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ná nuashonraigh an t-am rochtana\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ná lean naisc shiombalacha\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks teip má tá naisc iomadúla ann\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé staitistic\n" "I/A chuig an ghnáth-aschur earráide, agus ansin atosóidh sé an chóipeáil.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 taifead isteach\n" " 18335302+0 taifead amach\n" " 9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n" "\n" "Roghanna:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% taifead isteach\n" "%+% taifead amach\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% taifead teasctha\n" msgstr[1] "% thaifead teasctha\n" msgstr[2] "% thaifead teasctha\n" msgstr[3] "% dtaifead teasctha\n" msgstr[4] "% taifead teasctha\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "cóipeáladh % bheart (%s)" msgstr[1] "cóipeáladh % bheart (%s)" msgstr[2] "cóipeáladh % bheart (%s)" msgstr[3] "cóipeáladh % mbeart (%s)" msgstr[4] "cóipeáladh % beart (%s)" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "Éigríoch B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g shoicind, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "inchomhad %s á dhúnadh" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "aschomhad %s á dhúnadh" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "á scríobh i %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "oibreann anaithnid %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "tiontú neamhbhailí" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "bratach neamhbhailí stádais" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "uimhir neamhbhailí %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- féach ar le haghaidh liosta cineálacha" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s á oscailt" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad % (%lu beart) bloc" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "á theascadh ag % beart san aschomhad %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:139 msgid "Filesystem" msgstr "Córas comhaid" #: src/df.c:140 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: src/df.c:141 msgid "blocks" msgstr "bloc" #: src/df.c:141 msgid "Inodes" msgstr "Inóid" #: src/df.c:141 msgid "Size" msgstr "Méid" #: src/df.c:142 msgid "Used" msgstr "Ídithe" #: src/df.c:142 msgid "IUsed" msgstr "Iídithe" #: src/df.c:143 msgid "Available" msgstr "Ar Fáil" #: src/df.c:143 msgid "IFree" msgstr "Isaor" #: src/df.c:143 msgid "Avail" msgstr "ArFáil" #: src/df.c:144 msgid "Use%" msgstr "Úsáid%" #: src/df.c:144 msgid "IUse%" msgstr "IÚsáid%" #: src/df.c:144 msgid "Capacity" msgstr "Iomlán" # my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS #: src/df.c:145 msgid "Mounted on" msgstr "Curtha suas ar" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n" "nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all cuir córais chaocha chomhaid san áireamh\n" " -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G srl)\n" " -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, nach 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n" " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n" " -l, --local ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n" " --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n" " --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n" " -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál CINEÁL\n" " -T, --print-type taispeáin an cineál chóras comhaid\n" " -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál CINEÁL\n" " -v (gan feidhm)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n" "ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ní féidir an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "níor próiseáladh aon chórais chomhaid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n" "\n" "Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n" " -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n" " -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n" " -p, --print-database taispeáin réamhshocruithe\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál comhaid.\n" "Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n" "Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a fheiceáil\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n" "agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den chineál blaoisce" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s AINM\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n" "priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s /usr/bin/sort Aschur \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Aschur \".\".\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" " nó: %s [ROGHA]... --files0-from=C\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n" " --apparent-size taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad úsáid\n" " dhiosca; tá an mhéid dealraitheach níos lú go minic,\n" " ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar phoill\n" " i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n" " indíreacha agus a leithéidí\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n" " -b, --bytes ar comhbhrí le `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total taispeáin suim iomlán\n" " -D, --dereference-args dí-thagair naisc shiombalacha a thugtar ar\n" " líne na n-orduithe amháin\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=C achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n" " ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n" " -H cosúil le --si, ach taispeánann sé rabhadh; beidh sé\n" " ar comhbhrí le --dereference-args (-D) go luath\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M 2G)\n" " --si cosúil le -h, ach le 1K=1000 in ionad 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n" " -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n" " -m ar comhbhrí le `--block-size=1M'\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n" " -P, --no-dereference ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n" " -0, --null Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne nua\n" " -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n" " -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n" " -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir comhaid san áireamh atá\n" " comhoiriúnach le haon phatrún i gCOMHAD.\n" " --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san áireamh\n" " --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --all)\n" " nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin argóint\n" " ar líne na n-orduithe; is ionann --max-depth=0 agus\n" " --summarize\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon chomhad\n" " sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n" " --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama mionathraithe:\n" " atime, access, use, ctime nó status\n" " --time-style=STÍL taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n" " Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "iomlán" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n" "comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)" #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "tá an rogha --megabytes dulta i léig; bain úsáid as -m ina háit" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ní cheadaítear comhad darbh ainm %s agus ainmneacha comhaid á léamh ón ghnáth-ionchur" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an ghnáth-aschur.\n" "\n" " -n ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n" " -E ná húsáid na carachtair éalúcháin\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n" "\n" " \\0NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n" " \\\\ cúlslais\n" " \\a rabhadh (BEL)\n" " \\b cúlspás\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n" " \\f foirmfhotha\n" " \\n líne nua\n" " \\r aisfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" " \\v táb ingearach\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n" " -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an timpeallacht.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig an\n" "ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más - é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n" " -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "is rómhór an tábstop %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "ní féidir méid táib nialasach" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "tá an líne ionchurtha rófhada" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s SLONN\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Cuir an luach de SLONN chuig an ghnáth-aschur. Dealaíonn líne fholamh\n" "thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n" "\n" " ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n" " ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n" " ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n" " ARG1 % ARG2 fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n" "\n" " match TEAGHRÁN SLONN ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n" " substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n" " index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n" " length TEAGHRÁN fad an TEAGHRÁIN\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n" " lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar `/'\n" "\n" " ( SLONN ) luach de SLONN\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n" "iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha ARG1\n" "agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann patrúin\n" "chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n" "\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí comhoiriúnaithe.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n" "2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n" # in FARF --KPS #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "earráid chomhréire" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argóint neamhuimhriúil" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "roinnt le nialas" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe. Mura bhfuil\n" "argóintí ann, léigh iad ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "tá %s rómhór" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n" "an toradh chuig an ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n" "léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n" " -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n" " athcheangail an réimír le línte athfhormáidithe\n" " -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n" " -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh abairtí\n" " -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n" "rogha; úsáid -w N ina háit" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "leithead neamhbhailí: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Timfhill línte ionchurtha i ngach COMHAD (gnáth-ionchur mar réamhshocrú)\n" "agus scríobh chuig an ghnáth-aschur.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n" " -s, --spaces bris ag spásanna\n" " -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh an phróisis reatha" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Taispeáin faisnéis le haghaidh ÚSÁIDEOIR nó, mura dtugtar ÚSÁIDEOIR,\n" "an próiseas reatha (atá difriúil má tá an bunachar sonraí grúpaí tar éis a athrú).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig an ghnáth-aschur.\n" "Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n" "roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón\n" "ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n" " leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad uile\n" " seachas an N beart is déanaí ó gach comhad\n" " -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n" " leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad uile\n" " seachas an N líne is déanaí ó gach comhad\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n" " -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh N:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "earráid agus %s á scríobh" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: is róchraptha an comhad" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "líon na línte" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "líon na mbeart" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "líon na línte neamhbhailí" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "líon neamhbhailí na mbeart" #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "rogha neamhbhailí chun deiridh -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [AINM]\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó faoin úsáideoir reatha.\n" "\n" " -a déan neamhshuim de (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n" " -Z, --context ná taispeáin ach comhthéacs slándála an úsáideora reatha\n" " -g, --group ná taispeáin ach an t-aitheantas grúpa atá i bhfeidhm\n" " -G, --groups taispeáin gach aitheantas grúpa\n" " -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhreach, le -ugG\n" " -r, --real taispeáin an fíoraitheantas in ionad an aitheantais atá\n" " i bhfeidhm, le -ugG\n" " -u, --user ná taispeáin ach an t-aitheantas úsáideora atá i bhfeidhm\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "oibríonn --context (-Z) le heithne atá cumasaithe do SELinux amháin" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "ní féidir an comhthéacs slándála nuair atá sonraithe ag an úsáideoir" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "ní féidir comhthéacs a thaispeáint nuair nach bhfuil selinux cumasaithe nó\n" "nuair atá aitheantas úsáideora eile á thaispeáint" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "níl aon fháil ar chomhthéacs an phróisis" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "ní féidir \"only\" a thaispeáint le haghaidh níos mó ná rogha amháin" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "ní féidir ach ainmneacha nó fíoraitheantais a thaispeáint san fhormáid réamhshocraithe" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " grúpaí=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "rabhadh: %s: níorbh fhéidir an comhthéacs a athrú go %s" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --preserve-context; níl an eithne seo cumasaithe do SELinux." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --context (-Z); níl an eithne seo cumasaithe do SELinux." #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "ní féidir cur iallach ar chomhthéacs sprice %s agus é a chaomhnú" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mód neamhbhailí %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "theip ar ghlao córais fork()" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "ní féidir \"strip\" a rith" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "ag feitheamh le \"strip\"" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "chríochnaigh \"strip\" gan an chúis a mhíniú" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grúpa neamhbhailí %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "comhadlann %s á cruthú" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n" " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n" " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n" " nó: %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Sa chéad trí leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN atá\n" "ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n" "Sa cheathrú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a) atá tugtha.\n" "\n" # backup stuff same as cp. -KPS #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n" " -c (gan feidhm)\n" " -d, --directory is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball de na\n" " comhadlanna sonraithe\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n" " agus ansin cóipeáil FOINSE go SPRIOC\n" " -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an ghrúpa den phróiseas reatha\n" " -m, --mode=MÓD socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir amháin)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps caomhnaigh amanna rochtana/mionathraithe de na\n" " FOINSÍ leis na sprioc-chomhaid faoi seach\n" " -s, --strip struipeáil siombailí\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n" " -t, --target-directory=CMDLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí an CMDLANN\n" " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n" " -v, --verbose taispeáin gach comhadlann agus á cruthú\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context caomhnaigh an comhthéacs slándála SELinux\n" " -Z, --context=CMHTCS socraigh comhthéacs slándála de chomhaid/chomhadlanna\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Scríobh líne chuig an ghnáth-aschur do gach péire de línte ionchurtha le\n" "réimsí ceangal comhoiriúnacha. Is an chéad réimse an ceann réamhshocraithe,\n" "cuimsithe le spás bán. Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), léigh\n" "ón ghnáth-ionchur.\n" " -a TAOBH taispeáin línte gan phéire as an gcomhad TAOBH\n" " -e FOLAMH cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchurtha ar iarraidh\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ná bí cásíogair agus réimsí á gcur i gcomparáid\n" " -j RÉIMSE ar comhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n" " -o FORMÁID tóg an líne aschurtha de réir FORMÁID\n" " -t CAR úsáid CAR mar theormharcóir idir réimsí ionchur/aschur\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach múch línte nasctha aschurtha\n" " -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n" " -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n" " --check-order féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart,\n" " fiú má táthar in ann gach líne ionchurtha a phéireáil.\n" " --nocheck-order ná féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n" "réimsí le spásanna tosaigh. Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1. Is éard\n" "atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n" "sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna. Taispeánann an\n" "FHORMÁID réamhshocraithe an réimse ceangail, na réimsí fuílligh as COMHAD1,\n" "agus na réimsí fuílligh as COMHAD2, scartha le CAR.\n" "\n" "Tábhachtach: ní foláir COMHAD1 agus COMHAD2 a shórtáil de réir na\n" "réimsí ceangail.\n" "Mar shampla, úsáid `sort -k 1b,1' mura bhfuil roghanna ag `join'.\n" "Mura bhfuil an t-ionchur sórtáilte agus ní féidir roinnt línte a nascadh,\n" "taispeánfar teachtaireacht rabhaidh duit.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "Níl comhad %d in ord sórtáilte" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "sonraitheoir neamhbhailí réimse: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "uimhir neamhbhailí chomhaid i sonraitheoir réimse: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "réimsí neamh-chomhoiriúnacha ceangail %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "teaghrán ionaid le haghaidh réimsí folmha i gcoinbhleacht" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "táb folamh" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "táb ilcharachtair %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "táib éaguibhreannacha" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ní gnáth-ionchur é ceann de na comhaid" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n" " nó: %s -l [COMHARTHA]...\n" " nó: %s -t [COMHARTHA]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n" " tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n" " -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n" " ainmneacha go/ó uimhreacha\n" " -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n" # stádas scortha in FARF --KPS #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n" "nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n" "Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: comhartha neamhbhailí" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: aitheantas neamhbhailí próisis" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "rogha neamhbhailí -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "níor tugadh aitheantas próisis ar bith" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar chomhadlann" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ionadaigh %s? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "nasc siombalach %s á chruthú" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "nasc siombalach %s le %s á chruthú" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "nasc crua le %.0s%s á chruthú" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "nasc crua %s á chruthú" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "nasc crua %s le %s á chruthú" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] SPRIOC AINM_NAISC (an chéad leagan)\n" " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC (an dara leagan)\n" " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN (an tríú leagan)\n" " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN SPRIOC... (an cheathrú leagan)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Sa chéad fhoirm, cruthaigh nasc le SPRIOC, darb ainm AINM_NAISC.\n" "Sa dara foirm, cruthaigh nasc le SPRIOC sa chomhadlann reatha.\n" "Sa 3ú agus 4ú foirm, cruthaigh nasc le gach SPRIOC i gCOMHADLANN.\n" "Is naisc chrua an réamhshocrú, agus naisc shiombalacha le --symbolic.\n" "Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus naisc chrua á gcruthú.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n" " -d, -F, --directory ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n" " chomhadlanna a dhéanamh (ach is dócha go\n" " dteipfear de bharr srianta an chórais, go fiú\n" " don fhorúsáideoir)\n" " -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha\n" " -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n" " -s, --symbolic naisc shiombalacha in ionad nasc crua\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n" " -t, --target-directory=COMHADLANN socraigh an CHOMHADLANN ina gcruthaítear\n" " na naisc\n" " -T, --no-target-directory caith le AINM_NAISC mar ghnáthchomhad\n" " -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad nasctha\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Ní féidir --target-directory a úsáid in éineacht le --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: anaithnid" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm den úsáideoir reatha.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "níl aon ainm logáilte isteach ann" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "méid neamhbhailí táib: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formáid neamhbhailí ar an am: %s" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "réimír anaithnid: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ní liostófar comhadlann atá liostaithe cheana" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "comhadlann %s á léamh" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "comhadlann %s á dúnadh" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ní féidir na hainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann reatha mar réamhshocrú).\n" "Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuvSUX ann.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n" " -A, --almost-all ná taispeáin . agus .. intuigthe\n" " --author le -l, taispeáin an t-údar de gach comhad\n" " -b, --escape ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n" " -B, --ignore-backups ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n" " -c le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n" " le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir ainm\n" " i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C taispeáin iontrálacha de réir colúin\n" " --color[=CATHAIN] rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a dhealú\n" " CATHAIN = `never', `always', nó `auto'\n" " -d, --directory taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n" " -D, --dired gin aschur chun an mhóid dired i Emacs\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -ls --color\n" " -F, --classify cuir ceann de */=>@| leis na hiontrálacha\n" " --file-type mar an gcéanna, ach ná hiarcheangail `*'\n" " --format=FOCAL across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time ar comhbhrí le `-l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an liosta\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " grúpáil comhadlanna roimh chomhaid.\n" " méadaigh le rogha --sort, ach díchumasófar\n" " grúpáil má bhaintear úsáid ar bith as\n" " --sort=none (-U)\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group i liosta fada, ná taispeáin ainm an ghrúpa\n" " -h, --human-readable le -l, taispeáin méideanna i bhformáid inléite\n" " (m.sh., 1K 234M 2G srl.)\n" " --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " lean naisc shiombalacha ó líne na n-orduithe\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " lean gach nasc siombalach ar líne na n-orduithe\n" " atá nasctha le comhadlann\n" " --hide=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach leis\n" " an PATRÚN blaoisce (sáraithe ag -a nó -A)\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=FOCAL cuir táscaire den chineál FOCAL le hiontrálacha:\n" " none (réamhshocrú), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode taispeáin treoiruimhir de gach comhad\n" " -I, --ignore=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha intuigthe atá\n" " comhoiriúnach le PATRÚN\n" " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l bain úsáid as an mhód fhoclach\n" " -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n" " t-eolas faoin tagraí seachas an nasc féin\n" " -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid cosúil le -l, ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n" " -N, --literal taispeáin ainmneacha amha (ná caith le carachtair\n" " éalúcháin go speisialta)\n" " -o cosúil le `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " cuir táscaire / le comhadlanna\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars taispeáin ? in ionad carachtair neamhghrafacha\n" " --show-control-chars taispeáin carachtair neamhghrafacha (réamhshocrú\n" " mura `ls' an clár agus aschur chuig teirminéal)\n" " -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n" " --quoting-style=FOCAL bain úsáid as an stíl FOCAL do na hainmneacha:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse Cuir in ord droim ar ais le linn sórtála\n" " -R, --recursive taispeáin comhadlanna go hathchúrsach\n" " -s, --size taispeáin an mhéid de gach comhad (bloic)\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sórtáil de réir méid an chomhaid\n" " --sort=FOCAL sórtáil de réir FOCAL in ionad an ainm: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=FOCAL le -l, taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad\n" " am mionathraithe: atime -u, access -u, use -u,\n" " ctime -c, nó status -c; úsáid an t-am sonraithe\n" " mar eochair shórtála más --sort=time\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STÍL le -l, taispeáin amanna de réir na stíle STÍL:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID.\n" " Léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n" " FORMÁID1FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 le\n" " seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n" " má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid as\n" " mura bhfuil an logchaighdeán POSIX socraithe\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sórtáil de réir am mionathraithe\n" " -T, --tabsize=COLÚIN cuir táb ar gach COLÚIN colún (réamhshocrú=8)\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n" " le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le hainm\n" " i ngach cás eile: sórtáil de réir am rochtana\n" " -U ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlainne\n" " -v sórtáil de réir leagan\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n" " -x taispeáin ar línte in ionad colún\n" " -X sórtáil de réir iarmhíre an chomhaid,\n" " san ord aibítre\n" " -Z, --context taispeáin comhthéacs slándála SELinux de gach\n" " comhad má tá ann\n" " -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, mar réamhshocrú.\n" "Tá sé sin ar comhbhrí le `--color=none'. Má tá `--color' tugtha gan an\n" "argóint CATHAIN, tá sé sin ar comhbhrí le `--color=always'. Le `--color=auto',\n" "baintear úsáid as dathanna nuair atá an gnáth-aschur ceangailte le\n" "teirminéal (tty). Téann an athróg thimpeallachta LS_COLORS i bhfeidhm ar\n" "na dathanna, agus is féidir é a shocrú gan stró leis an ordú dircolors.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Stádas scortha = 0 (OK), 1 (deacrachtaí beaga), 2 (deacrachtaí troma).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n" "Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha (réamhshocrú mura bhfuil sé ón ghnath-ionchur)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check léigh %s suim ó na COMHAID agus seiceáil iad\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú mura bhfuil sé ónghnáth-ionchur)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ní úsáidtear an dá rogha seo a leanas ach nuair atáthar ag fíorú\n" "suimeanna seiceála:\n" " --status ná taispeáin dada, comharthaítear bua le cód scortha\n" " -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s. Má táthar ag seiceáil, is gá\n" "an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo. Sa mhód réamhshocraithe,\n" "taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n" "(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: an iomarca línte shuim sheiceála" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: líne mhíchumtha le suim sheiceála %s" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: Theip ar oscailt nó ar léamh\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "TEIPTHE" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: earráid sa léamh" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: níl aon líne dhea-chumtha ar fáil le suim sheiceála %s" #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "RABHADH: ní féidir % as % comhaid a léamh" msgstr[1] "RABHADH: ní féidir % as % comhaid a léamh" msgstr[2] "RABHADH: ní féidir % as % comhaid a léamh" msgstr[3] "RABHADH: ní féidir % as % comhaid a léamh" msgstr[4] "RABHADH: ní féidir % as % comhaid a léamh" #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "RABHADH: ní ceart % as % shuim ríofa seiceála" msgstr[1] "RABHADH: ní ceart % as % shuim ríofa seiceála" msgstr[2] "RABHADH: ní ceart % as % shuim ríofa seiceála" msgstr[3] "RABHADH: ní ceart % as % suim ríofa seiceála" msgstr[4] "RABHADH: ní ceart % as % suim ríofa seiceála" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus suimeanna seiceála á bhfíorú" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna seiceála" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna seiceála" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Cruthaigh an chomhadlann/na comhadlanna, mura bhfuil siad ann cheana féin.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MÓD socraigh mód an chomhaid (mar le chmod), ní a=rwx - umask\n" " -p, --parents gan earráid má tá sé ann cheana, déan tuismitheoirí más gá\n" " -v, --verbose taispeáin tcht nuair a chruthaítear gach comhadlann\n" " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála SELinux de gach comhadlann\n" " a chruthaítear go CTCS\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "cruthaíodh comhadlann %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála de gach AINM go CTCS\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MÓD socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mód neamhbhailí" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "caithfidh an mód na giotáin cheada amháin a shonrú" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála de AINM go CTCS\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, agus\n" "ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n" "PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar ochtnártha;\n" "agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n" " c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan mhaolán)\n" " p cruthaigh FIFO\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Ní mór príomhuimhir ghléis agus mionuimhir ghléis a cheapadh le haghaidh na gcomhad speisialta" #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Níl príomhuimhir ná mionuimhir ghléis ag comhaid fifo." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "is neamhbhailí an phríomhuimhir ghléis %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "is neamhbhailí an mhionuimhir ghléis %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "gléas neamhbhailí %s %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "gléas neamhbhailí %s" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEIMPLÉAD]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Cruthaigh comhad nó comhadlann shealadach, go sábháilte, agus\n" "taispeáin a ainm. Mura dtugtar TEIMPLÉAD, úsáid tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory cruthaigh comhadlann in ionad comhaid\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet ná taispeáin diagnóisic nuair nach féidir comhad nó\n" " comhadlann a chruthú\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run ná cruthaigh faic; taispeáin ainm amháin (contúirteach)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=CMHDLNN] TEIMPLÉAD i gcoibhneas le CMHDLNN. Mura dtugtar\n" " CMHDLNN, úsáid $TMPDIR má tá ann, nó /tmp.\n" " Ní cheadaítear TEIMPLÉAD a bheith dearbhchonair leis\n" " an rogha seo. Ceadaítear slaiseanna i dTEIMPLÉAD, ach\n" " ní chruthóidh 'mktemp' ach an chomhpháirt deiridh.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p CMHDLNN úsáid CMHDLNN mar réimír; => -t [i léig]\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t comhpháirt aonair in ainm comhaid é TEIMPLÉAD,\n" " i gcoibhneas le comhadlann: $TMPDIR, má tá ann; is\n" " é sin nó an chomhadlann a thugtar le -p; nó /tmp [i léig]\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "an iomarca teimpléad" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "easpa Xanna i dteimpléad %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "teimpléad neamhbhailí, %s, tá deighilteoir comhadlainne ann" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "teimpléad neamhbhailí, %s; le --tmpdir, seans nach dearbhchonair atá ann" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "níorbh fhéidir comhadlann a chruthú le teimpléad %s" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "níorbh fhéidir comhad a chruthú le teimpléad %s" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n" "\n" # same stuff under cp, install, etc. --KPS #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n" " -f, --force ná fiafraigh roimh fhorscríobh\n" " -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna ag deireadh gach argóint\n" " FOINSE\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an gnáth-iarmhír cúltaca\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i gCOMHADLANN\n" " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n" " -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n" " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair atá\n" " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe chun sceidealadh na bpróiseas a athrú.\n" "Gan ORDÚ, taispeáin an tosaíocht reatha. Is féidir luachanna idir %d\n" "(is mó tosaíocht) agus %d (is lú tosaíocht) a roghnú.\n" "\n" " -n, --adjustment=N cuir an tslánuimhir N leis an tosaíocht (réamhshocrú=10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "coigeartú neamhbhailí %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "níl an tosaíocht ar fáil" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur, le líne-uimhreacha sa bhreis.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n" " -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n" " -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STÍL uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n" " -i, --page-increment=UIMHIR incrimint líne-uimhir ag gach líne\n" " -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n" " -n, --number-format=FORMÁID ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n" " -p, --no-renumber ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh nua\n" " -s, --number-separator=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n" " líne-uimhir (fhéideartha)\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=UIMHIR an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n" " -w, --number-width=UIMHIR bain úsáid as UIMHIR colún do líne-uimhreacha\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Mar réamhshocrú, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "Is dhá charachtar teormharcóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n" "Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n" "Tá STÍL ar cheann de na roghanna seo a leanas:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a uimhrigh gach líne\n" " t ná huimhrigh ach línte nach folamh\n" " n ná huimhrigh ar chor ar bith\n" " pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN bunúsach\n" "\n" "Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna seo a leanas:\n" "\n" " ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n" " rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n" " rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "líne-uimhir thar maoil" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formáid líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Más teirminéal é an gnáth-ionchur, athdhírigh é ó /dev/null.\n" "Más teirminéal é an gnáth-aschur, iarcheangail aschur le `nohup.out' más féidir,\n" "nó `$HOME/nohup.out'.\n" "Más teirminéal é an gnáth-aschur earráide, athdhírigh é go dtí an gnáth-aschur.\n" "Chun aschur a shábháil i gCOMHAD, úsáid `%s ORDÚ > COMHAD'.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar ionchur" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "níorbh fhéidir an chóip den ghnáth-aschur earráide a dhúnadh i ndiaidh exec" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus an gnáth-aschur earráid á athdhíriú go dtí an gnáth-aschur" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "níorbh fhéidir an gnáth-ionchur earráide a athsheoladh" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" " nó: %s [-abcdfilosx]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b]]\n" " nó: %s --traditional [ROGHA]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b] [+][LIPÉAD][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha mar réamhshocrú,\n" "de CHOMHAD chuig an ghnáth-aschur. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n" "amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n" " -j, --skip-bytes=BEARTA gabh thar BEARTA beart ionchurtha ar dtús\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BEARTA teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchurtha\n" " -s, --strings[=BEARTA] teaghráin aschurtha le BEARTA carachtar\n" " grafach ar a laghad\n" " -t, --format=CINEÁL roghnaigh formáid(í) aschurtha\n" " -v, --output-duplicates ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n" " -w, --width[=BEARTA] BEARTA beart ar líne aschuir\n" " --traditional glac le hargóintí san fhoirm thraidisiúnta\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha lena chéile,\n" "agus cnuasaíonn siad:\n" " -a ar comhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe, agus déan\n" " neamhshuim ar an ngiotán is airde\n" " -b ar comhbhrí le `-t o1', roghnaigh bearta ochtnártha\n" " -c ar comhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le cúlslaiseanna\n" " -d ar comhbhrí le `-t u2', roghnaigh aonaid dheachúlacha gan sín, 2 bheart\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f ar comhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n" " -i ar comhbhrí le `-t dI', roghnaigh slánuimhreacha deachúlacha\n" " -l ar comhbhrí le `-t dL', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n" " -o ar comhbhrí le `-t o2', roghnaigh aonaid ochtnártha, 2 bheart\n" " -s ar comhbhrí le `-t d2', roghnaigh aonaid dheachúlacha, 2 bheart\n" " -x ar comhbhrí le `-t x2', roghnaigh aonaid heicsidheachúlacha, 2 bheart\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Má tá an chéad fhormáid agus an dara formáid araon i bhfeidhm, glac leis\n" "an dara ceann nuair a thosaíonn an t-oibreann deiridh le + nó (má tá dhá\n" "oibreann ann) digit. Is ionann an t-oibreann FRITHÁIREAMH agus -j FRITHÁIREAMH.\n" "Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart priontáilte, incrimintithe le\n" "linn na dumpála. Le haghaidh FRITHÁIREAMH agus LIPÉAD, comharthaíonn réimír\n" "0x nó 0X heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn seo a leanas:\n" "\n" " a carachtar ainmnithe, déan neamhshuim ar an ngiotán is airde\n" " c carachtar ASCII nó carachtar éalúcháin le cúlslais\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n" " f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n" " o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n" " u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n" " x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Is uimhir í MÉID. Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n" "`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n" "Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n" "`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó n=neamhní.\n" "Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach, agus is\n" "féidir iarmhír iolraithe a chur leis:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" "Má tá iarmhír `z' ann le cineál ar bith, taispeánfar carachtair\n" "inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschurtha. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "Glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n" "i ndiaidh --width mar an gcéanna. De réir réamhshocraithe, úsáideann od\n" "roghanna -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "teaghrán neamhbhailí cineáil %s" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n" "níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n" "níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ní féidir a ghabháil thar dheireadh an ionchuir iomláin" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus teaghráin á ndumpáil" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Aon chomhad amháin ar a mhéad sa mhód comhoiriúnachta." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "tá an gnáth-ionchur dúnta" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh, chuig an ghnáth-aschur, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n" "as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n" " -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go comhuaineach\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "críochnaíonn liosta na dteormharcóirí le cúlslais gan éalúchán: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Aimsigh struchtúir dho-iompartha in AINM.\n" "\n" " -p seiceáil ar fhormhór na gcóras POSIX\n" " -P cuardaigh ar ainmneacha folmha agus \"-\" tosaigh\n" " --portability seiceáil ar gach córas POSIX (ar comhbhrí le -p -P)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "tá `-' tosaigh i gcomhpháirt d'ainm comhaid %s" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carachtar neamhiompartha %s in ainm comhaid %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "comhadainm folamh" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ní féidir an t-uasfhad d'ainmneacha comhaid a dhéanamh amach" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den ainm comhad %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den chomhpháirt ainm comhaid %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ainm logála isteach: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I réaltacht: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Comhadlann: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Blaosc: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Tionscadal: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plean:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Logáil Isteach" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Cathain" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Cén Áit" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i bhformáid fhada aschurtha\n" " -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i bhformáid fhada\n" " -h ná taispeáin an comhad tionscadail i bhformáid fhada\n" " -p ná taispeáin an comhad plean i bhformáid fhada\n" " -s formáid achomair (réamhshocrú)\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ná taispeáin teidil na gcolún i bhformáid achomair\n" " -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i bhformáid achomair\n" " -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianóstach i bhformáid achomair\n" " -q ná taispeáin ainm iomlán, cianóstach, nó am díomhaoin\n" " i bhformáid achomair\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n" "Beidh %s an comhad utmp.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad le -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Raon neamhbhailí leathanach %s" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l FAD' líon neamhbhailí na línte: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir neamhbhailí thosaigh: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh neamhbhailí líne: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú le linn priontála go comhuaineach." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "leathanach róchúng" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "tá an uimhir leathanach tosaigh % níos mó ná líon na leathanach %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Uimhir leathanaigh thar maoil" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Leathanach %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n" " tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n" " -COLÚN, --columns=COLÚN\n" " aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n" " mura bhfuil -a tugtha. Cothromaigh líon na línte sna\n" " colúin ar gach leathanach.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n" " úsáid le -COLÚN\n" " -c, --show-control-chars\n" " carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n" " -d, --double-space\n" " spásáil dhúbailte\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁID\n" " taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na FORMÁIDE\n" " -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n" " tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n" " (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n" " gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n" " úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i gceanntásc\n" " -h \"\" do líne bhán, ná húsáid -h\"\"\n" " -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n" " cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n" " -J, --join-lines cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná hailínigh\n" " colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-string[=TEAGHRÁN]\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n" " socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) líne\n" " (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n" " -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n" " teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n" " uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA (TAB),\n" " uimhriú ón chéad líne ionchurtha, mar réamhshocrú\n" " -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n" " crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n" " leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n" " déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, ná modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n" " -r, --no-file-warnings\n" " ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR],--separator[=CAR]\n" " dealaigh colúin le carachtar aonarach; mar réamhshocrú,\n" " CAR= gan -w agus CAR=`no char' le -w\n" " stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n" " (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " dealaigh colúin le TEAGHRÁN,\n" " gan -S: is é an deighilteoir réamhshocraithe le -J\n" " agus is é i ngach cás eile (ar comhbhrí le -S\" \");\n" " níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n" " -t, --omit-header fág na ceanntásca agus na buntásca leathanaigh ar lár\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh leathanaigh le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n" " -v, --show-nonprinting\n" " bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n" " -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n" " leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar\n" " d'aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n" " leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n" " teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur isteach\n" " ar na roghanna -S nó -s\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Úsáidfear -t go huathoibríoch má tá FAD_LEATHANAIGH <= 10. Mura bhfuil\n" "COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n" " nó: %s ROGHA\n" "Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar charachtair i ndiaidh tairiseach carachtair" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID, nó rith de réir ROGHA:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n" "\n" " \\\" comhartha athfhriotal\n" " \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n" " \\\\ cúlslais\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a rabhadh (BEL)\n" " \\b cúlspás\n" " \\c stop an t-aschur\n" " \\f foirmfhotha\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n líne nua\n" " \\r athfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" " \\v táb ingearach\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN beart le luach heicsidheachúlach NN (1 nó 2 dhigit)\n" " \\uNNNN carachtar Unicode (ISO/IEC 10646) le luach heics NNNN (4 dhigit)\n" " \\UNNNNNNNN carachtar Unicode le luach heics NNNNNNNN (8 ndigit)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% '%' aonair\n" " %b ARGÓINT mar theaghrán le carachtair éalúcháin `\\' léirithe,\n" " cé go bhfuil éalúcháin ochtnártha i bhfoirm \\0 nó \\0NNN\n" "\n" "agus tá ceann de [diouxXfeEgGcs] ag deireadh gach sonraíochta formáide C,\n" "agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar le leithid luaineacha.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: bhíothas ag súil le luach uimhriúil" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "beachtas neamhbhailí: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó %s amach" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (ar regexp %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n" " nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sna hinchomhaid.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference cruthaigh tagairtí go huathoibríoch\n" " -G, --traditional oibrigh ar nós `ptx' System V\n" " -F, --flag-truncation=TGHRÁN úsáid TGHRÁN chun línte teasctha a léiriú\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n" " -O, --format=roff táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n" " -R, --right-side-refs cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n" " -T, --format=tex táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n" " -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n" " -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás uachtair\n" " -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n" " -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n" " -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n" " -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n" " -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n" "léigh ón ghnáth-ionchur. `-F /' mar réamhshocrú.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "leithead neamhbhailí bearna: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "theip ar stat %s" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "níorbh fhéidir iontráil chomhadlainne i %s le i-nód comhoiriúnach" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin luach de nasc siombalach ar an ngnáth-aschur.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc siombalach\n" " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n" " ní mór gach comhpháirt (seachas an ceann\n" " deiridh) a bheith ann\n" " -e, --canonicalize-existing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc siombalach\n" " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n" " ní mór gach comhpháirt a bheith ann\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc siombalach\n" " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n" " ceadaítear comhpháirteanna ar iarraidh\n" " -n, --no-newline ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent múch formhór na n-earráidí\n" " -v, --verbose taispeáin earráidí\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "MARFACH: theip ar chomhadlann %s a dhúnadh" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "MARFACH: ní féidir `..' a oscailt ó %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "MARFACH: ní féidir deimhniú go bhfuil %s (áit a bhfilleadh uirthi trí ..) slán" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "MARFACH: d'athraigh comhadlann %s dev/ino" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "MARFACH: ní féidir dul isteach i gcomhadlann %s" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "MARFACH: d'athraigh dev/ino na comhadlainne a bhfuil tú tar éis dul inti (%s)" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n" "Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n" "CUIR AN FHADHB SEO IN IÚL DO RIARTHÓIR DO CHÓRAIS.\n" "Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann scríobh-bhactha %s? " #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann %s? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: scrios %s %s? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "scriosadh comhadlann %s\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "theip ar dhúnadh comhadlann %s" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ag gabháil thar %s, de bhrí go bhfuil sé ar ghléas difriúil" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "ní féidir comhadlann %s a scriosadh" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "MARFACH: ní féidir dul ar ais go .. ó %s" #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "ní féidir fréamhchomhadlann %s a scriosadh" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "ní féidir gaol darbh ainm %s a bhaint" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Bain triail as `%s ./%s' chun an comhad %s a bhaint.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Bain (dínasc) an COMHAD/na COMHAID.\n" "\n" " -f, --force déan neamhshuim ar chomhaid nach bhfuil ann, agus\n" " ná tabhair leid riamh\n" " -i tabhair leid sula mbainfear aon rud\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I tabhair leid uair amháin sula mbainfear níos mó ná\n" " trí chomhad, nó nuair a bhainfear go hathchúrsach.\n" " Níl sé seo chomh sáiteach le -i, cé go ndéanann sé\n" " cosaint shásúil ar an chuid is mó de bhotúin\n" " --interactive[=CATHAIN] tabhair leid de réir CATHAIN: never, once (-I), nó\n" " always (-i). Gan CATHAIN, tabhair leid i gcónaí\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system nuair atá comhadlanna á mbaint go hathchúrsach,\n" " ná bain comhadlanna atá ar chóras comhad nach\n" " ionann leis an gceann a sonraíodh in argóint ar\n" " líne na n-orduithe\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/'\n" " --preserve-root ná bain `/' (réamhshocrú)\n" " -r, -R, --recursive bain comhadlanna agus a n-inneachar go hathchúrsach\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "De réir réamhshocraithe, ní bhaineann rm comhadlanna. Úsáid an rogha\n" "--recursive (-r nó -R) chun na comhadlanna uile a bhaint freisin, in éineacht\n" "le gach rud atá isteach iontu.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n" "bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n" "scriosta le `rm'. Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n" "bain úsáid as `shred'.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: bain gach argóint? " #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "comhadlann %s á baint" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "theip ar chomhadlann %s a bhaint" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Scrios an CHOMHADLANN/na COMHADLANNA, má tá sí/siad folamh.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar chomhadlanna nach\n" " folamh\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n" " mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar comhbhrí le\n" " `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhadlann phróiseáilte\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "theip ar %s a bhaint" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHTHÉACS ORDÚ [argóintí]\n" " or: %s [ -c ] [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-t CINEÁL] [-l RAON] ORDÚ [argóintí]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Rith ríomhchlár le comhthéacs difriúil slándála.\n" "Mura dtugtar COMHTHÉACS ná ORDÚ, taispeáin an comhthéacs slándála reatha.\n" "\n" " COMHTHÉACS Comhthéacs iomlán slándála\n" " -c, --compute ríomh comhthéacs trasdulta próisis sula n-athraítear é\n" " -t, --type=CINEÁL cineál (ról céanna agus an máthairphróiseas)\n" " -u, --user=ÚSÁIDEOIR aitheantas úsáideora\n" " -r, --role=RÓL ról\n" " -l, --range=RAON raon leibhéal\n" "\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "il-rólanna" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "ilchineálacha" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "ilúsáideoirí" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "ilraonta leibhéil" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs reatha a fháil" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "caithfidh tú -c, -t, -u, -l, -r, nó comhthéacs a shonrú" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "níor sonraíodh ordú ar bith" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "is féidir runcon a úsáid le heithne SELinux amháin." #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "theip ar chomhthéacs nua a chruthú" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "níorbh fhéidir úsáideoir nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "theip ar chineál nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "theip ar raon nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "ní féidir comhthéacs slándála %s a shocrú" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n" " nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n" " nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n" "\n" " -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe cosúil le printf\n" " -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (réamhshocrú: \\n)\n" " -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais tosaigh\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, tá siad réamhshocraithe go 1. Is ionann\n" "sin agus a rá go réamhshocraítear INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH\n" "níos lú ná AONÚ. Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna\n" "snámhphointe. Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná\n" "DEIREADH, agus tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná DEIREADH.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "Ní mór do FORMÁID a bheith oiriúnach chun argóint amháin den chineál `double'\n" "a phriontáil; is é %.BCHTf an luach réamhshocraithe más uimhreacha\n" "deachúlacha pointe fosaithe iad AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH le\n" "huasbheachtas BCHT, agus is é %g i ngach cás eile.\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argóint neamhbhailí shnámhphointe: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "gan treoir %% i dteaghrán formáide %s" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "an iomarca treoracha %% i dteaghrán formáide %s" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "teaghrán neamhbhailí formáide: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ní cheadaítear teaghrán formáide agus teaghráin ar comhfhad á dtaispeáint" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s ROGHA ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Tréig aon ghrúpaí forlíontacha, glac le haitheantas úsáideora/grúpa\n" "an ÚSÁIDEORA sonraithe (aitheantas uimhriúil nó ainm an úsáideora), agus\n" "rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann. Scoir le stádas 111 mura bhfuiltear\n" "in ann na haitheantais úsáideora/grúpa a ghlacadh.\n" "I ngach cás eile, scoir le stádas scortha an ORDÚ.\n" "Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite ag an bhforúsáideoir (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] socraigh aitheantas an phríomhghrúpa go dtí an GID uimhriúil,\n" " agus (má thugtar iad) na haitheantais forlíontacha go GID1,...\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "Aitheantas úsáideora anaithnid: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "chun aitheantas úsáideora %s a úsáid, ní mór duit -g a úsáid freisin" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "níorbh fhéidir an grúpa (nó na grúpaí) forlíontach a shocrú" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ní féidir aitheantas grúpa a shocrú mar %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ní féidir aitheantas úsáideora a shocrú mar %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n" "deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force más gá, athraigh ceadanna chun scríobh a cheadú\n" " -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n" " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD (réamhshocrú: /dev/urandom)\n" " -s, --size=N léirscrios N beart (glactar le hiarmhíreanna mar K, M, G)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n" " -v, --verbose taispeáin eolas faoin dul chun cinn\n" " -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas;\n" " is réamhshocraithe é seo le haghaidh comhad neamhghnách\n" " -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh an léirscrios\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Más '-' é COMHAD, léirscrios an gnáth-aschur.\n" "\n" "Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. De réir an réamhshocraithe, ná\n" "scrios na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid ghléis mar /dev/hda\n" "go coitianta, agus ní ceart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n" "an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "FAINIC: Braitheann `shred' ar ghlacadh tromchúiseach:\n" "go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar shonraí ina n-ionad.\n" "Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mhórán córais\n" "nua-aimseartha. Níl `shred' cumasach, nó níl ráthaíocht ar bith go mbeidh\n" "sé cumasach i ngach mód ar na córais a leanas:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* córais chomhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n" " AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n" "\n" "* córais chomhaid a scríobh sonraí iomarcacha agus a leanann fiú má theipeann\n" " cuid den scríobh, mar shampla chórais bunaithe ar RAID\n" "\n" "* córais a dhéanann `grianghraif', mar shampla an freastalaí NFS atá ag Network Appliances\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* córais chomhad a chuireann sonraí i dtaisce i suímh shealadacha,\n" "mar shampla cliaint NFS leagan 3\n" "\n" "* córais chomhad comhbhrúite\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Má tá córas comhad ext3 agat, tá an séanadh thuasluaite i bhfeidhm\n" "(.i. is neamhéifeachtach é `shred') sa mhód data=journal amháin - \n" "seo é an mód a scríobhann sonraí comhaid mar aon le meiteashonraí.\n" "Sna móid data=ordered (réamhshocrú) agus data=writeback, oibríonn `shred'\n" "mar is gnách. Is féidir na móid iriseáin Ext3 a athrú trí chur na rogha\n" "data=something leis na roghanna feistithe sa chomhad /etc/fstab do\n" "chórais chomhad áirithe, mar a thuairiscítear sa leathanach lámhleabhair\n" "mount (`man mount').\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Is féidir freisin go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí an chórais\n" "comhad nó ar shuímh scáthánaithe, agus ní féidir na cóipeanna seo a bhaint.\n" "Dá bharr seo, b'fhéidir comhad léirscriosta a fháil ar ais amach anseo.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: theip ar fdatasync" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: theip ar fsync" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ní féidir atochras" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: earráid le linn scríobh ag fritháireamh %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: theip ar lseek" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tá an comhad rómhór" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: theip ar fstat" # in FARF -KPS #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: earráid le linn teasctha" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: theip ar fcntl" # file descriptor in FARF -KPS #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a léirscriosadh" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: á scriosadh" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: ainm nua %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: theip ar bhaint" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: scriosta" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: theip ar dhúnadh" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n" " nó: %s -e [ROGHA]... [ARG]...\n" " nó: %s -i ÍSEAL-ARD [ROGHA]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh iomalartú randamach de na línte ionchurtha go dtí an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo caith le gach ARG mar líne ionchurtha\n" " -i, --input-range=LO-HI caith le huimhreacha idir LO agus HI mar línte ionchurtha\n" " -n, --head-lines=UIMHIR aschuir UIMHIR líne ar a mhéad\n" " -o, --output=COMHAD scríobh torthaí i gCOMHAD in ionad an ghnáth-aschuir\n" " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD\n" " (réamhshocrú /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated cuir beart nialasach ag deireadh na línte,\n" " in ionad líne nua\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "raon neamhbhailí ionchurtha: %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "líon neamhbhailí línte %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "aschomhaid iomadúla" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "oibreann breise %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n" " nó: %s ROGHA\n" "Déan moill de UIMHIR soicind. Is féidir `s' a úsáid mar IARMHÍR\n" "(soicindí - an réamhshocrú), `m'=nóiméid, `h'=uaire, agus `d'=laethanta.\n" "Cé go dteastaíonn an chuid is mó de chórais UIMHIR a bheith ina slánuimhir,\n" "is féidir aon uimhir shnámhphointe a úsáid anseo le haghaidh UIMHIR.\n" "Má tá níos mó ná argóint amháin ann, suimigh na hargóintí agus déan moill\n" "den luach iomlán.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "tréimhse neamhbhailí %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ní féidir an clog fhíor-ama a léamh" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go dtí an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Roghanna sórtála:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks déan neamhshuim ar spásanna tosaigh\n" " -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-uimhriúla\n" " -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás uachtair\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n" " -i, --ignore-nonprinting ná húsáid ach carachtair ghrafacha\n" " -M, --month-sort sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n" " -n, --numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil na dteaghrán\n" " -R, --random-sort sórtáil de réir hais randamach de na heochracha\n" " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD (réamhshocrú:\n" " /dev/urandom)\n" " --sort=FOCAL sórtáil de réir FOCAL:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse sórtáil bun os cionn\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Roghanna eile:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first ná sórtáil; deimhnigh an bhfuil an\n" " an t-ionchur sórtáilte\n" " -C, --check=quiet, --check=silent cosúil le -c, ach ná déan tuairisc ar\n" " an chéad drochlíne\n" " -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2] tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT2 (tús=1)\n" " -m, --merge cumaisc comhaid atá sórtáilte cheana; ná sórtáil\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=COMHAD scríobh na torthaí i gCOMHAD in ionad an ghnáth-aschuir\n" " -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí dhíchumasú na\n" " sórtála den rogha dheireanach\n" " -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n" " -T, --temporary-directory=COMHADLANN cuir comhaid shealadacha i gCOMHADLANN\n" " in ionad $TMPDIR nó %s; comharthaíonn gach rogha\n" " comhadlann ar leith\n" " -u, --unique le -c, deimhnigh sórtáil gan dúblaigh;\n" " gan -c, ná taispeáin ach línte uathúla\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ÁIT = R[.C][ROGHANNA], le R = uimhir an réimse agus C = ionad an charachtair\n" "sa réimse; áirigh ó 1 i ngach cás. Mura bhfuil rogha -t ná rogha -b i bhfeidhm,\n" "uimhrigh na carachtair i réimse ó thús an spáis báin roimhe. Is éard atá i\n" "ROGHANNA ná liosta de roghanna sórtála, gach ceann ina charachtar singil, a\n" "sháraíonn roghanna comhchoiteanna sórtála don eochair sin. Gan eochair, úsáid\n" "an líne iomlán mar an eochair.\n" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (réamhshocrú), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" "*** RABHADH ***\n" "Athraíonn an logchaighdeán na torthaí a ghineann `sort'.\n" "Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an oird traidisiúnta\n" "(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "ag feitheamh le %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "theip ar oscailt" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "theip ar fflush" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "theip ar dhúnadh" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "theip ar dup2" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "níorbh fhéidir %s a rith" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "níorbh fhéidir %s -d a rith" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "níorbh fhéidir próiseas a chruthú le haghaidh %s -d" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "theip ar scríobh" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "rabhadh: ní féidir %s a scriosadh" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "stat() teipthe" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "theip ar léamh" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "gnáth-aschur earráide" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "níl na roghanna `-%s' comhoiriúnach" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "sonraíodh cláir iomadúla chomhbhrúite" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "is nialas an uimhir réimse" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "ní cheadaítear oibreann breise %s le -%c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n" "Méid réamhshocraithe = 1000 líne, agus an RÉIMÍR réamhshocraithe = `x'.\n" "Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N fad na hiarmhíreanna = N (réamhshocrú %d)\n" " -b, --bytes=MÉID cuir MÉID beart do gach aschomhad\n" " -C, --line-bytes=MÉID cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach aschomhad\n" " -d, --numeric-suffixes úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad aibítreacha\n" " -l, --lines=UIMHIR cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n" " gach aschomhad oscailte\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "comhad %s á chruthú\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: líon neamhbhailí na mbeart" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "rabhadh: éalúchán anaithnid `\\%c'" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: treoir neamhbhailí" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "rabhadh: cúlslais ag deireadh na formáide" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n" "\n" " -L, --dereference lean naisc\n" " -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁID úsáid FORMÁID in ionad an réamhshocraithe;\n" " scríobh líne nua tar éis gach úsáid de FORMÁID\n" " --printf=FORMÁID cosúil le --format, ach léirmhínigh éalúcháin le\n" " cúlslaiseanna, agus ná scríobh an líne nua.\n" " Má tá línte nua uait, cuir \\n i bhFORMÁID.\n" " -t, --terse taispeáin an t-eolas i bhfoirm ghonta\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Seichimh bhailí fhormáide le haghaidh comhad (gan --file-system):\n" "\n" " %a cearta rochtana, ochtnártha\n" " %A cearta rochtana i bhformáid inléite\n" " %b líon na mbloc dáilte (féach ar %B)\n" " %B an mhéid, i mbearta, de gach bloc tugtha ag %b\n" " %C comhthéacs slándála SELinux\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Uimhir ghléis, deachúil\n" " %D Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n" " %f mód amh, heicsidheachúlach\n" " %F Cineál comhaid\n" " %g Aitheantas ghrúpa den úinéir\n" " %G Ainm grúpa den úinéir\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Líon na nasc crua\n" " %i Uimhir inode\n" " %n Ainm comhaid\n" " %N Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n" " %o Méid bhloic I/A\n" " %s Méid iomlán, bearta\n" " %t Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n" " %T Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Aitheantas an úinéara\n" " %U Ainm an úinéara\n" " %x Am den rochtain is déanaí\n" " %X Am den rochtain is déanaí, soicindí ón tSainré\n" " %y Am den mhionathrú is déanaí\n" " %Y Am den mhionathrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n" " %z Am den athrú is déanaí\n" " %Z Am den athrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Seichimh bhailí formáide le haghaidh córas comhaid:\n" "\n" " %a Bloic ar fáil do ghnáthúsáideoir\n" " %b Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n" " %c Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n" " %d Nóid atá saor sa chóras comhaid\n" " %f Bloic ar fáil sa chóras comhaid\n" " %C Comhthéacs slándála SELinux\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Aitheantas an chórais comhad, heicsidheachúlach\n" " %l Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n" " %n Ainm comhaid\n" " %s Méid bloic (le haghaidh aistrithe níos tapa)\n" " %S Bunmhéid bloc (le haghaidh áirithe na mbloc)\n" " %t Cineál, heicsidheachúlach\n" " %T Cineál i bhformáid inléite\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n" " nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n" " nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n" "\n" " -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n" " -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n" " -F, --file=GLÉAS oscail úsáid GLÉAS in ionad an ghnáth-ionchuir\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n" "roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar fáil.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Carachtair speisialta:\n" " * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n" " nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n" " eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n" " eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n" " erase CAR léirscriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n" " intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n" " kill CAR léirscriosfaidh CAR an líne reatha\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n" " quit CAR seolfaidh CAR comhartha scortha\n" " * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne reatha arís\n" " start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n" " susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n" " * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n" " * werase CAR léirscriosfaidh CAR an focal is déanaí\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Roghanna speisialta:\n" " N socraigh an luas ionchurtha/aschurtha a bheith N bád\n" " * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n" " * columns N ar comhbhrí le `cols N'\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N socraigh an luas ionchurtha a bheith N bád\n" " * line N socraigh disciplín líne N\n" " min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n" " ospeed N socraigh an luas aschurtha a bheith N bád\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n" " * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n" " speed taispeáin luas an teirminéil\n" " time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Roghanna rialaithe:\n" " [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an móideim\n" " [-]cread cumasaigh ionchur\n" " * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n" " csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an charachtair (1 le `-')\n" " [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n" " [-]hupcl ar comhbhrí le [-]hup\n" " [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n" " [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Roghanna ionchurtha:\n" " [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n" " [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n" " [-]ignbrk déan neamhshuim ar charachtair bhriste\n" " [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar déan neamhshuim ar charachtair le hearráidí phaireachta\n" " * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán lán ionchurtha\n" " [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n" " [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n" " [-]istrip glan an t-ochtú giotán de gach carachtar ionchurtha\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tiontaigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n" " * [-]ixany ceadaigh atosú le haon charachtar\n" " [-]ixoff cumasaigh seoladh de charachtair thosaigh/stoptha\n" " [-]ixon cumasaigh rialú sreafa XON/XOFF\n" " [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n" " [-]tandem ar comhbhrí le [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Roghanna aschuir:\n" " * bsN mód moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n" " * crN mód moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n" " * ffN mód moille d'fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n" " * nlN mód moille do línte nua, N=0 nó 1\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n" " * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n" " * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n" " * [-]olcuc tiontaigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n" " * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n" " * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n" " [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n" " * tabN mód moille do tháib chothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n" " * tabs ar comhbhrí le tab0\n" " * -tabs ar comhbhrí le tab3\n" " * vtN mód moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Roghanna logánta:\n" " [-]crterase déan macalla de charachtair léirscriosta mar\n" " cúlspás+spás+cúlspás\n" " * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/echoe\n" " * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/echok\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n" " [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n" " * [-]echoctl ar comhbhrí le [-]ctlecho\n" " [-]echoe ar comhbhrí le [-]crterase\n" " [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke ar comhbhrí le [-]crtkill\n" " [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n" " * [-]echoprt déan macalla de charachtair léirscriosta ar gcúl,\n" " idir `\\' agus `/'\n" " [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus rprnt\n" " [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n" " speisialta ar fionraí\n" " [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/quit\n" " * [-]prterase ar comhbhrí le [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n" " * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair sa chás uachtair\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Roghanna measctha:\n" " * [-]LCASE ar comhbhrí le [-]lcase\n" " cbreak ar comhbhrí le -icanon\n" " -cbreak ar comhbhrí le icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked ar comhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna réamhshocraithe\n" " -cooked ar comhbhrí le `raw'\n" " crt ar comhbhrí le echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec ar comhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n" " 0177 kill ^u\n" " * [-]decctlq ar comhbhrí le [-]ixany\n" " ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna réamhshocraithe\n" " evenp ar comhbhrí le parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp ar comhbhrí le -parenb cs8\n" " * [-]lcase ar comhbhrí le xcase iuclc olcuc\n" " litout ar comhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout ar comhbhrí le parenb istrip opost cs7\n" " nl ar comhbhrí le -icrnl -onlcr\n" " -nl ar comhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp ar comhbhrí le parenb parodd cs7\n" " -oddp ar comhbhrí le -parenb cs8\n" " [-]parity ar comhbhrí le [-]evenp\n" " pass8 ar comhbhrí le -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 ar comhbhrí le parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw ar comhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw ar comhbhrí le `cooked'\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane ar comhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n" " agus glacann carachtair speisialta a luach réamhshocraithe.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Láimhseáil an líne tty atá ceangailte leis an ngnáth-ionchur. Gan\n" "argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n" "I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 nó\n" "127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n" "d'aschur stty-inléite" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ní cheadaítear móid a shocrú agus an fhormáid aschurtha a cheapadh" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplín neamhbhailí líne %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ní féidir gach tasc iarrtha a dhéanamh" # French did this too -KPS #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argóint neamhbhailí shlánuimhreach %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Focal faire:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "ní féidir aitheantas an ghrúpa a shocrú" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "ní féidir aitheantas an úsáideora a shocrú" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Athraigh an t-aitheantas úsáideora/grúpa i bhfeidhm go dtí na cinn\n" "atá ag ÚSÁIDEOIR.\n" "\n" " -, -l, --login bain úsáid as blaosc logála isteach\n" " -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n" " -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n" " -m, --preserve-environment ná hathshocraigh athróga thimpeallachta\n" " -p ar comhbhrí le -m\n" " -s, --shell=BLAOSC rith BLAOSC má cheadaíonn /etc/shells é\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Úsáidtear -l go huathoibríoch nuair a shonraítear `-' lom.\n" "Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le root.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "focal faire mícheart" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "ag baint úsáid as blaosc shrianta %s" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloc in aghaidh gach COMHAD.\n" "\n" " -r stop -s, úsáid algartam BSD agus bloic 1K\n" " -s, --sysv úsáid algartam System V agus bloic 512 beart\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh bloic athraithe chuig an diosca, nuashonraigh an t-osbhloc.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NÓTA: is féidir go bhfuil leagan eile de %s ag do bhlaosc féin, agus\n" "go hiondúil sháródh sé an leagan a ndéantar cur síos air anseo. Féach ar\n" "dhoiciméadú do bhlaoisce chun tuilleadh eolais a fháil faoi na roghanna\n" "a dtacaíonn sé leo.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur, bun os cionn.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i ndiaidh\n" " -r, --regex caith leis an deighilteoir mar shlonn ionadaíochta\n" " -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne nua\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "tá an taifead rómhór" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "ní féidir %s a oscailt chun scríobh air" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: earráid sa scríobh" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur.\n" "Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh gach.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry lean ar aghaidh déanamh iarracht comhad a oscailt\n" " fiú más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' nó\n" " má éiríonn sé dorochtana ina dhiaidh sin; áisiúil\n" " nuair atá tú ag leanúint de réir an ainm, .i. le\n" " --follow=name\n" " -c, --bytes=N taispeáin an N beart deireanach; nó, úsáid +N chun\n" " bearta a aschur ón N-ú beart de gach comhad\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an comhad;\n" " tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar comhbhrí\n" " -F ar comhbhrí le --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N scríobh an N líne is déanaí, in ionad an %d líne\n" " is déanaí; nó bain úsáid as +N chun línte a\n" " scríobh ón N-ú\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-athraíonn\n" " a mhéid i ndiaidh N (réamhshocrú=%d) timthriall\n" " féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n" " (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n" " -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n" " -s, --sleep-interval=N le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n" " (réamhshocrú 1) soicind\n" " -v, --verbose taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i gcónaí\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Más é `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n" "tosaigh ag an N-ú mír ón tosach de gach comhad, agus i ngach cás\n" "eile, taispeáin an N mír ag deireadh an chomhaid.\n" "Is féidir iarmhír iolraithe a chur le N:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid seo a leanas, agus\n" "dá bhrí sin, fiú má athainmnítear an comhad idir lámha, leanfaidh tail\n" "ag próiseáil a chríoch. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n" "in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le huainíocht logchomhaid). Bain\n" "úsáid as `--follow=name' sa chás sin. Leis an rogha seo, leanfadh `tail' an\n" "comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint ar scrios agus\n" "ar athchruthaigh clár eile é.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s (fd=%d) á dhúnadh" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "tá %s dorochtana anois" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "tá %s insroichte anois" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "tá %s ann anois; críoch an chomhaid nua á leanúint" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "tá comhad nua in áit %s anois; críoch an chomhaid nua á leanúint" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: comhad teasctha" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "níl aon chomhad fágtha" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "tá an uimhir i %s rómhór" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: is neamhbhailí é an líon uasta `stat'anna gan athrú idir oscailtí" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID neamhbhailí" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "úsáideadh an rogha i gcomhthéacs neamhbhailí -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair a leantar de réir ainm" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n" "mura bhfuiltear ag leanúint" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "rabhadh: níl maith ar bith i lorg an ghnáth-ionchur gan teorainn ama" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Cóipeáil an gnáth-ionchur chuig gach COMHAD, agus chuig an ghnáth-aschur\n" "freisin.\n" "\n" " -a, --append iarcheangail leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n" " -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar chomharthaí idirbhriste\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Más '-' é an COMHAD, cóipeáil arís go dtí an gnáth-aschur.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "slánuimhir neamhbhailí %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "bhíothas ag súil le ')'" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "bhíothas ag súil le ')', fuarthas %s" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "ní ghlacann -nt le -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "ní ghlacann -ef le -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "ní ghlacann -ot le -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "oibreoir dénártha anaithnid" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir dénártha" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: test SLONN\n" " nó: test\n" " nó: [ SLONN ]\n" " nó: [ ]\n" " nó: [ ROGHA\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Scoir leis an stádas scortha tugtha ag SLONN.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil SLONN ann, is bréagach an luach réamhshocraithe. I ngach cás eile,\n" "is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha. Tá sé ceann\n" "de na luachanna seo a leanas:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( SLONN ) tá SLONN fíor\n" " ! SLONN tá SLONN bréagach\n" " SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n" " SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n" " TEAGHRÁN ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n" " -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n" " TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n" " TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n" " UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó is ionann agus, UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó is ionann agus, UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n" " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (mionathrú) ná COMHAD2\n" " COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n" " -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `carachtar' é\n" " -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n" " -e COMHAD tá COMHAD ann\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n" " -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n" " -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n" " -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -L)\n" " -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -h)\n" " -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an aitheantas úsáideora i bhfeidhm\n" " -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n" " -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n" " -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n" " -t FD tuarascálaí comhaid FD oscailte ar theirminéal\n" " -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n" " -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n" " -x COMHAD tá COMHAD ann agus is féidir é a rith nó a chuardach\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Seachas -h agus -L, dí-thagróidh tástálacha COMHAID gach nasc siombalach.\n" "Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n" "Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an teaghráin.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NÓTA: géilleann '[' do na roghanna --help agus --version, ach\n" "úsáideann 'test' --help agus --version díreach cosúil le aon\n" "TEAGHRÁN eile nach bhfuil folamh.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test agus/nó [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "`]' ar iarraidh" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argóint bhreise %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" # similar string for time format in ls.c -KPS #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s á chruthú" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ní féidir %s a `touch'" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "amanna de %s á socrú" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Nuashonraigh na hamanna rochtana/athraithe de gach COMHAD chuig an am anois.\n" "\n" "Mura bhfuil argóint COMHAD ann, cruthófar é mar chomhad folamh.\n" "\n" "Má thugtar - mar argóint COMHAD, láimhseáiltear é ar bhealach\n" "speisialta. Athróidh 'touch' amanna an chomhaid a bhaineann leis\n" "an ngnáth-aschur.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a ná hathraigh ach an t-am rochtana\n" " -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n" " -d, --date=TEAGHRÁN parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an ama anois\n" " -f (gan feidhm)\n" " -m ná hathraigh ach an t-am mionathraithe\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo, ní an t-am anois\n" " -t STAMPA úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an ama anois\n" " --time=FOCAL socraigh an t-am le FOCAL:\n" " FOCAL = access, atime, nó use: ar comhbhrí le -a\n" " FOCAL = modify nó mtime: ar comhbhrí le -m\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla am-dáta\n" "ag na roghanna -d agus -t.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "rabhadh: Tá `touch %s' i léig; bain úsáid as `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ngnáth-ionchur,\n" "ag scríobh chuig an ghnáth-aschur.\n" "\n" " -c, -C, --complement comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n" " -d, --delete scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n" " -s, --squeeze-repeats cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n" " d'aon charachtar ó TACAR1\n" " -t, --truncate-set1 teasc TACAR1 go dtí an fad de TACAR2\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de ghnáth.\n" "Cóid léirmhínithe:\n" "\n" " \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n" " \\\\ cúlslais\n" " \\a BEL inchloiste\n" " \\b cúlspás\n" " \\f foirmfhotha\n" " \\n líne nua\n" " \\r aisfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v táb ingearach\n" " CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n" " [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n" " [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n" " [:alnum:] litreacha agus digití\n" " [:alpha:] litreacha\n" " [:blank:] spás bán cothrománach\n" " [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n" " [:digit:] digití\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] carachtair ghrafacha, ach amháin spás\n" " [:lower:] litreacha cás íochtair\n" " [:print:] carachtair ghrafacha, spás san áireamh\n" " [:punct:] comharthaí poncaíochta\n" " [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n" " [:upper:] litreacha cás uachtair\n" " [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n" " [=CAR=] carachtair ar comhbhrí le CAR\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n" "Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú. Fadófar TACAR2 go dtí fad\n" "TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá" #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Déanfar neamhshuim ar\n" "charachtair bhreise ó TACAR2. Níl aon aicme charachtair ach [:lower:] agus\n" "[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad a\n" "úsáid ach don tiontú cáis. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n" "ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 le linn fáiscthe, déanta\n" "tar éis aistriú nó scriosadh.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán débhríoch ochtnártha \\%c%c%c mar\n" "\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "rabhadh: cúlslais gan éalúchán ag deireadh an teaghráin agus ní inaistrithe é seo" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "líon neamhbhailí na hathráite %s i gcomhstruchtúr [c*n]" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh" # equivalence in FE94 (though not equivalence class) #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme choibhéise `[==]'" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "an iomarca carachtar sa tacar" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 le linn aistrithe" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n" "le linn aistrithe le haicme charachtair comhlánaithe" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n" "le linn aistrithe" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Ní foláir dhá theaghrán le linn aistrithe." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt le linn scriosta gan fáscadh." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [argóintí gan úsáid]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn bua." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" # partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered # seems not to have the force of a past participle # coined "páirtord" by analogy #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n" "Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i gCOMHAD.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: tá lúb san ionchur:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Taispeáin ainm an teirminéil atá ceangailte leis an ngnáth-ionchur.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "ní tty é" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n" "\n" " -a, --all taispeáin gach faisnéis, san ord seo a leanas,\n" " ach fág -p agus -i ar lár más anaithnid:\n" " -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n" " -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid lín\n" " -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n" " -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n" " -p, --processor taispeáin cineál an phróiseálaí, nó \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí nó \"unknown\"\n" " -o, --operating-system taispeáin an córas oibriúcháin\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin ailtireacht an ríomhaire.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tiontaigh spásanna i ngach COMHAD go táib, agus scríobh ar an ngnáth-aschur.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad an spáis tosaigh\n" " --first-only ná tiontaigh ach an spás bán tosaigh (sáraíonn -a)\n" " -t, --tabs=N táib N carachtar óna chéile in ionad 8 (cumasaigh -a)\n" " -t, --tabs=LIOSTA liosta de tháib, scartha le camóga (cumasaigh -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "táib rófhada ó chéile" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "is rómhór an luach tábstoip" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Coinnigh aon líne amháin as seicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n" "ón ghnáth-ionchur) agus scríobh chuig ASCHUR (nó an gnáth-aschur).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr " -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dhúblach\n" " modh={none(réamhshocrú),prepend,separate}\n" " Úsáidtear línte folmha mar theormharcóirí.\n" " -f, --skip-fields=N ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n" " -i, --ignore-case déan neamhshuim ar chás i gcomparáidí\n" " -s, --skip-chars=N ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n" " -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n" " -z, --zero-terminated cuir beart 0 ag deireadh gach líne in ionad líne nuaí\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Is éard atá i réimse: stráice spás bán (spásanna agus táib go hiondúil), agus\n" "ansin carachtair nach spás bán. Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Nóta: ní bhraitheann 'uniq' línte athdhéanta mura bhfuil siad as a chéile.\n" "Dá bhrí seo is fearr má sórtálann tú an t-ionchur ar dtús, nó bain\n" "úsáid as `sort -u' gan `uniq'.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "an iomarca línte dúblacha" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHAD\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "ní féidir %s a dhínasc" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s beo " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? beo " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? lá ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld lá" msgstr[1] "%ld lá" msgstr[2] "%ld lá" msgstr[3] "%ld lá" msgstr[4] "%ld lá" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu úsáideoir" msgstr[1] "%lu úsáideoir" msgstr[2] "%lu úsáideoir" msgstr[3] "%lu n-úsáideoir" msgstr[4] "%lu úsáideoir" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", meánlód: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n" "líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n" "na 1, 5, agus 15 nóiméad is déanaí.\n" "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n" "Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, agus\n" "línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon CHOMHAD\n" "ann, nó más `-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" " -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n" " -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n" " -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=C léigh na comhaid a shonraítear i gcomhad C le\n" " hainmneacha atá críochnaithe ag carachtair nialasacha\n" " -L, --max-line-length taispeáin fad na líne is faide\n" " -w, --words taispeáin líonta na bhfocal\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " sean " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "teirm=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "stádas=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "athrú an chloig" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "leibhéal feidhmithe" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "déanach=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# úsáideoirí=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LÍNE" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "AM " #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "DÍOMHAOIN" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "NÓTA" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "SCOIR" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all ar comhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" " -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n" " -d, --dead taispeáin próisis mharbha\n" " -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login taispeáin próisis logála isteach an chórais\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n" " -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha leis an ngnáth-ionchur\n" " -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count taispeáin gach ainm logála isteach agus\n" " líon na n-úsáideoirí faoi láthair\n" " -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n" " -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (réamhshocrú)\n" " -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n" " -u, --users taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair\n" " --message ar comhbhrí le -T\n" " --writable ar comhbhrí le -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an aitheantas atá i bhfeidhm\n" "faoi láthair. Ar comhbhrí le `id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n" "\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "oibreann anaithnid %s=%s" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " grúpáil comhadlanna roimh chomhaid\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "méid bloc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n" #~ "gcoinníollacha den GNU General Public License\n" #~ ".\n" #~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "%s neamhbhailí `%s'" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis %s i `%s'" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s `%s' rómhór" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "tá an rogha --kilobytes dulta i léig; bain úsáid as -k ina háit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "gabh thar argóint" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "teorannaigh argóint" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "fad íosta do theaghráin" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "sainiú leithid" #~ msgid "page range" #~ msgstr "raon leathanach" #~ msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" #~ msgstr "tá an rogha --copyright dulta i léig; bain úsáid as --version ina háit" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "méid na sórtála" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe do gach COMHAD chuig an am anois.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "" #~ "rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n" #~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina háit" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "teipthe ar an struipeáil" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "tá %s chomh mór nach inléirithe é" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "níl naisc shiombalacha ar fáil ar an gcóras seo" #~ msgid "fifo files not supported" #~ msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n" #~ " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n" #~ msgid "" #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n" #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n" #~ " -E ná bain úsáid as na carachtair éalúcháin (réamhshocrú)\n" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "rabhadh: bunshlonn ionadaíochta do-iompartha: %s: ní iniompartha é `^'\n" #~ "mar an chéad charachtar den slonn ionadaíochta; ag déanamh neamhshuim air" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "rogha anaithnid `-%c'" #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann oibre" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" #~ "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .." #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "ní féidir %s a `lstat'" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n" #~ " (forúsáideoir; teipfidh an rogha seo mura bhfuil do\n" #~ " chóras in ann comhadlanna le hábhair a dhínascadh)\n" #~ " -f, --force ná fiafraigh, déan neamhshuim ar chomhaid ar iarraidh\n" #~ " -i, --interactive fiafraigh roimh scriosadh\n" #~ msgid "Exit with a status code indicating failure." #~ msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn teip." #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh" #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n" #~ " -c --format=FORMÁID bain úsáid as an FHORMÁID ceaptha\n" #~ " -L, --dereference lean naisc\n" #~ " -t, --terse taispeáin an t-eolas go gonta\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "Rabhadh: tá --l dulta i léig; bain úsáid as `-L' ina háit" #~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" #~ msgstr "tá an rogha --allow-missing dulta i léig; bain úsáid as --retry ina háit" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle taispeáin am díomhaoin mar UAIRE:NÓIMÉID, . nó old\n" #~ " (i léig, bain úsáid as -u)\n" #~ " --login taispeáin próisis logála isteach don chóras\n" #~ msgid "openat: unable to restore working directory" #~ msgstr "openat: ní féidir an chomhadlann oibre a athchóiriú" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is éard atá i ngach MÓD: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n" #~ "siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n" #~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `--backup=%s' ina háit." #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n" #~ " %Z crios ama (m.sh., EDT), nó neamhní mura bhfuil crios ama ar fáil\n" #~ "\n" #~ "Mar réamhshocrú, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n" #~ "GNU date na mionathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n" #~ "\n" #~ " `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n" #~ " `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n" #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "gan sainmhíniú" #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "níl aon fháil ar an am lae" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s taifead isteach\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s taifead amach\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "taifid teasctha" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "fritháireamh comhaid as raon" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' i léig; bain úsáid as `-t LIOSTA'" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "tá `%s' rómhór" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n" #~ " nó: %s ROGHA\n" #~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n" #~ "\n" #~ "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; bain úsáid as `%s'" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: is mór líon na mbeart" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary léigh comhaid sa mhód dénártha (réamhshocrú ar DOS)\n" #~ " -c, --check seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n" #~ " -t, --text léigh comhaid sa mhód téacs (réamhshocrú)\n" #~ "\n" #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "Ní cheadaítear ach oibreann amháin leis an rogha --check." #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "níl an tosaíocht ar fáil" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo amháin\n" #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "líon rómhór na gcolún" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=COLÚN' líon neamhbhailí na gcolún: `%s'" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-l %s'" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; úsáid `%s-%c %'" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: bhíothas ag súil le slonn slánuimhreach\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "roimh -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "i ndiaidh -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "roimh -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "i ndiaidh -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "roimh -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "i ndiaidh -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "roimh -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "i ndiaidh -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "roimh -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "i ndiaidh -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "roimh -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "i ndiaidh -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "i ndiaidh -t" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n" #~ " nó: %s ROGHA\n" #~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n" #~ "\n" #~ "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "tá an rogha `-LIST' i léig; bain úsáid as `--first-only -t LIST'" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "tá an rogha `-%lu' i léig; bain úsáid as `-f %lu'" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" #~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %lu\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "níl go leor argóintí ann" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach" #~ msgid "group number" #~ msgstr "uimhir ghrúpa" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "teaghrán neamhbhailí móid: %s" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s" #~ msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "\tní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n" #~ "dircolors a aschur" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "comhaid iomadúla á suiteáil, ach ní comhadlann í an argóint deiridh, %s" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "is comhadlann %s" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "níl go leor argóintí nach roghanna" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n" #~ " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n" #~ " nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc" #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "Ainm úsáideora rófhada" #~ msgid "file" #~ msgstr "comhad" #~ msgid "files" #~ msgstr "comhaid" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "suim sheiceála" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "suimeanna sheiceála" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo" # Compare ln.c, making multiple links -KPS #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú comhaid" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "rogha neamhbhailí `%s'" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "fritháireamh ar an sean-nós" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "tá an dara hoibreann neamhbhailí sa mhód comhoiriúnachta `%s'" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "caithfidh an dá argóint deiridh a bheith fritháireamh sa mhód comhoiriúnachta" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chonair `%s' (`%c')" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "Ní comhadlann `%s'" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "tá fad na conaire `%s' = %lu; uasmhéid = %ld" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Leathanach %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag úsáid\n" #~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit sin." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n" #~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit sin." #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "bhíothas ag súil le hargóint\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "an iomarca argóintí\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "ní foláir aon teaghrán a thabhairt ar a laghad le linn fáiscthe" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "mapáil neamhbhailí; ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n" #~ "i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:lower:],\n" #~ "faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú." #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "tá carachtar neamhbhailí sa mhéid táib" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"