# Irish translations for cflow. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2007, 2010, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-09 11:31-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "teaghrán gan chríochnú?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Líne na n-orduithe: %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a rith" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Suíomh nua: %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: níor tugadh cineál siombaile" #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "cineál anaithnid siombaile: %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "tá an teaghrán eangaithe leibhéil rófhada" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "comhréir eangaithe leibhéil" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "rogha anaithnid eangaithe leibhéil: %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Aicme shiombaile anaithnid: %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Níl aon tiománaí ann den sórt seo" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "Roghanna ginearálta:" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/main.c:516 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Socraigh an doimhneacht ag a stoptar an sreabhghraf" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "AICMÍ" #: src/main.c:528 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Cuir na haicmí sonraithe de shiombalacha san áireamh (féach thíos). Cuir ^ nó - roimh AICMÍ chun iad a fhágáil as an aschur" #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "gach siombail sonraí, seachtrach agus statach araon" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "siombailí le hainm a thosaíonn le fostríoc" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "siombailí statacha" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-anna (crostagairtí amháin)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "AINM" #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "Úsáid formáid aschurtha AINM. Ceadaítear na hainmneacha `gnu' (réamhshocrú) agus `posix'" #: src/main.c:573 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* Taispeáin crann aisiompaithe glaoite" #: src/main.c:584 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Liostáil chrostagartha amháin" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/main.c:595 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid (is é - an réamhshocrú, .i. stdout)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "Rialú an pharsálaí:" #: src/main.c:640 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Braith ar eangú" #: src/main.c:651 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Glac le cód foinseach ANSI C amháin" #: src/main.c:663 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Socraigh UIMHIR mar méid tosaigh na cruaiche comhartha" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIOMBAIL:[=]CINEÁL" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "Cláraigh SIOMBAIL leis an CINEÁL sonraithe, nó cláraigh leasainm (le :=). Ceadaítear na cineálacha seo: keyword (nó kw), modifier, identifier, type, wrapper. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na cineálacha seo freisin" #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "AINM[=SAINMHÍNIÚ]" #: src/main.c:691 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Réamhshocraigh AINM mar mhacra" #: src/main.c:702 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Cealaigh aon sainmhíniú ar AINM a bhí ann roimhe seo" #: src/main.c:713 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Cuir COMHADLANN le liosta na gcomhadlann ina ndéantar cuardach ar chomhaid cheanntáisc." #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:726 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Rith an t-ordú sonraithe réamhphróiseálaí" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "Rialú aschurtha:" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:763 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* Taispeáin líne-uimhreacha" #: src/main.c:774 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* Taispeáin an leibhéal neadaithe in éineacht leis an gcrann glaoite" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "" #: src/main.c:786 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "Rialaigh leagan amach an ghraif" #: src/main.c:792 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Taispeáin an crann mar ealaín ASCII" #: src/main.c:803 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Aschur gonta" #: src/main.c:814 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formáidigh an t-aschur lena úsáid le GNU Emacs" #: src/main.c:821 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Ná taispeáin liostaí argóintí i bhfógraí feidhme" #: src/main.c:828 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Ná taispeáin ainmneacha siombalach i dteaghráin fhógartha" #: src/main.c:836 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:859 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: src/main.c:870 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Diagnóisic fhoclach earráide" #: src/main.c:883 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Socraigh an leibhéal dífhabhtaithe" #: src/main.c:892 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "Written by %s." msgstr "" #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "" #: src/main.c:919 #, c-format msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:925 #, fuzzy #| msgid "generate a program flowgraph" msgid "generate program flowgraph" msgstr "cruthaigh sreabhghraf don ríomhchlár" #: src/main.c:931 msgid "General help using GNU software: " msgstr "" #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, c-format msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "" #: src/main.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "can't open directory %s" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: src/main.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "can't open file %s/%s" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "" #: src/main.c:1234 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input files" msgid "no such profile: %s" msgstr "gan inchomhaid" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Ag scor" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: %s: Níl a leithéid tiománaí aschurtha ann" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "gan inchomhaid" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " gar do " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: ní féidir teaghrán comhartha a fhilleadh ar an sruth" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "sainmhíniú anaithnid" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne san fhógra" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "comhadchríoch gan choinne sa slonn" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "bhíothas ag súil le `;'" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "`;' ar iarraidh tar éis fógra struct" #: src/parser.c:896 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in expression" msgid "expected expression" msgstr "comhadchríoch gan choinne sa slonn" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta túsaitheoirí" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "comhadchríoch gan choinne i struct" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne i bhfógra feidhme" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in struct" msgid "unexpected end of file" msgstr "comhadchríoch gan choinne i struct" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "bhíothas ag súil le `)'" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "teaghrán comhartha gan súil leis i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "dúnadh corp feidhme le lámh láidir" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "comhadchríoch gan choinne i gcorp feidhme" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar %s/%d" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar %s" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "seo í an áit ina ndearnadh sainmhíniú roimhe seo" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: sainigh %s/%d mar %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: cineál %s\n" #: src/output.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "input exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "%s redefined" msgid "user-defined error" msgstr "sainmhíniú nua ar %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: tá luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: src/parseopt/help.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: tá luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: src/parseopt/help.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: src/parseopt/help.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: src/parseopt/help.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr " [ROGHA...]" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada." #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: src/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Úsáid:" #: src/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS...]" msgstr " [ROGHA...]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s'\n" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:580 #, fuzzy #| msgid "Informational options:" msgid "Informative options" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: src/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "taispeáin an leagan" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Má chuirtear réimír `no-' roimh rogha, diúltaíonn sé éifeacht na rogha sin. Mar shampla, cealaíonn --no-cpp rogha --cpp." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "ROGHA" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Socraigh rogha phriontála mar ROGHA. Ceadaítear na luachanna seo: xref (nó cross-ref), tree. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na luachanna seo freisin" #~ msgid "Symbols classes for --include argument" #~ msgstr "Aicmí de shiombalacha le haghaidh argóinte --include" #~ msgid "Assume main function to be called NAME" #~ msgstr "Úsáid AINM mar an príomhfheidhm (\"main\")" #, c-format #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "rogha anaithnid phriontála: %s" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[COMHAD]..." #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Ní mór luach deimhneach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " nó: " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Bain triail as '%s --help' nó '%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "socraigh ainm an ríomhchláir" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SOIC" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "níl go leor cuimhne chun an comhad rc a phróiseáil" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "not enough core" #~ msgstr "níl go leor córchuimhne ann" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Is saorbhogearra é GNU cflow; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" #~ " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" #~ " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" #~ " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ " Scaiptear GNU cflow le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BHARÁNTA;\n" #~ " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" #~ " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" #~ " sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" #~ " in éineacht le GNU cflow; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ceadúnas do %s:\n" #~ "\n"