# Irish translations for cflow. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Kevin Patrick Scannell , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-25 15:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 11:31-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/c.l:137 msgid "unterminated string?" msgstr "teaghrán gan chríochnú?" #: src/c.l:296 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Líne na n-orduithe: %s\n" #: src/c.l:299 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a rith" #: src/c.l:342 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: src/c.l:422 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Suíomh nua: %s:%d\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: src/main.c:29 msgid "generate a program flowgraph * The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "cruthaigh sreabhghraf ríomhchláir * Má chuirtear réimír `no-' roimh rogha, diúltaíonn sé éifeacht na rogha sin. Mar shampla, cealaíonn --no-cpp rogha --cpp." #: src/main.c:56 msgid "General options:" msgstr "Roghanna ginearálta:" #: src/main.c:57 src/main.c:98 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/main.c:58 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Socraigh an doimhneacht ag a stoptar an sreabhghraf" #: src/main.c:59 msgid "CLASSES" msgstr "AICMÍ" #: src/main.c:60 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Cuir na haicmí sonraithe de shiombalacha san áireamh (féach thíos). Réamhcheangail ^ nó - le hAICMÍ chun iad a fhágáil as an aschur" #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/main.c:62 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Úsáid formáid aschurtha AINM. Ceadaítear na hainmneacha `gnu' (réamhshocrú) agus `posix'" #: src/main.c:65 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Taispeáin crann aisiompaithe glaoite" #: src/main.c:67 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Táirg liostáil chrostagartha amháin" #: src/main.c:68 msgid "OPT" msgstr "ROGHA" #: src/main.c:69 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Socraigh rogha phriontála mar ROGHA. Ceadaítear na luachanna seo: xref (nó cross-ref), tree. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na luachanna seo freisin" #: src/main.c:71 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/main.c:72 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid (réamhshocrú -, .i. stdout)" #: src/main.c:75 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Aicmí de shiombalacha le haghaidh argóinte --include" #: src/main.c:77 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "gach siombail sonraí, seachtrach agus statach araon" #: src/main.c:79 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "siombailí le hainm a thosaíonn le fostríoc" #: src/main.c:81 msgid "static symbols" msgstr "siombailí statacha" #: src/main.c:83 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-anna (crostagairtí amháin)" #: src/main.c:89 msgid "Parser control:" msgstr "Rialú an pharsálaí:" #: src/main.c:91 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Braith ar eangú" #: src/main.c:95 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Glac le cód foinseach ANSI C amháin" #: src/main.c:99 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Socraigh méid tosaigh na cruaiche comhartha a bheith UIMHIR" #: src/main.c:100 msgid "SYMBOL:TYPE" msgstr "SIOMBAIL:CINEÁL" #: src/main.c:101 msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Cláraigh SIOMBAIL leis an CINEÁL sonraithe. Ceadaítear na cineálacha seo: keyword (nó kw), modifier, identifier, type, wrapper. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na cineálacha seo freisin" #: src/main.c:103 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Úsáid AINM mar an príomhfheidhm (\"main\")" #: src/main.c:104 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "AINM[=SAINMHÍNIÚ]" #: src/main.c:105 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Réamhshocraigh AINM mar mhacra" #: src/main.c:107 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Cealaigh aon sainmhíniú ar AINM roimhe seo" #: src/main.c:108 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/main.c:109 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Cuir COMHADLANN le liosta na gcomhadlann ina ndéantar cuardach ar chomhaid cheanntáisc." #: src/main.c:110 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:111 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Rith an t-ordú sonraithe réamhphróiseálaí" #: src/main.c:119 msgid "Output control:" msgstr "Rialú aschurtha:" #: src/main.c:121 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Taispeáin líne-uimhreacha" #: src/main.c:125 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Taispeáin an leibhéal neadaithe in éineacht leis an gcrann glaoite" #: src/main.c:129 msgid "Control graph appearance" msgstr "Rialaigh leagan amach an ghraif" #: src/main.c:131 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Taispeáin an crann mar ealaín ASCII" #: src/main.c:135 msgid "* Brief output" msgstr "* Aschur gonta" #: src/main.c:139 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formáidigh an t-aschur lena úsáid le GNU Emacs" #: src/main.c:143 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Ná taispeáin liostaí argóintí i bhfógraí feidhme" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Ná taispeáin ainmneacha siombalach i dteaghráin fhógartha" #: src/main.c:153 msgid "Informational options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: src/main.c:155 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Diagnóisic fhoclach earráide" #: src/main.c:159 msgid "Print license and exit" msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #: src/main.c:161 msgid "Set debugging level" msgstr "Socraigh an leibhéal dífhabhtaithe" #: src/main.c:167 msgid "" " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " Is saorbhogearra é GNU cflow; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" " Scaiptear GNU cflow le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BHARÁNTA;\n" " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" " sonraí a fháil.\n" "\n" " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" " in éineacht le GNU cflow; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: src/main.c:281 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "cineál anaithnid siombaile: %s" #: src/main.c:310 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "rogha anaithnid phriontála: %s" #: src/main.c:433 src/main.c:442 msgid "level indent string is too long" msgstr "tá an teaghrán eangaithe leibhéil rófhada" #: src/main.c:470 msgid "level-indent syntax" msgstr "comhréir eangaithe leibhéil" #: src/main.c:494 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "rogha anaithnid eangaithe leibhéil: %s" #: src/main.c:529 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Ceadúnas do %s:\n" "\n" #: src/main.c:575 src/main.c:760 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Níl aon tiománaí ann den sórt seo" #: src/main.c:602 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Aicme shiombaile anaithnid: %c" #: src/main.c:682 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/main.c:725 msgid "Exiting" msgstr "Ag scor" #: src/main.c:792 msgid "no input files" msgstr "gan inchomhaid" #: src/parser.c:120 #, c-format msgid " near " msgstr " gar do " #: src/parser.c:189 msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: ní féidir teaghrán comhartha a fhilleadh ar an sruth" #: src/parser.c:399 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "comhadchríoch gan choinne sa slonn" #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 msgid "expected `;'" msgstr "bhíothas ag súil le `;'" #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne san fhógra" #: src/parser.c:503 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "`;' ar iarraidh tar éis fógra struct" #: src/parser.c:600 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta túsaitheoirí" #: src/parser.c:684 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "comhadchríoch gan choinne i struct" #: src/parser.c:769 src/parser.c:792 msgid "expected `)'" msgstr "bhíothas ag súil le `)'" #: src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne i bhfógra feidhme" #: src/parser.c:877 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "teaghrán comhartha gan súil leis i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:892 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:930 msgid "forced function body close" msgstr "dúnadh corp feidhme le lámh láidir" #: src/parser.c:944 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "comhadchríoch gan choinne i gcorp feidhme" #: src/parser.c:983 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar %s/%d" #: src/parser.c:986 msgid "this is the place of previous definition" msgstr "seo í an áit ina ndearnadh sainmhíniú roimhe seo" #: src/parser.c:999 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: sainigh %s/%d mar %s\n" #: src/parser.c:1024 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: cineál %s\n" #: src/rc.c:55 msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "níl go leor cuimhne chun an comhad rc a phróiseáil" #: src/symbol.c:368 msgid "not enough core" msgstr "níl go leor córchuimhne ann" #: lib/argp-help.c:195 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:204 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:216 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1195 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada." #: lib/argp-help.c:1582 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: lib/argp-help.c:1586 msgid " or: " msgstr " nó: " #: lib/argp-help.c:1598 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: lib/argp-help.c:1625 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: lib/argp-help.c:1653 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "Give this help list" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "Give a short usage message" msgstr "Taispeáin beagán eolais faoin úsáid agus scoir" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "Set the program name" msgstr "Socraigh ainm an bhogearra" #: lib/argp-parse.c:87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: lib/argp-parse.c:148 msgid "Print program version" msgstr "Taispeáin an leagan" #: lib/argp-parse.c:164 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: lib/argp-parse.c:620 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: lib/argp-parse.c:763 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:668 lib/getopt.c:690 lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:731 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:797 lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:864 lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1117 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:979 lib/getopt.c:1000 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/obstack.c:439 lib/obstack.c:442 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe"