# Irish translations for bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2006, 2008, 2010, 2012, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-09 18:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "earráid mharfach" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "earráid" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "rabhadh" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "treoir dulta i léig; úsáid %s ina áit" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "treoir dulta i léig: %s, úsáid %s ina áit" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "fógra roimhe seo" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar iomlaoid" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar laghdú" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar earráid" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Staid %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "coinbhleachtaí iomlaoid/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[1] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[2] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[3] "%d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[4] "%d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "coinbhleachtaí laghdú/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[1] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[2] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[3] "%d gcoinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[4] "%d coinbhleacht laghdú/laghdú" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ní féidir oscailt" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "earráid ionchurtha/aschurtha" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ní féidir an comhad a dhúnadh" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Cruthaigh parsálaí cinntitheach LR nó parsálaí ginearálaithe LR (GLR)\n" "a úsáideann táblaí parsálaithe LALR(1), IELR(1), nó LR(1) canónta.\n" "Tacaíocht thurgnamhach amháin ar IELR(1) agus LR(1) canónta.\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Móid oibre:\n" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" " --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí logchaighdeáin\n" " --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha agus XSLT\n" " -y, --yacc déan aithris ar Yacc POSIX\n" " -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n" " -f, --feature[=GNÉ] cumasaigh gnéithe éagsúla\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parsálaí:\n" " -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le scríobh amach\n" " -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n" " -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh dífhabhtaithe\n" " is ionann é seo agus '-Dparse.trace'\n" " --locations cumasaigh tacaíocht do shuímh\n" " -D, --define=AINM[=LUACH] cosúil le '%define AINM \"LUACH\"'\n" " -F, --force-define=AINM[=LUACH] sáraigh '%define AINM \"LUACH\"'\n" " -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n" " dulta i léig; úsáid '-Dapi.prefix=RÉIMÍR'\n" " -l, --no-lines ná cruthaigh treoracha '#line'\n" " -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n" "\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Aschur:\n" " --defines[=COMHAD] scríobh comhad ceanntásca freisin\n" " -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh Yacc POSIX)\n" " -r, --report=RUDAÍ tabhair mionsonraí maidir leis an uathoibreán\n" " --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n" " -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n" " -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n" " -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n" " -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc XML ar an uathoibreán\n" " (tá an scéimre XML turgnamhach)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "I measc na gcatagóirí rabhaidh:\n" " 'midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n" " 'yacc' neamh-chomhoiriúnach le Yacc POSIX\n" " 'conflicts-sr' coinbhleachtaí iomlaoid/laghdú (réamhshocrú)\n" " 'conflicts-rr' coinbhleachtaí laghdú/laghdú (réamhshocrú)\n" " 'deprecated' comhstruchtúir dulta i léig\n" " 'empty-rule' rialacha folmha gan %empty\n" " 'precedence' tosaíocht agus comhthiomsaitheacht gan úsáid\n" " 'other' gach rabhadh eile (réamhshocrú)\n" " 'all' gach rabhadh seachas 'yacc'\n" " 'no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n" " 'none' ná taispeáin rabhadh ar bith\n" " 'error[=CATAGÓIR]' déileáil le rabhaidh mar earráidí\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "Séard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na cinn seo a leanas:\n" " 'state' déan cur síos ar na staideanna\n" " 'itemset' comhlíon na croíthacair míreanna lena gclabhsúr\n" " 'look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n" " 'solved' réiteach ar choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n" " 'all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n" " 'none' díchumasaigh an tuairisc\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "Séard atá i GNÉ ná liosta focal scartha le camóga as na cinn seo a leanas:\n" " 'caret' taispeáin earráidí le carait\n" " 'all' taispeáin gach rud thuas\n" " 'none' díchumasaigh gach rud thuas\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Leathanach baile %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Cúnamh ginearálta le bogearraí GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Seol tuairiscí faoi fhadhbanna leis an aistriúchán chuig .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Le teacht ar an doiciméadú iomlán, úsáid: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: teanga neamhbhailí" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: oibreann ar iarraidh" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "oibreann breise %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramadach" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Cruthaithe ag %s.\n" "// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" "// Leathanach baile: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "líne-uimhir thar maoil" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "uimhir an cholúin thar maoil" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define %s" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "sainmhíniú roimhe seo" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: athróg %%define %s gan sainmhíniú" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "luach neamhbhailí ar athróg Boole %%define %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "luach glactha: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair" # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " de chineál %d is %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "téigh go staid %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "glac leis" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$réamhshocraithe" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Staid %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " ar clé:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " ar dheis:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "níos mó ná fógra amháin %s" # FRTF caismirt #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "luach gan úsáid: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "luach gan socrú: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty ar riail nach bhfuil folamh" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "riail fholamh gan %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "riail rófhada" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "'%s' ar strae" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "b'fhéidir: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", %c á chur i bhfolach" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ag %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", níl aon fháil air ó ghníomh meánrialach ag $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "slánuimhir as raon: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "tagairt neamhbhailí: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "earráid chomhréire tar éis '%c', bhíothas ag súil le slánuimhir, litir, '_', '[', nó '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "tagairt mhíthreorach: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "tagairt dhébhríoch: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de %s" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de %s" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%s de %s" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "',' ar seachrán; déileálfar leis mar spás bán" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "treoir neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "carachtar neamhbhailí" msgstr[1] "carachtair neamhbhailí" msgstr[2] "carachtair neamhbhailí" msgstr[3] "carachtair neamhbhailí" msgstr[4] "carachtair neamhbhailí" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní" msgstr[1] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní" msgstr[2] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní" msgstr[3] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní" msgstr[4] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "carachtar litriúil folamh" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh an chomhaid" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh na líne" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "athfhógra %s ar %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "athfhógra %s ar <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "athfhógra ar shiombail %s" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon riail aici" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s gan úsáid le haghaidh cineáil <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tá cineál <%s> in úsáid, ach níl sé ceangailte le siombail ar bith" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "siombail %s in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "tá níos mó ná teaghrán litriúil amháin ag siombail %s" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "athfhógra ar uimhir theaghráin %d do %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "fógra roimhe seo ar %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "tosaíocht agus comhthiomsaitheacht gan úsáid le haghaidh %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "tosaíocht gan úsáid le haghaidh %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "comhthiomsaitheacht gan úsáid le haghaidh %s, úsáid %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "níorbh fhéidir '%s' a scriosadh" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "níorbh fhéidir stdin a shábháil" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "níorbh fhéidir stdout a shábháil" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "níorbh fhéidir stdout ó bison a athdhíriú go dtí an comhad sealadach" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach a athdhíriú go dtí stdin m4" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "níorbh fhéidir stdout ó m4 a athdhíriú go dtí comhad sealadach" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "cuireadh isteach ar fhochlár '%s'" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "fochlár '%s' gan aimsiú" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach a athdhíriú go dtí stdin bison" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histeagram loga áirimh\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histeagram loga méid\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histeagram dlúithe\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Staitistic Bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Rití carnacha = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "níorbh fhéidir comhad na staitisticí a léamh" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "méid mhícheart ar chomhad na staitisticí\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "níorbh fhéidir comhad na staitisticí a scríobh" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "níorbh fhéidir comhad na staitisticí a oscailt chun é a léamh" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "earráid ag scríobh" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ní féidir píopa a chruthú" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "theip ar fhophróiseas %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Agaí rite (soicindí)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " IOMLÁN :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "theip ar _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "fophróiseas %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" #~ msgid "empty" #~ msgstr "folamh" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig muscle_percent_define_check_values" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "staid %d" #~ msgid "stray `@'" #~ msgstr "`@' ar strae" #~ msgid "a `;' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnímh" #~ msgid "future versions of Bison will not add the `;'" #~ msgstr "ní chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "tá YYFAIL i léig agus bainfear amach é sa todhchaí" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "luach neamhbhailí $: $%d" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n" #~ "\n" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith" #~ msgid "%d nonterminal" #~ msgid_plural "%d nonterminals" #~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe" #~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe" #~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe" #~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe" #~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe" #~ msgid " and " #~ msgstr " agus " #~ msgid "%d rule" #~ msgid_plural "%d rules" #~ msgstr[0] "%d riail" #~ msgstr[1] "%d riail" #~ msgstr[2] "%d riail" #~ msgstr[3] "%d riail" #~ msgstr[4] "%d riail" #~ msgid " useless in grammar" #~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" #~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "rabhadh: " #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Cruach anois" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "cruach pharsála thar maoil" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Ag dul go staid %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "earráid chomhréire" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Earráid: á phlobadh" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "luach $ neamhbhailí" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)"