# Traduzion di Grip par Furlan. # Copyright (C) 2017 THE GRIP'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grip package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip-3.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-27 15:50+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Specifiche la gjeometrie dal barcon principâl" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIE" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Specifiche il file di configurazion di doprâ (inte tô cartele home)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURAZION" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Specifiche il dispositîf cdrom di doprâ" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITÎF" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Specifiche il dispositîf scsi gjeneric di doprâ" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Invie in modalitât “piçule” (dome-cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modalitât “locâl” -- no sta cirî su internet lis informazions sul disc" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "No sta fâ l'indreçament di direzion I/O" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Eseguìs in modalitât lungje/fetose (debug)" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erôr: impussibil inizializâ [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip si è inviât cun sucès\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Lavôr in cors.\n" "Distudâ pardabon?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "Stât" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:276 src/cdplay.c:389 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Estrazion" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505 msgid "Encode" msgstr "Codifiche" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Tabele dai contignûts" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "Riproduzion dai CD" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "Estrazion dai CD" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configure Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "Par vê plui jutori" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Segnalazion erôrs" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "Informazions" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/grip.c:639 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to save config file." msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Erôr: impussibil salvâ il file di configurazion." #: src/grip.c:918 msgid "Created by Grip" msgstr "Creât di Grip" #: src/grip.c:936 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Il to file di configurazion al è masse vieli -- si ristabilìs ai predefinîts.\n" "Al coventarà tornâ a configurâ Grip.\n" "Il to vecjo file di configurazion al è stât salvât zontant tal non \"-old\"." #: src/grip.c:1019 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "il servidôr al è %s, puarte %d\n" #: src/grip.c:1040 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erôr: impussibil salvâ il file di configurazion." #: src/gripcfg.c:98 msgid "Config" msgstr "Configurazion" #: src/gripcfg.c:106 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositîf CDRom" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "No sta interompi la riproduzion in jessude o tal inviament" #: src/gripcfg.c:115 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Torne fâs sù al inizi se al ven fermât" #: src/gripcfg.c:120 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Tache cun la prin toc/linie se nol è in riproduzion" #: src/gripcfg.c:125 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Riprodûs in automatic al inseriment dal disc" #: src/gripcfg.c:130 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Torne messede prime di ogni riproduzion" #: src/gripcfg.c:135 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Soluzion se no si rive a parâ fûr" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Consulte la unitât dal disc par savê se e à un gnûf disc" #: src/gripcfg.c:144 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Interval par consultâ (seconts)" #: src/gripcfg.c:152 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:168 msgid "Ripper:" msgstr "Estratôr:" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Ripping executable" msgstr "Eseguibil dal estratôr" #: src/gripcfg.c:218 msgid "Rip command-line" msgstr "Rie di comant par estrai" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable paranoia" msgstr "Disabilite paranoia" #: src/gripcfg.c:234 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Disabilite lis opzions extra di paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable scratch" msgstr "Disabilite lis sgriadis" #: src/gripcfg.c:244 msgid "detection" msgstr "rilevament" #: src/gripcfg.c:248 msgid "repair" msgstr "comedament" #: src/gripcfg.c:256 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcole il justament dal vuadagn" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format" msgstr "Formât dal file di estrazion" #: src/gripcfg.c:269 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Formât dal file di estrazion (artiscj-multiplis)" #: src/gripcfg.c:273 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositîf SCSI gjeneric" #: src/gripcfg.c:281 msgid "Ripper" msgstr "Estratôr" #: src/gripcfg.c:290 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valôr 'nice' dal estratôr" #: src/gripcfg.c:294 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Numar massim di file .wav no codificâts" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Estrai in automatic al inseriment" #: src/gripcfg.c:304 msgid "Beep after rip" msgstr "Beep dopo vê estrat" #: src/gripcfg.c:314 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Pare fûr in automatic dopo vê estrat" #: src/gripcfg.c:318 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Ritart tal parâ fûr in automatic" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay before ripping" msgstr "Ritart prime di estrai" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Ritarde la codifiche fintremai che il disc nol sedi estrat" #: src/gripcfg.c:336 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Ferme la unitât cdrom tra i tocs/liniis" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Wav filter command" msgstr "Comant dal filtri wav" #: src/gripcfg.c:345 msgid "Disc filter command" msgstr "Comant dal filtri disc" #: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498 msgid "Options" msgstr "Opzions" #: src/gripcfg.c:375 msgid "Encoder:" msgstr "Codificadôr:" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder executable" msgstr "Eseguibil dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:415 msgid "Encoder command-line" msgstr "Rie di comant dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file extension" msgstr "Estension dal file dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:426 msgid "Encoder file format" msgstr "Formât dal file dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Formât dal file codificât (artiscj-multiplis)" #: src/gripcfg.c:440 msgid "Encoder" msgstr "Codificadôr" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Elimine il file .wav dopo vê codificât" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserìs informazions te base di dâts SQL" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Create .m3u files" msgstr "Cree i file .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Dopre i percors relatîfs tai file .m3u" #: src/gripcfg.c:468 msgid "M3U file format" msgstr "Formât dal file M3U" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Velocitât di codifiche (kbits/s)" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Numar di CPU di doprâ" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valôr 'nice' dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Encoder filter command" msgstr "Comant dal filtri dal codificadôr" #: src/gripcfg.c:490 msgid "Execute command after encode" msgstr "Eseguìs il comant dopo vê codificât" #: src/gripcfg.c:514 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Zonte etichetis ID3 ai file codificâts" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Zonte etichetis ID3v2 ai file codificâts" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Met etichetis dome ai file che a finissin cun '.mp3'" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3 comment field" msgstr "Cjamp coment ID3" #: src/gripcfg.c:535 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codifiche de cumbinazion di caratars ID3v1" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codifiche de cumbinazion di caratars ID3v2" #: src/gripcfg.c:549 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "DB server" msgstr "Servidôr Base Dâts" #: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590 msgid "CGI path" msgstr "Percors CGI" #: src/gripcfg.c:577 msgid "Primary Server" msgstr "Servidôr primari" #: src/gripcfg.c:597 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidôr secondari" #: src/gripcfg.c:607 msgid "DB Submit email" msgstr "E-mail par inviâ ae Base Dâts" #: src/gripcfg.c:612 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Codifiche de cumbinazion di caratars des Basis di Dâts (DB)" #: src/gripcfg.c:617 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Dopre estensions freedb" #: src/gripcfg.c:622 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Fâs in automatic lis ricercjis sul disc" #: src/gripcfg.c:630 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:639 msgid "Use proxy server" msgstr "Dopre servidôr proxy" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Individue il servidôr leint la variabile di ambient 'http_proxy'" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy server" msgstr "Servidôr proxy" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy port" msgstr "Puarte dal proxy" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy username" msgstr "Non utent dal proxy" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy password" msgstr "Password dal proxy" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Email address" msgstr "Direzion e-mail" #: src/gripcfg.c:685 msgid "CD update program" msgstr "Program di inzornament CD" #: src/gripcfg.c:690 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "No sta meti in minuscul i nons dai file" #: src/gripcfg.c:695 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permet i bit alts tai nons dai file" #: src/gripcfg.c:700 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Sostituìs i caratars incompatibii cun numars esadecimâi" #: src/gripcfg.c:705 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "No sta cambiâ i spazis cun liniis bassis" #: src/gripcfg.c:710 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Scrîf i file m3u doprant lis sbaris '\\' che no son conformis a posix" #: src/gripcfg.c:715 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caratar di no gjavâ\n" "tai nons dai file" #: src/gripcfg.c:720 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostre icone te guantiere di notifiche" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Misc" msgstr "Variis" #: src/gripcfg.c:833 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erôr: impussibil salvâ la configurazion dal estratôr." #: src/gripcfg.c:904 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erôr: impussibil salvâ la configurazion dal codificadôr." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Il stât de unitât al è %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "La unitât no supuarte il control dal so stât (assumi CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Nissun disc\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erôr: no si è rivâts a lei i contignûts dal disc\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "La unitât no supuarte il control dal so stât\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "No si è rivâts a sblocâ: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:88 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Impussibil fâ ricercjis intant che si fâs estrazions." #. "misc" #: src/cdplay.c:125 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disc no cognossût" #: src/cdplay.c:129 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Linie %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Daûr a interogâ %s (par mieç di %s) pal disc %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Daûr a interogâ %s pal disc %02x.\n" #: src/cdplay.c:211 msgid "No match\n" msgstr "Nissune corispuindince\n" #: src/cdplay.c:238 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Coincidence par \"%s / %s\"\n" "Daûr a discjariâ dâts...\n" #: src/cdplay.c:247 msgid "Done\n" msgstr "Fat\n" #: src/cdplay.c:250 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erôr tal salvâ i dâts dal disc\n" #: src/cdplay.c:267 src/cdplay.c:378 msgid "Length" msgstr "Lungjece" #: src/cdplay.c:322 msgid "Tracks" msgstr "Liniis/Tocs" #: src/cdplay.c:339 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:347 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:367 msgid "Track" msgstr "Linie/Toc" #: src/cdplay.c:454 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:457 src/cdplay.c:484 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:462 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:471 src/cdplay.c:498 #, fuzzy #| msgid "Done\n" msgid "Done.\n" msgstr "Fat\n" #: src/cdplay.c:481 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:489 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:725 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erôr tal salvâ i dâts dal disc." #: src/cdplay.c:796 msgid "Rotate play mode" msgstr "Riproduzion cicliche" #: src/cdplay.c:816 msgid "Toggle loop play" msgstr "Comute riproduzion cicliche" #: src/cdplay.c:894 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Stât de estrazion" #: src/cdplay.c:961 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Riprodûs toc / met in pause la riproduzion" #: src/cdplay.c:972 msgid "Rewind" msgstr "Fâs sù" #: src/cdplay.c:983 msgid "FastForward" msgstr "Indenant veloç" #: src/cdplay.c:993 msgid "Go to previous track" msgstr "Va al toc prime" #: src/cdplay.c:1002 msgid "Go to next track" msgstr "Va al prossim toc" #: src/cdplay.c:1011 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Comute lis opzions de modalitât di riproduzion" #: src/cdplay.c:1021 msgid "Next Disc" msgstr "Prossim disc" #: src/cdplay.c:1035 msgid "Stop play" msgstr "Ferme riproduzion" #: src/cdplay.c:1045 msgid "Eject disc" msgstr "Pare fûr il disc" #: src/cdplay.c:1054 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Analize contignûts dal disc" #: src/cdplay.c:1062 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Comute il control dal volum" #: src/cdplay.c:1071 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Comute l'editôr dal disc" #: src/cdplay.c:1081 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inizie/termine la ricercje DiscDB" #: src/cdplay.c:1091 msgid "Toggle track display" msgstr "Comute visualizazion linie/toc" #: src/cdplay.c:1098 msgid "Exit Grip" msgstr "Jes di Grip" #: src/cdplay.c:1265 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Impussibil lâ indenant veloç intant che fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1296 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Impussibil fâ sù intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1327 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Impussibil cambiâ discs intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1345 msgid "Eject disc\n" msgstr "Pare fûr il disc\n" #: src/cdplay.c:1349 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Impussibil parâ fûr intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1359 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Cjo il disc -- daûr a parâ fûr\n" #: src/cdplay.c:1426 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Impussibil riprodusi intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1494 src/cdplay.c:1525 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Impussibil cambiâ liniis/tocs intant che si fâs estrazions." #: src/cdplay.c:1616 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Daûr a cirî un gnûf disc\n" #: src/cdplay.c:1621 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat al à cjatât un disc, control des liniis\n" #: src/cdplay.c:1624 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "O vin un disc valit!\n" #: src/cdplay.c:1651 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nissune linie di lungjece divierse di zero\n" #: src/cdplay.c:1660 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat al à dite: nissun disc\n" #: src/cdplay.c:1809 src/cdplay.c:1831 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Setôr atuâl: %6d" #: src/cdplay.c:1932 msgid "No Disc" msgstr "Nissun disc" #: src/cdplay.c:1984 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Chest disc al è stât cjatâ tal to servidôr secondari,\n" "ma no tal to servidôr primari.\n" "\n" "Inviâ cheste informazion sul disc?" #: src/cdplay.c:2013 src/cdplay.c:2022 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erôr: Impussibil creâ il file temporani." #: src/cdplay.c:2040 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erôr: impussibil scrivi i dâts dal disc." #: src/cdplay.c:2049 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Notifiche imission a %s\n" #: src/cdplay.c:2054 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to save encoder config." msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Erôr: impussibil salvâ la configurazion dal codificadôr." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Messaç di sisteme" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "Il URI al è %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La interogazion e je [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erôr di stât %d su %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Daûr a creâ la cartele %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erôr: %s al esist, ma al è un file\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erôr: impussibil vierzi %s pe scriture\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Titul disc" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Non linie" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artist disc" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gjenar ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "An disc" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artist dal toc" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Divît:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Titul/Artist" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artist/Titul" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Divît i caratars" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Artiscj-multiplis" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Salve informazions disc" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Invie informazions disc" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Nissun disc presint." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Impussibil inviâ. Nol è presint nissun disc." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Si scugne inserî il titul di un disc." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Si scugne inserî l'artist di un disc." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Si sta par inviâ la informazion su chest disc\n" "a un servidôr CDDB comerciâl, che al deventarà\n" "proprietari dai dâts che si inviarà. Chescj servidôrs a\n" "fasin bêçs cul to lavôr. Ti consein di supartâ invezit\n" "servidôrs libars.\n" "\n" "Continuâ?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Si sta par inviâ cheste\n" "informazions sul disc vie e-mail.\n" "\n" "Continuâ?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Selezion gjenar" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Par inviâ si scugne dâ un gjenar diviers di 'no cognossût'\n" "Selezione un gjenar DiscDB chi sot" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gjenar DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Invie" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "cjamp ID3 no cognossût\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erôr: impussibil tradusi il non dal file. Utent %s inesistent\n" #: src/launch.c:312 src/rip.c:1630 msgid "Exec failed\n" msgstr "Esecuzion falide\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erôr: gjenar di vôs sbaliade\n" #: src/parsecfg.c:81 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid config file\n" msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Erôr: file di configurazion no valit\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erôr: file di configurazion no valit\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Estrai e codifiche" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Estrai e codifiche i tocs selezionâts" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Dome estrai" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Estrai ma no sta codificâ i tocs selezionâts" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Interomp estrazion e codifiche" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Cope ducj i procès di estrazion e codifiche atîfs" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Interomp dome la estrazion" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Cope i procès di estrazion" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Analisi DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Inserìs la informazion dal disc su la base di dâts DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Estrai une linie parziâl" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Setôr atuâl: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132 msgid "Rip: Idle" msgstr "Estr: inative" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod: lin 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116 msgid "Enc: Idle" msgstr "Cod: inative" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadôrs complessîfs:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Setôr iniziâl" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Setôr finâl" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Daûr a inserî il toc %d inte base di dâts ddj\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erôr: impussibil vierzi il file m3u." #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "In KillRip\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Cumò la dimension de codifiche totâl e je: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Estr: toc %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Estr: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Estrazion finide\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Estr. parziâl %d num. wavs %d\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La prossime linie e je %d, il totâl al è %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Controle se si scugne estrai une altre linie\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Cod: toc %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Cod: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Codifiche finide su la cpu %d\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Daûr a eliminâ [%s]\n" #: src/rip.c:1124 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "La estrazion e je finide\n" #: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292 msgid "NoArtist" msgstr "CenceArtist" #: src/rip.c:1258 msgid "NoTitle" msgstr "CenceTitul" #: src/rip.c:1353 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Nol è stât rilevât nissun disc te unitât. Se si à un disc te unitât, controlâ lis impostazions dal dispositîf CDRom sot Config->CD." #: src/rip.c:1362 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Eseguibil par estrai no valit.\n" "Controla la configurazion de estrazion e sigurâsi che e specifichi il percors complet dal eseguibil estratôr." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Eseguibil codificadôr no valit.\n" "Controlâ la configurazion de codifiche e sigurâsi che e specifichi il percors complet dal eseguibil codificadôr." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nissune linie/toc selezionade.\n" "Estrai il CD intîr?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Daûr a estrai il CD intîr\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "In RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La prime linie controlade e je %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "E vie a tirâ fûr!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "No si à l'acès in scriture par scrivi il file wav" #: src/rip.c:1553 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Daûr a estrai la linie %d a %s\n" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Estr: toc %d (0.0x)" #: src/rip.c:1562 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Il file %s al è za stât estrat. Lu si salte...\n" #: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Finît il spazi te cartele di jessude" #: src/rip.c:1665 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Daûr a clamâ CDPRip\n" #: src/rip.c:1754 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "La linie %d e je stade zontade ae liste %s\n" #: src/rip.c:1781 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nissune cpu disponibile\n" #: src/rip.c:1797 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Cod linie %d\n" #: src/rip.c:1822 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "No si à l'acès in scriture par scrivi il file codificât." #: src/rip.c:1833 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: daûr a codificâ a %s\n" #: src/rip.c:1837 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Cod: toc %d (0.0x)" #: src/rip.c:1907 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "In CalculateAll\n" #: src/rip.c:1913 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Cumò no si è daûr a estrai, duncje metin a zero i valôrs di codifiche\n" #: src/rip.c:1929 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "La dimension totâl di estrazion e je: %d\n" #: src/rip.c:1930 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "La dimension totâl di codifiche e je: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d di %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Estrazion toc %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Codifiche toc %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Inatîf" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Ferme" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Sucessîf" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Estrai e codifiche" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Jes"