# Version française du progiciel texinfo # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un # an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent. # # Laurent Bourbeau , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-17 17:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 00:56+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; options possibles :" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » a besoin d'un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas été reconnue\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas été reconnue\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option a besoin d'un argument -- « %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Trouvé" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" # Cf. http://hapax.qc.ca/lexique.htm #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère combinatoire incorrect" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Classe de caractères incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Terminé par une barre oblique inverse" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop longue" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle antérieure" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:985 msgid "Move forward a character" msgstr "Avance d'un caractère" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1012 msgid "Move backward a character" msgstr "Recule d'un caractère" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Va au début de cette ligne" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Va à la fin de cette ligne" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1044 msgid "Move forward a word" msgstr "Avance d'un mot" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1068 msgid "Move backward a word" msgstr "Recule d'un mot" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprime le caractère sous le curseur" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Supprime le caractère précédant le curseur" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annule ou quitte l'opération" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepte (ou compléte) cette ligne" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insère le prochain caractère tel quel" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Insère ce caractère" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insère une tabulation" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permute les caractères autour de ce point" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Colle le contenu du dernier effacement" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Colle un effacement précédent" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Efface jusqu'à la fin de la ligne" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Efface jusqu'au début de la ligne" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Efface le mot après le curseur" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Efface le mot avant le curseur" #: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Aucune façon de compléter" #: info/echo-area.c:873 msgid "Not complete" msgstr "Incomplet" #: info/echo-area.c:914 msgid "List possible completions" msgstr "Énumère les façons de compléter" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Une seule façon de compléter" #: info/echo-area.c:941 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d façon de compléter :\n" msgstr[1] "%d façons de compléter :\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Complète" #: info/echo-area.c:1224 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Recherche des façons de compléter..." #: info/echo-area.c:1343 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Fait défiler la fenêtre des façons de compléter" #: info/footnotes.c:211 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Impossible d'afficher les notes de bas de page" #: info/footnotes.c:237 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montre les notes de bas de page de ce nœud dans une autre fenêtre" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----- Notes de bas de page ----" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Recherche une chaîne dans l'index pour ce fichier" #: info/indices.c:203 info/indices.c:893 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Recherche des entrées d'index..." #: info/indices.c:210 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Aucun index trouvé." #: info/indices.c:220 msgid "Index entry: " msgstr "Entrée d'index : " #: info/indices.c:254 info/indices.c:915 info/session.c:4133 #, c-format msgid "Search string too short" msgstr "Chaîne à rechercher trop courte" #: info/indices.c:366 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Va à la correspondance suivante de la commande « \\[index-search] »" #: info/indices.c:377 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Aucune chaîne de recherche d'index précédente." #: info/indices.c:384 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "Aucune entrée d'index." #: info/indices.c:432 #, c-format msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "Plus aucune entrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.c:433 info/indices.c:951 #, c-format msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.c:445 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "CECI N'EST PAS VISIBLE" #: info/indices.c:481 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "« %s » trouvé dans %s (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain)." #: info/indices.c:612 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Parcours des index de « %s »..." #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "« %s » n'est présent dans aucun des index disponibles." #: info/indices.c:692 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Cherche une chaîne dans tous les index de fichiers info et construit un menu" #: info/indices.c:696 msgid "Index apropos: " msgstr "Description des index : " #: info/indices.c:724 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu : nœuds dont les index contiennent « %s » :\n" #: info/indices.c:876 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Placer dans l'index toutes les correspondances à une chaîne" #: info/indices.c:899 #, c-format msgid "No index" msgstr "Pas d'index" #: info/indices.c:903 msgid "Index topic: " msgstr "Sujet de l'index : " #: info/indices.c:922 #, c-format msgid "Index for `%s'" msgstr "Index de %s" #: info/info.c:280 info/infokey.c:892 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Utilisez --help pour plus d'informations.\n" #: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2133 #: tp/texi2any.pl:735 util/texindex.c:295 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le diffuser.\n" "Aucune garantie n'est offerte, dans les limites permises par la loi.\n" #: info/info.c:513 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "aucune entrée d'index trouvée pour « %s »\n" #: info/info.c:626 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE-DE-MENU...]\n" "\n" "Lit un document au format Info.\n" #: info/info.c:632 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Options :\n" " -k, --apropos=CHAÎNE Cherche la CHAÎNE dans les index des manuels.\n" " -d, --directory=RÉP Ajoute le répertoire RÉP à INFOPATH.\n" " --dribble=FICHIER Conserve les frappes clavier dans FICHIER.\n" " -f, --file=FICHIER Indique quel fichier Info visiter." #: info/info.c:639 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help Affiche l'aide puis s'arrête.\n" " --index-search=CHAÎNE Cherche CHAÎNE dans l'index et va au\n" " nœud correspondant.\n" " -n, --node=NŒUD Sélectionne le nœud du premier fichier\n" " Info visité..\n" " -o, --output=FICHIER Écrit les nœuds sélectionnés dans FICHIER." #: info/info.c:645 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes Affiche les codes ANSI bruts (par défaut).\n" " --no-raw-escapes Affiche les codes ANSI comme texte littéral.\n" " --restore=FICHIER Lit les 1res frappes clavier depuis FICHIER.\n" " -O, --show-options, --usage Va au nœud des options en ligne de commande." #: info/info.c:652 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly Compatibilité avec les synthétiseurs vocaux." #: info/info.c:656 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --strict-node-location (pour la recherche d'anomalies) utilise\n" " tels quels les pointeurs de fichier Info.\n" " --subnodes Affichage récursif des entrées de menu.\n" " --vi-keys Raccourcis clavier type vi et less.\n" " --version Affiche la version et s'arrête.\n" " -w, --where, --location Affiche l'emplacement du fichier Info." #: info/info.c:663 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Le premier argument, hors options, s'il est présent, est l'entrée de menu\n" "où démarrer ; elle sera recherchée dans tous les fichiers « dir » trouvés\n" "en parcourant les répertoires de la variable INFOPATH.\n" "S'il n'est pas présent, info fusionne tous les fichiers « dir » et affiche\n" "le résultat.\n" "Tout argument restant sera considéré comme un nom d'entrée de menu\n" "relatif au premier nœud visité." #: info/info.c:670 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Pour obtenir un résumé des raccourcis clavier, entrer h depuis\n" "le programme." #: info/info.c:673 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " info Affiche le menu du répertoire (« dir ») de\n" " plus haut niveau.\n" " info info Affiche le manuel général des lecteurs Info.\n" " info info-stnd Affiche le manuel spécifique de ce lecteur Info.\n" " info emacs Démarre au nœud Emacs du haut.\n" " info emacs buffers Démarre au nœud buffers du manuel Emacs.\n" " info --show-options emacs Démarre au nœud des options de ligne de\n" " commande d'Emacs.\n" " info --subnodes -o copie.txt emacs\n" " Copie l'intégralité du manuel dans copie.txt.\n" " info -f ./foo.info Affiche ./foo.info, sans parcourir\n" " l'arborescence." #: info/info.c:684 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Signalez (en anglais) toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n" "Pour les discussions et questions générales, écrivez à help-texinfo@gnu.org.\n" "Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:718 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Impossible de trouver le nœud « %s »." #: info/info.c:719 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Impossible de trouver le nœud « (%s)%s »." #: info/info.c:720 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossible de trouver une fenêtre !" #: info/info.c:721 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Le point n'apparaît pas dans le nœud de cette fenêtre !" #: info/info.c:722 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Impossible de détruire la dernière fenêtre." #: info/info.c:723 msgid "No menu in this node." msgstr "Aucun menu dans ce nœud." #: info/info.c:724 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Aucune note de bas de page dans ce nœud." #: info/info.c:725 msgid "No cross references in this node." msgstr "Aucun renvoi dans ce nœud." #: info/info.c:726 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce nœud." #: info/info.c:727 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Commande Info « %c » inconnue ; utilisez « ? » pour l'aide." # TERM=tty info #: info/info.c:728 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Le terminal « %s » n'est pas assez évolué pour lancer Info." #: info/info.c:729 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Vous êtes déjà à la dernière page de ce nœud." #: info/info.c:730 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Vous êtes déjà à la première page de ce nœud." #: info/info.c:731 msgid "Only one window." msgstr "Une seule fenêtre." #: info/info.c:732 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenêtre résultante serait trop petite." #: info/info.c:733 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, veuillez détruire une fenêtre." #: info/infodoc.c:46 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Raccourcis Info de base\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Ferme cette fenêtre d'aide.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Quitte complètement Info.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Appel du tutoriel Info.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Monte d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Descend d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Recule d'une page.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avance d'une page.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Va au début de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Va à la fin de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Saute au prochain hyperlien.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Suit l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Retourne au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Va au nœud précédent de ce document.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Va au nœud suivant de ce document.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Va au nœud précédent de ce niveau.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Va au nœud suivant de ce niveau.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Remonte d'un niveau.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Va au premier nœud (« top ») de ce document.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Va au nœud répertoire (« dir ») principal.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Suit le renvoi spécifié par son nom.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Va au nœud spécifié par son nom.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Recherche la chaîne indiquée vers l'avant.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Recherche l’occurrence précédente.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Recherche l'occurrence suivante.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n" " sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Présente un menu des entrées d'index correspondantes.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Annule l'opération en cours.\n" #: info/infodoc.c:92 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Commandes de base des fenêtres Info\n" "***********************************\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Quitte cet aide.\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Quitte Info complètement.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Appel du tutoriel Info.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Va au nœud suivant (« next ») de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Va au nœud précédent (« previous ») de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Va au nœud supérieur de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n" " Choisit une entrée de menu sélectionne un autre nœud.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Suit un renvoi. Lit le nom de la référence.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Va au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Saute au prochain hyperlien à l'intérieur de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Suit l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Va au nœud répertoire. Équivalent à « g (DIR) ».\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Va au premier nœud. Équivalent à « g Top ».\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:113 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Se déplacer à l'intérieur d'un nœud :\n" "-------------------------------------\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Avance d'une page.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Recule d'une page.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Va au début de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Va à la fin de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Avance d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Recule d'une ligne.\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:122 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Autres commandes :\n" "------------------\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n" " sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Va au nœud spécifié par son nom.\n" " Vous pouvez inclure un nom de fichier, p. ex. (FICHIER)NŒUD.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Recherche la chaîne indiquée vers l'avant\n" " et sélectionne le nœud contenant la prochaine occurrence.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Recherche la chaîne indiquée vers l'arrière\n" " et sélectionne le nœud contenant la prochaine occurrence.\n" #: info/infodoc.c:312 #, c-format msgid "The current search path is:\n" msgstr "Le chemin de recherche actuel est :\n" #: info/infodoc.c:315 #, c-format msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans les fenêtres Info :\n" "\n" #: info/infodoc.c:318 #, c-format msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans la zone d'écho :\n" "\n" #: info/infodoc.c:339 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes sont uniquement appelables via %s :\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes ne peuvent pas être appelées :\n" "\n" #: info/infodoc.c:469 msgid "Display help message" msgstr "Affiche le message d'aide" #: info/infodoc.c:487 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Visite le nœud Info « (info)Help »" #: info/infodoc.c:613 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprime la documentation du RACCOURCI" #: info/infodoc.c:625 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Décrit le raccourci : %s" #: info/infodoc.c:635 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s n'est pas défini." #: info/infodoc.c:651 info/infodoc.c:679 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s n'est pas défini." #: info/infodoc.c:700 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s est défini à %s." #: info/infodoc.c:1124 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montre ce qu'il faut entrer pour exécuter une commande donnée" #: info/infodoc.c:1128 msgid "Where is command: " msgstr "Où est la commande : " #: info/infodoc.c:1150 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "« %s » n'est affecté à aucun raccourci" #: info/infodoc.c:1156 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s peut uniquement être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:1160 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s peut être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:1165 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Il n'y a aucune fonction nommée « %s »" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:99 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Sélection d'autres nœuds :\n" "--------------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s »" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "impossible de créer le fichier de sortie « %s »" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "erreur d'écriture dans « %s »" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »" #: info/infokey.c:449 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "séquence de touches trop longue" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "séquence de touches manquante" #: info/infokey.c:607 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "le caractère NUL (\\000) est interdit" #: info/infokey.c:637 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "le caractère NUL (^%c) est interdit" #: info/infokey.c:660 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nom de l'action manquant" #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "section trop longue" #: info/infokey.c:681 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "action inconnue « %s »" #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nom d'action trop long" #: info/infokey.c:704 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caractères en surplus détectés après l'action « %s »" #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nom de variable manquant" #: info/infokey.c:724 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "« = » manquant immédiatement après la variable" #: info/infokey.c:731 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nom de variable trop long" #: info/infokey.c:753 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valeur trop longue" #: info/infokey.c:881 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "« %s », ligne %u : " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-D-ENTRÉE]\n" "\n" "Compiler le fichier infokey source vers un fichier infokey. Lit le\n" "FICHIER-ENTRÉE (par défaut $HOME/.infokey) et écrit le fichier compilé\n" "des raccourcis dans $HOME/.info (par défaut).\n" "\n" "Options :\n" " --output FICHIER Écrire dans FICHIER au lieu de $HOME/.info\n" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --version Affiche le version du logiciel et s'arrête.\n" #: info/infomap.c:956 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Fichier infokey invalide « %s » ignoré - trop petit" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Fichier infokey invalide « %s » ignoré - trop gros" #: info/infomap.c:972 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée" #: info/infomap.c:991 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey « %s » invalide (nombre magique incorrect) -- exécutez infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1000 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey « %s » périmé -- exécutez infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1016 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey « %s » invalide (longueur de section incorrecte) -- exécutez infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1037 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey « %s » invalide (code de section incorrect) -- exécutez infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1172 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Le fichier infokey contient des données erronées -- quelques raccourcis ignorés" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Le fichier infokey contient des données erronées - quelques initialisations de variables ignorées" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lit le nom d'une commande Info et la décrit" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Décrire la commande : " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lit le nom d'une commande dans la zone d'écho et l'exécute" #: info/m-x.c:139 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Impossible d'exécuter une commande de zone d'écho ici." #: info/m-x.c:152 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Commandes non définie : %s" #: info/m-x.c:158 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Définit la hauteur de la fenêtre affichée" #: info/m-x.c:171 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Définit la hauteur de l'écran à (%d) : " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier comprennent :\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Impossible de manipuler le fichier %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fichier)Nœud Lignes Taille Fichier conteneur\n" " ------------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Voici le menu de nœuds que vous avez visité récemment. Choisissez-en un,\n" "ou utilisez « \\[history-node] » dans une autre fenêtre.\n" #: info/nodemenu.c:221 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crée une fenêtre contenant un menu de tous les nœuds déjà visités" #: info/nodemenu.c:301 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Sélectionne un nœud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible" #: info/nodemenu.c:314 msgid "Select visited node: " msgstr "Sélectionne un nœud visité : " #: info/nodemenu.c:334 info/session.c:2598 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La référence a disparu ! (%s)." #: info/pcterm.c:180 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le terminal : %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Erreur d'expression rationnelle : %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Bienvenue à Info version %s. Entrez « \\[get-help-window] » pour l'aide, « \\[menu-item] » pour une entrée de menu." #: info/session.c:628 msgid "Move down to the next line" msgstr "Descend à la ligne suivante" #: info/session.c:680 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Monte à la ligne précédente" #: info/session.c:950 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Va à la fin de la ligne" #: info/session.c:961 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Va au début de la ligne" #: info/session.c:1161 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: info/session.c:1177 info/session.c:1301 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Aucun autre nœud dans ce document." #: info/session.c:1326 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Aucun nœud précédent pour ce nœud." #: info/session.c:1346 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Aucun nœud précédent ou supérieur pour ce nœud dans ce document." #: info/session.c:1407 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Avance ou descend dans la structure de nœuds" #: info/session.c:1423 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Recule ou monte dans la structure de nœuds" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant et en fixer la taille par défaut" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant, en restant dans le nœud" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Avance la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut" #: info/session.c:1556 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière" #: info/session.c:1564 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière et en fixer la taille par défaut" #: info/session.c:1573 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière, en restant dans le nœud" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Recule la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut" #: info/session.c:1589 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Va au début de ce nœud" #: info/session.c:1596 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Va à la fin de ce nœud" #: info/session.c:1603 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Fait défiler vers le bas par lignes" #: info/session.c:1620 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Fait défiler vers le haut par lignes" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Fait défiler vers le bas par demi-écran" #: info/session.c:1664 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Fait défiler vers le haut par demi-écran" #: info/session.c:1693 msgid "Select the next window" msgstr "Sélectionne la fenêtre suivante" #: info/session.c:1732 msgid "Select the previous window" msgstr "Sélectionne la fenêtre précédente" #: info/session.c:1783 msgid "Split the current window" msgstr "Divise en deux la fenêtre courante" #: info/session.c:1865 msgid "Delete the current window" msgstr "Détruit la fenêtre courante" #: info/session.c:1873 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossible de détruire une fenêtre permanente" #: info/session.c:1905 msgid "Delete all other windows" msgstr "Détruit toutes les autres fenêtres" #: info/session.c:1951 msgid "Scroll the other window" msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre" #: info/session.c:1972 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre en arrière" #: info/session.c:1978 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandit (ou réduit) cette fenêtre" #: info/session.c:1989 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Divise l'espace disponible entre les fenêtres visibles" #: info/session.c:1996 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Marche-arrêt du passage automatique à la ligne (fenêtre actuelle)" #: info/session.c:2003 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Marche-arrêt des expressions rationnelles dans les recherches" #: info/session.c:2007 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "La recherche utilise des expressions rationnelles." #: info/session.c:2008 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "La recherche utilise des chaînes littérales." #: info/session.c:2178 msgid "Select the Next node" msgstr "Sélectionne le nœud suivant (« Next »)" #: info/session.c:2186 msgid "Select the Prev node" msgstr "Sélectionne le nœud précédent (« Prev »)" #: info/session.c:2194 msgid "Select the Up node" msgstr "Sélectionne le nœud supérieur (« Up »)" #: info/session.c:2201 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Sélectionne le dernier nœud dans ce fichier" #: info/session.c:2229 info/session.c:2263 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cette fenêtre n'a aucun nœud additionnel" #: info/session.c:2235 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Sélectionne le premier nœud dans ce fichier" #: info/session.c:2270 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Sélectionne la dernière entrée de menu de ce nœud" #: info/session.c:2276 msgid "Select this menu item" msgstr "Sélectionne cette entrée de menu" #: info/session.c:2309 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Il n'y a pas %d entrée dans ce menu." msgstr[1] "Il n'y a pas %d entrées dans ce menu." #: info/session.c:2505 info/session.c:2506 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Entrée de menu (%s) : " #: info/session.c:2509 msgid "Menu item: " msgstr "Entrée de menu : " #: info/session.c:2516 info/session.c:2517 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Suit le renvoi (%s) : " #: info/session.c:2520 msgid "Follow xref: " msgstr "Suit le renvoi : " #: info/session.c:2647 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lit une entrée de menu et sélectionne son nœud" #: info/session.c:2655 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lit une note de bas de page ou un renvoi et sélectionne son nœud" #: info/session.c:2661 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Va au début du menu de ce nœud" #: info/session.c:2683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visite d'un seul coup autant d'entrées de menu que possible" #: info/session.c:2711 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lit un nom de nœud et le sélectionne" #: info/session.c:2766 info/session.c:2771 msgid "Goto node: " msgstr "Va au nœud : " #: info/session.c:2836 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Aucun menu dans le nœud « %s »." #: info/session.c:2883 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Aucune entrée de menu « %s » dans le nœud « %s »." #: info/session.c:2916 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Impossible de trouver le nœud référencé par « %s » dans « %s »." #: info/session.c:2966 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lit une liste de menus, partant du répertoire « dir », et les suit" #: info/session.c:2968 msgid "Follow menus: " msgstr "Suit les menus : " #: info/session.c:3161 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trouve le nœud décrivant l'appel du programme" #: info/session.c:3163 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trouve le nœud Invocation de [%s] : " #: info/session.c:3201 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lit une référence de page de manuel et la sélectionne" #: info/session.c:3205 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obtenir la page de manuel :" #: info/session.c:3235 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Sélectionne le premier nœud (« Top ») de ce fichier" #: info/session.c:3241 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Sélectionne le nœud « (dir) »" #: info/session.c:3258 info/session.c:3260 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Efface le nœud (%s) : " #: info/session.c:3312 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Impossible d'effacer le nœud « %s »" #: info/session.c:3322 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Impossible d'effacer le dernier nœud" #: info/session.c:3408 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Choisit le nœud le plus récemment sélectionné" #: info/session.c:3414 msgid "Kill this node" msgstr "Efface ce nœud" #: info/session.c:3422 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lit le nom d'un fichier et le sélectionne" #: info/session.c:3426 msgid "Find file: " msgstr "Trouve le fichier : " #: info/session.c:3443 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: info/session.c:3486 info/session.c:3603 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie « %s »." #: info/session.c:3499 info/session.c:3620 info/session.c:3680 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: info/session.c:3554 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Écriture du nœud « %s »..." #: info/session.c:3629 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Envoie le contenu de ce nœud à la commande INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir un tube vers « %s »." #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Impression du nœud « %s »..." #: info/session.c:3966 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Poursuite de la recherche depuis la fin du document." #: info/session.c:3971 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Poursuite de la recherche depuis le début du document." #: info/session.c:3988 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..." #: info/session.c:4048 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Lit une chaîne et la recherche en respectant la casse" #: info/session.c:4055 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lit une chaîne et la recherche" #: info/session.c:4063 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lit une chaîne et la recherche vers l'arrière" #: info/session.c:4099 info/session.c:4105 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s] : " #: info/session.c:4100 info/session.c:4106 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche une expr. rationnelle" #: info/session.c:4101 info/session.c:4107 msgid " case-sensitively" msgstr " respectant la casse" #: info/session.c:4102 info/session.c:4108 msgid " backward" msgstr " vers l'arrière" #: info/session.c:4106 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: info/session.c:4154 msgid "Search failed." msgstr "Échec de la recherche." #: info/session.c:4172 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Recommence la dernière recherche dans la même direction" #: info/session.c:4175 info/session.c:4185 msgid "No previous search string" msgstr "Aucune chaîne de recherche antérieure" #: info/session.c:4182 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Répète la dernière recherche dans la direction opposée" #: info/session.c:4201 info/session.c:4207 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Recherche interactive de la chaîne en cours de frappe" #: info/session.c:4287 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Recherche arrière interactive d'exp. ration. : " #: info/session.c:4288 msgid "I-search backward: " msgstr "Recherche arrière interactive : " #: info/session.c:4290 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Recherche interactive d'exp. ration. : " #: info/session.c:4291 msgid "I-search: " msgstr "Recherche interactive : " #: info/session.c:4316 info/session.c:4318 msgid "Failing " msgstr "Échec " #: info/session.c:4801 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Va au renvoi précédent" #: info/session.c:4819 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Va au renvoi suivant" #: info/session.c:4841 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Sélectionne la référence ou l'entrée de menu de cette ligne" #: info/session.c:4864 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annule l'opération en cours" #: info/session.c:4871 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: info/session.c:4880 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Déplace le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre" #: info/session.c:4912 msgid "Redraw the display" msgstr "Redessine l'écran" #: info/session.c:4949 msgid "Quit using Info" msgstr "Quitte Info" #: info/session.c:4962 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Exécute la commande liée à la minuscule associée à cette touche" #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Commande inconnue (%s)." #: info/session.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:4977 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:5192 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant" #: info/session.c:5201 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Démarre (ou multiplie par 4) l'argument numérique courant" #: info/session.c:5216 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Utilisé en interne par \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline : mémoire virtuelle épuisée !\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "En position « On », les notes de bas de page sont affichées automatiquement" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "En position « On », créer ou détruire une fenêtre réajuste les autres" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "En position « On », le signal sonore est remplacé par un flash écran" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "En position « On », les erreurs provoquent un signal sonore" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "En position « On », Info supprime les fichiers qui ont dû être décompressés" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "En position « On », la portion de chaîne recherchée est surlignée" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin d'un nœud" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Identique à scroll-behaviour" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Nombre de lignes à faire défiler quand le curseur sort de la fenêtre" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Contrôle si scroll-behavior affecte les commandes de déplacement du curseur" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères latins ISO" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin du dernier nœud" #: info/variables.c:86 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longueur minimale d'une chaîne de recherche" #: info/variables.c:92 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explique l'utilisation d'une variable" #: info/variables.c:98 msgid "Describe variable: " msgstr "Décrire la variable : " #: info/variables.c:117 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Fixe la valeur d'une variable Info" #: info/variables.c:123 msgid "Set variable: " msgstr "Définir la variable : " #: info/variables.c:141 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Donner à %s la valeur (%d) : " #: info/variables.c:182 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Donner à %s la valeur (%s) : " #: info/window.c:1076 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Étiquettes obsolètes ***" #: info/window.c:1087 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info : (), lignes ----, " #: info/window.c:1094 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info : %s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1098 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info : (%s)%s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1105 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Sous-fichier : %s" #: install-info/install-info.c:285 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pour %s" #: install-info/install-info.c:519 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tUtilisez « %s --help » pour une liste complète d'options.\n" #: install-info/install-info.c:527 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [FICHIER-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:529 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Ajoute ou supprime des entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR." #: install-info/install-info.c:532 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Options :\n" " --debug Indique ce qui est fait.\n" " --delete Détruit les entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR ;\n" " ne pas ajouter de nouvelles entrées.\n" " --description=TEXTE Le TEXTE est la description de l'entrée ; avec l'option\n" " --name, devient synonyme de --entry.\n" " --dir-file=NOM Définit le nom de fichier du répertoire Info ;\n" " équivalent à l'argument FICHIER-DIR.\n" " --dry-run Identique à --test." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TEXTE Insère le TEXTE en tant qu'entrée de répertoire Info.\n" " Le TEXTE est affiché comme une entrée de menu Info,\n" " éventuellement suivie par des lignes supplémentaires\n" " démarrant par un blanc.\n" " Si vous indiquez plus d'une entrée, elles seront toutes\n" " ajoutées.\n" " Si vous n'indiquez aucune entrée, elles seront\n" " identifiées à partir des informations du fichier Info.\n" " Lors d'une suppression, le TEXTE indique l'entrée à\n" " supprimer. L'entrée ne sera supprimée qu'en dernier\n" " ressort, si l'entrée identifiée dans le fichier Info\n" " est absente et s'il n'y a aucun fichier Info de ce nom." #: install-info/install-info.c:556 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --info-dir=RÉP Identique à --dir-file=RÉP/dir.\n" " --info-file=FICHIER Indique le fichier Info à installer dans le répertoire ;\n" " équivalent à l'utilisation de l'argument FICHIER-INFO.\n" " --item=TEXTE Identique à --entry=TEXTE.\n" " --keep-old Ne pas remplacer d'entrées ou supprimer les sections\n" " vides.\n" " --menuentry=TEXT Identique à --name=TEXTE.\n" " --name=TEXT Le nom de l'entrée est TEXTE ; utilisé avec --description,\n" " il est équivalent à l'option --entry.\n" " --no-indent Ne pas mettre en forme les nouvelles entrées dans le\n" " fichier DIR.\n" " --quiet Supprime les avertissements." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R Place les entrées de ce fichier dans toutes les\n" " sections correspondant à l'expression rationnelle R\n" " (sans tenir compte de la casse).\n" " --remove Identique à --delete.\n" " --remove-exactly Ne supprime que si le nom du fichier correspond\n" " exactement ; les suffixe comme .info et .gz ne sont\n" " pas ignorés.\n" " --section=SEC Place les entrées dans la section SEC du répertoire.\n" " Si vous indiquez plus d'une section, toutes les\n" " entrées seront ajoutées à chacune des sections.\n" " Si vous n'indiquez aucune section, les sections\n" " seront déterminées à partir du fichier Info.\n" " --section R SEC Équivalent à --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent Supprime les avertissements.\n" " --test Ne met pas à jour FICHIER-DIR.\n" " --version Affiche la version puis s'arrête." #: install-info/install-info.c:589 tp/texi2any.pl:723 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Signalez (en anglais) toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n" "Pour les discussions et questions générales, écrivez à help-texinfo@gnu.org.\n" "Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:616 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ceci est le fichier .../info/dir, qui contient le nœud \n" "le plus haut de la hiérarchie Info. Ce nœud est appelé (dir)Top.\n" "C'est de ce nœud que vous démarrez la première fois que\n" "vous utilisez Info.\n" "\n" "%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n" "\n" " Ceci (le nœud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n" " Emtrez « q » pour quitter, « ? » pour afficher toutes les commandes Info,\n" " « d » pour revenir ici, « h » affiche un guide d'initiation pour les\n" " nouveaux venus, « mEmacs » démarre une consultation du manuel\n" " Emacs, et cætera.\n" "\n" " Dans Emacs, vous pouvez cliquer avec le deuxième bouton de la souris\n" " sur une entrée de menu ou sur un renvoi pour le sélectionner.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:640 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s : impossible de lire (%s) et de créer (%s)" #: install-info/install-info.c:736 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s : fichier vide" #: install-info/install-info.c:1079 install-info/install-info.c:1119 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sans END-INFO-DIR-ENTRY correspondant" #: install-info/install-info.c:1114 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sans START-INFO-DIR-ENTRY correspondant" #: install-info/install-info.c:1978 install-info/install-info.c:1988 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s : a déjà un fichier dir : %s\n" #: install-info/install-info.c:2068 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s : le fichier Info doit être indiqué une seule fois.\n" #: install-info/install-info.c:2101 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expression rationnelle en surplus « %s » ignorée" #: install-info/install-info.c:2113 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte : %s" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Argument en trop sur la ligne de commande : « %s »" #: install-info/install-info.c:2175 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier d'entrée indiqué ; consultez l'aide (--help)." #: install-info/install-info.c:2177 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier dir indiqué ; consultez l'aide (--help)." #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "aucune entrée de répertoire Info dans « %s »" #: install-info/install-info.c:2567 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "aucune entrée pour « %s »; aucune suppression" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6542 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6918 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6975 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7052 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7124 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:90 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:178 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:462 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:281 #, perl-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:824 msgid "recursion is always allowed" msgstr "la récursivité est toujours autorisée" #: tp/Texinfo/Common.pm:825 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "les arguments sont entre guillemets par défaut" #: tp/Texinfo/Common.pm:1024 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s n'est pas un code de langue" #: tp/Texinfo/Common.pm:1029 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s n'est pas un code de zone géographique" #: tp/Texinfo/Common.pm:1047 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s n'est pas une division valable" #: tp/Texinfo/Common.pm:1070 tp/Texinfo/Common.pm:1495 #, perl-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Impossible de lire %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1087 #, perl-format msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "Erreur de fermeture du fichier @verbatiminclude %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1092 tp/Texinfo/Parser.pm:3084 #, perl-format msgid "@%s: Cannot find %s" msgstr "@%s : impossible de trouver %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1392 #, perl-format msgid "Cannot open html refs config file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de param. des réf. html %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1420 msgid "Missing type" msgstr "Type manquant" #: tp/Texinfo/Common.pm:1423 #, perl-format msgid "Unrecognized type: %s" msgstr "Type inconnu : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1439 #, perl-format msgid "Error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "Erreur de fermeture du fichier de param. des réf. html %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1474 #, perl-format msgid "%s:%d: no node to be renamed\n" msgstr "%s : %d : aucun nœud à renommer\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1485 #, perl-format msgid "%s:%d: nodes without a new name at the end of file\n" msgstr "%s : %d : nœuds sans nouveau nom à la fin du fichier\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1976 #, perl-format msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning ne protège pas dans @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:398 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:417 #: tp/texi2any.pl:385 tp/texi2any.pl:402 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Variable obsolète %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:608 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "Impossible de créer les répertoires « %s » ou « %s » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:616 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s': %s" msgstr "Impossible de créer les répertoires « %s » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:145 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:167 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:194 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:257 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:315 #: tp/Texinfo/Parser.pm:1871 tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 #: tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "Error on closing %s: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture de %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:919 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "fichier @image « %s » non trouvé ; utilisation de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1677 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "fichier @image « %s » (pour le HTML) non trouvé ; utilisation de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2345 #, perl-format msgid "Raw format %s is not converted" msgstr "Le format brut %s n'est pas converti" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4832 #, perl-format msgid "%s:%d: string not closed in css file" msgstr "%s : %d : chaîne non terminée dans le fichier css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4834 #, perl-format msgid "%s:%d: --css-include ended in comment" msgstr "%s : %d : --css-include s'est terminé dans un commentaire" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4836 #, perl-format msgid "%s:%d @import not finished in css file" msgstr "%s : %d @import non terminé dans le fichier css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4862 #, perl-format msgid "css file %s not found" msgstr "fichier css %s non trouvé" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4868 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir --include-file %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4878 #, perl-format msgid "Error on closing CSS file %s: %s" msgstr "Erreur de fermeture du fichier CSS %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5824 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5828 #, perl-format msgid "No htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "Aucune entrée htmlxref.cnf trouvée pour « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6513 #, perl-format msgid "Error on closing frame file %s: %s" msgstr "Erreur de fermeture du cadre HTML %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6537 #, perl-format msgid "Error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "Erreur de fermeture du cadre HTML du sommaire %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6652 #, perl-format msgid "Handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "Échec du gestionnaire %s de l'étape %s priorité %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6853 msgid "Must specify a title with a title command or @top" msgstr "Vous devez indiquer un titre avec @top ou une commande title" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7058 #, perl-format msgid "Error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "Erreur de fermeture du fichier de redirection des nœuds %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7083 #, perl-format msgid "Old name for `%s' is a node of the document" msgstr "L'ancien nom de « %s » est un nœud de ce document" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7087 #, perl-format msgid "File empty for renamed node `%s'" msgstr "Le nœud renommé « %s » est un fichier vide" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7099 #, perl-format msgid "Target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "Nœud cible (nouveau nom de « %s ») absent du document : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7131 #, perl-format msgid "Error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "Erreur de fermeture du fichier de redirection des nœuds renommés %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7169 msgid "Empty node name" msgstr "Nom de nœud vide" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7171 tp/Texinfo/Parser.pm:3420 #, perl-format msgid "Syntax for an external node used for `%s'" msgstr "Utilisation de la syntaxe de nœud externe pour « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 msgid "Document without nodes." msgstr "Document sans nœud." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:115 msgid "Document without Top node." msgstr "Document sans nœud Top." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:151 #, perl-format msgid "Rename %s failed: %s" msgstr "Échec du renommage de %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s affiché plus d'une fois : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:340 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s hors de tout nœud" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1109 tp/Texinfo/Parser.pm:2467 #, perl-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "L'entrée de l'index « %s » est hors de tout nœud" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1217 #, perl-format msgid "Error on closing image text file %s: %s" msgstr "Erreur de fermeture du fichier texte image %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1222 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Fichier @image « %s » illisible : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1250 #, perl-format msgid "Cannot find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "Fichier @image « %s.txt » et texte de remplacement non trouvés" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1615 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produit un renvoi parasite dans Info ; reformulez pour éviter cela" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1845 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref, pas %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1847 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref" #: tp/Texinfo/Parser.pm:800 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s est uniquement permis en début ou en fin de document" #: tp/Texinfo/Parser.pm:816 #, perl-format msgid "Can't read file %s: %s" msgstr "Impossible de lire le fichier %s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1046 tp/Texinfo/Structuring.pm:548 #, perl-format msgid "Multiple @%s" msgstr "@%s multiples" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1077 #, perl-format msgid "Bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "Syntaxe incorrecte de l'argument de @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1093 #, perl-format msgid "Bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "Argument formel @%s erroné ou vide : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1102 tp/Texinfo/Parser.pm:4458 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4481 tp/Texinfo/Parser.pm:5098 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5107 tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s a besoin d'un nom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1212 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s accolade fermante manquante" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1215 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s sans séquence de délimiteur de fermeture : %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1327 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne doit pas débuter @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx doit suivre @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1561 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s contient du texte mais pas d'@item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1591 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "« @end » attendait « %s », mais a eu « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1594 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s présent avant @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1598 #, perl-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Aucun « %cend %s » correspondant" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1620 tp/Texinfo/Parser.pm:4783 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4993 #, perl-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c mal placée" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1715 tp/Texinfo/Parser.pm:3043 #, perl-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "« %c%s » sans correspondance" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1945 #, perl-format msgid "Macro `%s' called with too many args" msgstr "Macro « %s » appelée avec trop d'arguments" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1967 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s accolade fermante manquante" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1974 #, perl-format msgid "Macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "Macro « %s » déclarée sans argument, mais appelée avec un argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2008 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "" "\\ dans l'expansion de @%s suivie par « %s » au lieu du nom du paramètre\n" "ou de \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2399 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s « %s » déjà défini" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2404 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "voici la définition précédente de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2759 #, perl-format msgid "Missing name for @%s" msgstr "@%s sans nom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2764 #, perl-format msgid "Missing category for @%s" msgstr "@%s sans catégorie" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2816 #, perl-format msgid "Unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "Argument inattendu à la ligne @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2832 msgid "empty multitable" msgstr "multitable vide" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2887 tp/Texinfo/Parser.pm:5185 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s" msgstr "Argument superflu à @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2893 tp/Texinfo/Parser.pm:5206 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5217 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Mauvais argument à @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2904 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s nécessite un argument : le formateur %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2909 #, perl-format msgid "Command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "Une commande @%s n'acceptant pas d'argument entre parenthèses ne devrait\n" "pas se trouver sur un ligne @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2944 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "Commande d'accentuation « @%s » interdite en argument à @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 tp/Texinfo/Parser.pm:3157 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5178 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s n'a pas d'argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3033 #, perl-format msgid "Unknown @end %s" msgstr "@end %s inconnu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3055 tp/Texinfo/Parser.pm:3662 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "Argument superflu à @%s %s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3060 tp/Texinfo/Parser.pm:5257 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 tp/Texinfo/Parser.pm:5329 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5362 tp/Texinfo/Parser.pm:5423 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Mauvais argument à @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3079 #, perl-format msgid "@%s: Cannot open %s: %s" msgstr "@%s : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3091 #, perl-format msgid "Encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "Le codage « %s » n'est pas accepté par texinfo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3099 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "codage non reconnu « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3247 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s après le premier élément" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3254 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s n'a de sens que sur une ligne @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s ne devrait pas être associé à @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3303 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node précède @%s, mais des parties ne peuvent être associées à des nœuds" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3400 #, perl-format msgid "Empty argument in @%s" msgstr "Argument vide dans @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3404 #, perl-format msgid "Empty node name after expansion `%s'" msgstr "Nom de nœud vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3447 #, perl-format msgid "Empty menu entry name in `%s'" msgstr "Entrée de menu vide dans « %s »." #: tp/Texinfo/Parser.pm:3455 msgid "Empty node in menu entry" msgstr "Nœud vide dans l'entrée de menu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3525 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3656 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s ne peut apparaître qu'en début de ligne" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3678 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro « %s » déjà définie" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3680 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "voici la définition précédente de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3684 #, perl-format msgid "Redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "Redéfinition de la commande Texinfo : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3733 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sans caractère associé" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3794 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s défini sans ou avec plus d'un argument s'invoque avec {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3817 #, perl-format msgid "Macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "" "Appel de macro trop profondément imbriqué (dérogation par MAX_NESTED_MACROS ;\n" "valeur actuelle %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3825 #, perl-format msgid "Recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "Appel récursif de la macro %s interdit ; utiliser @rmacro si besoin" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3880 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "La commande d'accentuation « @%s » doit être suivie d'une espace" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3886 #, perl-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Utiliser des accolades pour passer une commande en argument à « @%s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3899 tp/Texinfo/Parser.pm:4897 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s attend l'argument « i » ou « j », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3911 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "La commande d'accentuation « @%s » ne doit pas être suivie d'un passage à la ligne" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3922 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s accolades attendues" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4081 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "drapeau indéfini : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4084 msgid "Bad syntax for @value" msgstr "Syntaxe incorrect de @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4091 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s est obsolète." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4094 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s est obsolète ; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4102 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s ne doit apparaître qu'en début de ligne" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4192 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s interdit dans un bloc « @%s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4200 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s ne peut apparaître qu'en en-tête ou en pied de page" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4279 tp/Texinfo/Parser.pm:4291 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s n'a aucun sens dans un bloc « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4298 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s dans une multitable vide" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4303 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab avant @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4305 #, perl-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Trop de colonnes dans une entrée de multitable (%d max)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4338 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab non pris en compte hors de multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4340 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s en dehors d'une table ou d'une liste" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4373 #, perl-format msgid "Must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "Il faut être après « @%s » pour utiliser « @%s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4414 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s n'a aucun sens hors des environnements « @titlepage » et « @quotation »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4418 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory après le premier nœud" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4569 #, perl-format msgid "Region %s inside region %s is not allowed" msgstr "Il n'est pas possible de placer une région %s dans une région %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4586 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry après le premier nœud" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4594 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s vu avant le premier @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4596 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "votre nœud @top devrait peut-être être dans @ifnottex au lieu de @ifinfo ?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4657 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s est réservé au contexte math" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4665 #, perl-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Commande inconnue « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4675 msgid "Unexpected @" msgstr "@ inattendu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4703 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement « @float »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4707 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s se place juste en-dessous de « @float »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4715 #, perl-format msgid "Ignoring multiple @%s" msgstr "@%s multiples ignorés" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #, perl-format msgid "Command @%s does not accept arguments" msgstr "La commande @%s s'emploie sans argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 #, perl-format msgid "Command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "Commande @%s doit avoir un argument manuel externe ou nœud" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4865 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "Dans @%s, nom de renvoi vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4875 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "Dans @%s, titre du renvoi vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4888 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image sans nom de fichier" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4917 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s sans premier argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5023 msgid "Superfluous arguments for node" msgstr "Arguments de nœud superflus" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5062 #, perl-format msgid "Expected @end %s" msgstr "@end %s attendu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5126 #, perl-format msgid "Remaining argument on @%s line: %s" msgstr "Argument restants à la ligne @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5128 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s ne devrait accepter en argument qu'une @-commande, pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5201 #, perl-format msgid "Environment command %s as argument to @%s" msgstr "Commande d'environnement %s en argument de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5222 #, perl-format msgid "Empty @%s" msgstr "@%s vide" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5230 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fraction de colonne non numérique : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5239 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "L'argument de @sp doit être numérique, pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5247 #, perl-format msgid "Reserved index name %s" msgstr "%s est un nom d'index réservé" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5264 #, perl-format msgid "Unknown source index in @%s: %s" msgstr "Source d'index inconnue dans @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5267 #, perl-format msgid "Unknown destination index in @%s: %s" msgstr "Destination d'index inconnue dans @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5298 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s conduit à une fusion de %s avec lui-même ; ignoré" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5310 #, perl-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Index « %s » inconnu dans @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "Printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "Impression d'un index « %s » fusionné dans un autre « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5322 #, perl-format msgid "Printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "Printindex avant le début du document : @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5337 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "L'argument de @%s doit être « top » ou « bottom », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5343 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Seuls @%s 10 ou 11 sont autorisés, pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5349 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "L'argument à @%s doit être « separate » ou « end », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5355 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "L'argument de @%s doit être « on », « off » ou « odd », mais pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5370 tp/Texinfo/Parser.pm:5373 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "L'argument de @paragraphindent doit être numérique, « none » ou « asis », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "L'argument de @firstparagraphindent doit être « none » ou « insert », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5387 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "L'argument de @exampleindent doit être numérique ou « asis », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5397 #, perl-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s peut être « on » ou « off », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5404 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "L'argument de @kbdinputstyle doit être « code », « example » ou « distinct », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5410 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "L'argument de @allowcodebreaks doit être « true » ou « false », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5416 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "L'argument de @urefbreakstyle doit être « after », « before » ou « none », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Report.pm:100 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "%s : %d : attention : %s (implique probablement @%s)\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:103 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgstr "%s :%d : avertissement : %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:146 #, perl-format msgid "warning: %s\n" msgstr "avertissement : %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231 #, perl-format msgid "Raising the section level of @%s which is too low" msgstr "Remontée de la section de @%s qui est trop basse" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263 #, perl-format msgid "No chapter-level command before @%s" msgstr "Pas de commande niveau chapitre avant @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268 #, perl-format msgid "Lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "Descente de la section de @%s qui apparaît après un élément subalterne" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:347 #, perl-format msgid "No sectioning command associated with @%s" msgstr "Acune commande de sectionnement associée à @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:568 #, perl-format msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" msgstr "Entrée de menu pour un nœud « %s » inexistant" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:583 #, perl-format msgid "Menu entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "Nom de nœud de l'entrée de menu « %s » différente du nom de %s « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:619 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nœud « %s » non référencé" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:665 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "Le nœud « %s » est %s pour « %s » dans le sectionnement, mais pas dans le menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 #, perl-format msgid "Node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "Le nœud %s « %s » est différent dans le menu « %s » et dans le sectionnement « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "Le nœud « %s » est %s pour « %s » dans le menu mais pas dans le sectionnement" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "Le pointeur %s « %s » (pour le nœud « %s ») diffère de %s nommé « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:771 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s fait référence à « %s » qui n'existe pas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:790 #, perl-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Le nœud « %s » n'a pas d'entrée de menu pour « %s », dont le « Up » le désigne" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:798 #, perl-format msgid "For `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "Pour « %s », au-dessus dans le menu « %s » et au-dessus « %s » ne correspondent pas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1282 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s pointe vers un nœud « %s » inexistant" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1294 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s pour « %s », différent de %s nommé « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1906 #, perl-format msgid "Empty index key in @%s" msgstr "Entrée d'index vide dans @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: tp/init/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht error opening %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture de %s par tex4ht : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:218 #, perl-format msgid "chdir to %s failed" msgstr "Échec d'ouverture du répertoire %s" #: tp/init/tex4ht.pm:242 #, perl-format msgid "tex4ht output file missing: %s" msgstr "Fichier de sortie pour tex4ht absent : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:295 #, perl-format msgid "tex4ht processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "Le traitement par tex4ht a produit %d éléments HTML ; %d étaient attendus, correspondant au nombre d'éléments du document" #: tp/init/tex4ht.pm:313 #, perl-format msgid "tex4ht output has no HTML item for @%s %s" msgstr "La sortie de tex4html n'a pas d'élément HTML pour @%s %s" #: tp/texi2any.pl:373 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "erreur de chargement de %s : %s\n" #: tp/texi2any.pl:382 tp/texi2any.pl:399 #, perl-format msgid "Unknown variable %s\n" msgstr "Variable %s inconnue\n" #: tp/texi2any.pl:466 #, perl-format msgid "Can't read init file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier init %s" #: tp/texi2any.pl:597 msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Utilisation : makeinfo [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:598 msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Utilisation : texi2any [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:600 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Traduit une documentation source Texinfo en divers autres formats. \n" "Par défaut, en fichiers Info adaptés à une lecture en ligne avec Emacs\n" "ou avec le lecteur Info autonome GNU.\n" #: tp/texi2any.pl:603 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Options générales :\n" " --document-language=TXT Paramètres régionaux utilisés pour traduire\n" " les mots-clefs Texinfo dans le document\n" " en sortie (par défaut : C). \n" " --error-limit=NB Quitte après NB erreurs (par défaut %d).\n" " --force Conserve la sortie même s'il y a des erreurs.\n" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --no-validate Supprime la validation des renvois.\n" " --no-warn Supprime les avertissements (mais pas les\n" " erreurs).\n" " --conf-dir=RÉP Cherche aussi les fichiers d'initialisation\n" " dans le répertoire RÉP.\n" " --init-file=FICHIER Charge FICHIER pour modifier le comportement\n" " par défaut.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL Affecte la valeur VAL à la\n" " variable de personnalisation VAR.\n" " -v, --verbose Explique ce qui est fait.\n" " --version Affiche la version du logiciel et s'arrête.\n" #: tp/texi2any.pl:618 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "Options de sélection du format de sortie (format par défaut : Info) :\n" " --docbook Écrire en XML DocBook plutôt qu'en Info.\n" " --html Écrire en HTML plutôt qu'en Info;\n" " --plaintext Écrire en format texte plutôt qu'en Info.\n" " --xml Écrire en XML Texinfo plutôt qu'en Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf Appeller texi2dvi pour produire le\n" " resultat demandé.\n" #: tp/texi2any.pl:626 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Options générales de sortie :\n" " -E, --macro-expand=FICHIER Écrit le fichier source après développement des\n" " macros dans FICHIER, sans tenir compte de\n" " l'utilisation de @setfilename.\n" " --no-headers Supprime les séparateurs de nœud Info, les\n" " lignes « Node » et les menus de la sortie\n" " du format Info (ce qui produit un format\n" " texte) ou du format HTML (ce qui produit\n" " une sortie plus courte). De plus, par défaut\n" " écrit sur la sortie standard.\n" " --no-split Supprime la divisions des sorties Info et HTML\n" " en plusieurs fichiers, produisant un seul\n" " fichier de sortie.\n" " --[no-]number-sections Produit les numéros de chapitres et de sections ;\n" " activé par défaut.\n" " -o, --output=DEST Écrit la sortie dans DEST.\n" " Pour un résultat multifichiers, crée le\n" " répertoire DEST et y dépose les fichiers.\n" " Pour un résultat monolithique, et si DEST\n" " est un répertoire déjà présent ou se termine\n" " par un /, y dépose le fichier résultant.\n" " Sinon, DEST sera le nom du fichier.\n" #: tp/texi2any.pl:646 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options pour les formats Info et texte :\n" " --disable-encoding Ne pas conserver les caractères spéciaux et\n" " accentués dans la sortie Info (se basant\n" " sur @documentencoding).\n" " --enable-encoding Outrepasse --disable-encoding (par défaut).\n" " --fill-column=NB Coupe les lignes Info tous les NB caractères\n" " (par défaut %d).\n" " --footnote-style=STYLE Produit les notes des bas de page (pour le\n" " format Info) en fonction du STYLE :\n" " « separate » pour les placer dans leur propre\n" " nœud.\n" " « end » pour les placer à la fin du nœud où\n" " ils sont définis (par défaut).\n" " --paragraph-indent=NB Indente les paragraphes Info par NB espaces\n" " (par défaut %d). Si NB est « none », ne pas\n" " indenter ; si NB est « asis », préserver\n" " l'indentation existante.\n" " --split-size=NB Divise les fichiers Info à la taille NB (par\n" " défaut %d).\n" #: tp/texi2any.pl:663 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML