# Messages français pour sudo. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller , 2011-2013 # Frédéric Marchal , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.23b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 06:36-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-13 07:12+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossible de rétablir le registre" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 #: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:168 #: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:942 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:692 src/sudo.c:702 src/sudo.c:722 src/sudo.c:741 src/sudo.c:750 #: src/sudo.c:759 src/sudo.c:776 src/sudo.c:817 src/sudo.c:827 src/sudo.c:847 #: src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1380 #: src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553 #: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124 #: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:847 src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 #: src/sudo.c:1380 src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossible d'allouer la mémoire" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Signal inconnu" #: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152 #: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159 #: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "valeur trop grande" #: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "valeur trop petite" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valeur de chemin « %s » incorrecte dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valeur « %2$s » incorrecte pour %1$s dans %3$s, ligne %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "source de groupe « %s » non supportée dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "groupes max « %s » incorrects dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:569 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s" #: lib/util/sudo_conf.c:572 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" #: lib/util/sudo_conf.c:575 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u" #: lib/util/sudo_conf.c:579 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s peut être écrit par tout le monde" #: lib/util/sudo_conf.c:582 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s peut être écrit par le groupe" #: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:354 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/exec.c:160 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login %s inconnue" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set user context" msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur" #: src/exec.c:189 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossible de changer la priorité du processus" #: src/exec.c:197 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossible de changer root en %s" #: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:241 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s" #: src/exec.c:340 src/exec_monitor.c:528 src/exec_monitor.c:530 #: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:483 src/exec_pty.c:1258 #: src/exec_pty.c:1260 src/signal.c:143 src/signal.c:157 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impossible de spécifier le gestionnaire pour le signal %d" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:322 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets" #: src/exec_monitor.c:334 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d" #: src/exec_monitor.c:425 src/exec_monitor.c:433 src/exec_monitor.c:441 #: src/exec_monitor.c:448 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:483 #: src/exec_monitor.c:490 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:606 src/exec_pty.c:703 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:820 #: src/exec_pty.c:1099 src/exec_pty.c:1108 src/exec_pty.c:1115 #: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1136 #: src/exec_pty.c:1143 src/exec_pty.c:1150 src/exec_pty.c:1157 #: src/exec_pty.c:1164 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1527 #: src/exec_pty.c:1537 src/exec_pty.c:1582 src/exec_pty.c:1589 #: src/exec_pty.c:1616 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossible d'ajouter l'événement à la queue" #: src/exec_monitor.c:542 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle" #: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1358 src/exec_pty.c:1378 src/tgetpass.c:254 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: src/exec_monitor.c:555 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1416 #: src/tgetpass.c:258 msgid "unable to fork" msgstr "erreur de fork" #: src/exec_monitor.c:567 src/sesh.c:122 src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/exec_monitor.c:650 src/exec_nopty.c:430 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty" #: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1267 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session" #: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1485 msgid "error in event loop" msgstr "erreur dans la boucle des événements" #: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:515 src/signal.c:105 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impossible de rétablir le gestionnaire pour le signal %d" #: src/exec_pty.c:150 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossible d'allouer le pty" #: src/exec_pty.c:1247 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossible de créer des sockets" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossible de charger %s : %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "type de règle %d inconnu dans %s" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon E/S en double « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy" #: src/net_ifs.c:172 src/net_ifs.c:189 src/net_ifs.c:334 src/sudo.c:489 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erreur interne, débordement %s" #: src/parse_args.c:219 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nom de variable d'environnement invalide: %s" #: src/parse_args.c:315 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3" #: src/parse_args.c:499 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -s » en même temps" #: src/parse_args.c:503 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -E » en même temps" #: src/parse_args.c:513 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "l'option « -E » n'est pas valable en mode édition" #: src/parse_args.c:515 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition" #: src/parse_args.c:523 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "l'option « -U » ne peut être utilisée qu'avec l'option « -l »" #: src/parse_args.c:527 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "les options « -A » et « -S » ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: src/parse_args.c:603 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme" #: src/parse_args.c:676 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée" #: src/parse_args.c:690 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:692 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: src/parse_args.c:699 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe" #: src/parse_args.c:702 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié" #: src/parse_args.c:705 msgid "run command in the background" msgstr "exécuter la commande en arrière-plan" #: src/parse_args.c:707 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°" #: src/parse_args.c:710 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD" #: src/parse_args.c:713 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande" #: src/parse_args.c:715 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "préserver les variables d'environnement spécifiques" #: src/parse_args.c:717 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande" #: src/parse_args.c:719 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié" #: src/parse_args.c:721 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible" #: src/parse_args.c:723 msgid "display help message and exit" msgstr "afficher le message d'aide et terminer" #: src/parse_args.c:725 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)" #: src/parse_args.c:727 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:729 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:731 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalide le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:733 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue" #: src/parse_args.c:735 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée" #: src/parse_args.c:737 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible" #: src/parse_args.c:739 msgid "use the specified password prompt" msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié" #: src/parse_args.c:742 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié" #: src/parse_args.c:745 msgid "read password from standard input" msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard" #: src/parse_args.c:747 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:750 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié" #: src/parse_args.c:753 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "terminer la commande après la limite de temps spécifiée" #: src/parse_args.c:755 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur" #: src/parse_args.c:757 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié" #: src/parse_args.c:759 msgid "display version information and exit" msgstr "afficher les informations de version et terminer" #: src/parse_args.c:761 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande" #: src/parse_args.c:763 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit" #: src/selinux.c:116 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s à changé des étiquettes" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s" #: src/selinux.c:167 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s n'est pas un périphérique caractères, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:180 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:187 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de sécurité « chr_file » inconnue, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:199 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s" #: src/selinux.c:297 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s" #: src/selinux.c:301 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s" #: src/selinux.c:313 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s n'est pas un contexte valide" #: src/selinux.c:348 msgid "failed to get old_context" msgstr "échec de l'obtention de old_context" #: src/selinux.c:354 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte" #: src/selinux.c:371 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte du tty en %s" #: src/selinux.c:410 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s" #: src/selinux.c:417 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s" #: src/sesh.c:74 msgid "requires at least one argument" msgstr "exige au moins un argument" #: src/sesh.c:103 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "numéro de descripteur de fichier invalide: %s" #: src/sesh.c:117 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "impossible d'exécuter %s comme un shell de login" #: src/signal.c:83 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impossible de sauvegarder le gestionnaire du signal %d" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tâche appelante est « final »" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossible de joindre le projet « %s »" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo version %s\n" #: src/sudo.c:197 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Options de configuration : %s\n" #: src/sudo.c:205 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons" #: src/sudo.c:213 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles" #: src/sudo.c:257 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "le greffon n'a pas retourné une commande à exécuter" #: src/sudo.c:273 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s" #: src/sudo.c:296 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mode sudo 0x%x inattendu" #: src/sudo.c:474 msgid "unable to get group vector" msgstr "impossible d'obtenir le vecteur de groupes" #: src/sudo.c:552 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?" #: src/sudo.c:608 msgid "unable to determine tty" msgstr "impossible de déterminer le tty" #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis" #: src/sudo.c:899 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?" #: src/sudo.c:905 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?" #: src/sudo.c:958 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires" #: src/sudo.c:965 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u" #: src/sudo.c:1028 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d" #: src/sudo.c:1174 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »" #: src/sudo.c:1192 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage" #: src/sudo.c:1209 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v" #: src/sudo.c:1224 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K" #: src/sudo_edit.c:213 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "aucun répertoire temporaire est disponible en écriture" #: src/sudo_edit.c:280 src/sudo_edit.c:369 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail actuel" #: src/sudo_edit.c:578 src/sudo_edit.c:690 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: pas un fichier régulier" #: src/sudo_edit.c:585 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: l'édition de liens symboliques n'est pas permise" #: src/sudo_edit.c:588 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: l'édition de fichiers dans un répertoire accessible en écriture n'est pas permis" #: src/sudo_edit.c:621 src/sudo_edit.c:728 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: écriture trop courte" #: src/sudo_edit.c:691 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s laissé tel quel" #: src/sudo_edit.c:704 src/sudo_edit.c:889 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s non modifié" #: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740 #: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s" #: src/sudo_edit.c:736 msgid "unable to read temporary file" msgstr "impossible de lire le fichier temporaire" #: src/sudo_edit.c:819 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erreur interne: nombre impaire de chemins" #: src/sudo_edit.c:821 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impossible de créer des fichiers temporaires" #: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erreur %d inconnue" #: src/sudo_edit.c:913 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impossible de copier les fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine" #: src/sudo_edit.c:917 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impossible de copier quelques fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine" #: src/sudo_edit.c:962 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)" #: src/sudo_edit.c:979 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1020 src/sudo_edit.c:1033 msgid "unable to read the clock" msgstr "impossible de lire l'horloge" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:269 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossible de changer le gid en %u" #: src/tgetpass.c:273 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossible de changer le uid en %u" #: src/tgetpass.c:278 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossible de sauvegarder stdin" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossible de rétablir stdin" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal" #~ msgid "error reading from pipe" #~ msgstr "erreur de lecture sur le tube" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "erreur interne, a tenté d'allouer zéro octets" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la socket" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valeur hors limites" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select a échoué" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: débordement détecté"