# translation of sharutils to French # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.13.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-12 17:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 12:51+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Note: pas de vérification des md5sums. Considérez l'installation de GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ATTENTION : les horodatages ne seront pas restaurés. Considérez\n" "l'installation de GNU « touch » distribué avec GNU « coreutils »..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "le répertoire de verrouillage « %s » existe" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "échec de création du répertoire de verrouillage %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - verrou de répertoire créé %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - échec de création du répertoire de verrouillage %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - répertoire créé %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - échec de création du répertoire %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "écraser le fichier" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "non" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "ignorer le fichier" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "tous" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "écraser tous les fichiers" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "n'écraser aucun fichier" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "aide" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "expliquer les choix" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "quitter immédiatement" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "restauration de %s a échoué" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fin du segment %d, poursuite avec le segment %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fin de %s segment %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "avertissement de restauration : la taille de %s n'est pas %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1469 msgid "(text)" msgstr "(texte)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(format « compress »)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(format « gzip »)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(format « bzip »)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binaire)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "l'archive" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fichier %s se poursuit dans le segment %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prière de dépaqueter le premier segment d'abord !" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Prière de dépaqueter le segment ${shar_sequence} ensuite !" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - TOUJOURS EN TRAIN D'IGNORER %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "suite du fichier %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - écrasement de %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "écraser %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "IGNORE %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "Extraction abandonnée" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - IGNORE %s (le fichier existe déjà)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraction de %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Le fichier %s est complet" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudécodage du fichier %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "La vérification MD5 a échouée" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Vous avez dépaqueté le dernier segment" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - retrait du répertoire de verrouillage %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - échec lors du retrait du répertoire de verrouillage %s." #: src/shar-opts.c:1867 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Incapable de ré-ouvrir %s en tant que stdin" #: src/shar-opts.c:1987 msgid "shar usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de shar :\n" #: src/shar-opts.c:2023 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de shar :\n" #: src/shar-opts.c:2060 src/unshar-opts.c:734 src/uudecode-opts.c:508 #: src/uuencode-opts.c:459 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) en réalisant « %s » sur %s\n" #: src/shar-opts.c:2185 src/unshar-opts.c:859 src/uudecode-opts.c:633 #: src/uuencode-opts.c:584 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Pas de mémoire pour dupliquer les chaînes traduites\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the sharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2253 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., tous droits réservés.\n" "Ceci est un logiciel libre. La licence permet l'utilisation, la modification et\n" "la redistribution selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version\n" "3 ou suivante \n" #: src/shar-opts.c:2260 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer ou le modifier selon\n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par le Free\n" "Software Foundation, soit sous la version 3 de la licence, ou (à votre discrétion)\n" "toute version ultérieure.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar est distribué avec l'espoir qu'il sera utile mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n" "même sans la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UNE\n" "TÂCHE PARTICULIÈRE. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de\n" "détails.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 src/unshar-opts.c:942 src/uudecode-opts.c:716 #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme. Sinon, voyez .\n" #: src/shar-opts.c:2272 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – crée une archive shell\n" "Usage : %s [ - [] | -- [{=| }] ]... [ ...]\n" #: src/shar-opts.c:2276 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Si aucun fichier n'est spécifié, la liste des fichiers d'entrée est lue depuis\n" "l'entrée standard. L'entrée standard ne doit pas être un terminal.\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "« shar » crée des « archives shell » (ou fichiers shar) qui sont au format\n" "text et peuvent être envoyées par e-mail. Ces fichiers peuvent être dépaquetés\n" "ultérieurement en les exécutant avec « /bin/sh ». L'archive résultante est\n" "envoyée sur la sortie standard à moins que l'option « -o » soit fournie.\n" "Une large gamme d'options fournissent une flexibilité très étendue pour\n" "produire des shars et pour spécifier « l'intelligence » de shar.\n" "Les archives peuvent être relativement simples (« --vanilla-operation ») ou\n" "essentiellement une archive « tar » qui peut être envoyée par mail.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2287 src/shar-opts.c:2381 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Les options peuvent être spécifiées dans n'importe quel ordre jusqu'à ce\n" "qu'un argument « fichier » soit reconnu. Si l'option « --intermix-type » a\n" "été spécifiée, plus d'options de compression et d'encodage seront reconnues\n" "entre les arguments « fichier ».\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Bien que ce programme supporte les fichiers « uuencodés », ils sont\n" "obsolètes. Si vous envoyez des fichiers par mail, veuillez considérer\n" "l'encodage mime des fichiers. Si vous utilisez quand même uuencode,\n" "base64 est la méthode d'encodage préférée.\n" #: src/shar-opts.c:2296 msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.13.5" #: src/shar-opts.c:2299 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – crée une archive shell\n" "Usage : shar [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2301 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "Spécifier la compression :\n" " -p, --intermix-type spécifier la compression des fichiers d'entrée\n" " – interdit l'option « vanilla-operation »\n" #: src/shar-opts.c:2304 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG spécifier le programme de compaction (compression) PROG\n" " – interdit l'option « vanilla-operation »\n" " – peut apparaître plusieurs fois\n" " – il doit être connu de shar : xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=NIVEAU\n" " compresse au niveau « NIVEAU »\n" " – la valeur doit être comprise entre 1 et 9\n" #: src/shar-opts.c:2311 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Spécifier la méthode pour l'encodage du fichier :\n" " -M, --mixed-uuencode décide le uuencodage pour chaque fichier\n" #: src/shar-opts.c:2313 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode traite tous les fichiers comme des binaires\n" " – une autre forme pour mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files traiter tous les fichiers comme du texte\n" " – une autre forme pour mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Spécifier la sélection des fichiers et les modes de sortie :\n" #: src/shar-opts.c:2318 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=str écrire la sortie vers le fichier PREFIX.nn\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=TAILLE\n" " scinder l'archive, pas les fichiers, selon la taille\n" " – requiert l'option « output-prefix »\n" " – est mis à l'échelle par les suffixes : k/K/m/M/g/G/t/T\n" " – la plage acceptable est :\n" " 8 à 1023 ou 8192 à 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2325 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=TAILLE\n" " scinder l'archive ou les fichiers selon la taille\n" " – requiert l'option « output-prefix »\n" " – est mis à l'échelle par les suffixes : k/K/m/M/g/G/t/T\n" " – la plage acceptable est :\n" " 8 à 1023 ou 8192 à 4194304\n" " – une alternative à « whole-size-limit »\n" #: src/shar-opts.c:2332 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=FICHIER lire la liste des fichiers dans un FICHIER\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2333 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Contrôler les en-têtes shar :\n" " -n, --archive-name=NOM utiliser le NOM pour documenter l'archive\n" #: src/shar-opts.c:2335 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=NOM remplacer le NOM de l'auteur\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers écrit les en-têtes Submitted-by: et Archive-name:\n" " – requiert l'option « archive-name »\n" #: src/shar-opts.c:2338 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark commence le shar par une ligne de séparation\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate traduits les messages dans le script\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Protection contre les problèmes de transmission :\n" " --no-character-count ne pas utiliser « wc -c » pour vérifier la taille\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest pas de vérification avec md5sum\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix ajouter les caractères de préfixe à chaque ligne\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=DELIM utiliser « DELIM » pour délimiter les fichiers\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2345 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Produire différents types de shars :\n" " -V, --vanilla-operation produit des shars très simples\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping utiliser des fichiers temporaires entre les programmes\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing écraser aveuglément les fichiers existants\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user demander à l'utilisateur avant d'écraser des fichiers\n" " – interdit l'option « vanilla-operation »\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp ne pas rétablir la date de modification\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar éviter les messages verbeux de shar\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename restaurer dans un répertoire malgré la hiérarchie\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2354 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Options d'internationalisation :\n" " --no-i18n ne pas internationaliser\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir afficher les répertoires avec des messages shar\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Retour/occupation de l'utilisateur :\n" " -q, --quiet pas de message verbeux\n" #: src/shar-opts.c:2359 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent Synonyme pour l'option « quiet »\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Options de version, d'utilisation et de configuration :\n" #: src/shar-opts.c:2361 src/unshar-opts.c:974 src/uudecode-opts.c:750 #: src/uuencode-opts.c:697 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=MODE] afficher la version et quitter\n" #: src/shar-opts.c:2362 src/unshar-opts.c:975 src/uudecode-opts.c:751 #: src/uuencode-opts.c:698 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help afficher l'aide détaillée et quitter\n" #: src/shar-opts.c:2363 src/unshar-opts.c:976 src/uudecode-opts.c:752 #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help informations d'utilisation détaillées au travers d'un pager\n" #: src/shar-opts.c:2364 src/uudecode-opts.c:753 src/uuencode-opts.c:700 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=FICHIER] sauver les options d'état dans un FICHIER de configuration\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/uudecode-opts.c:754 src/uuencode-opts.c:701 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FICHIER charger les options depuis un FICHIER de configuration\n" " – désactivé par « --no-load-opts »\n" " – peut apparaître plusieurs fois\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2368 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" "- et le caractère correspondant.\n" "Si aucun fichier n'est spécifié, la liste des fichiers d'entrée est lue depuis\n" "l'entrée standard. L'entrée standard ne peut pas être un terminal.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 src/unshar-opts.c:986 src/uudecode-opts.c:760 #: src/uuencode-opts.c:706 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Les mécanismes suivants de présélection des options sont supportés :\n" #: src/shar-opts.c:2373 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« shar » crée des « archives shell » (ou fichiers shar) qui sont au format\n" "text et peuvent être envoyées par e-mail. Ces fichiers peuvent être dépaquetés\n" "ultérieurement en les exécutant avec « /bin/sh ». L'archive résultante est\n" "envoyée sur la sortie standard à moins que l'option « -o » soit fournie.\n" "Une large gamme d'options fournissent une flexibilité très étendue pour\n" "produire des shars et pour spécifier « l'intelligence » de shar.\n" "Les archives peuvent être relativement simples (« --vanilla-operation ») ou\n" "essentiellement une archive « tar » qui peut être envoyée par mail.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Bien que ce programme supporte les fichiers « uuencodés », ils sont\n" "obsolètes. Si vous envoyez des fichiers par mail, veuillez considérer\n" "l'encodage mime des fichiers. Si vous utilisez quand même uuencode,\n" "base 64 est la méthode d'encodage préférée.\n" "\n" "Merci d'envoyer les rapports de bogues à : \n" #: src/shar-opts.c:2391 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) – crée une archive shell\n" "Usage : shar [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" "Utilisez « shar --help » pour obtenir plus d'informations.\n" #: ../autoopts.c:60 ../autoopts.c:86 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "allocation de %d octets a échoué\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "fonction AutoOpts appelée sans descripteur d'option\n" #: ../init.c:89 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tCeci excède la version de la librairie compilée : " #: ../init.c:87 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Erreur de traitement des options automatiques !\n" "\t%s a appelé la fonction AutoOpts avec une structure à la version %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:73 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realloc de %d octets à 0x%p a échoué\n" #: ../init.c:91 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tCeci est inférieur à la version minimale de la librairie : " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Options Automatiques version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 par Bruce Korb – tous droits réservés\n" #: ../usage.c:310 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(bogue de AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "optionResetOpt() appelé mais reset-option n'est pas configuré" #: ../usage.c:329 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "l'option « help » n'a pu être localisée" #: ../autoopts.c:351 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() a été appelé avec des données invalides" #: ../usage.c:783 msgid "invalid argument type specified" msgstr "type d'argument spécifié invalide" #: ../find.c:589 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "option avec paramètre optionnel utilisé par défaut" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "l'option d'alias est hors limites." #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "erreur %s: le mot clé « %s » est ambigu pour %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Les options suivantes correspondes :\n" #: ../find.c:290 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nom d'option ambigu : %s (correspond à %d options)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: paramètres en ligne de commande requis\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s options permises\n" #: ../makeshell.c:81 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "erreur %s %d (%s) en appelant %s pour « %s »\n" #: ../makeshell.c:293 msgid "interprocess pipe" msgstr "canal inter-processus" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "erreur : le paramètre « %c » de l'option de version est invalide. Utilisez :\n" "\t« v » – version uniquement\n" "\t« c » – version et copyright\n" "\t« n » – version et note de copyright\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "erreur %s: les options « %s » et « %s » sont en conflit\n" #: ../find.c:214 ../find.c:421 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: L'option « %s » a été désactivée." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-équivalence" #: ../find.c:460 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale\n" #: ../find.c:268 ../find.c:746 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: l'option -- %s est illégale\n" #: ../find.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: option d'extension spécifique à un vendeur -- %s inconnue\n" #: ../enum.c:154 ../enum.c:164 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " ou un entier de %d à %d\n" #: ../usage.c:782 ../usage.c:1110 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "Erreur %s : descripteur d'option invalide pour %s\n" #: ../find.c:379 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nom d'option invalide : %s\n" #: ../find.c:518 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: L'option « %s » exige un paramètre.\n" #: ../autoopts.c:171 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(Bogue d'AutoOpts): L'option « %s » a été rendue équivalente à\n" "\t« %s » et « %s »." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "erreur %s: L'option %s est requise\n" #: ../find.c:623 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: L'option « %s » n'admet pas de paramètre.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Paramètres en ligne de commande non permis.\n" #: ../save.c:531 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "erreur %d (%s) lors de la création de %s\n" #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "erreur %s: « %s » ne correspond a aucun mot clé %s.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "erreur %s: L'option « %s » exige un paramètre.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "erreur %d (%s) en exécutant stat sur %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "erreur %s : pas d'état d'option sauvegardé\n" #: ../autoopts.c:246 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "« %s » n'est pas une option en ligne de commande.\n" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "erreur %s: « %s » n'est pas une date/heure reconnue.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "« %s » non définie\n" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "erreur %s: « %s » n'est pas une durée horaire reconnue.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "erreur %s: L'option %s doit apparaître %d fois.\n" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "erreur %s: « %s » n'est pas un nombre reconnu.\n" #: ../enum.c:195 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "erreur %s: %s dépasse le compte des mots clés %s\n" #: ../usage.c:366 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, utilisez : « %s %s ».\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "une option %s%s permise\n" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:304 ../usage.c:451 #: ../usage.c:660 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: ../usage.c:304 ../usage.c:451 ../usage.c:660 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:303 ../usage.c:450 #: ../usage.c:659 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "écrire" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "erreur %s: la valeur de l'option %s (valeur %ld) est hors limites.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "erreur %s: l'option %s exige l'option %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:530 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "avertissement %s: impossible d'enregistrer les options — %s n'est pas un fichier régulier\n" #: src/shar.c:365 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "erreur de formatage par printf : %s\n" #: src/shar.c:416 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "bogue dans sharutils - pas de statut" #: src/shar.c:779 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Trop de répertoires à créer" #: src/shar.c:862 src/shar.c:1681 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Incapable d'accéder à %s" #: src/shar.c:957 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Incapable d'obtenir le nom du répertoire courant" #: src/shar.c:1043 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Traitement de %s\n" #: src/shar.c:1142 msgid "Could not popen command" msgstr "Incapable d'exécuter la commande avec popen" #: src/shar.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier %s" #: src/shar.c:1324 src/shar.c:1335 msgid "call" msgstr "appel" #: src/shar.c:1347 msgid "pipe fd" msgstr "tube fd" #: src/shar.c:1455 src/shar.c:1468 msgid "text" msgstr "texte" #: src/shar.c:1565 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "continue le fichier %s\n" #: src/shar.c:1676 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier" #: src/shar.c:1724 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Compression de %s (%s)" #: src/shar.c:1948 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Format invalide pour les noms des fichiers de sortie (%s): %s" #: src/shar.c:1963 msgid "more than one format element" msgstr "plus d'un élément de format" #: src/shar.c:1968 msgid "no conversion character" msgstr "pas de caractère de conversion" #: src/shar.c:1977 msgid "format is too wide" msgstr "le format est trop large" #: src/shar.c:1989 msgid "invalid conversion character" msgstr "caractère de conversion invalide" #: src/shar.c:2034 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: src/shar.c:2049 msgid "Closing" msgstr "Fermeture" #: src/shar.c:2138 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "réouverture de stderr vers /dev/null" #: src/shar.c:2186 msgid "No input files" msgstr "Aucun fichier à lire" #: src/shar.c:2203 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "De grâce, évitez -X pour des archives devant transiter par réseaux publics" #: src/shar.c:2227 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "L'option « %s » ne peut pas être mélangée avec des noms de fichiers\n" "à moins que l'option --intermix-type ait été spécifiée." #: src/shar.c:2245 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "L'option « %s » doit apparaître avant les noms des fichiers" #: src/shar.c:2281 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "type de compactage invalide : %s\n" "les types connus sont :\n" #: src/shar.c:2319 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "fichiers sur la ligne de commande et --input-file-list spécifiés" #: src/shar.c:2368 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d fichiers ont été créés\n" #: src/unshar-opts.c:580 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "erreur fs %d (%s) en exécutant %s sur %s\n" #: src/unshar-opts.c:582 src/unshar-opts.c:644 src/uudecode.c:470 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/unshar-opts.c:661 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de unshar :\n" #: src/unshar-opts.c:697 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de unshar :\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the unsharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:927 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., tous droits réservés.\n" "Ceci est un logiciel libre. La licence permet l'utilisation, la modification et\n" "la redistribution selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version\n" "3 ou suivante \n" #: src/unshar-opts.c:934 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer ou le modifier selon\n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par le Free\n" "Software Foundation, soit sous la version 3 de la licence, ou (à votre discrétion)\n" "toute version ultérieure.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar est distribué avec l'espoir qu'il sera utile mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n" "même sans la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UNE\n" "TÂCHE PARTICULIÈRE. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de\n" "détails.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:946 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) – déballe une archive shar\n" "Usage : %s [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" #: src/unshar-opts.c:950 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Si aucun paramètre n'est fourni, les paramètres d'entrée sont lus, un par ligne\n" "depuis stdin. Les espaces et les lignes préfixées par « # » sont des commentaires.\n" "stdin ne peut pas être un terminal (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:956 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar balaye les fichiers en entrée (typiquement des mails) à la recherche\n" "du début d'une archive shell. Si aucun fichier n'est fourni, l'entrée standard\n" "est parcourue. Unshar passe ensuite chaque archive trouvée dans le programme\n" "du shell pour la déballer.\n" #: src/unshar-opts.c:962 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" #: src/unshar-opts.c:965 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) – déballe une archive shar\n" "Usage : unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:967 msgid " -d, --directory=DIR change directory to DIR before unpacking\n" msgstr " -d, --directory=RÉP change le répertoire vers RÉP avant de déballer\n" #: src/unshar-opts.c:968 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite écraser tout fichier existant\n" #: src/unshar-opts.c:969 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force synonyme pour l'option « overwrite »\n" #: src/unshar-opts.c:970 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=MOTIF-COUPE scinder l'entrée sur les lignes correspondant à MOTIF-COUPE\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 scinder l'entrée sur des lignes « exit 0 »\n" " – interdit l'option « split-at »\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug déboguer le code shell\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=FICHIER] sauver les options d'état dans un FICHIER de configuration\n" #: src/unshar-opts.c:978 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FICHIER charger les options depuis un FICHIER de configuration\n" " – désactivé par « --no-load-opts »\n" " – peut apparaître plusieurs fois\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:981 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" "- et le caractère correspondant.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:983 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Si aucun paramètre n'est fourni, les paramètres d'entrée sont lus, un par ligne\n" "depuis stdin. Les espaces et les lignes préfixées par « # » sont des commentaires.\n" "stdin ne peut pas être un terminal (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« unshar » balaye les fichiers en entrée (typiquement des mails) à la recherche\n" "du début d'une archive shell. Si aucun fichier n'est fourni, l'entrée standard\n" "est parcourue. Il passe ensuite chaque archive trouvée au travers d'un programme\n" "du shell pour la déballer.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:992 src/uudecode-opts.c:776 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "Merci d'envoyer les rapports d'anomalies à : \n" #: src/unshar-opts.c:995 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) – déballe une archive shar\n" "Usage : unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" "Utilisez « unshar --help » pour obtenir plus d'informations.\n" #: src/unshar.c:202 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Aucune commande shell trouvée après la ligne de démarcation (cut) dans %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s n'est probablement pas une archive de type « shar »" #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "La ligne de démarcation (cut line) était suivie par : %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée dans %s" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ressemble plus à du code C qu'à une archive de type « shar »" #: src/unshar.c:304 msgid "file name buffer" msgstr "tampon de nom de fichier" #: src/unshar.c:425 msgid "read/write buffer" msgstr "tampon lecture/écriture" #: src/uudecode-opts.c:435 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de uudecode :\n" #: src/uudecode-opts.c:471 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de uudecode :\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uudecodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:701 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., tous droits réservés.\n" "Ceci est un logiciel libre. La licence permet l'utilisation, la modification et\n" "la redistribution selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version\n" "3 ou suivante \n" #: src/uudecode-opts.c:708 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer ou le modifier selon\n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par le Free\n" "Software Foundation, soit sous la version 3 de la licence, ou (à votre discrétion)\n" "toute version ultérieure.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode est distribué avec l'espoir qu'il sera utile mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n" "même sans la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UNE\n" "TÂCHE PARTICULIÈRE. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de\n" "détails.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:720 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – décode un fichier encodé\n" "Usage : %s [ - [] | --[{=| } ] ]... [ ... ]\n" #: src/uudecode-opts.c:724 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Si aucun fichier n'est fourni, l'entrée standard est décodée.\n" #: src/uudecode-opts.c:727 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "« uudecode » transforme les fichiers uuencodés en leur forme originale.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:728 src/uudecode-opts.c:763 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers encodés peuvent être spécifiés sur la ligne de commande ou un fichier peut\n" "être lu depuis l'entrée standard. Le nom du fichier de sortie est indiqué dans le fichier\n" "encodé mais peut être remplacé par l'option « -o ». Il aura les permissions du fichier\n" "original sauf pour le bit setuid et le bit d'exécution qui ne sont pas conservés. Si le\n" "fichier original est « /dev/stdout » ou « - », le résultat sera écrit sur la sortie standard.\n" "Si il y a plusieurs fichiers d'entrée et que le deuxième ou l'un des fichiers suivants spécifie\n" "la sortie standard, les données décodées seront écrites dans le même fichier que le\n" "fichier précédent. Ne faites pas çà.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:736 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "« uudecode » ignore les espaces en début et fin de ligne. Il cherche après une ligne\n" "qui commence par « begin » et poursuit jusqu'au marqueur de fin d'encodage. Le\n" "programme détermine à partir de la ligne d'en-tête du fichier encodé lequel des\n" "deux types d'encodages a été utilisé et si le nom du fichier de sortie a été\n" "encodé en base64. Consultez « uuencode(5) ».\n" #: src/uudecode-opts.c:743 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" #: src/uudecode-opts.c:746 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – décode un fichier encodé\n" "Usage : uudecode [ - [] | --[{=| } ] ]... [ ... ]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str sortie directe dans un fichier\n" #: src/uudecode-opts.c:749 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignore les erreurs de fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" "- et le caractère correspondant.\n" "Si aucun fichier n'est spécifié, l'entrée standard est décodée.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« uudecode » transforme les fichiers uuencodés en leur forme originale.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:771 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "« uudecode » ignore les espaces en début et fin de ligne. Il cherche après une ligne\n" "qui commence par « begin » et poursuit jusqu'au marqueur de fin d'encodage. Le\n" "programme à partir de la ligne d'en-tête du fichier encodé détermine lequel des\n" "deux types d'encodages a été utilisé ou si le nom du fichier de sortie a été\n" "encodé avec base64. Consultez « uuencode(5) »\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:779 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) – décode un fichier encodé\n" "Usage : uudecode [ - [] | --[{=| } ] ]... [ ... ]\n" "Utilisez « uudecode --help » pour obtenir plus d'informations.\n" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: fichier tronqué" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: ligne de démarcation de la fin (end) est manquante" #: src/uudecode.c:188 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: entrée invalide" #: src/uudecode.c:215 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "impossible de remplacer $HOME" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: nom de fichier illégal : %s" #: src/uudecode.c:233 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Pas d'utilisateur « %s »" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:306 msgid "output file name" msgstr "nom du fichier de sortie" #: src/uudecode.c:263 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut accéder %s" #: src/uudecode.c:276 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:300 msgid "output name is empty" msgstr "le nom de sortie est vide" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "nom encodé en base64 invalide : %s" #: src/uudecode.c:346 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Ligne de démarcation du début (begin) invalide ou manquante" #: src/uudecode.c:436 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: erreur d'écriture" #: src/uudecode.c:476 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas spécifier un fichier de sortie quand\n" "plusieurs fichiers en entrée sont traités.\n" #: src/uuencode-opts.c:386 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "erreur d'utilisation de uuencode :\n" #: src/uuencode-opts.c:422 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "erreur fatale de uuencode :\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uuencodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:652 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., tous droits réservés.\n" "Ceci est un logiciel libre. La licence permet l'utilisation, la modification et\n" "la redistribution selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version\n" "3 ou suivante \n" #: src/uuencode-opts.c:659 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer ou le modifier selon\n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par le Free\n" "Software Foundation, soit sous la version 3 de la licence, ou (à votre discrétion)\n" "toute version ultérieure.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode est distribué avec l'espoir qu'il sera utile mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n" "même sans la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UNE\n" "TÂCHE PARTICULIÈRE. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de\n" "détails.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:671 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – encode le fichier dans un texte compatible avec le mail\n" "Usage : %s [ - | -- ]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "« uuencode » est utilisé pour créer des représentations ASCII d'un fichier de manière\n" "à l'envoyer via des canaux qui endommageraient les données. En particulier, le mail\n" "ne sait pas manipuler des données binaires et ajoutera souvent un caractère quand\n" "la séquence « \\nFrom » est rencontrée.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:679 src/uuencode-opts.c:712 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "« uuencode » va lire le « fichier-entrée » si fourni. Sinon, il lira les données depuis l'entrée\n" "standard et écrira les données encodées sur la sortie standard. La sortie débutera\n" "par une ligne d'en-tête qui suggérera un nom de fichier de sortie à « uudecode » ainsi\n" "que le mode d'accès. Si le nom de sortie est « /dev/stdout », « uudecode » enverra le\n" "fichier décodé sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:685 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "Note : « uuencode » utilise une entrée bufferisée et suppose que les données ne sont\n" "pas tapées à la main dans un terminal. Par conséquent, dans un terminal, vous devrez\n" "taper plusieurs fois Ctrl+D pour terminer l'entrée.\n" #: src/uuencode-opts.c:690 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" #: src/uuencode-opts.c:693 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – encode un fichier dans un texte compatible avec le mail\n" "Usage : uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:695 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 converti en utilisant base64\n" #: src/uuencode-opts.c:696 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name encode le nom du fichier de sortie\n" #: src/uuencode-opts.c:707 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" "\n" "« uuencode » est utilisé pour créer des représentations ASCII d'un fichier de manière\n" "à l'envoyer via des canaux qui endommageraient les données. En particulier, le mail\n" "ne sait pas manipuler des données binaires et ajoutera souvent un caractère quand\n" "la séquence « \\nFrom » est rencontrée.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:718 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Note : « uuencode » utilise une entrée bufferisée et suppose que les données ne sont\n" "pas tapées à la main dans un terminal. Par conséquent, dans un terminal, vous devrez\n" "taper plusieurs fois Ctrl+D pour terminer l'entrée.\n" "\n" "Merci d'envoyer les rapports de bogues à : \n" #: src/uuencode-opts.c:724 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) – encode le fichier dans un texte compatible avec le mail\n" "Usage : uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Utilisez « uuencode --help » pour obtenir plus d'informations.\n" #: src/uuencode.c:226 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen de stdin" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "nom du fichier" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » n'est pas valable\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » exige un paramètre\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un paramètre\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapable d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "n'a pu retourner vers le répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr " »" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "le sous-processus %s a échoué" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a échoué" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de rétablir fd %d : dup2 a échoué" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument à %s%s invalide « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe invalide pour l'argument %s%s : « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument de %s%s est trop grand : « %s »" #~ msgid "pipe[1]" #~ msgstr "pipe[1]" #~ msgid "" #~ " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" #~ "\n" #~ msgstr " --level-for-gzip=num est équivalent à « level-of-compression »\n" #~ msgid " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ msgstr " -v, --version[=arg] Afficher la version et quitter\n" #~ msgid " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ msgstr " -h, --help Afficher l'aide détaillée et quitter\n" #~ msgid " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ msgstr " -!, --more-help Informations d'utilisation détaillées au travers d'un pager\n" #~ msgid " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" #~ msgstr " -R, --save-opts[=arg] Sauver les options d'état dans un fichier de config\n" #~ msgid "" #~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" #~ " - disabled as --no-load-opts\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -r, --load-opts=str Charger les options depuis un fichier de configuration\n" #~ " – désactivé comme --no-load-opts\n" #~ " – peut apparaître plusieurs fois\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" #~ "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si aucun fichier n'est spécifié, la liste des fichiers d'entrée est lue depuis\n" #~ "l'entrée standard. L'entrée standard ne doit pas être un terminal.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.\n" #~ "If you are emailing files, please consider mime-encoded files.\n" #~ "If you do 'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bien que ce programme supporte les fichiers « uuencodés », ils sont\n" #~ "obsolètes. Si vous envoyez des fichiers par mail, veuillez considérer\n" #~ "l'encodage mime des fichiers. Si vous utilisez quand même uuencode,\n" #~ "base 64 est la méthode d'encodage préférée.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Shar supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "Shar supporte la lecture du fichier de configuration $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Merci d'envoyer les rapports d'anomalies à : \n" #~ msgid "" #~ "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" #~ "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" #~ msgstr "" #~ "shar (GNU sharutils) – crée une archive shell\n" #~ "Usage : shar [ - [] | -- [{=| }] ]... [fichier ...]\n" #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n" #~ msgid "More info with: \"%s %s\"\n" #~ msgstr "Plus d'informations avec : « %s %s »\n" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Nouveau fichier, reste encore %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "La limite demeure %s\n" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "Dans « shar »: espace encore disponible %s\n" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Démarrage du processus « sh »" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" #~ "pour les formes courtes correspondantes.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=RÉP effectuer le dépaquetage dans le RÉPertoire\n" #~ " -c, --overwrite relayer -c au script shar pour réécrire les fichiers\n" #~ " -e, --exit-0 identique à --split-at=\"exit 0\"»\n" #~ " -E, --split-at=CHAÎNE scinder les archives concaténées après CHAÎNE\n" #~ " -f, --force identique à -c\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Sans FICHIER, la lecture s'effectue à partir de l'entrée standard.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Ne peut changer le répertoire à « %s »" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de \n" #~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" #~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "allocation du tampon de fichier" #~ msgid "" #~ "'Uudecode' supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "« Uudecode » supporte la lecture du fichier de configuration : $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Merci d'envoyer les rapports de bug à : \n" #~ msgid "" #~ "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" #~ "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" #~ msgstr "" #~ "uudecode (GNU sharutils) – décode un fichier encodé\n" #~ "Usage : uudecode [ - [] | -- [{=| } ] ]... [ fichier ... ]\n" #~ msgid "" #~ "uuencode supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "uuencode supporte la lecture du fichier de configuration : $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Merci d'envoyer les rapports d'anomalies à : \n" #~ msgid "" #~ "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" #~ "Usage: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" #~ msgstr "" #~ "uuencode (GNU sharutils) – encode le fichier dans un texte compatible avec le mail\n" #~ "Usage : uuencode [ - | -- ]... [ fichier-entrée ] nom-de-sortie\n" #~ msgid "create a shell archiv" #~ msgstr "créer une archive shell" #~ msgid "" #~ "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" #~ "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "specifying compression:\n" #~ "\n" #~ " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" #~ " - prohibits these options:\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " -C, --compactor=str specify compaction (compression) program\n" #~ " - prohibits these options:\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ " -g, --level-of-compression=num pass LEVEL for compression\n" #~ " - It must be in the range:\n" #~ " 1 to 9\n" #~ " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" #~ "\n" #~ "specifying file encoding methodology:\n" #~ "\n" #~ " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary\n" #~ " - an alternate for mixed-uuencode\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " - an alternate for mixed-uuencode\n" #~ "\n" #~ "specifying file selection and output modes:\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" #~ " -l, --whole-size-limit=num split archive, not files, to size\n" #~ " - requires these options:\n" #~ " output-prefix\n" #~ " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" #~ " - It must lie in one of the ranges:\n" #~ " 8 to 1023, or\n" #~ " 8192 to 4194304\n" #~ " -L, --split-size-limit=num split archive or files to size\n" #~ " - requires these options:\n" #~ " output-prefix\n" #~ " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" #~ " - It must lie in one of the ranges:\n" #~ " 8 to 1023, or\n" #~ " 8192 to 4194304\n" #~ " - an alternate for whole-size-limit\n" #~ " -I, --input-file-list=str read file list from a file\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ "\n" #~ " -n, --archive-name=str use name to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=str override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " - requires these options:\n" #~ " archive-name\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission issues::\n" #~ "\n" #~ " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=str use delim to delimit the files\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars::\n" #~ "\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" #~ " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" #~ " - prohibits these options:\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ "\n" #~ "Internationalization options::\n" #~ "\n" #~ " --no-i18n do not internationalize\n" #~ " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" #~ "\n" #~ "user feedback/entertainment:\n" #~ "\n" #~ " -q, --quiet do not output verbose messages\n" #~ " --silent This is an alias for 'quiet'\n" #~ "\n" #~ "version, usage and configuration options:\n" #~ "\n" #~ " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" #~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" #~ " - disabled as --no-load-opts\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ "\n" #~ "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" #~ "hyphen and the flag character.\n" #~ "\n" #~ "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" #~ "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" #~ "\n" #~ "The following option preset mechanisms are supported:\n" #~ " - reading file $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" #~ "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" #~ "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" #~ "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" #~ "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" #~ "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" #~ "mailable 'tar' archive.\n" #~ "\n" #~ "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" #~ "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" #~ "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" #~ "arguments.\n" #~ "\n" #~ "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" #~ "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" #~ "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "shar (GNU sharutils) – créer une archive shell – Ver. 4.13.3\n" #~ "USAGE : shar [ - [] | --[{=| }] ]... [fichier ...]\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "spécifier la compression :\n" #~ "\n" #~ " -p, --intermix-type spécifier la compression des fichiers d'entrée\n" #~ " – interdit ces options :\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " -C, --compactor=str spécifier le programme de compaction (compression)\n" #~ " – interdit ces options :\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " – peut apparaître plusieurs fois\n" #~ " -g, --level-of-compression=num compresse au niveau « num »\n" #~ " – la valeur doit être comprise entre 1 et 9\n" #~ " --level-for-gzip=num est équivalent à « level-of-compression »\n" #~ "\n" #~ "spécifier la méthode pour l'encodage du fichier :\n" #~ "\n" #~ " -M, --mixed-uuencode décide le uuencodage pour chaque fichier\n" #~ " -B, --uuencode traite tous les fichiers comme des binaires\n" #~ " – une alternative à mixed-uuencode\n" #~ " -T, --text-files traiter tous les fichiers comme du texte\n" #~ " – une alternative à mixed-uuencode\n" #~ "\n" #~ "spécifier la sélection des fichiers et les modes de sortie :\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-prefix=str écrire la sortie vers le fichier PREFIX.nn\n" #~ " -l, --whole-size-limit=num scinder l'archive, pas les fichiers, selon la taille\n" #~ " – requiert ces options :\n" #~ " output-prefix\n" #~ " – est mis à l'échelle par les suffixes : k/K/m/M/g/G/t/T\n" #~ " – la plage acceptable est :\n" #~ " 8 à 1023 ou\n" #~ " 8192 à 4194304\n" #~ " -L, --split-size-limit=num scinder l'archive ou les fichiers selon la taille\n" #~ " – requiert ces options :\n" #~ " output-prefix\n" #~ " – est mis à l'échelle par les suffixes : k/K/m/M/g/G/t/T\n" #~ " – la plage acceptable est :\n" #~ " 8 à 1023 ou\n" #~ " 8192 à 4194304\n" #~ " – une alternative à « whole-size-limit »\n" #~ " -I, --input-file-list=str lire la liste des fichiers dans un fichier\n" #~ "\n" #~ "Contrôler les en-têtes shar :\n" #~ "\n" #~ " -n, --archive-name=str utiliser le nom pour documenter l'archive\n" #~ " -s, --submitter=str remplace le nom de l'auteur\n" #~ " -a, --net-headers écrit les en-têtes Submitted-by: et Archive-name:\n" #~ " – requiert ces options :\n" #~ " archive-name\n" #~ " -c, --cut-mark commence le shar par une ligne de séparation\n" #~ " -t, --translate traduits les messages dans le script\n" #~ "\n" #~ "Protection contre les problèmes de transmission :\n" #~ "\n" #~ " --no-character-count ne pas utiliser « wc -c » pour vérifier la taille\n" #~ " -D, --no-md5-digest pas de vérification avec md5sum\n" #~ " -F, --force-prefix ajouter les caractères de préfixe à chaque ligne\n" #~ " -d, --here-delimiter=str délimite les fichiers\n" #~ "\n" #~ "Produire différents types de shars :\n" #~ "\n" #~ " -V, --vanilla-operation produit des shars très simples\n" #~ " -P, --no-piping utiliser des fichiers temporaires entre les programmes\n" #~ " -x, --no-check-existing écraser aveuglément les fichiers existants\n" #~ " -X, --query-user demander à l'utilisateur avant d'écraser des fichiers\n" #~ " – interdit ces options :\n" #~ " vanilla-operation\n" #~ " -m, --no-timestamp ne pas rétablir la date de modification\n" #~ " -Q, --quiet-unshar éviter les messages verbeux de shar\n" #~ " -f, --basename restaurer dans un répertoire malgré la hiérarchie\n" #~ "\n" #~ "Options d'internationalisation :\n" #~ "\n" #~ " --no-i18n ne pas internationaliser\n" #~ " --print-text-domain-dir afficher les répertoires avec des messages shar\n" #~ "\n" #~ "Retour/occupation de l'utilisateur :\n" #~ " -q, --quiet pas de message verbeux\n" #~ " --silent synonyme pour « quiet »\n" #~ "\n" #~ "Options pour la version, l'utilisation et la configuration :\n" #~ "\n" #~ " -v, --version[=arg] afficher la version et quitter\n" #~ " -h, --help afficher l'aide détaillée et quitter\n" #~ " -!, --more-help informations d'utilisation détaillées au travers d'un pager\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] sauver les options d'état dans un fichier de config\n" #~ " -r, --load-opts=str charger les options depuis un fichier de configuration\n" #~ " – désactivé comme --no-load-opts\n" #~ " – peut apparaître plusieurs fois\n" #~ "\n" #~ "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" #~ "- et le caractère correspondant.\n" #~ "\n" #~ "Si aucun fichier n'est spécifié, la liste des fichiers d'entrée est lue depuis\n" #~ "l'entrée standard. L'entrée standard ne peut pas être un terminal.\n" #~ "\n" #~ "Les mécanismes de présélection des options suivants sont supportés :\n" #~ " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "« shar » crée des « archives shell » (ou fichiers shar) qui sont au format\n" #~ "text et peuvent être envoyées par e-mail. Ces fichiers peuvent être dépaquetés\n" #~ "ultérieurement en les exécutant avec « /bin/sh ». L'archive résultante est\n" #~ "envoyée sur la sortie standard à moins que l'option « -o » soit spécifiée.\n" #~ "Une large gamme d'options fournissent une flexibilité très étendue pour\n" #~ "produire des shars et pour spécifier « l'intelligence » de shar.\n" #~ "Les archives peuvent être relativement simples (« --vanilla-operation ») ou\n" #~ "essentiellement une archive « tar » qui peut être envoyée par mail.\n" #~ "\n" #~ "Les options peuvent être spécifiées dans n'importe quel ordre jusqu'à ce\n" #~ "qu'un fichier soit reconnu. Si l'option « --intermix-type » a été spécifiée,\n" #~ "plus d'options de compression et d'encodage seront reconnues entre les\n" #~ "arguments « fichier ».\n" #~ "\n" #~ "Bien que ce programme supporte les fichiers « uuencodés », ils sont\n" #~ "obsolètes. Si vous envoyez des fichiers par mail, veuillez considérer\n" #~ "l'encodage mime des fichiers. Si vous utilisez quand-même uuencode,\n" #~ "base 64 est la méthode d'encodage préférée.\n" #~ "\n" #~ "Merci d'envoyer les rapports d'anomalies à : bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgid "This program is released under the terms of the GNU General Public License, version 3 or later." #~ msgstr "Ce programme est diffusé selon les termes de la GNU General Public License version 3 ou ultérieure." #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Fichier %s (%s)" #~ msgid "unpack a shar archiv" #~ msgstr "déballer une archive shar" #~ msgid "" #~ "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Usage : ./unshar [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" #~ "pour les formes courtes correspondantes.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=RÉP effectuer le dépaquetage dans le RÉPertoire\n" #~ " -c, --overwrite relayer -c au script shar pour écraser les fichiers\n" #~ " -e, --exit-0 identique à « --split-at=\"exit 0\" »\n" #~ " -E, --split-at=CHAÎNE scinder après CHAÎNE les archives concaténées\n" #~ " -f, --force identique à « -c »\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire et quitter\n" #~ " --version afficher la version et quitter\n" #~ "\n" #~ "Sans FICHIER, la lecture s'effectue à partir de l'entrée standard.\n" #~ "Signalez les anomalies à ." #~ msgid "" #~ "./unshar: unrecognized option '--error-bogus-option-name'\n" #~ "Try `./unshar --help' for more information." #~ msgstr "" #~ "./unshar: option « --error-bogus-option-name » non reconnue\n" #~ "Essayez « ./unshar --help » pour plus d'informations." #~ msgid "decode an encoded fil" #~ msgstr "décode un fichier encodé" #~ msgid "" #~ "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" #~ "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-file=str direct output to file\n" #~ " -c, --ignore-chmod Ignore fchmod(3P) errors\n" #~ " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" #~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" #~ " - disabled as --no-load-opts\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ "\n" #~ "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" #~ "hyphen and the flag character.\n" #~ "\n" #~ "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" #~ "\n" #~ "The following option preset mechanisms are supported:\n" #~ " - reading file $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" #~ "\n" #~ "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" #~ "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" #~ "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" #~ "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" #~ "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" #~ "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" #~ "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" #~ "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" #~ "\n" #~ "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" #~ "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" #~ "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" #~ "which of the two supported encoding schemes was used.\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "uudecode (GNU sharutils) – décode un fichier encodé – Ver. 4.13.3\n" #~ "USAGE : uudecode [ - [] | --[{=| } ] ]... [ fichier ...]\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-file=str sortie directe dans un fichier\n" #~ " -c, --ignore-chmod ignore les erreurs de fchmod(3P)\n" #~ " -v, --version[=arg] afficher la version et quitter\n" #~ " -h, --help afficher l'aide détaillée et quitter\n" #~ " -!, --more-help informations d'utilisation détaillées au travers d'un pager\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] sauver les options d'état dans un fichier de config\n" #~ " -r, --load-opts=str charger les options depuis un fichier de configuration\n" #~ " – désactivé comme --no-load-opts\n" #~ " – peut apparaître plusieurs fois\n" #~ "\n" #~ "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" #~ "- et le caractère correspondant.\n" #~ "\n" #~ "Si aucun fichier n'est spécifié, l'entrée standard est décodée.\n" #~ "\n" #~ "Les mécanismes de présélection des options suivants sont supportés :\n" #~ " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "« Uudecode » transforme les fichiers encodés par uuencode en leur forme\n" #~ "originale.\n" #~ "\n" #~ "Les fichiers encodés peuvent être spécifiés sur la ligne de commande ou un fichier peut\n" #~ "être lu depuis l'entrée standard. Le nom du fichier de sortie est indiqué dans le fichier\n" #~ "encodé mais peut être remplacé par l'option « -o ». Il aura les permissions du fichier\n" #~ "original sauf pour le bit setuid et le bit d'exécution qui ne sont pas conservés. Si le\n" #~ "fichier original est « /dev/stdout » ou « - », le résultat sera écrit sur la sortie standard.\n" #~ "Si il y a plusieurs fichiers d'entrée et que le deuxième ou l'un des fichiers suivants spécifie\n" #~ "la sortie standard, les données décodées seront écrites dans le même fichier que le\n" #~ "fichier précédent. Ne faites pas çà.\n" #~ "\n" #~ "« uudecode » ignore les espaces en début et fin de ligne. Il cherche après une ligne\n" #~ "qui commence par « begin » et poursuit jusqu'au marqueur de fin d'encodage. Le\n" #~ "programme détermine lequel des deux types d'encodages utiliser à partir de la ligne\n" #~ "d'en-tête du fichier encodé.\n" #~ "\n" #~ "Merci d'envoyer les rapports de bug à : bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: quelque chose après un « = » de remplissage" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: ligne illégale" #~ msgid "no memory for %d byte allocation" #~ msgstr "Pas de mémoire pour stocker %d octets" #~ msgid "encode a file into email friendly tex" #~ msgstr "encoder un fichier dans un texte compatible avec le mail" #~ msgid "" #~ "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" #~ "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" #~ "\n" #~ " -m, --base64 convert using base 64\n" #~ " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" #~ " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" #~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" #~ " - disabled as --no-load-opts\n" #~ " - may appear multiple times\n" #~ "\n" #~ "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" #~ "hyphen and the flag character.\n" #~ "\n" #~ "The following option preset mechanisms are supported:\n" #~ " - reading file $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" #~ "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" #~ "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" #~ "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" #~ "\n" #~ "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" #~ "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" #~ "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" #~ "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" #~ "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" #~ "standard out.\n" #~ "\n" #~ "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" #~ "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" #~ "Ctl-D several times to terminate input.\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "uuencode (GNU sharutils) – encode un fichier dans un fichier compatible avec le mail – Ver. 4.13.3\n" #~ "USAGE : uuencode [ - | -- ]... [ fichier-entrée ] nom-sortie\n" #~ "\n" #~ " -m, --base64 converti en utilisant base64\n" #~ " -e, --encode-file-name encode le nom du fichier de sortie\n" #~ " -v, --version[=arg] afficher la version et quitter\n" #~ " -h, --help afficher l'aide détaillée et quitter\n" #~ " -!, --more-help informations d'utilisation détaillées au travers d'un pager\n" #~ " -R, --save-opts[=arg] sauver les options d'état dans un fichier de config\n" #~ " -r, --load-opts=str charger les options depuis un fichier de configuration\n" #~ " – désactivé comme --no-load-opts\n" #~ " – peut apparaître plusieurs fois\n" #~ "\n" #~ "Les options sont spécifiées par un double - et leur nom ou par un unique\n" #~ "- et le caractère correspondant.\n" #~ "\n" #~ "Les mécanismes de présélection des options suivants sont supportés :\n" #~ " – lecture du fichier $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "« uuencode » est utilisé pour créer des représentations ASCII d'un fichier de manière\n" #~ "à l'envoyer via des canaux qui endommageraient les données. En particulier, le mail\n" #~ "ne sait pas manipuler des données binaires et ajoutera souvent un caractère quand\n" #~ "la séquence « \\nFrom » est rencontrée.\n" #~ "\n" #~ "« uuencode » va lire le « fichier-entrée » si fourni. Sinon, il lira les données depuis l'entrée\n" #~ "standard et écrira les données encodées sur la sortie standard. La sortie débutera\n" #~ "par une ligne d'en-tête qui suggérera un nom de fichier de sortie à « uudecode » ainsi\n" #~ "que le mode d'accès. Si le nom de sortie est « /dev/stdout », « uudecode » enverra le\n" #~ "fichier décodé sur la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ "Note : « uuencode » utilise une entrée bufferisée et suppose que les données ne sont\n" #~ "pas tapées à la main dans un terminal. Par conséquent, dans un terminal, vous devrez\n" #~ "taper plusieurs fois Ctrl+D pour terminer l'entrée.\n" #~ "\n" #~ "Merci d'envoyer les rapports d'anomalies à : bug-gnu-utils@gnu.org" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Erreur d'écriture" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "ouverture par fopen %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "acquisition des stats par fstat %s" #~ msgid "Allocation failure" #~ msgstr "Erreur d'allocation" #~ msgid "strdup of %d byte string failed\n" #~ msgstr "strdup d'une chaîne de %d octets a échoué\n" #~ msgid " %s%s\n" #~ msgstr " %s%s\n" #~ msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" #~ msgstr "Erreur %d (%s) dans l'appel système pipe(2)\n" #~ msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" #~ msgstr "ERREUR : l'option %s est en conflit avec l'option %s\n" #~ msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" #~ msgstr "%s(optionSaveState): erreur : ne peut allouer %d octets\n" #~ msgid "auto-options" #~ msgstr "auto-options" #~ msgid "program" #~ msgstr "programme" #~ msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" #~ msgstr "\t\t\t\t– option par défaut pour des options non nommées\n" #~ msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" #~ msgstr "\t\t\t\t– désactivé comme --%s\n" #~ msgid "This option has been disabled" #~ msgstr "Cette option a été désactivée" #~ msgid "ERROR: only " #~ msgstr "ERREUR : uniquement " #~ msgid " - examining environment variables named %s_*\n" #~ msgstr " – examine les variables d'environnement nommées %s_*\n" #~ msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" #~ msgstr "Erreur de fichier %d (%s) en ouvrant %s pour charger les options\n" #~ msgid "fopen-ing file" #~ msgstr "ouverture par fopen" #~ msgid "stat-ing for directory" #~ msgstr "« stat » sur répertoire" #~ msgid "stat-ing for regular file" #~ msgstr "« stat » sur fichier régulier" #~ msgid "stat-ing for non-existant file" #~ msgstr "« stat » sur fichier inexistant" #~ msgid "open-ing file" #~ msgstr "ouverture par open" #~ msgid "fs error %d (%s) on %s %s for option %s\n" #~ msgstr "erreur fs %d (%s) sur %s %s pour l'option %s\n" #~ msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n" #~ msgstr "erreur fs %d (%s) avec fork – ne peut obtenir l'usage de %s\n" #~ msgid "fs error %d (%s) on freopen\n" #~ msgstr "erreur fs %d (%s) avec freopen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "= = = = = = = =\n" #~ "\n" #~ "This incarnation of genshell will produce\n" #~ "a shell script to parse the options for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "= = = = = = = =\n" #~ "\n" #~ "Cette variante de genshell produira un\n" #~ "script shell pour analyser les options de %s :\n" #~ "\n" #~ msgid " or an integer mask with any of the lower %d bits set\n" #~ msgstr " ou un masque entier avec n'importe lequel des %d bits inférieurs à un\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n" #~ msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n" #~ msgstr "Les options sont spécifiées par un ou deux - suivi(s) de leur nom.\n" #~ msgid " Arg Option-Name Description\n" #~ msgstr " Prm Nom-Option Description\n" #~ msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" #~ msgstr " Flg Prm Nom-Option Description\n" #~ msgid "Write failure to output file" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de sortie" #~ msgid " - reading file %s" #~ msgstr " – lecture du fichier %s" #~ msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n" #~ msgstr "%slt doit se trouver dans une des plages :\n" #~ msgid "%sIt must be in the range:\n" #~ msgstr "%slt doit être dans la plage :\n" #~ msgid "Operands and options may be intermixed. They will be reordered.\n" #~ msgstr "Les opérandes et les options peuvent être mélangés. Ils seront remis dans l'ordre.\n" #~ msgid "requires these options:\n" #~ msgstr "exige ces options :\n" #~ msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" #~ msgstr " Prm Nom-Option Req? Description\n" #~ msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" #~ msgstr " Flg Prm Nom-Option Req? Description\n" #~ msgid "The --reset-option has not been configured.\n" #~ msgstr "--reset-option n'a pas été configuré.\n" #~ msgid "-_^" #~ msgstr "-_^" #~ msgid "" #~ "or you may use a numeric representation. Preceding these with a '!' will\n" #~ "clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all' will set them\n" #~ "all. Multiple entries may be passed as an option argument list.\n" #~ msgstr "" #~ "ou vous pouvez utiliser une représentation numérique. Les précéder de « ! »\n" #~ "annulera les bits. Spécifier « none » annulera tous les bits. « all » activera\n" #~ "tous les bits. Des entrées multiples peuvent être passées comme une liste de\n" #~ "paramètres d'option.\n" #~ msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" #~ msgstr "Les mots clés valables pour l'option « %s » sont :\n" #~ msgid "The next option supports vendor supported extra options:" #~ msgstr "L'option suivante accepte des options supplémentaires spécifiques à des vendeurs :" #~ msgid "These additional options are:" #~ msgstr "Ces options additionnelles sont :" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Usage: %s [FICHIER]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont\n" #~ "aussi pour les formes courtes correspondantes.\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER rediriger la sortie vers le FICHIER\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "L'option -C tombe en désuétude, utilisez -Z de préférence." #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) de %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) du fichier %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "de type « compress »" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "de type « gzip »" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "de type « bzip »" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binaire" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Incapable de faire un clonage (fork)." #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour les options courtes.\n" #~ "\n" #~ "Fournir de l'aide rétroactive:\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -q, --quiet, --silent ne pas afficher des messages trop longs\n" #~ "\n" #~ "Sélection des fichiers:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type permettre -[BTzZ] dans la liste des fichiers pour changer le mode\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type permettre -[BTz] dans la liste des fichiers pour changer le mode\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de l'entrée standard\n" #~ "\n" #~ "Scinder la sortie:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX sortie vers fichiers PREFIX.01 à PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=TAILLE scinder l'archive (pas les fichiers) à TAILLE kilo-octets\n" #~ " -L, --split-size-limit=TAILLE scinder l'archive ou les fichiers à TAILLE kilo-octets\n" #~ "\n" #~ "Modes de contrôle des en-têtes:\n" #~ " -n, --archive-name=NOM donner NOM comme titre de l'archive\n" #~ " -s, --submitter=ADRESSE remplacer le nom du demandeur par défaut\n" #~ " -a, --net-headers générer les en-têtes: \"Submitted-by:\" et \"Archive-name:\"\n" #~ " -c, --cut-mark insérer une ligne de démarcation au début (cut)\n" #~ " -t, --translate traduire le message dans le script\n" #~ "\n" #~ "Sélection de la méthode de stockage:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode décider de l'uuencodage dynamiquement (option par défaut)\n" #~ " -T, --text-files traiter tous les fichiers comme des fichiers de textes\n" #~ " -B, --uuencode uuencoder tous les fichiers comme des binaires\n" #~ " -z, --gzip comprimer avec « gzip » et uuencoder tous les fichiers\n" #~ " -g, --level-for-gzip=NIVEAU passer -NIVEAU (par défaut 9) à « gzip »\n" #~ " -j, --bzip2 comprimer avec « bzip2 » et uuencoder tous les fichiers\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress compresser et uuencoder tous les fichiers\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS utiliser -bBITS (par défaut 12) pour la compression\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreurs de transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count ne pas utiliser « wc -c » pour vérifier\n" #~ " la taille en nombre de caractères\n" #~ " -D, --no-md5-digest ne pas utiliser la somme de contrôle « md5sum »\n" #~ " pour vérifier le contenu\n" #~ " -F, --force-prefix placer le caractère préfixe sur chaque ligne\n" #~ " -d, --here-delimiter=CHAÎNE délimiter chaque fichier d'archive par CHAÎNE\n" #~ "\n" #~ "Modalités d'archivage:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produire des archives simples et peu exigeantes\n" #~ " -P, --no-piping utiliser des fichiers temporaires\n" #~ " au moment du désarchivage\n" #~ " -x, --no-check-existing écraser de façon aveugle les fichiers\n" #~ " déjà existants\n" #~ " -X, --query-user confirmer chaque écrasement (*pas* pour le réseau)\n" #~ " -m, --no-timestamp ne pas restaurer les dates originales des fichiers\n" #~ " -Q, --quiet-unshar inhiber le mode bavard pendant le désarchivage\n" #~ " -f, --basename désarchiver tout au même niveau de répertoire\n" #~ " --no-i18n ne pas produire un script non-internationalisé\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'option -o est requise pour -l ou -L, l'option -n est requise pour -a.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "L'option -g force -z, l'option -b force -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "L'option -g force l'option -z.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "limite «%s» pas valable pour la taille de fichiers" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "DEBUG n'était pas configuré lors de la compilation" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Limite matérielle %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Le système ne supporte pas l'option -Z (compression), utiliser -z à la place." #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Limite logicielle %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "préfixe de sortie illégal\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: aucune interaction possible avec l'usager en mode « vanilla »." #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "ATTENTION: annulation des options de stockage en mode non-texte." #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "L'option -a requiert aussi l'option -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "L'option -l ou -L requiert aussi l'option -o" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Usage: %s [FICHIER_LOCAL] FICHIER_ELOIGNÉ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 utiliser l'encodage base64, tel que décrit\n" #~ " dans le RFC1521\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Les archives doivent être dépaquetées en séquence!\n" #~ "SVP dépaquetez la partie '`cat ${lock_dir}/seq`' ensuite." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "décompression du fichier %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "décompression du fichier %s à l'aide de « gunzip »" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "décompression du fichier %s à l'aide de « bunzip »"