# French translations for sarg. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # # fmarchal , 2010. # Frédéric Marchal , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-30 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-30 11:01+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n" #: authfail.c:75 dansguardian_log.c:138 email.c:130 grepday.c:415 html.c:388 #: lastlog.c:82 log.c:1612 realtime.c:82 siteuser.c:66 smartfilter.c:72 #: sort.c:99 sort.c:162 squidguard_log.c:323 topsites.c:77 topsites.c:167 #: topuser.c:157 totday.c:62 useragent.c:140 useragent.c:215 useragent.c:272 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "La commande «sort» retourne le statut %d\n" #: authfail.c:76 authfail.c:81 dansguardian_log.c:139 email.c:131 #: grepday.c:416 html.c:389 lastlog.c:83 log.c:1613 realtime.c:83 #: siteuser.c:67 siteuser.c:73 smartfilter.c:73 smartfilter.c:78 sort.c:100 #: sort.c:163 squidguard_log.c:324 topsites.c:78 topsites.c:84 topsites.c:168 #: topsites.c:173 topuser.c:158 totday.c:63 totday.c:68 useragent.c:141 #: useragent.c:146 useragent.c:216 useragent.c:221 useragent.c:273 #: useragent.c:278 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Commande de tri: %s\n" #: authfail.c:80 authfail.c:87 #, c-format msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: authfail.c:91 authfail.c:95 topuser.c:192 msgid "Authentication Failures" msgstr "Erreurs d'authentification" #: authfail.c:93 dansguardian_report.c:74 denied.c:76 download.c:79 #: grepday.c:344 siteuser.c:84 smartfilter.c:163 squidguard_report.c:74 #: topsites.c:187 topuser.c:177 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Période: %s" #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86 #: email.c:174 realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 #: squidguard_report.c:81 topuser.c:211 useragent.c:171 msgid "USERID" msgstr "IDENTIFIANT" #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86 #: realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOM" #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86 #: html.c:301 realtime.c:289 report.c:287 report.c:289 smartfilter.c:104 #: smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topuser.c:282 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATE/HEURE" #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86 #: html.c:238 realtime.c:289 report.c:289 siteuser.c:92 siteuser.c:94 #: smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topsites.c:196 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITES ACCÉDÉS" #: authfail.c:105 html.c:81 html.c:171 html.c:373 html.c:401 siteuser.c:107 #: topsites.c:94 topsites.c:202 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: authfail.c:112 repday.c:104 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:116 repday.c:113 #, c-format msgid "There is a broken time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:120 #, c-format msgid "There is a broken user ID in file %s\n" msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:124 #, c-format msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:128 denied.c:98 download.c:101 html.c:193 squidguard_report.c:91 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:134 denied.c:104 download.c:107 siteuser.c:116 smartfilter.c:117 #: topuser.c:271 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n" #: convlog.c:47 #, c-format msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n" msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: convlog.c:54 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "" "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier " "%s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n" #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88 #, c-format msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109 #: dansguardian_report.c:87 grepday.c:434 grepday.c:439 grepday.c:444 #: grepday.c:454 lastlog.c:108 log.c:849 log.c:854 log.c:860 log.c:868 #: log.c:872 log.c:876 log.c:881 log.c:886 log.c:944 log.c:948 log.c:952 #: log.c:956 log.c:960 log.c:964 log.c:968 log.c:972 log.c:976 log.c:988 #: log.c:995 log.c:1019 log.c:1075 log.c:1079 log.c:1083 realtime.c:212 #: realtime.c:216 realtime.c:220 realtime.c:224 realtime.c:233 splitlog.c:54 #: squidguard_log.c:104 squidguard_log.c:109 topsites.c:209 topsites.c:214 #: useragent.c:84 useragent.c:111 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre " "fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:85 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:91 html.c:272 html.c:411 #: log.c:864 log.c:930 realtime.c:229 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:133 sort.c:92 squidguard_log.c:317 useragent.c:134 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" msgstr "Tri du fichier: %s\n" #: dansguardian_report.c:63 dansguardian_report.c:68 #, c-format msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n" #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:76 topuser.c:188 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:81 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSE" #: dansguardian_report.c:95 #, c-format msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n" #: datafile.c:78 html.c:112 index.c:53 index.c:107 index.c:156 index.c:217 #: index.c:316 indexonly.c:38 lastlog.c:57 report.c:108 sort.c:68 sort.c:131 #, c-format msgid "Failed to open directory %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n" #: datafile.c:97 report.c:138 #, c-format msgid "Ignoring unknown user file %s\n" msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n" #: datafile.c:109 #, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n" msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s\n" #: datafile.c:114 datafile.c:174 #, c-format msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: datafile.c:119 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #: datafile.c:131 denied.c:94 download.c:97 report.c:170 smartfilter.c:111 #: squidguard_report.c:87 totday.c:85 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #: datafile.c:135 #, c-format msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n" #: datafile.c:154 datafile.c:203 realtime.c:257 report.c:208 report.c:301 #: report.c:331 siteuser.c:127 siteuser.c:178 topsites.c:108 topsites.c:123 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n" #: datafile.c:170 denied.c:74 denied.c:78 html.c:350 report.c:227 report.c:239 #: report.c:350 msgid "DENIED" msgstr "DENIED" #: datafile.c:224 #, c-format msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n" #: decomp.c:37 decomp.c:103 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier introuvable: %s\n" #: decomp.c:43 #, c-format msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #: decomp.c:45 decomp.c:62 decomp.c:79 #, c-format msgid "decompression command too long for log file %s\n" msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n" #: decomp.c:50 decomp.c:67 decomp.c:84 decomp.c:119 email.c:267 index.c:538 #: log.c:1598 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "La commande retourne le statut %d\n" #: decomp.c:51 decomp.c:68 decomp.c:85 decomp.c:120 email.c:268 index.c:539 #: log.c:1599 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "Commande: %s\n" #: decomp.c:60 #, c-format msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #: decomp.c:77 #, c-format msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n" msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n" #: decomp.c:111 #, c-format msgid "Compressing log file: %s\n" msgstr "Compression du journal: %s\n" #: decomp.c:114 #, c-format msgid "compression command too long for log file %s\n" msgstr "la commande de compression du journal %s trop longue\n" #: denied.c:65 denied.c:70 #, c-format msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: denied.c:86 #, c-format msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n" #: download.c:68 download.c:73 #, c-format msgid "(download) Cannot open log file %s\n" msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: download.c:77 download.c:81 topuser.c:190 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: download.c:89 report.c:160 topuser.c:232 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n" #: download.c:200 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n" #: email.c:64 email.c:69 email.c:74 email.c:138 email.c:151 email.c:156 #: email.c:257 #, c-format msgid "(email) Cannot open file %s\n" msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: email.c:160 log.c:338 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Rapport des «useragents» de Squid" #: email.c:164 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Accès décroissant (en octets)" #: email.c:168 html.c:225 repday.c:79 report.c:279 smartfilter.c:96 #: useragent.c:163 msgid "Period" msgstr "Période" #: email.c:172 siteuser.c:92 siteuser.c:94 topsites.c:196 topuser.c:207 msgid "NUM" msgstr "NUMÉRO" #: email.c:176 html.c:241 topsites.c:196 topuser.c:213 msgid "CONNECT" msgstr "ACCÈS" #: email.c:178 grepday.c:385 html.c:243 html.c:245 index.c:414 repday.c:91 #: siteuser.c:92 topsites.c:196 topuser.c:215 topuser.c:217 msgid "BYTES" msgstr "OCTETS" #: email.c:180 grepday.c:387 html.c:249 topuser.c:221 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "DURÉE" #: email.c:182 html.c:251 topuser.c:223 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEC" #: email.c:184 html.c:253 topsites.c:196 topuser.c:225 msgid "TIME" msgstr "DURÉE" #: email.c:193 useragent.c:193 #, c-format msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:197 #, c-format msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:201 #, c-format msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:205 #, c-format msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:217 email.c:219 email.c:221 html.c:467 repday.c:98 repday.c:163 #: topuser.c:343 useragent.c:287 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:236 html.c:533 index.c:414 topuser.c:371 msgid "AVERAGE" msgstr "MOYENNE" #: email.c:264 html.c:235 html.c:306 topuser.c:294 msgid "Report" msgstr "Rapport journalier" #: email.c:274 #, c-format msgid "Temporary directory name too long: %s\n" msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n" #: exclude.c:65 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n" #: exclude.c:110 exclude.c:120 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n" #: exclude.c:142 #, c-format msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n" #: exclude.c:146 exclude.c:323 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n" #: exclude.c:149 exclude.c:326 #, c-format msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: exclude.c:211 #, c-format msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n" msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n" #: exclude.c:333 log.c:1671 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n" #: exclude.c:340 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n" #: getconf.c:155 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "La valeur texte du paramètre «%s» est trop longue\n" #: getconf.c:175 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s»\n" #: getconf.c:187 #, c-format msgid "" "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes " "long\n" msgstr "" "Guillemet manquant après le paramètre «%s» ou sa valeur est plus longue que %" "d octets\n" #: getconf.c:208 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le premier mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:212 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Le second mot du paramètre «%s» manque\n" #: getconf.c:222 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le second mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:245 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "La valeur entière du paramètre «%s» est incorrecte\n" #: getconf.c:297 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeur «%s» inconnue pour le paramètre «%s»\n" #: getconf.c:301 #, c-format msgid "" "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "" "La valeur «%s» entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le " "paramètre «%s»\n" #: getconf.c:321 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: OPTION: %s\n" #: getconf.c:368 #, c-format msgid "" "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" msgstr "" "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le " "paramètre «date_format»\n" #: getconf.c:378 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «hours» !\n" #: getconf.c:385 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «weekdays» !\n" #: getconf.c:397 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:537 getconf.c:544 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "" "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre " "«AuthUserTemplateFile»\n" #: getconf.c:607 getconf.c:612 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Le paramètre «byte_cost» du fichier de configuration est incorrect\n" #: getconf.c:619 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n" #: getconf.c:629 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n" #: getconf.c:632 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: grepday.c:58 #, c-format msgid "malloc error (%zu bytes required)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%zu octets nécessaires)\n" #: grepday.c:67 #, c-format msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:72 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "" "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne «%s« de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:269 #, c-format msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n" #: grepday.c:346 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilisateur: %s" #: grepday.c:388 index.c:252 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: grepday.c:391 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n" #: grepday.c:395 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.day\n" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n" #: grepday.c:399 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.graph\n" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n" #: grepday.c:421 grepday.c:426 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: html.c:77 #, c-format msgid "(html2) Cannot open file %s\n" msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:100 #, c-format msgid "(html11) Cannot open file %s\n" msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:104 #, c-format msgid "(html11) read error in %s\n" msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n" #: html.c:132 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n" msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n" #: html.c:142 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n" #: html.c:151 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/%s\n" msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/%s\n" #: html.c:155 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n" #: html.c:159 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n" #: html.c:166 #, c-format msgid "(html3) Cannot open file %s\n" msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:183 topuser.c:247 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:188 #, c-format msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:197 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:201 report.c:175 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:206 #, c-format msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:211 #, c-format msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:220 #, c-format msgid "(html5) Cannot open file %s\n" msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:224 html.c:228 msgid "User report" msgstr "Rapport par utilisateur" #: html.c:226 repday.c:81 report.c:280 report.c:282 smartfilter.c:165 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: html.c:227 report.c:281 topuser.c:179 msgid "Sort" msgstr "Tri" #: html.c:235 smartfilter.c:58 smartfilter.c:97 topuser.c:193 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: html.c:247 topuser.c:219 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "DANS/HORS CACHE" #: html.c:258 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Création du rapport: %s\n" #: html.c:264 #, c-format msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:268 #, c-format msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:276 #, c-format msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:280 log.c:904 log.c:909 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:284 #, c-format msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre " "fichier %s\n" #: html.c:288 #, c-format msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" msgstr "" "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre " "fichier %s (%d)\n" #: html.c:358 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n" #: html.c:363 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:368 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:394 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:407 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre " "fichier %s\n" #: html.c:415 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:419 log.c:1042 log.c:1293 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:423 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:427 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" msgstr "" "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n" #: html.c:497 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:512 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:519 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n" #: index.c:49 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Création de index.html\n" #: index.c:138 index.c:184 index.c:245 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: index.c:141 index.c:411 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Rapport SARG" msgstr[1] "Rapports SARG" #: index.c:144 index.c:191 index.c:252 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: index.c:144 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: index.c:171 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires mensuels dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:187 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d" msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d" #: index.c:191 index.c:252 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: index.c:232 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires journaliers dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:248 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d" #: index.c:328 index.c:388 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n" #: index.c:354 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "" "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s" "%s/sarg-date\n" #: index.c:358 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:362 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:366 index.c:376 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "" "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-" "date\n" #: index.c:408 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s\n" msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: index.c:414 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FICHIER/PÉRIODE" #: index.c:414 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATE DE CRÉATION" #: index.c:414 siteuser.c:92 siteuser.c:94 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: index.c:517 index.c:618 #, c-format msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "(index) impossible de renommer «%s» en «%s» - %s\n" #: index.c:528 #, c-format msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "impossible de créer un lien de «%s» vers «%s» - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n" #: indexonly.c:50 #, c-format msgid "Failed to remove the file %s\n" msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s\n" #: ip2name.c:54 #, c-format msgid "" "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %" "s\n" msgstr "" "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec " "l'erreur %d - %s\n" #: lastlog.c:52 lastlog.c:100 #, c-format msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n" #: lastlog.c:66 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n" #: lastlog.c:113 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n" #: lastlog.c:115 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n" #: lastlog.c:125 #, c-format msgid "Failed to delete the file %s\n" msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n" #: log.c:357 #, c-format msgid "" "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" msgstr "" "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est " "pas valable.\n" #: log.c:381 #, c-format msgid "SARG: Too many log files passed on command line with option -l.\n" msgstr "" "SARG: Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n" #: log.c:419 #, c-format msgid "The time range passed on the command line with option -t is invalid\n" msgstr "" "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t n'est pas " "valable\n" #: log.c:424 log.c:429 #, c-format msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n" msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n" #: log.c:454 #, c-format msgid "Option -%c require an argument\n" msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n" #: log.c:469 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Démarrage\n" #: log.c:473 #, c-format msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n" #: log.c:593 log.c:622 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Paramètres:\n" #: log.c:594 log.c:623 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n" #: log.c:595 log.c:624 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n" #: log.c:596 log.c:625 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n" #: log.c:597 log.c:626 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Date de-à (-d) = %s\n" #: log.c:598 log.c:627 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n" #: log.c:599 log.c:628 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n" #: log.c:601 log.c:630 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n" #: log.c:603 log.c:632 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n" #: log.c:605 log.c:634 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr "" " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/" "ss)\n" #: log.c:606 log.c:635 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n" #: log.c:606 log.c:609 log.c:611 log.c:616 log.c:617 log.c:635 log.c:638 #: log.c:640 log.c:645 log.c:646 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: log.c:606 log.c:609 log.c:611 log.c:616 log.c:617 log.c:635 log.c:638 #: log.c:640 log.c:645 log.c:646 msgid "No" msgstr "Non" #: log.c:608 log.c:637 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Journal (-l) = %s\n" #: log.c:609 log.c:638 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n" #: log.c:610 log.c:639 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n" #: log.c:611 log.c:640 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n" #: log.c:612 log.c:641 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Site accédé (-s) = %s\n" #: log.c:613 log.c:642 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Temps (-t) = %s\n" #: log.c:614 log.c:643 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n" #: log.c:615 log.c:644 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n" #: log.c:616 log.c:645 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n" #: log.c:617 log.c:646 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n" #: log.c:647 log.c:651 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "version de sarg: %s\n" #: log.c:680 #, c-format msgid "setrlimit error - %s\n" msgstr "erreur setrlimit - %s\n" #: log.c:691 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n" #: log.c:700 log.c:707 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" #: log.c:720 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n" #: log.c:726 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n" #: log.c:728 log.c:795 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" #: log.c:758 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%" #: log.c:772 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:780 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n" #: log.c:804 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%" #: log.c:820 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" msgstr "" "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre " "chaîne d'exclusion\n" #: log.c:840 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" #: log.c:914 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:918 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:922 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier " "%s\n" #: log.c:926 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %" "s\n" #: log.c:934 log.c:1030 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1024 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1036 log.c:1117 log.c:1121 log.c:1126 log.c:1130 log.c:1134 #: log.c:1146 log.c:1150 log.c:1155 log.c:1159 log.c:1164 useragent.c:90 #, c-format msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1048 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre " "fichier %s\n" #: log.c:1054 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre " "fichier %s\n" #: log.c:1062 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1098 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "" #: log.c:1173 #, c-format msgid "Log file is not fully supported by sarg. Please report this bug.\n" msgstr "" #: log.c:1197 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n" #: log.c:1210 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Code exclu: %s\n" #: log.c:1281 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Site exclu: %s\n" #: log.c:1349 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Utilisateur exclu: %s\n" #: log.c:1379 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n" #: log.c:1410 #, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/sarg/%s.unsort\n" msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/sarg/%s.unsort\n" #: log.c:1414 log.c:1442 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n" #: log.c:1488 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n" #: log.c:1503 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "" #: log.c:1516 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n" #: log.c:1519 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "" "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et " "«common log»)\n" #: log.c:1522 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Format «common» du journal\n" #: log.c:1525 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Format Squid du journal\n" #: log.c:1528 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Format de journal de Sarg\n" #: log.c:1532 log.c:1551 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n" #: log.c:1533 log.c:1552 log.c:1645 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fin\n" #: log.c:1534 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n" #: log.c:1571 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Période: %s\n" #: log.c:1586 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n" #: log.c:1605 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n" #: log.c:1661 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n" #: log.c:1664 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: log.c:1678 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n" #: log.c:1688 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" msgstr "" "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" #: longline.c:113 longline.c:126 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n" #: realtime.c:59 #, c-format msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n" #: realtime.c:64 realtime.c:204 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n" #: realtime.c:72 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" msgstr "" "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" #: realtime.c:105 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n" #: realtime.c:109 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n" #: realtime.c:117 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n" #: realtime.c:121 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n" #: realtime.c:125 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n" #: realtime.c:129 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n" #: realtime.c:134 realtime.c:143 realtime.c:147 realtime.c:151 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n" #: realtime.c:138 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n" #: realtime.c:155 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n" #: realtime.c:159 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n" #: realtime.c:197 #, c-format msgid "(realtime) open error %s - %s\n" msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n" #: realtime.c:287 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: realtime.c:288 msgid "Auto refresh" msgstr "Actualisation automatique" #: realtime.c:289 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: repday.c:57 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:66 repday.c:71 #, c-format msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: repday.c:75 msgid "Day report" msgstr "Rapport journalier" #: repday.c:117 #, c-format msgid "There is a broken quantity in file %s\n" msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n" #: report.c:87 util.c:893 util.c:899 util.c:906 util.c:912 util.c:920 #, c-format msgid "" "Cannot create the output directory name containing the period as part of the " "name\n" msgstr "" #: report.c:99 report.c:124 report.c:265 report.c:430 report.c:478 #: report.c:510 report.c:571 report.c:822 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: report.c:120 #, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n" msgstr "(report) répertoire trop long: %s/%s\n" #: report.c:179 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n" #: report.c:278 msgid "Site access report" msgstr "Rapport des sites visités" #: report.c:392 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n" #: report.c:397 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n" #: report.c:423 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" msgstr "Création du fichier: %s/%s\n" #: report.c:425 report.c:473 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n" #: report.c:450 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n" msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n" #: report.c:455 #, c-format msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: report.c:505 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.utmp\n" msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n" #: report.c:539 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.htmp\n" msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n" #: report.c:544 #, c-format msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: report.c:566 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.ip\n" msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n" #: report.c:611 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n" #: report.c:628 #, c-format msgid "Invalid total size in %s\n" msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n" #: report.c:645 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n" #: report.c:662 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in %s\n" msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n" #: report.c:679 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in %s\n" msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n" #: report.c:689 #, c-format msgid "User name too long or invalid in %s\n" msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n" #: report.c:705 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in %s\n" msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n" #: report.c:722 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in %s\n" msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n" #: report.c:731 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n" #: report.c:739 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in %s\n" msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n" #: report.c:747 #, c-format msgid "Time too long or invalid in %s\n" msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n" #: report.c:755 #, c-format msgid "Date too long or invalid in %s\n" msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n" #: report.c:771 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in %s\n" msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n" #: report.c:788 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n" #: report.c:805 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n" #: siteuser.c:72 siteuser.c:78 #, c-format msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: siteuser.c:82 siteuser.c:86 topuser.c:187 msgid "Sites & Users" msgstr "Sites & Utilisateurs" #: siteuser.c:101 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n" #: smartfilter.c:67 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n" #: smartfilter.c:77 smartfilter.c:84 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1526 msgid "Generated by" msgstr "Généré par" #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1526 msgid "on" msgstr "le" #: smartfilter.c:134 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: sort.c:125 #, c-format msgid "pre-sorting files\n" msgstr "Pré triage des fichiers\n" #: sort.c:157 #, c-format msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n" #: sort.c:167 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n" msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n" #: splitlog.c:47 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open log file %s\n" msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: squidguard_log.c:52 #, c-format msgid "Reading squidGuard log file %s\n" msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n" #: squidguard_log.c:79 squidguard_log.c:84 #, c-format msgid "" "Not enough memory to store the name of the new squidGuard log to be read - %" "s\n" msgstr "" "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier squidGuard à " "lire - %s\n" #: squidguard_log.c:89 squidguard_log.c:237 squidguard_log.c:253 #: squidguard_report.c:63 squidguard_report.c:68 #, c-format msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: squidguard_log.c:99 squidguard_log.c:170 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #: squidguard_log.c:114 #, c-format msgid "Year string too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "" "La chaîne de caractères contenant l'année est trop longue dans le journal de " "squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:120 #, c-format msgid "Month string too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "" "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal de " "squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:126 #, c-format msgid "Day string too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "" "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal de " "squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:132 #, c-format msgid "Hour string too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "" "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal de " "squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:138 #, c-format msgid "Banning list name too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "" "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal de squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:144 #, c-format msgid "IP address too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal de squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:150 #, c-format msgid "User ID too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal de squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:156 #, c-format msgid "URL too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "L'URL est trop long dans le journal de squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:248 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n" #: squidguard_report.c:72 squidguard_report.c:76 msgid "SQUIDGUARD" msgstr "SQUIDGUARD" #: squidguard_report.c:81 msgid "RULE" msgstr "RÈGLE" #: squidguard_report.c:95 #, c-format msgid "There is a broken rule in file %s\n" msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n" #: topsites.c:83 topsites.c:89 topsites.c:172 topsites.c:181 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: topsites.c:185 topuser.c:186 msgid "Top sites" msgstr "Sites les plus visités" #: topsites.c:190 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "%d sites les plus visités" #: topsites.c:218 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n" #: topuser.c:79 topuser.c:84 topuser.c:163 topuser.c:170 topuser.c:395 #, c-format msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: topuser.c:92 util.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: topuser.c:174 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Rapport pour %s" #: topuser.c:180 msgid "Top users" msgstr "Utilisateurs les plus gourmands" #: topuser.c:189 msgid "squidGuard" msgstr "squidGuard" #: topuser.c:191 msgid "Denied" msgstr "Interdit" #: topuser.c:194 msgid "Useragent" msgstr "Useragent" #: topuser.c:239 #, c-format msgid "There is a broken user in file %s\n" msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:243 util.c:772 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:251 #, c-format msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:255 #, c-format msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:259 #, c-format msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:289 msgid "Graphic" msgstr "Graphiques" #: totday.c:67 totday.c:75 #, c-format msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: totger.c:45 totger.c:68 #, c-format msgid "(totger) Cannot open file %s\n" msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: totger.c:50 #, c-format msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Usage: %s [options...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a Hostname or IP address" msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP" #: usage.c:34 msgid " -b Useragent log" msgstr " -b Journal des useragents" #: usage.c:35 msgid " -c Exclude file" msgstr " -c Fichier des exclusions" #: usage.c:36 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa" #: usage.c:37 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)" msgstr "" " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)" #: usage.c:38 #, c-format msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n" msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n" #: usage.c:39 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]" #: usage.c:40 msgid " -h This help" msgstr " -h Cet aide-mémoire" #: usage.c:41 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP" #: usage.c:42 msgid " -l Input log" msgstr " -l Journal d'entrée" #: usage.c:43 msgid " -n Resolve IP Address" msgstr " -n Résolution des adresses IP" #: usage.c:44 msgid " -o Output dir" msgstr " -o Répertoire de sortie" #: usage.c:45 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur" #: usage.c:46 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]" msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)" #: usage.c:47 msgid " -t Time [HH, HH:MM]" msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)" #: usage.c:48 msgid " -u User" msgstr " -u Utilisateur" #: usage.c:49 msgid " -w Temporary dir" msgstr " -w Répertoire temporaire" #: usage.c:50 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Messages de débogage" #: usage.c:51 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Messages du processus" #: usage.c:52 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr "" " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible" #: usage.c:53 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d" #: usage.c:56 msgid "" "\n" "\tPlease donate to the sarg project:" msgstr "" "\n" "\tMerci de faire une donation au projet sarg:" #: useragent.c:66 useragent.c:71 useragent.c:145 useragent.c:154 #: useragent.c:220 useragent.c:228 useragent.c:277 #, c-format msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: useragent.c:76 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n" #: useragent.c:101 #, c-format msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n" #: useragent.c:127 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus: %ld\n" #: useragent.c:159 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n" #: useragent.c:161 useragent.c:162 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Rapport des useragents de Squid" #: useragent.c:171 useragent.c:287 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: useragent.c:176 useragent.c:238 #, c-format msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #: useragent.c:189 useragent.c:242 useragent.c:294 #, c-format msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n" #: userinfo.c:69 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n" #: usertab.c:64 #, c-format msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: usertab.c:70 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s" msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s" #: usertab.c:76 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault" msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire" #: usertab.c:87 usertab.c:96 #, c-format msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n" #: usertab.c:133 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d\n" #: usertab.c:139 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n" #: usertab.c:147 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n" #: usertab.c:179 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n" #: usertab.c:212 usertab.c:222 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n" #: usertab.c:217 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n" #: util.c:77 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n" #: util.c:240 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n" #: util.c:294 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "" "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" #: util.c:295 util.c:310 util.c:322 #, c-format msgid "process aborted.\n" msgstr "traitement interrompu.\n" #: util.c:302 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n" #: util.c:309 util.c:321 #, c-format msgid "mkdir %s %s\n" msgstr "mkdir %s %s\n" #: util.c:338 #, c-format msgid "" "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the " "output buffer size (%d)\n" msgstr "" "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille " "du buffer de sortie (%d)\n" #: util.c:424 msgid "" "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November," "December" msgstr "" "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre," "Décembre" #: util.c:443 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #: util.c:650 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n" #: util.c:714 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n" #: util.c:762 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: util.c:768 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n" #: util.c:942 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n" #: util.c:952 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n" #: util.c:960 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les «stat» de «%s» - %s\n" #: util.c:971 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n" #: util.c:977 util.c:980 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: util.c:1089 util.c:1112 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n" #: util.c:1130 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #: util.c:1233 #, c-format msgid "Invalid date range passed as argument\n" msgstr "Plage de date incorrecte passée comme argument\n" #: util.c:1242 #, c-format msgid "" "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "" "La plage de date passée en argument n'est pas au format jj/mm/aaaa-jj/mm/" "aaaa\n" #: util.c:1293 #, c-format msgid "Removing temporary files sarg-general, sarg-period\n" msgstr "Supprime les fichiers temporaires sarg-general, sarg-period\n" #: util.c:1296 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n" #: util.c:1300 util.c:1310 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: util.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n" #: util.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" msgstr "Échec à la fermeture de %s - %s\n" #: util.c:1336 #, c-format msgid "malloc error (1024)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n" #: util.c:1342 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1498 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" msgstr "" "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n" #: util.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #: util.c:1506 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #: util.c:1511 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "La commande %s a échoué\n" #: util.c:1617 #, c-format msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n" #: util.c:1618 #, c-format msgid "" "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system " "using sarg.\n" msgstr "" "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre " "système au travers de sarg.\n" #: util.c:1619 #, c-format msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" #: util.c:1620 #, c-format msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n" #: util.c:1624 #, c-format msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n" msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n" #: util.c:1686 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Version de SARG: %s\n" #: util.c:1718 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n" #: util.c:1727 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n" #: util.c:1732 util.c:1745 #, c-format msgid "cannot delete %s - %s\n" msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n" #: util.c:1738 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "Type de chemin %s inconnu\n" #~ msgid "(authfail) read error in %s\n" #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(denied) read error in %s\n" #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(download) read error in %s\n" #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(email) read error in %s\n" #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html1) read error in %s\n" #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n" #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n" #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n" #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(topsites) read error in %s\n" #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n" #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Making period file\n" #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n" #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n" #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n" #~ msgid "IN" #~ msgstr "DANS" #~ msgid "CACHE" #~ msgstr "CACHE" #~ msgid "OUT" #~ msgstr "HORS"