# Messages français pour Free recode. # Copyright © 1996, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # François Pinard , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Free recode 3.5\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-18 08:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-17 14:14-04:00\n" "Last-Translator: François Pinard \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Dump all characters. #: src/debug.c:287 msgid "UCS2 Mne Description\n\n" msgstr "UCS2 Mné Description\n\n" #: src/main.c:140 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: src/main.c:143 msgid "Non canonical input" msgstr "Entrée en forme non canonique" #: src/main.c:146 msgid "Ambiguous output" msgstr "Sortie ambiguë" #: src/main.c:149 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrée non traductible" #: src/main.c:152 msgid "Invalid input" msgstr "Entrée invalide" #: src/main.c:155 msgid "System detected problem" msgstr "Problème rapporté par le système" #: src/main.c:158 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Mauvais usage de la logithèque de recodage" #: src/main.c:161 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Problème interne durant le recodage" #: src/main.c:206 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" "discrétion, toute version ultérieure).\n" "\n" "Ce programme est distribué pour être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n" "sans même la garantie implicite qu'il est DE QUALITE LOYALE ET MARCHANDE\n" "ou APPROPRIE POUR UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale\n" "de GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:231 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez «%s %s».\n" #: src/main.c:235 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "« Free recode » transforme les jeux de caractères et les surfaces de fichiers\n" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | DEMANDE [FICHIER]... ]\n" #: src/main.c:242 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour une\n" "option de forme courte. La même règle s'applique à un paramètre indiqué comme\n" "étant optionnel.\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listes:\n" " -l, --list[=FORMAT] afficher un charset donné, ou fournir toute la liste\n" " -k, --known=PAIRES choisir les charsets selon quelques PAIRES connues\n" " -h, --header[=[LN/]NOM] tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis terminer\n" " -F, --freeze-tables produire un module C contenant toutes les tables\n" " -T, --find-subsets lister tout charset qui est sous-ensemble d'un autre\n" " -C, --copyright afficher les conditions de copie, puis terminer\n" " --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " --version identifier la programme, puis terminer\n" #: src/main.c:261 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Modes d'opération:\n" " -v, --verbose afficher les étapes prévues, suivre la progression\n" " -q, --quiet, --silent taire les messages sur les recodages irréversibles\n" " -f, --force effectuer même les recodages irréversibles\n" " -t, --touch «touch»er les fichiers après leur remplacement\n" " -i, --sequence=files fabriquer des fichiers pour ordonnancer les passes\n" " --sequence=memory utiliser des tampons pour ordonnancer les passes\n" #: src/main.c:273 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe utiliser «pipe» pour ordonnancer les passes\n" #: src/main.c:278 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe même chose que -i (sur cette machine)\n" #: src/main.c:283 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Ajustements fins:\n" " -s, --strict recoder strictement, perte possible de caractères\n" " -d, --diacritics se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] ne recoder que les chaînes et les commentaires LN\n" " -c, --colons utiliser «:» plutôt que «\\\"» pour les trémas\n" " -g, --graphics convertir au mieux possible les «rulers» IBMPC\n" " -x, --ignore=CHARSET ignorer CHARSET durant le choix des étapes\n" #: src/main.c:294 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "L'option «-l» sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces disponibles.\n" "FORMAT vaut «decimal», «octal», «hexadecimal» ou «full», ou encore un caractère\n" "dans «dohf».\n" #: src/main.c:302 #, c-format msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n" msgstr "«%s» est présumé sii DEFAULT_CHARSET n'est pas défini dans l'environnement.\n" #: src/main.c:308 msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" msgstr "CHARSET ne peut être omis, définir DEFAULT_CHARSET dans l'environment.\n" #: src/main.c:313 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Avec -k, les charsets antécédents possibles sont listés pour le CHARSET\n" "conséquent, tous deux étant des charsets RFC1345, restreints par les PAIRES\n" "dites selon la syntaxe «AVANT1:APRÈS1,AVANT2:APRÈS2,...»; chaque code AVANT\n" "et APRÈS est exprimé en décimal.\n" #: src/main.c:318 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN est un langage de programmation, valant `c' (implicite), `perl' ou `po'.\n" #: src/main.c:321 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[..CODAGE]...\n" "CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à AVANT..APRÈs,\n" "AVANT et APRÈS étant des charsets. Un CHARSET omis sous-entend le charset\n" "habituel; une [/SURFACE]... omise sous-entend les surfaces habituelles pour\n" "CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface. Voir le manuel!\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "En l'absence de «-i» ou «-p», choisir «-i» avec FICHIER, sinon «-p».\n" "Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original. Si aucun\n" "FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur stdout.\n" #: src/main.c:335 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporter tout disfonctionnement à mailto:recode-bugs@iro.umontreal.ca;\n" "et rapporter les problèmes de francisation à mailto:traduc@traduc.org.\n" #: src/main.c:431 #, c-format msgid "Ambiguous sequence `%s'" msgstr "La séquence «%s» est ambiguë" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "Unknown sequence `%s'" msgstr "Séquence «%s» inconnue" #: src/main.c:465 src/main.c:523 #, c-format msgid "Ambiguous language `%s'" msgstr "Le langage «%s» est ambigu" #. -1 #: src/main.c:469 src/main.c:527 #, c-format msgid "Unknown language `%s'" msgstr "Langage «%s» inconnu" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "Ambiguous format `%s'" msgstr "Le format «%s» est ambigu" #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Unknown format `%s'" msgstr "Format «%s» inconnu" #: src/main.c:622 msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "\nCopyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:626 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; consulter les sources pour connaître\n" "les droits de copie. Il n'y AUCUNE GARANTIE; même pas celle qu'il est\n" "DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER.\n" #: src/main.c:630 msgid "\nWritten by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "\nÉcrit par François Pinard .\n" #: src/main.c:775 #, c-format msgid "Deprecated syntax, please prefer `%s'" msgstr "Syntaxe désuète, veuillez préférer «%s»" #: src/main.c:781 #, c-format msgid "Erroneous request `%s'" msgstr "Demande «%s» en erreur" #: src/main.c:878 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Recodage de «%s»..." #: src/main.c:888 msgid " done\n" msgstr " complété\n" #: src/main.c:924 #, c-format msgid " failed: %s in %s..%s\n" msgstr " non-réussi: %s dans %s..%s\n" #: src/main.c:931 #, c-format msgid "%s failed: %s in %s..%s" msgstr "%s non-réussi: %s dans %s..%s" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "%s in %s..%s" msgstr "%s dans %s..%s" #: src/names.c:317 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Le charset %s existe déjà, et n'est pas %s" #: src/names.c:819 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Incapable de lister «%s»: les noms n'y sont pas disponibles" #. code counter #. expected value for code counter #. UCS-2 translation #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:974 src/names.c:1020 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "déc oct hex UCS2 mné %s\n" #: src/names.c:1039 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Désolé, aucun nom disponible pour «%s»" #: src/outer.c:95 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Plus d'un re-surfaceur pour `%s'" #: src/outer.c:102 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Plus d'un dé-surfaceur pour `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #: src/recode.c:155 #, c-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Les codes %3d et %3d s'injectent tous deux dans %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Aucun caractère ne peut produire %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Incapable d'inverser une table un-à-un" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Les diagnostics suivants s'appliquent pour «%s» vers «%s»" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Paire no. %d: < %3d, %3d > en conflit avec < %3d, %3d >" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Incapable de fermer une table en partant des paires connues" #: src/recode.c:492 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Le recodage est trivial, une table n'est pas requise" #: src/recode.c:499 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Recodage plus complexe que ce qu'une table peut décrire" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:531 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free «%s» %s" #: src/recode.c:533 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spour séquence «%s».%s" #: src/recode.c:724 msgid "No table to print" msgstr "Aucune table à imprimer" #: src/request.c:35 msgid "reversible" msgstr "réversible" #: src/request.c:37 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s vers %s" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "byte" msgstr "octet" #: src/request.c:39 src/request.c:41 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:39 src/request.c:41 msgid "variable" msgstr "flottant" #: src/request.c:112 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Irréalisable*" #: src/request.c:114 msgid "*mere copy*" msgstr "*simple copie*" #: src/request.c:244 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #: src/request.c:263 msgid "Step initialisation failed" msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée" #: src/request.c:270 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée (options non-traitées)" #: src/request.c:566 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Demande: %s\n" #: src/request.c:702 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Réduit à: %s\n" #: src/request.c:806 src/request.c:912 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nom de surface inconnu: %s" #: src/request.c:884 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Pas moyen de recoder %s vers %s" #: src/request.c:992 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Chaîne `..' attendue dans la demande" #: src/task.c:751 src/task.c:915 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Le constat «wait» du processus fils est 0x%0.2x" #~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n" #~ msgstr " Chaque caractère lu devient une chaîne à la sortie,\n" #~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n" #~ msgstr " Chaque caractère lu devient une chaîne à la sortie.\n" #~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n" #~ msgstr " Il faudra programmer la lecture des multi-caractères.\n" #~ msgid " The recoding might not be reversible.\n" #~ msgstr " Ce recodage pourrait être irréversible.\n" #~ msgid " The recoding should be reversible.\n" #~ msgstr " Ce recodage est normalement réversible.\n" #~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n" #~ msgstr " il faudra programmer la lecture des multi-caractères.\n" #~ msgid "%s: Recoding is not reversible" #~ msgstr "%s: Recodage irréversible" #~ msgid ", %d saved by merging" #~ msgstr ", %d économisés par fusion" #~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n" #~ msgstr "/* Table de conversion du charset «%s» vers le charset «%s».\n" #~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n" #~ msgstr "Statistiques de dispersion: %d noms, dans %d/%d pigeonniers\n" #~ msgid "Internal error - strategy undecided" #~ msgstr "Erreur interne - stragégie non choisie" #~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n" #~ msgstr "Recodage trivial par simple recopie\n" #~ msgid "Recoding is not reversible" #~ msgstr "Recodage irréversible" #~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n" #~ msgstr "AVANT et APRÈS ont implicitement la valeur canonique «%s», lorsqu'absents.\n"