# Translation of procps manual pages to French # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Sylvain Archenault , 2006. # Frédéric Zulian , 2006. # Gregory Colpart , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Thomas Huriaux , 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Florentin Duneau , 2006. # Philippe Piette , 2006, 2007. # Florentin Duneau , 2008-2010. # David Prévot , 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.10-rc3\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 19:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 11:12-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: free.1:5 #, no-wrap msgid "July 2014" msgstr "juillet 2014" #. type: TH #: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5 #: sysctl.8:9 sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9 #: slabtop.1:5 tload.1:4 uptime.1:3 w.1:3 watch.1:1 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: free.1:6 kill.1:9 pgrep.1:6 pidof.1:19 pmap.1:9 pwdx.1:7 skill.1:10 #: slabtop.1:6 sysctl.8:10 sysctl.conf.5:10 tload.1:5 uptime.1:4 vmstat.8:4 #: w.1:4 watch.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système" #. type: SH #: free.1:8 kill.1:11 pgrep.1:8 pidof.1:21 pmap.1:11 pwdx.1:9 skill.1:12 #: slabtop.1:8 sysctl.8:12 tload.1:7 uptime.1:6 vmstat.8:6 w.1:6 watch.1:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: free.1:11 kill.1:14 pgrep.1:14 pidof.1:32 pmap.1:14 skill.1:22 slabtop.1:11 #: sysctl.8:18 sysctl.conf.5:12 tload.1:10 uptime.1:9 vmstat.8:10 w.1:9 #: watch.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: free.1:17 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I. Les colonnes affichées sont les suivantes." #. type: TP #: free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I)" #. type: TP #: free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgstr "Mémoire utilisée (calculée comme B - B - B - B)" #. type: TP #: free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire inutilisée (MemFree et SwapFree dans I)" #. type: TP #: free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:30 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)" msgstr "Mémoire utilisée (principalement) par tmpfs (Shmem dans I, disponible à partir du noyau 2.6.32, affiché comme nulle si non disponible)" #. type: TP #: free.1:30 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:33 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I)" #. type: TP #: free.1:33 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:36 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and Slab in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et Slab dans I)" #. type: TP #: free.1:36 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:39 msgid "Sum of B and B" msgstr "Somme de B et B" #. type: TP #: free.1:39 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: free.1:48 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux données fournies par les champs B ou B, ce champ tient compte du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, sinon identique à B)" #. type: SH #: free.1:48 kill.1:30 pgrep.1:39 pidof.1:36 pmap.1:16 pwdx.1:12 skill.1:35 #: slabtop.1:16 tload.1:15 uptime.1:26 vmstat.8:19 watch.1:17 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: free.1:49 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: free.1:52 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octet." #. type: TP #: free.1:52 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kilo>" msgstr "B<-k>, B<--kilo>" #. type: Plain text #: free.1:55 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. This is the default." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctet. Il s'agit du comportement par défaut." #. type: TP #: free.1:55 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mega>" msgstr "B<-m>, B<--mega>" #. type: Plain text #: free.1:58 msgid "Display the amount of memory in megabytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctet." #. type: TP #: free.1:58 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--giga>" msgstr "B<-g>, B<--giga>" #. type: Plain text #: free.1:61 msgid "Display the amount of memory in gigabytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctet." #. type: TP #: free.1:61 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: free.1:64 msgid "Display the amount of memory in terabytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctet." #. type: TP #: free.1:64 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: free.1:68 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités suivantes sont utilisées." #. type: Plain text #: free.1:75 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " K = kilos\n" " M = megas\n" " G = gigas\n" " T = teras\n" msgstr "" " B = octet\n" " K = kilooctet\n" " M = mégaoctet\n" " G = gigaoctet\n" " T = téraoctet\n" #. type: Plain text #: free.1:79 msgid "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in terabytes and columns might not be aligned with header." msgstr "En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du pétaoctet de RAM ou d'espace d'échange, le nombre est en téraoctet et les colonnes risquent de ne pas être alignées avec l'en-tête." #. type: TP #: free.1:79 vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: free.1:84 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que 80 caractères. Dans ce mode, B et B sont affichés en deux colonnes séparées." #. type: TP #: free.1:84 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: free.1:91 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Afficher le résultat I fois. Nécessite l'option B<-s>." #. type: TP #: free.1:91 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: free.1:94 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire haute." #. type: TP #: free.1:94 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: free.1:102 msgid "Continuously display the result delay I apart. You may actually specify any floating point number for I, B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Afficher le résultat en continu toutes les I secondes. Vous pouvez indiquer une valeur décimale pour I, puisque B(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution en microseconde." #. type: TP #: free.1:102 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: free.1:105 msgid "Use power of 1000 not 1024." msgstr "Utiliser des puissances de 1000 et non de 1024." #. type: TP #: free.1:105 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: free.1:108 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Afficher une ligne contenant les quantités totales des colonnes." #. type: TP #: free.1:108 w.1:48 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: free.1:111 msgid "Print help." msgstr "Afficher l'aide." #. type: TP #: free.1:111 pgrep.1:157 pmap.1:59 pwdx.1:13 skill.1:61 slabtop.1:35 #: sysctl.8:122 tload.1:28 uptime.1:36 vmstat.8:84 w.1:54 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: free.1:114 skill.1:64 w.1:57 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: SH #: free.1:115 slabtop.1:76 sysctl.8:151 sysctl.conf.5:44 tload.1:32 #: uptime.1:39 vmstat.8:199 w.1:70 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: free.1:116 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "I" #. type: Plain text #: free.1:119 msgid "memory information" msgstr "Renseignements sur la mémoire" #. type: SH #: free.1:120 kill.1:72 pgrep.1:231 pidof.1:58 pmap.1:77 pwdx.1:19 skill.1:102 #: slabtop.1:80 sysctl.8:155 sysctl.conf.5:63 tload.1:35 uptime.1:56 #: vmstat.8:206 w.1:77 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: free.1:125 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: SH #: free.1:125 slabtop.1:95 tload.1:48 uptime.1:46 vmstat.8:216 w.1:84 #: watch.1:184 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: free.1:127 msgid "Written by Brian Edmonds." msgstr "Écrit par Brian Edmonds." #. type: SH #: free.1:127 kill.1:90 pgrep.1:248 pmap.1:82 pwdx.1:29 skill.1:118 #: slabtop.1:101 sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69 tload.1:56 uptime.1:61 #: vmstat.8:226 w.1:94 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5 snice.1:1 #: sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Signalez les bogues à EIE" #. type: TH #: kill.1:8 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: kill.1:8 skill.1:9 #, no-wrap msgid "October 2011" msgstr "octobre 2011" #. type: Plain text #: kill.1:11 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" #. type: Plain text #: kill.1:14 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: kill.1:30 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de I négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : il indique tous les processus sauf le processus B lui-même et B." #. type: TP #: kill.1:31 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "I [...]" #. type: Plain text #: kill.1:34 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Envoyer un signal à tous les I indiqués." #. type: TP #: kill.1:34 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: kill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s> I" #. type: TQ #: kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: kill.1:46 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." #. type: TP #: kill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: kill.1:50 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice versa." #. type: TP #: kill.1:50 skill.1:45 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>, B<--table>" #. type: Plain text #: kill.1:53 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." #. type: SH #: kill.1:55 pgrep.1:208 slabtop.1:85 vmstat.8:184 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: kill.1:59 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici au lieu de la commande interne." #. type: SH #: kill.1:59 pgrep.1:169 skill.1:92 sysctl.8:125 watch.1:79 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: TP #: kill.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: kill.1:63 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Tuer tous les processus possibles." #. type: TP #: kill.1:63 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: kill.1:66 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." #. type: TP #: kill.1:66 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: kill.1:69 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." #. type: TP #: kill.1:69 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: kill.1:72 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Envoyer le signal B par défaut à tous ces processus." #. type: Plain text #: kill.1:80 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(1)" #. type: SH #: kill.1:80 pgrep.1:239 pmap.1:80 pwdx.1:22 skill.1:110 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "NORMES" #. type: Plain text #: kill.1:84 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à Linux." #. type: SH #: kill.1:84 pgrep.1:244 pidof.1:61 pwdx.1:24 skill.1:112 sysctl.8:158 #: sysctl.conf.5:65 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: kill.1:90 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "Albert Cahalan EIE a écrit kill en 1999 pour remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement." #. type: TH #: pgrep.1:5 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: pgrep.1:5 #, no-wrap msgid "October 2012" msgstr "octobre 2012" #. type: Plain text #: pgrep.1:8 msgid "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction de leur nom et d'autres propriétés" #. type: Plain text #: pgrep.1:11 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: pgrep.1:14 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: pgrep.1:19 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par exemple\\ :" #. type: Plain text #: pgrep.1:21 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: pgrep.1:27 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "n'affichera que les processus appelés B ET qui appartiennent à B. En revanche," #. type: Plain text #: pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: pgrep.1:34 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "affichera les processus appartenant à B OU à B." #. type: Plain text #: pgrep.1:39 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." #. type: TP #: pgrep.1:40 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: pgrep.1:42 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: pgrep.1:48 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour B)." #. type: TP #: pgrep.1:48 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: pgrep.1:53 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value." msgstr "À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." #. type: TP #: pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: pgrep.1:59 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de ligne par défaut) (seulement pour B)." #. type: TP #: pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: pgrep.1:66 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "Le I n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la ligne de commande complète est utilisée." #. type: TP #: pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: pgrep.1:74 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's or B's own process group." msgstr "Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de B ou B." #. type: TP #: pgrep.1:74 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: pgrep.1:78 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques." #. type: TP #: pgrep.1:78 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: pgrep.1:83 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: pgrep.1:83 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: pgrep.1:88 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: pgrep.1:88 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: pgrep.1:91 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent." #. type: TP #: pgrep.1:91 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: pgrep.1:94 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien." #. type: TP #: pgrep.1:94 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: pgrep.1:97 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné." #. type: TP #: pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: pgrep.1:105 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's or B's own session ID." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B ou B." #. type: TP #: pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: pgrep.1:109 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »." #. type: TP #: pgrep.1:109 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: pgrep.1:113 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: pgrep.1:117 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: pgrep.1:117 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: pgrep.1:124 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le contexte de B. Dans le contexte de B, l'option courte est désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident." #. type: TP #: pgrep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: pgrep.1:131 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des PID dans le contexte de B. Dans le contexte de B, cette option est désactivée." #. type: TP #: pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: pgrep.1:137 msgid "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) B match the I." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-f> est utilisée) correspond B au I." #. type: TP #: pgrep.1:137 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: pgrep.1:145 msgid "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B than B." msgstr "Lire les I dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour B que B." #. type: TP #: pgrep.1:145 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: pgrep.1:148 msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgstr "Échouer si le I de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." #. type: TP #: pgrep.1:148 skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns> I" #. type: Plain text #: pgrep.1:153 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See --nslist for how to limit which namespaces to match." msgstr "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de limiter les espaces de nommage à sélectionner." #. type: TP #: pgrep.1:153 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." #. type: Plain text #: pgrep.1:157 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." msgstr "Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: Plain text #: pgrep.1:160 pmap.1:62 slabtop.1:38 sysctl.8:125 tload.1:31 vmstat.8:87 #: watch.1:72 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP #: pgrep.1:160 pmap.1:56 pwdx.1:16 skill.1:58 slabtop.1:38 sysctl.8:119 #: tload.1:25 uptime.1:30 vmstat.8:87 watch.1:66 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: pgrep.1:163 vmstat.8:90 msgid "Display help and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: SH #: pgrep.1:164 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPÉRANDES" #. type: TP #: pgrep.1:165 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: pgrep.1:169 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les noms de processus ou les lignes de commandes." #. type: Plain text #: pgrep.1:173 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B\\ :" #. type: Plain text #: pgrep.1:175 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: pgrep.1:179 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B\\ :" #. type: Plain text #: pgrep.1:181 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: pgrep.1:185 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus B\\ :" #. type: Plain text #: pgrep.1:187 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: pgrep.1:191 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exemple 4\\ : Réduire la priorité de tous les processus B\\ :" #. type: Plain text #: pgrep.1:193 msgid "$ renice +4 $(pgrep netscape)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep netscape)" #. type: SH #: pgrep.1:193 pidof.1:50 pmap.1:62 watch.1:151 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: TP #: pgrep.1:195 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: pgrep.1:198 msgid "One or more processes matched the criteria." msgstr "Un ou plusieurs processus correspondaient aux critères." #. type: TP #: pgrep.1:198 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: pgrep.1:201 msgid "No processes matched." msgstr "Aucun processus ne correspondait." #. type: TP #: pgrep.1:201 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: pgrep.1:204 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande." #. type: TP #: pgrep.1:204 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: pgrep.1:207 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." #. type: Plain text #: pgrep.1:212 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgstr "Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères présents dans /proc/I/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: pgrep.1:219 msgid "The running B or B process will never report itself as a match." msgstr "Le processus B ou B qui s'exécute ne se considérera jamais comme correspondant aux critères." #. type: SH #: pgrep.1:219 tload.1:40 vmstat.8:214 watch.1:116 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: pgrep.1:228 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même temps. Signalez-le si vous en avez besoin." #. type: Plain text #: pgrep.1:230 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Les processus zombies sont affichés." #. type: Plain text #: pgrep.1:239 msgid "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), B(2)" msgstr "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), B(2)" #. type: Plain text #: pgrep.1:244 msgid "B and B were introduced in Sun's Solaris 7. This implementation is fully compatible." msgstr "B et B ont été introduits dans Sun Solaris 7. Cette implémentation est entièrement compatible." #. type: Plain text #: pgrep.1:248 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "Kjetil Torgrim Homme EIE" #. type: TH #: pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: pidof.1:18 #, no-wrap msgid "24 Jul 2013" msgstr "24 juillet 2013" #. type: Plain text #: pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" #. type: Plain text #: pidof.1:32 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> I] B [B]" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I[B<,>I ...]] [B<-o> I[B<,>I ...]] B [B ...]" #. type: Plain text #: pidof.1:36 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " #. type: IP #: pidof.1:37 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: pidof.1:39 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Un seul coup – I ne renverra qu'un seul I." #. type: IP #: pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: pidof.1:43 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." #. type: IP #: pidof.1:43 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: pidof.1:46 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs de commandes exécutant les scripts indiqués." #. type: IP #: pidof.1:46 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: pidof.1:50 msgid "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." #. type: TP #: pidof.1:51 pmap.1:66 watch.1:155 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: pidof.1:54 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." #. type: TP #: pidof.1:54 pmap.1:69 watch.1:158 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: pidof.1:57 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." #. type: Plain text #: pidof.1:61 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: pkill.1:1 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik EIE" #. type: TH #: pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: pmap.1:8 #, no-wrap msgid "September 2012" msgstr "septembre 2012" #. type: Plain text #: pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus" #. type: Plain text #: pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: pmap.1:16 msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes." msgstr "La commande B affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." #. type: TP #: pmap.1:17 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: pmap.1:20 msgid "Show the extended format." msgstr "Afficher la sortie au format étendu." #. type: TP #: pmap.1:20 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: pmap.1:23 msgid "Show the device format." msgstr "Afficher la sortie au format périphérique." #. type: TP #: pmap.1:23 sysctl.8:54 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: pmap.1:26 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Ne pas afficher certaines lignes d'en-tête ou de pied de page." #. type: TP #: pmap.1:26 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> IB<,>I" #. type: Plain text #: pmap.1:34 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I et I. Remarquez que les paramètres I et I sont de simples chaînes séparées par une virgule." #. type: TP #: pmap.1:34 sysctl.8:110 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: pmap.1:38 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le format change en fonction de I." #. type: TP #: pmap.1:38 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: pmap.1:41 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit." #. type: TP #: pmap.1:41 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: pmap.1:44 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de correspondance." #. type: TP #: pmap.1:44 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: pmap.1:47 msgid "Read the default configuration" msgstr "Lire la configuration par défaut." #. type: TP #: pmap.1:47 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: pmap.1:50 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Lire le fichier de configuration I." #. type: TP #: pmap.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: pmap.1:53 msgid "Create new default configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut." #. type: TP #: pmap.1:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: pmap.1:56 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I." #. type: Plain text #: pmap.1:59 skill.1:61 sysctl.8:122 w.1:51 watch.1:69 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: Plain text #: pmap.1:69 watch.1:158 msgid "Success." msgstr "Réussite." #. type: Plain text #: pmap.1:72 msgid "Failure." msgstr "Échec." #. type: TP #: pmap.1:72 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: pmap.1:75 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." #. type: Plain text #: pmap.1:80 pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: pmap.1:82 msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande SunOS." #. type: TH #: pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: TH #: pwdx.1:6 slabtop.1:5 tload.1:4 watch.1:1 #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "juin 2011" #. type: Plain text #: pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" #. type: Plain text #: pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: Plain text #: pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." #. type: Plain text #: pwdx.1:24 msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande SunOS." #. type: Plain text #: pwdx.1:29 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "Nicholas Miell EIE a écrit pwdx en 2004." #. type: TH #: skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: Plain text #: skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" #. type: Plain text #: skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: skill.1:26 msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B et B à la place." #. type: Plain text #: skill.1:31 msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." msgstr "Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." #. type: Plain text #: skill.1:35 msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." msgstr "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de +20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs sont réservés aux administrateurs." #. type: TP #: skill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: skill.1:39 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." #. type: TP #: skill.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." #. type: TP #: skill.1:42 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: skill.1:45 msgid "List all signal names." msgstr "Afficher tous les noms de signaux." #. type: Plain text #: skill.1:48 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." #. type: TP #: skill.1:48 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: skill.1:52 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." msgstr "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais sans vraiment modifier le système." #. type: TP #: skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: skill.1:55 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." #. type: TP #: skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: skill.1:58 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." #. type: SH #: skill.1:65 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" #. type: Plain text #: skill.1:68 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." msgstr "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." #. type: TP #: skill.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: skill.1:71 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "I est un terminal (tty ou pty)." #. type: TP #: skill.1:71 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: skill.1:74 msgid "The next expression is a username." msgstr "I est un nom d'utilisateur." #. type: TP #: skill.1:74 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: skill.1:77 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "I est un numéro d'identifiant de processus." #. type: TP #: skill.1:77 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "I est un nom de commande." #. type: Plain text #: skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage que I." #. type: TP #: skill.1:83 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I" msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." #. type: Plain text #: skill.1:87 msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: SH #: skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." #. type: TP #: skill.1:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: skill.1:96 msgid "Slow down seti and crack commands." msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." #. type: TP #: skill.1:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." #. type: TP #: skill.1:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: skill.1:102 msgid "Stop three users." msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." #. type: Plain text #: skill.1:110 msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: skill.1:112 msgid "No standards apply." msgstr "Aucune norme ne s'applique." #. type: Plain text #: skill.1:118 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "Albert Cahalan EIE a écrit skill et snice en 1999 en remplacement d'une version non libre." #. type: TH #: slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: Plain text #: slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" #. type: Plain text #: slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: slabtop.1:16 msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." msgstr "B affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des statistiques de la couche slab." #. type: Plain text #: slabtop.1:21 msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "Un appel normal de B ne demande aucune option. Le comportement peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :" #. type: TP #: slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay=>I" #. type: Plain text #: slabtop.1:29 msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" msgstr "Rafraîchir l'affichage toutes les I secondes. Par défaut, B rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, entrez B." #. type: TP #: slabtop.1:29 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort=>I" #. type: Plain text #: slabtop.1:32 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Trier selon le critère de tri I." #. type: TP #: slabtop.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: slabtop.1:35 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." #. type: Plain text #: slabtop.1:41 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." #. type: SH #: slabtop.1:41 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "CRITÈRES DE TRI" #. type: Plain text #: slabtop.1:45 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." #. type: Plain text #: slabtop.1:48 msgid "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing the associated character." msgstr "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de slabtop en entrant le caractère associé." #. type: tbl table #: slabtop.1:50 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: tbl table #: slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "a\tnumber of active objects\tACTIVE\n" msgstr "a\tnombre d'objets actifs\tACTIVE\n" #. type: tbl table #: slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "b\tobjects per slab\tOBJ/SLAB\n" msgstr "b\tnombre d'objets par slab\tOBJ/SLAB\n" #. type: tbl table #: slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n" msgstr "c\ttaille du cache\tCACHE SIZE\n" #. type: tbl table #: slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "l\tnumber of slabs\tSLABS\n" msgstr "l\tnombre de slabs\tSLABS\n" #. type: tbl table #: slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "v\tnumber of active slabs\tN/A\n" msgstr "v\tnombre de slabs actifs\tnon disponible\n" #. type: tbl table #: slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "n\tname\tNAME\n" msgstr "n\tnom\tNAME\n" #. type: tbl table #: slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "o\tnumber of objects\tOBJS\n" msgstr "o\tnombre d'objets\tOBJS\n" #. type: tbl table #: slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "p\tpages per slab\tN/A\n" msgstr "p\tnombre de pages par slab\tnon disponible\n" #. type: tbl table #: slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "s\tobject size\tOBJ SIZE\n" msgstr "s\ttaille d'objet\tOBJ SIZE\n" #. type: tbl table #: slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "u\tcache utilization\tUSE\n" msgstr "u\tl'utilisation du cache\tUSE\n" #. type: SH #: slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: slabtop.1:66 msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." #. type: Plain text #: slabtop.1:70 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." msgstr "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la méthode de tri. Consultez la section B." #. type: TP #: slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BBARRE_D'ESPACEE>" #. type: Plain text #: slabtop.1:73 msgid "Refresh the screen." msgstr "Rafraîchir l'écran." #. type: TP #: slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: slabtop.1:76 msgid "Quit the program." msgstr "Quitter le programme." #. type: TP #: slabtop.1:77 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: slabtop.1:80 msgid "slab information" msgstr "informations sur slab" #. type: Plain text #: slabtop.1:85 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: slabtop.1:91 msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." msgstr "Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." #. type: Plain text #: slabtop.1:95 msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "L'en-tête des statistiques de slabtop quantifie le nombre d'octets utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le champ « Slab » du fichier I affiche les informations à propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab." #. type: Plain text #: slabtop.1:97 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." #. type: Plain text #: slabtop.1:101 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B a été inspiré par le script Perl B de Martin Bligh." #. type: TH #: sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "Jan 2012" msgstr "janvier 2012" #. type: TH #: sysctl.8:9 vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #. type: Plain text #: sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" #. type: Plain text #: sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" # NOTE: s/or/|/ #. type: Plain text #: sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I | I] [...]" #. type: Plain text #: sysctl.8:26 msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." msgstr "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire des paramètres." #. type: SH #: sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" #. type: TP #: sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: sysctl.8:31 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur « / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." #. type: TP #: sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "IB<=>I" #. type: Plain text #: sysctl.8:44 msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes. This requires the B<-w> parameter to use." msgstr "Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être utilisée qu'avec l'option B<-w>." #. type: TP #: sysctl.8:44 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: sysctl.8:47 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." #. type: TP #: sysctl.8:47 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: sysctl.8:50 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." #. type: TP #: sysctl.8:50 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: sysctl.8:54 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." msgstr "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de commandes disposant d'un complètement automatique programmable." #. type: Plain text #: sysctl.8:57 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." #. type: TP #: sysctl.8:57 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: sysctl.8:60 msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting." msgstr "Permettre le changement d'un paramètre sysctl." #. type: TP #: sysctl.8:60 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[B<=>I]" #. type: Plain text #: sysctl.8:68 msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." msgstr "Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué comme une expression rationnelle." #. type: TP #: sysctl.8:68 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: sysctl.8:71 msgid "Display all values currently available." msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." #. type: TP #: sysctl.8:71 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: sysctl.8:76 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." #. type: TP #: sysctl.8:76 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: sysctl.8:79 msgid "Print value without new line." msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." #. type: TP #: sysctl.8:79 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: sysctl.8:82 msgid "Load settings from all system configuration files." msgstr "Charger les réglages depuis tous les fichiers de configuration du système." #. type: TP #: sysctl.8:84 sysctl.conf.5:45 #, no-wrap msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ #: sysctl.8:86 sysctl.conf.5:47 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ #: sysctl.8:88 sysctl.conf.5:49 #, no-wrap msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ #: sysctl.8:90 sysctl.conf.5:51 #, no-wrap msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ #: sysctl.8:92 sysctl.conf.5:53 #, no-wrap msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ #: sysctl.8:94 sysctl.conf.5:55 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "I" #. type: TP #: sysctl.8:94 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: sysctl.8:101 msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." msgstr "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." #. type: TP #: sysctl.8:101 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: sysctl.8:104 sysctl.8:113 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias de B<-a>." #. type: TP #: sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: sysctl.8:107 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias de B<-h>." #. type: TP #: sysctl.8:107 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: sysctl.8:110 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias de B<-p>." #. type: TP #: sysctl.8:113 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: sysctl.8:116 sysctl.8:119 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." #. type: TP #: sysctl.8:116 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: sysctl.8:127 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: sysctl.8:129 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: sysctl.8:131 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: sysctl.8:133 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: sysctl.8:135 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: sysctl.8:137 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: sysctl.8:139 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: sysctl.8:141 msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" #. type: SH #: sysctl.8:141 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" #. type: Plain text #: sysctl.8:149 msgid "The B and B are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:" msgstr "B et B sont obsolètes. La commande B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I. Par exemple :" #. type: Plain text #: sysctl.8:151 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: sysctl.8:153 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: sysctl.8:155 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: sysctl.8:158 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5), B(7)" #. type: Plain text #: sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "George Staikos EIE" #. type: TH #: sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "January 2012" msgstr "janvier 2012" #. type: TH #: sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:17 msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# commentaire\n" "; commentaire\n" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "élément = valeur\n" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:31 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and ignored." msgstr "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les lignes commençant par un «\\ #\\ » ou un «\\ ;\\ » sont des commentaires et sont donc ignorées." #. type: SH #: sysctl.conf.5:31 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:41 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# Exemple de fichier sysctl.conf\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; la ligne suivante contient une espace\n" "; qui sera passée à la commande sysctl.\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:63 msgid "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option I<--system>." msgstr "Les chemins où les fichiers préchargés de sysctl qui existent d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." #. type: Plain text #: sysctl.conf.5:65 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" #. type: Plain text #: tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: tload.1:15 msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the tload process if none is specified)." msgstr "B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console I (ou la console du processus de tload si aucune n'est précisée)." #. type: TP #: tload.1:16 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" #. type: Plain text #: tload.1:21 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." msgstr "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." #. type: TP #: tload.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: tload.1:25 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." #. type: Plain text #: tload.1:28 msgid "Display this help text." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: Plain text #: tload.1:35 msgid "I load average information" msgstr "I information sur la charge moyenne" #. type: Plain text #: tload.1:40 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: tload.1:48 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." msgstr "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." # NOTE: missing Branko’s email address #. type: Plain text #: tload.1:56 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "Branko Lankester EIE, David Engel EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: TH #: uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "décembre 2012" #. type: Plain text #: uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" #. type: Plain text #: uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: uptime.1:14 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les 1, 5, et 15 dernières minutes." #. type: Plain text #: uptime.1:17 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête de B(1)." #. type: Plain text #: uptime.1:26 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est inactif 75\\ % du temps." #. type: TP #: uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Afficher en format élégant" #. type: Plain text #: uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "Afficher l'aide" #. type: TP #: uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text #: uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" #. type: TP #: uptime.1:40 w.1:71 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: uptime.1:43 w.1:74 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" #. type: TP #: uptime.1:43 w.1:74 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: uptime.1:46 w.1:77 msgid "process information" msgstr "informations concernant les processus" #. type: Plain text #: uptime.1:56 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: Plain text #: uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "September 2011" msgstr "septembre 2011" #. type: Plain text #: vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" #. type: Plain text #: vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [I] [I [I]]" #. type: Plain text #: vmstat.8:14 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité du processeur et des disques." #. type: Plain text #: vmstat.8:19 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans tous les cas de figure." #. type: TP #: vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: vmstat.8:27 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le démarrage." #. type: TP #: vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: vmstat.8:34 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est défini, I vaut l'infini par défaut." #. type: TP #: vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." #. type: TP #: vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: vmstat.8:45 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." #. type: TP #: vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Afficher le slabinfo." #. type: TP #: vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." #. type: TP #: vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: vmstat.8:55 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." #. type: TP #: vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou supérieures)." #. type: TP #: vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." #. type: TP #: vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou supérieures)." #. type: TP #: vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: vmstat.8:76 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "Modifier les unités en sortie de 1000 (B), 1024 (B), 1000000 (B) ou 1048576 (B) octets. Remarquez que les champs swap (si/so) ou block (bi/bo) ne sont pas modifiés." #. type: TP #: vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" # NOTE: final period missing #. type: Plain text #: vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." #. type: Plain text #: vmstat.8:84 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." #. type: SH #: vmstat.8:91 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" #. type: SS #: vmstat.8:92 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "procs (processus)" #. type: Plain text #: vmstat.8:97 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgstr "" "r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n" "b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" #. type: SS #: vmstat.8:99 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "memory (mémoire)" #. type: Plain text #: vmstat.8:108 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of virtual memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" "active: the amount of active memory. (-a option)\n" msgstr "" "swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n" "free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n" "buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n" "cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n" "inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n" "active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" #. type: SS #: vmstat.8:110 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "swap (espace d'échange)" #. type: Plain text #: vmstat.8:115 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n" "so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" #. type: SS #: vmstat.8:117 vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "io (entrées et sorties)" #. type: Plain text #: vmstat.8:122 #, no-wrap msgid "" "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgstr "" "bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" "bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" #. type: SS #: vmstat.8:124 #, no-wrap msgid "System" msgstr "system (système)" #. type: Plain text #: vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" "cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" #. type: SS #: vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "processeur" #. type: Plain text #: vmstat.8:134 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage." #. type: Plain text #: vmstat.8:140 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgstr "" "us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n" " incluant le temps de définition des priorités).\n" "sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n" "id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n" " des entrées et sorties était inclus.\n" "wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n" " d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n" "st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" #. type: SH #: vmstat.8:142 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" #. type: SS #: vmstat.8:143 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "reads (lectures)" #. type: Plain text #: vmstat.8:150 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n" "merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" "sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n" "ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" #. type: SS #: vmstat.8:152 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "writes (écritures)" #. type: Plain text #: vmstat.8:159 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n" "merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" "sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" "ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" #. type: Plain text #: vmstat.8:166 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n" "s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" #. type: SH #: vmstat.8:168 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" #. type: Plain text #: vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n" "read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n" "writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n" "requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" #. type: SH #: vmstat.8:176 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" #. type: Plain text #: vmstat.8:183 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache\\ : Nom du cache.\n" "num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n" "total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n" "size\\ : Taille de chaque objet.\n" "pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" #. type: Plain text #: vmstat.8:187 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B ne nécessite aucune permission particulière." #. type: Plain text #: vmstat.8:191 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." msgstr "Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." #. type: Plain text #: vmstat.8:194 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." #. type: Plain text #: vmstat.8:197 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." msgstr "Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités (k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par défaut." #. type: Plain text #: vmstat.8:199 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" #. type: Plain text #: vmstat.8:205 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" #. type: Plain text #: vmstat.8:213 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: vmstat.8:216 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." msgstr "Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." #. type: Plain text #: vmstat.8:221 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Écrit par Henry Ware EIE." #. type: Plain text #: vmstat.8:226 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "Fabian Frédérick EIE (diskstat, slab, partitions…)" #. type: TH #: w.1:3 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: w.1:3 #, no-wrap msgid "May 2012" msgstr "mai 2012" #. type: Plain text #: w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" #. type: Plain text #: w.1:9 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: w.1:15 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières minutes." #. type: Plain text #: w.1:19 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne de commande de leur processus en cours." #. type: Plain text #: w.1:23 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." #. type: Plain text #: w.1:26 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." #. type: SH #: w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" #. type: TP #: w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" #. type: TP #: w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: w.1:35 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." msgstr "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire « su » puis « w » et « w -u »." #. type: TP #: w.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: w.1:38 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps JCPU et PCPU." #. type: TP #: w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: w.1:48 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ « FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou les responsables de la distribution." #. type: TP #: w.1:51 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: w.1:54 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." #. type: TP #: w.1:57 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: w.1:60 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées d'inactivité de moins d'une minute." #. type: TP #: w.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: w.1:63 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." #. type: SH #: w.1:63 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: w.1:64 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: w.1:67 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut est de 8." #. type: TP #: w.1:67 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: w.1:70 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut est de 16." #. type: Plain text #: w.1:84 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: w.1:94 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur une version de Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: TH #: watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: Plain text #: watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à l'écran" #. type: Plain text #: watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: watch.1:17 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, the program is run every 2 seconds. By default, B will run until interrupted." msgstr "B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de résultats du programme au fil du temps. Par défaut, le programme est exécuté toutes les deux secondes. Par défaut, B fonctionnera jusqu'à être interrompu." #. type: TP #: watch.1:18 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences> [I]" msgstr "B<-d>, B<--differences> [I]" #. type: Plain text #: watch.1:23 msgid "Highlight the differences between successive updates. Option will read optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see what has changed at least once since first iteration." msgstr "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première itération." #. type: TP #: watch.1:23 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: watch.1:27 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted." msgstr "Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites." #. type: TP #: watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: watch.1:39 msgid "Make B attempt to run I every I seconds. Try it with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent continuellement." #. type: TP #: watch.1:39 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: watch.1:43 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " #. type: TP #: watch.1:43 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: watch.1:46 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." #. type: TP #: watch.1:46 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: watch.1:49 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir appuyé sur une touche." #. type: TP #: watch.1:49 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: watch.1:54 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." #. type: TP #: watch.1:54 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: watch.1:57 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." #. type: TP #: watch.1:57 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: watch.1:66 msgid "I is given to B which means that you may need to use extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, which passes the command to B(2) instead." msgstr "I est passée en paramètre à B, ce qui signifie que vous devrez parfois utiliser des guillemets supplémentaires pour obtenir l'effet désiré. Ce comportement peut être modifié avec l'option B<--exec> qui passe la commande à B(2)." #. type: TP #: watch.1:69 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: SH #: watch.1:72 #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: watch.1:79 msgid "Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "La reconnaissance des options suit la norme POSIX (le traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une option). Cela signifie que les options se trouvant après la I ne seront pas interprétées par B." #. type: Plain text #: watch.1:82 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" #. type: Plain text #: watch.1:84 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: watch.1:86 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" #. type: Plain text #: watch.1:88 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: watch.1:90 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" #. type: Plain text #: watch.1:92 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" #. type: Plain text #: watch.1:94 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" #. type: Plain text #: watch.1:96 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: watch.1:98 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: watch.1:100 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: watch.1:104 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" msgstr "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en ajoutant B<-p> à" #. type: Plain text #: watch.1:106 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: watch.1:108 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" #. type: Plain text #: watch.1:110 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: watch.1:116 msgid "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." #. type: Plain text #: watch.1:121 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." msgstr "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--differences> sont également perdues." #. type: Plain text #: watch.1:124 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. Utilisez «\\ cat -v\\ » pour les afficher." #. type: Plain text #: watch.1:128 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." #. type: Plain text #: watch.1:132 msgid "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en mode I<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." #. type: Plain text #: watch.1:135 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière colonne ne sont pas affichées" #. type: Plain text #: watch.1:151 msgid "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than I seconds to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than I (for example, B taking ages on a DNS lookup)." msgstr "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à I secondes. B peut également lancer en rafales autant d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation DNS)." #. type: Plain text #: watch.1:161 msgid "Various failures." msgstr "Erreurs diverses." #. type: TP #: watch.1:161 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: watch.1:164 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." #. type: TP #: watch.1:164 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: watch.1:167 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une écriture vers le tube." #. type: TP #: watch.1:167 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: watch.1:170 msgid "Command execution failed." msgstr "Échec d'exécution de la commande." #. type: TP #: watch.1:170 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: watch.1:173 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." #. type: TP #: watch.1:173 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: watch.1:176 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Échec de la création du tube IPC." #. type: TP #: watch.1:176 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: watch.1:181 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la commande s'est terminée en erreur." #. type: TP #: watch.1:181 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: watch.1:184 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour du fils." #. type: Plain text #: watch.1:209 msgid "The original B was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should update every minute eventually updating many seconds after the minute started, and added microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>" msgstr "Le programme B a été écrit par Tony Rems EIE en 1991 avec des corrections et des modifications de François Pinard. Mike Coleman EIE l'a retravaillé et a ajouté de nouvelles fonctionnalités en 1999. Les fonctionnalités beep, exec et la gestion d'erreurs ont été ajoutés par Morty Abzug EIE en 2008. Un matin de mars de 2003, Anthony DeRobertis EIE a ajouté la gestion de la précision à la milliseconde. La prise en charge d'Unicode a été ajoutée en 2009 par Jarrod Lowe EIE." #~ msgid "B<-o>, B<--old>" #~ msgstr "B<-o>, B<--old>" #~ msgid "Display the output in old format, the only difference being this option will disable the display of the \"buffer adjusted\" line." #~ msgstr "Afficher la sortie dans l'ancien format, la seule différence étant que cette option désactivera l'affichage de la ligne des « tampons équilibrés »." #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "December 2011" #~ msgstr "décembre 2011" #~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes." #~ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" #~ msgid "B [I]" #~ msgstr "B [I]" #~ msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use I(1) instead." #~ msgstr "B affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. Pour une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, l'utilisation de B(1) est préférable." #~ msgid "This version of B accepts several kinds of options:" #~ msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" #~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." #~ msgstr "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées d'un tiret ;" #~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." #~ msgstr "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être utilisées avec un tiret ;" #~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." #~ msgstr "les options étendues GNU qui doivent être précédées de deux tirets." #~ msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." #~ msgstr "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B avec lesquelles ce B est compatible." #~ msgid "Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by a user named \"x\", as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, this B may interpret the command as \"B\" instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." #~ msgstr "Remarquez que « B » est différent de « B ». Les normes POSIX et UNIX exigent que « B » affiche tous les processus appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus qui seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » n'existe pas, ce B peut interpréter plutôt la commande comme « B » et affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à la transition d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à modification, et il est préférable de ne pas compter dessus." #~ msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." #~ msgstr "Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus (pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut." #~ msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." #~ msgstr "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus (stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi de suite." #~ msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." #~ msgstr "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de sélection donné." #~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:" #~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" #~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "To print a process tree:" #~ msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "To get info about threads:" #~ msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "To get security info:" #~ msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" #~ msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "To see every process with a user-defined format:" #~ msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:" #~ msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Print only the name of PID 42:" #~ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" #~ msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." #~ msgstr "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." #~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." #~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." #~ msgid "B<-a>" #~ msgstr "B<-a>" #~ msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." #~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez B(2)) et les processus non associés à un terminal." #~ msgid "Select all processes except session leaders." #~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." #~ msgid "B<--deselect>" #~ msgstr "B<--deselect>" #~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." #~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." #~ msgid "B<-e>" #~ msgstr "B<-e>" #~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." #~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." #~ msgstr "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité sunos4." #~ msgid "B<-N>" #~ msgstr "B<-N>" #~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." #~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." #~ msgstr "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option B sans autre paramètre." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Restrict the selection to only running processes." #~ msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." #~ msgstr "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." #~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" #~ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" #~ msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" #~ msgstr "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par exemple : B." #~ msgid "-I<123>" #~ msgstr "B<->I<123>" #~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." #~ msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." #~ msgid "I<123>" #~ msgstr "I<123>" #~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" #~ msgstr "B<-C> I" #~ msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I." #~ msgstr "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom d'exécutable est donné dans I." #~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>" #~ msgstr "B<-G> I" #~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." #~ msgstr "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le processus, consultez B(2)." #~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>" #~ msgstr "B<-g> I" #~ msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as\\ sessionsare). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." #~ msgstr "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>." #~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" #~ msgstr "B<--Group> I" #~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." #~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>" #~ msgstr "B<--group> I" #~ msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>." #~ msgid "B

I<\\ pidlist>" #~ msgstr "B

I" #~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--pid>." #~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" #~ msgstr "B<-p> I" #~ msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I. Identical to B

and B<--pid>." #~ msgstr "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." #~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" #~ msgstr "B<--pid> I" #~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." #~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" #~ msgstr "B<--ppid> I" #~ msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children of those listed in I." #~ msgstr "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus fils de ceux indiqués dans I." #~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" #~ msgstr "B<-s> I" #~ msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de session est indiqué dans I." #~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" #~ msgstr "B<--sid> I" #~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." #~ msgid "BI<\\ ttylist>" #~ msgstr "B I" #~ msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I to indicate the terminal associated with B. Using the B option is considered cleaner than using B with an empty I." #~ msgstr "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, mais peut également être utilisé avec une I vide pour indiquer le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est considérée plus propre que l'utilisation de B avec une I vide." #~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" #~ msgstr "B<-t> I" #~ msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." #~ msgstr "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à un terminal." #~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" #~ msgstr "B<--tty> I" #~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." #~ msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." #~ msgid "BI<\\ userlist>" #~ msgstr "B I" #~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." #~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>" #~ msgstr "B<-U> I" #~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the user who created the process, see I(2)." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le processus, consultez B(2)." #~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>" #~ msgstr "B<-u> I" #~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur effectif est dans I." #~ msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." #~ msgstr "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et B<--user>." #~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>" #~ msgstr "B<--User> I" #~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à B<-U>." #~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>" #~ msgstr "B<--user> I" #~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." #~ msgstr "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique à B<-u> et B." #~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" #~ msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" #~ msgid "These options are used to choose the information displayed by B. The output may differ by personality." #~ msgstr "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." #~ msgid "B<-c>" #~ msgstr "B<-c>" #~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." #~ msgstr "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." #~ msgid "B<--context>" #~ msgstr "B<--context>" #~ msgid "Display security context format (for SELinux)." #~ msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." #~ msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." #~ msgstr "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. Consultez l'option B et les mots-clés de format B et B." #~ msgid "B<-F>" #~ msgstr "B<-F>" #~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." #~ msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." #~ msgid "B<--format>I<\\ format>" #~ msgstr "B<--format> I" #~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." #~ msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "BSD job control format." #~ msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." #~ msgid "B<-j>" #~ msgstr "B<-j>" #~ msgid "Jobs format." #~ msgstr "Format des tâches." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Display BSD long format." #~ msgstr "Afficher au format BSD long." #~ msgid "B<-l>" #~ msgstr "B<-l>" #~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." #~ msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." #~ msgid "B<-M>" #~ msgstr "B<-M>" #~ msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." #~ msgstr "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour SELinux)." #~ msgid "BI<\\ format>" #~ msgstr "B I" #~ msgid "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." #~ msgstr "B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la personnalité BSD." #~ msgid "B<-O>I<\\ format>" #~ msgstr "B<-O> I" #~ msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." #~ msgstr "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>IB<,tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." #~ msgid "BI<\\ format>" #~ msgstr "BI<\\ format>" #~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." #~ msgstr "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--format>." #~ msgid "B<-o>I<\\ format>" #~ msgstr "B<-o>I<\\ format>" #~ msgid "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are empty (B) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." #~ msgstr "Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits ci-dessous dans la section B. Les en-têtes peuvent êtres renommés (B) si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour élargir des colonnes comme WCHAN (B). Un contrôle explicite de la largeur (B) est également possible. Le comportement de B change avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD par défaut." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Display signal format." #~ msgstr "Afficher au format de signal." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Display user-oriented format." #~ msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Display virtual memory format." #~ msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Register format." #~ msgstr "Format de registre." #~ msgid "B<-y>" #~ msgstr "B<-y>" #~ msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." #~ msgstr "Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B au lieu de B. Cette option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." #~ msgstr "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour SELinux)." #~ msgid "OUTPUT MODIFIERS" #~ msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B format keyword into the B format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B, and the format keyword B." #~ msgstr "Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, plutôt que de la valeur I. Les paramètres de la commande et leurs modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme en fait le mot-clé de format B en B ; c'est pratique pour l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B et B." #~ msgid "B<--cols>I<\\ n>" #~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #~ msgid "Set screen width." #~ msgstr "Configurer la largeur de l'écran." #~ msgid "B<--columns>I<\\ n>" #~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #~ msgid "B<--cumulative>" #~ msgstr "B<--cumulative>" #~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." #~ msgstr "Inclure des données sur les processus fils tués (comme une somme avec le parent)." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Show the environment after the command." #~ msgstr "Montrer l'environnement après la commande." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." #~ msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." #~ msgid "B<--forest>" #~ msgstr "B<--forest>" #~ msgid "ASCII art process tree." #~ msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B uses this option to totally disable the header. This version of B follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." #~ msgstr "Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option B est problématique. Le B standard de BSD utilise cette option pour afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B de Linux utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B suit l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." #~ msgid "B<-H>" #~ msgstr "B<-H>" #~ msgid "Show process hierarchy (forest)." #~ msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." #~ msgid "B<--headers>" #~ msgstr "B<--headers>" #~ msgid "Repeat header lines, one per page of output." #~ msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." #~ msgid "BI<\\ spec>" #~ msgstr "BI<\\ spec>" #~ msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." #~ msgstr "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemples :" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "B<--lines>I<\\ n>" #~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #~ msgid "Set screen height." #~ msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." #~ msgid "B<-n>I<\\ namelist>" #~ msgstr "B<-n>I<\\ namelist>" #~ msgid "Set namelist file. Identical to B. The namelist file is needed for a proper WCHAN display, and must match the current Linux kernel exactly for correct output. Without this option, the default search path for the namelist is:" #~ msgstr "Configurer le fichier I. Identique à B. Le fichier I est nécessaire pour un affichage approprié de WCHAN, et doit correspondre exactement au noyau Linux utilisé pour une sortie correcte. Sans cette option, le chemin de recherche par défaut du I est :" #~ msgid "$PS_SYSMAP" #~ msgstr "B<$PS_SYSMAP>" #~ msgid "$PS_SYSTEM_MAP" #~ msgstr "B<$PS_SYSTEM_MAP>" #~ msgid "/proc/*/wchan" #~ msgstr "I" #~ msgid "/boot/System.map-$(uname\\ -r)" #~ msgstr "I" #~ msgid "/boot/System.map" #~ msgstr "I" #~ msgid "/lib/modules/$(uname\\ -r)/System.map" #~ msgstr "I" #~ msgid "/usr/src/linux/System.map" #~ msgstr "I" #~ msgid "/System.map" #~ msgstr "I" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." #~ msgstr "Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." #~ msgid "BI<\\ namelist>" #~ msgstr "BI<\\ namelist>" #~ msgid "Specify namelist file. Identical to B<-n>, see B<-n> above." #~ msgstr "Indiquer le fichier I. Identique à B<-n>. Consultez B<-n> plus haut." #~ msgid "B<--no-headers>" #~ msgstr "B<--no-headers>" #~ msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." #~ msgstr "Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette option." #~ msgid "BI<\\ order>" #~ msgstr "BI<\\ order>" #~ msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." #~ msgstr "Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>)." #~ msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ... described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." #~ msgstr "Pour ordonner, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une lettre I, I, etc. décrites ci-dessous dans la section B. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B de tri d'un B de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il précède." #~ msgid "B<--rows>I<\\ n>" #~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." #~ msgstr "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des processus fils tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un système où les processus parents engendrent des processus fils de courte durée de vie pour faire leur travail." #~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>" #~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" #~ msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" #~ msgstr "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B. Par exemple : B." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." #~ msgstr "Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." #~ msgid "B<-w>" #~ msgstr "B<-w>" #~ msgid "B<--width>I<\\ n>" #~ msgstr "B<--width>I<\\ n>" #~ msgid "THREAD DISPLAY" #~ msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Show threads as if they were processes." #~ msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." #~ msgid "B<-L>" #~ msgstr "B<-L>" #~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." #~ msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Show threads after processes." #~ msgstr "Montrer les processus légers après les processus." #~ msgid "B<-m>" #~ msgstr "B<-m>" #~ msgid "B<-T>" #~ msgstr "B<-T>" #~ msgid "Show threads, possibly with SPID column." #~ msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." #~ msgid "OTHER INFORMATION" #~ msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" #~ msgid "B<--help>I<\\ section>" #~ msgstr "B<--help>I<\\ section>" #~ msgid "Print a help message. The section argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a." #~ msgstr "Afficher un message d'aide. Le paramètre I

peut être « Bimple », « Bist » (liste), « Butput » (sortie), « Bhreads » (processus légers), « Bisc » (autres) ou « Bll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : B|B|B|B|B|B." #~ msgid "B<--info>" #~ msgstr "B<--info>" #~ msgid "Print debugging info." #~ msgstr "Afficher des informations de débogage." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "List all format specifiers." #~ msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Print the procps-ng version." #~ msgstr "Afficher la version de procps-ng." #~ msgid "B<-V>" #~ msgstr "B<-V>" #~ msgid "B<--version>" #~ msgstr "B<-V>, B<--version>" #~ msgid "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B any special permissions." #~ msgstr "Ce B fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I. Ce B n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B." #~ msgid "This B needs access to namelist data for proper WCHAN display. For kernels prior to 2.6, the System.map file must be installed." #~ msgstr "Ce B a besoin d'accéder aux données I pour un affichage approprié de WCHAN. Pour les noyaux antérieurs à 2.6, le fichier I doit être installé." #~ msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." #~ msgstr "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B. Il est peu probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." #~ msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." #~ msgstr "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." #~ msgid "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." #~ msgstr "Les processus marqués EdefunctE sont les processus tués (appelés « zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits proprement. Ces processus seront détruits par B(8) si le processus parent se termine." #~ msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the numeric user ID is displayed instead." #~ msgstr "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la place." #~ msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\". If that user doesn't exist, then B will assume you really meant \"B I\"." #~ msgstr "Les options de commande comme B ne sont pas recommandées car il s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes POSIX et UNIX, la commande précédente demande d'afficher tous les processus avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet utilisateur n'existe pas, alors B interprétera plutôt la commande comme « B »." #~ msgid "PROCESS FLAGS" #~ msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" #~ msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B output specifier:" #~ msgstr "La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par l'indicateur de sortie B :" #~ msgid "forked but didn't exec" #~ msgstr "engendré mais pas exécuté ;" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "used super-user privileges" #~ msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" #~ msgid "PROCESS STATE CODES" #~ msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" #~ msgid "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" #~ msgstr "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B, B et B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un processus :" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" #~ msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "running or runnable (on run queue)" #~ msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" #~ msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "stopped, either by a job control signal or because it is being traced" #~ msgstr "arrêté, par un signal de contrôle des tâches ou parce qu'il a été tracé ;" #~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" #~ msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "dead (should never be seen)" #~ msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" #~ msgstr "processus zombie (EdefunctE), terminé mais pas détruit par son parent." #~ msgid "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters may be displayed:" #~ msgstr "Pour les formats BSD et quand le mot-clé B est utilisé, les caractères supplémentaires suivants peuvent être affichés :" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "high-priority (not nice to other users)" #~ msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "low-priority (nice to other users)" #~ msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" #~ msgstr "avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et sorties personnalisées) ;" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "is a session leader" #~ msgstr "meneur de session ;" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" #~ msgstr "possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD comme NPTL pthreads le fait) ;" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "is in the foreground process group" #~ msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." #~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS" #~ msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" #~ msgid "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B section. Note that the values used in sorting are the internal values B uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to sort the cooked values." #~ msgstr "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B (quand elle est utilisée pour ordonner). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites ci-dessous dans la section B. Remarquez que les valeurs utilisées pour ordonner sont les valeurs internes que B utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie de B dans un tube (« pipe ») vers la commande B(1) permet d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." #~ msgid "B\n" #~ msgstr "B\n" #~ msgid "c\tcmd\tsimple name of executable\n" #~ msgstr "c\tcmd\tjuste le nom de l'exécutable\n" #~ msgid "C\tpcpu\tcpu utilization\n" #~ msgstr "C\tpcpu\tutilisation du CPU\n" #~ msgid "f\tflags\tflags as in long format F field\n" #~ msgstr "f\tflags\tindicateurs comme le champ F du format long\n" #~ msgid "g\tpgrp\tprocess group ID\n" #~ msgstr "g\tpgrp\tGID du processus\n" #~ msgid "G\ttpgid\tcontrolling tty process group ID\n" #~ msgstr "G\ttpgid\tGID du processus contrôlant le tty\n" #~ msgid "j\tcutime\tcumulative user time\n" #~ msgstr "j\tcutime\ttemps utilisateur cumulé\n" #~ msgid "J\tcstime\tcumulative system time\n" #~ msgstr "J\tcstime\ttemps système cumulé\n" #~ msgid "k\tutime\tuser time\n" #~ msgstr "k\tutime\ttemps utilisateur\n" #~ msgid "m\tmin_flt\tnumber of minor page faults\n" #~ msgstr "m\tmin_flt\tnombre de défauts de page mineurs\n" #~ msgid "M\tmaj_flt\tnumber of major page faults\n" #~ msgstr "M\tmaj_flt\tnombre de défauts de page majeurs\n" #~ msgid "n\tcmin_flt\tcumulative minor page faults\n" #~ msgstr "n\tcmin_flt\tdéfauts de page mineurs cumulés\n" #~ msgid "N\tcmaj_flt\tcumulative major page faults\n" #~ msgstr "N\tcmaj_flt\tdéfauts de page majeurs cumulés\n" #~ msgid "o\tsession\tsession ID\n" #~ msgstr "o\tsession\tidentifiant de session\n" #~ msgid "p\tpid\tprocess ID\n" #~ msgstr "p\tpid\tidentifiant de processus (PID)\n" #~ msgid "P\tppid\tparent process ID\n" #~ msgstr "P\tppid\tPID du processus parent\n" #~ msgid "r\trss\tresident set size\n" #~ msgstr "r\trss\ttaille de mémoire résidente\n" #~ msgid "R\tresident\tresident pages\n" #~ msgstr "R\tresident\tpages résidentes\n" #~ msgid "s\tsize\tmemory size in kilobytes\n" #~ msgstr "s\tsize\ttaille mémoire en kilooctets\n" #~ msgid "S\tshare\tamount of shared pages\n" #~ msgstr "S\tshare\tnombre de pages partagées\n" #~ msgid "t\ttty\tthe device number of the controlling tty\n" #~ msgstr "t\ttty\tnuméro de périphérique du tty contrôlant \n" #~ msgid "T\tstart_time\ttime process was started\n" #~ msgstr "T\tstart_time\theure de démarrage du processus\n" #~ msgid "U\tuid\tuser ID number\n" #~ msgstr "U\tuid\tidentifiant utilisateur (UID)\n" #~ msgid "u\tuser\tuser name\n" #~ msgstr "u\tuser\tnom d'utilisateur\n" #~ msgid "v\tvsize\ttotal VM size in KiB\n" #~ msgstr "v\tvsize\ttaille totale de mémoire virtuelle en kibioctets\n" #~ msgid "y\tpriority\tkernel scheduling priority\n" #~ msgstr "y\tpriority\tpriorité d'ordonnancement du noyau\n" #~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" #~ msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" #~ msgid "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." #~ msgstr "Ce B prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un peu comme les codes de formatage de B(1) et B(3). Par exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B. Les codes B sont décrits dans la section suivante." #~ msgid "B\n" #~ msgstr "B\n" #~ msgid "%C\tpcpu\t%CPU\n" #~ msgstr "%C\tpcpu\t%CPU\n" #~ msgid "%G\tgroup\tGROUP\n" #~ msgstr "%G\tgroup\tGROUP\n" #~ msgid "%P\tppid\tPPID\n" #~ msgstr "%P\tppid\tPPID\n" #~ msgid "%U\tuser\tUSER\n" #~ msgstr "%U\tuser\tUSER\n" #~ msgid "%a\targs\tCOMMAND\n" #~ msgstr "%a\targs\tCOMMAND\n" #~ msgid "%c\tcomm\tCOMMAND\n" #~ msgstr "%c\tcomm\tCOMMAND\n" #~ msgid "%g\trgroup\tRGROUP\n" #~ msgstr "%g\trgroup\tRGROUP\n" #~ msgid "%n\tnice\tNI\n" #~ msgstr "%n\tnice\tNI\n" #~ msgid "%p\tpid\tPID\n" #~ msgstr "%p\tpid\tPID\n" #~ msgid "%r\tpgid\tPGID\n" #~ msgstr "%r\tpgid\tPGID\n" #~ msgid "%t\tetime\tELAPSED\n" #~ msgstr "%t\tetime\tELAPSED\n" #~ msgid "%u\truser\tRUSER\n" #~ msgstr "%u\truser\tRUSER\n" #~ msgid "%x\ttime\tTIME\n" #~ msgstr "%x\ttime\tTIME\n" #~ msgid "%y\ttty\tTTY\n" #~ msgstr "%y\ttty\tTTY\n" #~ msgid "%z\tvsz\tVSZ\n" #~ msgstr "%z\tvsz\tVSZ\n" #~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" #~ msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" #~ msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." #~ msgstr "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour ordonner les processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." #~ msgid "For example: B" #~ msgstr "Par exemple : B" #~ msgid "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B." #~ msgstr "Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés utilisés avec les autres implémentations de B." #~ msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." #~ msgstr "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent contenir des espaces : B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." #~ msgid "Some keywords may not be available for sorting." #~ msgstr "Certains mot-clés peuvent être indisponibles pour ordonner." #~ msgid "CODE\tHEADER\tDESCRIPTION\n" #~ msgstr "B\n" #~ msgid "%cpu\t%CPU\tT{\n" #~ msgstr "%cpu\t%CPU\tT{\n" #~ msgid "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" #~ msgstr "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" #~ msgid "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" #~ msgstr "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de vie du processus\n" #~ msgid "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" #~ msgstr "(rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" #~ msgid "lucky. (alias\n" #~ msgstr "La somme ne dépassera pas 100 % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" #~ msgid "B).\n" #~ msgstr "B).\n" #~ msgid "T}\n" #~ msgstr "T}\n" #~ msgid "%mem\t%MEM\tT{\n" #~ msgstr "%mem\t%MEM\tT{\n" #~ msgid "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" #~ msgstr "Rapport entre la taille de mémoire résidente (« resident set size » ou RSS) et\n" #~ msgid "machine, expressed as a percentage. (alias\n" #~ msgstr "la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" #~ msgid "B).\n" #~ msgstr "B).\n" #~ msgid "args\tCOMMAND\tT{\n" #~ msgstr "args\tCOMMAND\tT{\n" #~ msgid "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" #~ msgstr "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" #~ msgid "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" #~ msgstr "" #~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" #~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" #~ msgid "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" #~ msgstr "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué.\n" #~ msgid "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" #~ msgstr "La valeur B est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" #~ msgid "B\n" #~ msgstr "B\n" #~ msgid "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" #~ msgstr "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" #~ msgid "B,B<\\ command>).\n" #~ msgstr "B,B<\\ command>).\n" #~ msgid "See also the\n" #~ msgstr "Consultez aussi\n" #~ msgid "B\n" #~ msgstr "le mot-clé de format B\n" #~ msgid "format keyword, the\n" #~ msgstr "\\\n" #~ msgid "B<-f>\n" #~ msgstr "et les options B<-f>\n" #~ msgid "option, and the\n" #~ msgstr "et\n" #~ msgid "B\n" #~ msgstr "B.\n" #~ msgid "option.\n" #~ msgstr "\\\n" #~ msgid ".br\n" #~ msgstr ".br\n" #~ msgid "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" #~ msgstr "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" #~ msgid "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" #~ msgstr "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" #~ msgid "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" #~ msgstr "" #~ "(dans un tube, « pipe ») vers un fichier ou une autre commande,\n" #~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n" #~ "(elle peut être de 80 caractères,\n" #~ msgid "unlimited, determined by the\n" #~ msgstr "illimitée, déterminée par la variable\n" #~ msgid "B\n" #~ msgstr "B, etc.)\n" #~ msgid "variable, and so on). The\n" #~ msgstr "La variable d'environnement\n" #~ msgid "B\n" #~ msgstr "B\n" #~ msgid "environment variable or\n" #~ msgstr "ou l'option\n" #~ msgid "B<--cols>\n" #~ msgstr "B<--cols>\n" #~ msgid "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" #~ msgstr "" #~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" #~ "Les options\n" #~ msgid "B\n" #~ msgstr "B\n" #~ msgid "or\n" #~ msgstr "ou\n" #~ msgid "B<-w>\n" #~ msgstr "B<-w>\n" #~ msgid "option may be also be used to adjust width.\n" #~ msgstr "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur.\n" #~ msgid "blocked\tBLOCKED\tT{\n" #~ msgstr "blocked\tBLOCKED\tT{\n" #~ msgid "mask of the blocked signals, see\n" #~ msgstr "Masque des signaux bloqués, consultez\n" #~ msgid "I(7).\n" #~ msgstr "B(7).\n" #~ msgid "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" #~ msgstr "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64 bits au format hexadécimal est affiché\n" #~ msgid "format is displayed. (alias\n" #~ msgstr "(alias\n" #~ msgid "B,B<\\ sigmask>).\n" #~ msgstr "B, B).\n" #~ msgid "bsdstart\tSTART\tT{\n" #~ msgstr "bsdstart\tSTART\tT{\n" #~ msgid "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" #~ msgstr "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24 heures,\n" #~ msgid "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" #~ msgstr "" #~ "le format de sortie est «  HH:MM »,\n" #~ "sinon il est « Mmm JJ »\n" #~ "(où « Mmm » représente les trois\n" #~ msgid "letters of the month). See also\n" #~ msgstr "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" #~ msgid "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>.\n" #~ msgstr "B, B, B et B.\n" #~ msgid "bsdtime\tTIME\tT{\n" #~ msgstr "bsdtime\tTIME\tT{\n" #~ msgid "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" #~ msgstr "Temps CPU cumulé, utilisateur et système. Le format d'affichage est normalement\n" #~ msgid "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" #~ msgstr "« MMM:SS », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" #~ msgid "minutes of cpu time.\n" #~ msgstr "plus de 999 minutes de temps CPU.\n" #~ msgid "c\tC\tT{\n" #~ msgstr "c\tC\tT{\n" #~ msgid "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" #~ msgstr "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" #~ msgid "usage over the lifetime of the process. (see\n" #~ msgstr "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" #~ msgid "B<%cpu>).\n" #~ msgstr "B<%cpu>).\n" #~ msgid "caught\tCAUGHT\tT{\n" #~ msgstr "caught\tCAUGHT\tT{\n" #~ msgid "mask of the caught signals, see\n" #~ msgstr "Masque des signaux bloqués, consultez\n" #~ msgid "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" #~ msgstr "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64 bits au format hexadécimal\n" #~ msgid "B,B<\\ sigcatch>).\n" #~ msgstr "B, B).\n" #~ msgid "cgroup\tCGROUP\tT{\n" #~ msgstr "cgroup\tCGROUP\tT{\n" #~ msgid "display control groups to which the process belongs.\n" #~ msgstr "Groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n" #~ msgid "class\tCLS\tT{\n" #~ msgstr "class\tCLS\tT{\n" #~ msgid "scheduling class of the process. (alias\n" #~ msgstr "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" #~ msgid "B,B<\\ cls>).\n" #~ msgstr "B,B<\\ cls>).\n" #~ msgid "Field's possible values are:\n" #~ msgstr "Les valeurs possibles du champ sont :\n" #~ msgid ".IP \"\" 2\n" #~ msgstr ".IP \"\" 2\n" #~ msgid "-\tnot reported\n" #~ msgstr "-\tnon signalé\n" #~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" #~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" #~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #~ msgid "RR\tSCHED_RR\n" #~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n" #~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" #~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" #~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #~ msgid "?\tunknown value\n" #~ msgstr "?\tvaleur inconnue\n" #~ msgid "cls\tCLS\tT{\n" #~ msgstr "cls\tCLS\tT{\n" #~ msgid "cmd\tCMD\tT{\n" #~ msgstr "cmd\tCMD\tT{\n" #~ msgid "see\n" #~ msgstr "Consultez\n" #~ msgid "B.\n" #~ msgstr "B\n" #~ msgid "(alias\n" #~ msgstr "(alias\n" #~ msgid "B,B<\\ command>).\n" #~ msgstr "B, B).\n" #~ msgid "comm\tCOMMAND\tT{\n" #~ msgstr "comm\tCOMMAND\tT{\n" #~ msgid "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" #~ msgstr "" #~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" #~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" #~ msgid "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" #~ msgstr "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué, en attente d'être\n" #~ msgid "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" #~ msgstr "" #~ "complètement détruit par son parent.\n" #~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" #~ msgid "B,B<\\ ucomm>).\n" #~ msgstr "B,B<\\ ucomm>).\n" #~ msgid "B\n" #~ msgstr "B,\n" #~ msgid "the\n" #~ msgstr "\\\n" #~ msgid "B\\ orB<\\ -w>\n" #~ msgstr "les options B ou B<-w>\n" #~ msgid "command\tCOMMAND\tT{\n" #~ msgstr "command\tCOMMAND\tT{\n" #~ msgid "See\n" #~ msgstr "Consultez\n" #~ msgid "cp\tCP\tT{\n" #~ msgstr "cp\tCP\tT{\n" #~ msgid "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" #~ msgstr "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" #~ msgid "cputime\tTIME\tT{\n" #~ msgstr "cputime\tTIME\tT{\n" #~ msgid "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" #~ msgstr "Temps CPU cumulé, au format « [JJ-]HH:MM:SS » (alias\n" #~ msgid "B

" #~ msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)." #~ msgstr "Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \\*(We peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause d'une demande supplémentaire de temps \\*(PU)." #~ msgid "13.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" #~ msgstr "13. B" #~ msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader." #~ msgstr "Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (fourché), il devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre du groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus." #~ msgid "14.B< PID \\*(Em Process Id >" #~ msgstr "14. B" #~ msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a 'task_struct'." #~ msgstr "L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, sans toutefois redémarrer à zéro. D'un point de vue du noyau, c'est une entité distribuable définie par une « task_struct »." #~ msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)." #~ msgstr "Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session (\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus léger pour le meneur de groupe de processus léger (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus (\\*(Xa TPGID)." #~ msgid "15.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" #~ msgstr "15. B" #~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent." #~ msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche." #~ msgid "16.B< PR \\*(Em Priority >" #~ msgstr "16. B" #~ msgid "The scheduling priority of the task. If you see 'rt' in this field, it means the task is running under \\'real time' scheduling priority." #~ msgstr "La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement « temps réel »." # s/operating/operating system/ #~ msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." #~ msgstr "Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas toujours le cas." #~ msgid "17.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" #~ msgstr "17. B" #~ msgid "The non-swapped \\*(MP a task has used." #~ msgstr "La \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche a utilisée." #~ msgid "18.B< RUID \\*(Em Real User Id >" #~ msgstr "18. B" #~ msgid "TheI< real> user ID." #~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I (RUID)." #~ msgid "19.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" #~ msgstr "19. B" #~ msgid "TheI< real> user name." #~ msgstr "Le nom d'utilisateur I." #~ msgid "20.B< S \\*(Em Process Status >" #~ msgstr "20.B< S \\*(Em état du processus>" #~ msgid "" #~ "The status of the task which can be one of:\n" #~ " B = uninterruptible sleep\n" #~ " B = running\n" #~ " B = sleeping\n" #~ " B = traced or stopped\n" #~ " B = zombie\n" #~ msgstr "" #~ "L'état de la tâche peut être\\ :\n" #~ " B = en sommeil non interruptible\n" #~ " B = en cours d'exécution\n" #~ " B = en sommeil\n" #~ " B = tracé ou arrêté\n" #~ " B = zombie\n" #~ msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as 'ready to run' \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." #~ msgstr "Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de \\*(We." #~ msgid "21.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" #~ msgstr "21.B< SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>" #~ msgid "The amount of \\*(MS available to a task, not all of which is typically resident. It simply reflects memory that could be potentially shared with other processes." #~ msgstr "La quantité de \\*(MS disponible pour une tâche, qui n'est pas forcément que de la mémoire résidente. Elle reflète simplement la quantité de mémoire qui peut être potentiellement partagée avec d'autres processus." #~ msgid "22.B< SID \\*(Em Session Id >" #~ msgstr "22.B< SID \\*(Em identifiant de session>" #~ msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell." #~ msgstr "Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), souvent établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement l'interpréteur de commandes de connexion." #~ msgid "23.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" #~ msgstr "23.B< SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>" #~ msgid "TheI< saved> user ID." #~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I (SUID)." #~ msgid "24.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" #~ msgstr "24. B" #~ msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." #~ msgstr "Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." #~ msgid "\\*(NT The 'SUPGIDS' field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." #~ msgstr "\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." #~ msgid "25.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" #~ msgstr "25.B< SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>" #~ msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." #~ msgstr "Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." #~ msgid "\\*(NT The 'SUPGRPS' field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." #~ msgstr "\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." #~ msgid "26.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" #~ msgstr "26.B< SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>" #~ msgid "TheI< saved> user name." #~ msgstr "Le nom d'utilisateur I." #~ msgid "27.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" #~ msgstr "27.B< SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>" #~ msgid "The non-resident portion of a task's address space." #~ msgstr "La portion non résidente de l'espace d'adresse d'une tâche." #~ msgid "28.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" #~ msgstr "28.B< TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus léger>" #~ msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an 'mm_struct'." #~ msgstr "L'identifiant de groupe de processus léger (« thread ») auquel une tâche appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus léger. Du point de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une « mm_struct »." #~ msgid "29.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" #~ msgstr "29.B< TIME \\*(Em temps \\*(PU>" #~ msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When 'Cumulative mode' is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle 'Cumulative mode' with 'S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC 'S' \\*(CI for additional information regarding this mode." #~ msgstr "Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le « mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps \\*(Pu que lui et ses fils tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en «\\ mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode." #~ msgid "30.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" #~ msgstr "30.B< TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>" #~ msgid "The same as 'TIME', but reflecting more granularity through hundredths of a second." #~ msgstr "Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux centièmes de seconde." #~ msgid "31.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" #~ msgstr "31.B< TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>" #~ msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." #~ msgstr "L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le terminal connecté, ou -1 si un processus n'est pas connecté au terminal. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)." #~ msgid "32.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" #~ msgstr "32.B< TTY \\*(Em terminal de contrôle>" #~ msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see '?' displayed." #~ msgstr "Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique (port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et qu'il utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où aucun terminal n'est associé à une tâche, un «\\ ?\\ » est affiché." #~ msgid "33.B< UID \\*(Em User Id >" #~ msgstr "33.B< UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" #~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." #~ msgstr "L'identifiant utilisateur I (EUID) du propriétaire de la tâche. " #~ msgid "34.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" #~ msgstr "34. B" #~ msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task has used (RES) plus the non-resident portion of its address space (SWAP)." #~ msgstr "Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche a utilisée (RES) plus la portion non résidente de son espace d'adresse (SWAP)." #~ msgid "35.B< USER \\*(Em User Name >" #~ msgstr "35.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" #~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." #~ msgstr "Le nom d'utilisateur I du propriétaire de la tâche." #~ msgid "36.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" #~ msgstr "36.B< VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" #~ msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used." #~ msgstr "La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas utilisées." #~ msgid "37.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" #~ msgstr "37.B< WCHAN \\*(Em fonction résidente>" #~ msgid "Depending on the availability of the kernel link map ('System.map'), this field will show the name or the address of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash ('-') in this column." #~ msgstr "Selon la disponibilité de la carte des liens du noyau («\\ System.map\\ »), ce champ affichera le nom ou l'adresse de la fonction du noyau dans laquelle la tâche est effectivement résidente. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette colonne en regard des tâches actives." #~ msgid "By displaying this field, \\*(We's own working set could be increased by over 700Kb, depending on the kernel version. Should that occur, your only means of reducing that overhead will be to stop and restart \\*(We." #~ msgstr "L'affichage de ce champ pourrait provoquer une surestimation de plus de 700\\ ko due au propre fonctionnement de \\*(We suivant la version du noyau. Si cela se produit, la seule façon de réduire cette surestimation est de redémarrer \\*(We." #~ msgid "38.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" #~ msgstr "38. B" #~ msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page." #~ msgstr "Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page virtuelle." #~ msgid "39.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" #~ msgstr "39. B" #~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available." #~ msgstr "Le nombre de défauts de pagesB< majeurs> générés par une tâche. Un défaut de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de cette page." #~ msgid "40.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" #~ msgstr "40. B" #~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available." #~ msgstr "Le nombre de défauts de pages B générés par une tâche. Un défaut de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page." #~ msgid "41.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" #~ msgstr "41. B" #~ msgid "The number of threads associated with a process." #~ msgstr "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus." #~ msgid "42.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" #~ msgstr "42. B" #~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." #~ msgstr "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les files de messages POSIX." #~ msgid "43.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" #~ msgstr "43. B" #~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy." #~ msgstr "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage de systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la hiérarchie des systèmes de fichiers." #~ msgid "44.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" #~ msgstr "44. B" #~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." #~ msgstr "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme les périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de port, etc." #~ msgid "45.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" #~ msgstr "45. B" #~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own 'init' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes." #~ msgstr "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant de processus leur permettant de ne pas rester uniques. Ainsi, tous ces espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init » (PID nº 1) pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et détruire les processus fils orphelins." #~ msgid "46.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" #~ msgstr "46. B" #~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace." #~ msgstr "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait avoir un identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un espace de nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant utilisateur nul, avec tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur de cet espace de nommage." #~ msgid "47.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" #~ msgstr "47. B" #~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." #~ msgstr "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le nom de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps UNIX »." #~ msgid "48.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" #~ msgstr "48. B" #~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)." #~ msgstr "Le nombre de défauts de page B survenus depuis la dernière mise à jour (consultez nMaj)." #~ msgid "49.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" #~ msgstr "49. B" #~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)." #~ msgstr "Le nombre de défauts de page B survenus depuis la dernière mise à jour (consultez nMin)." #~ msgid "3b. MANAGING Fields" #~ msgstr "3b. GESTION des champs" #~ msgid "After pressing the \\*(CI 'f' or 'F' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting." #~ msgstr "" #~ "Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs), un écran sera affiché, présentant :\n" #~ " 1) le nom de la \\*(CW ;\n" #~ " 2) le champ de tri désigné ;\n" #~ " 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n" #~ "\n" #~ "Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement affichés, comme le permet la largeur de l'écran." #~ msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field." #~ msgstr "Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs se fait avec les \\*(KAs B et B. Les touches Orig, Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers et derniers champs disponibles." #~ msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the EBE key commits that field's placement." #~ msgstr "La \\*(KA B sélectionne un champ pour le repositionnement et les touches \\*(KA B et « B » valident la position de ce champ." #~ msgid "The 'B' key or the EBE bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk." #~ msgstr "La touche « B » et la barre d'« B » modifient l'état d'affichage d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence d'astérisque." #~ msgid "The 'B' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field." #~ msgstr "La touche « B » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B pour de plus amples renseignements sur la sélection d'un champ de tri." #~ msgid "The 'B' and 'B' keys can be used to cycle through all available windows and the 'B' or EBE keys exit Fields Management." #~ msgstr "Les touches « B » et « B » permettent de passer en revue toutes les fenêtres disponibles et les touches « B » ou « B<Éch> » permettent de sortir de la gestion des champs." #~ msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when 'q' or EEscE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the 'g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." #~ msgstr "L'écran de gestion de champs permet aussi de modifier le \\*(CG en \\*(FM ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou EÉchE, elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. \\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI « g » pour un aperçu des fenêtres « actives » et groupes de champs." #~ msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." #~ msgstr "\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I sera réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #~ msgid "4. INTERACTIVE Commands" #~ msgstr "4. Commandes INTERACTIVES" #~ msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued." #~ msgstr "Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation." #~ msgid "" #~ " 4a.I< Global-Commands >\n" #~ " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" #~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" #~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" #~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" #~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" #~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" #~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" #~ " Size: #, i, n\n" #~ " Sorting: E, E, f, F, R\n" #~ " 4d.I< Color-Mapping >\n" #~ " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" #~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" #~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" #~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" #~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" #~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" #~ " L, &\n" #~ msgstr "" #~ " 4a.I< Commandes GLOBALES>\n" #~ " EEntrée/EspaceE ?, =, 0,\n" #~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" #~ " 4b.I< Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n" #~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" #~ " 4c.I< Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n" #~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n" #~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" #~ " Taille : #, i, n\n" #~ " Tri : E, E, f, F, R\n" #~ " 4d.I< Palette de COULEURS>\n" #~ " EEntréeE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" #~ " 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n" #~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" #~ " 5c. I\n" #~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" #~ " 5d. I\n" #~ " L, &\n" #~ msgid "4a. GLOBAL Commands" #~ msgstr "4a. Commandes GLOBALES" #~ msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in 'Secure mode'." #~ msgstr "Les commandes interactives globales sontB< toujours> disponibles que ce soit en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives ne sont pas disponibles en «\\ mode sécurisé\\ »." #~ msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line." #~ msgstr "Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(We fonctionne en mode sécurisé, appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système." #~ msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" #~ msgstr "\\ \\ EBE ou EBE  : I" #~ msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." #~ msgstr "Ces commandes activent \\*(We et toute réception ultérieure rafraîchira l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud." #~ msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status," #~ msgstr "Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que vous souhaitez consulter l'état actuel." #~ msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B | B  : I" #~ msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated." #~ msgstr "Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes les commandes interactives de base. Quand \\*(We estI< sécurisé>, cet écran est plus succinct." #~ msgid "Typing 'h' or '?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM." #~ msgstr "En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." #~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" #~ msgstr "   B<=>  : I" #~ msgid "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse any 'i' (idle tasks) and 'n' (max tasks) commands that might be active. It also provides for an exit from pid monitoring, 'user' filtering and \\'other' filtering. See the '-p' \\*(CO for a discussion of PID monitoring, the 'U' or 'u' \\*(CIs for user filtering and the 'O' or 'o' \\*(CIs for 'other' filtering." #~ msgstr "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur » et « autre » filtrage. Consultez l'\\*(CO «\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, les commandes interactives « U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur et les commandes interactives « O » ou « o » pour l'« autre » filtrage." #~ msgid "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." #~ msgstr "De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #~ msgid "When operating in \\*(AM this command has a broader meaning." #~ msgstr "En opérant en \\*(AM, la portée de cette commande est plus étendue." #~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B<0>  : basculer en I " #~ msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle." #~ msgstr "Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne sont pas affectés par cette option." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer en I" #~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the 'g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." #~ msgstr "Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer entre I" #~ msgid "This command will influence use of the 'bold' terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." #~ msgstr "Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ » du terminal et modifieB< à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être appliquée en toute occasion." #~ msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the 'x' and/or 'y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on." #~ msgstr "\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(We fonctionne en mode monochrome, B apparaîtra comme du texte normal. Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle de leur activité." #~ msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" #~ msgstr "*  B | B  : I" #~ msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates." #~ msgstr "Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de l'affichage." #~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care." #~ msgstr "Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La valeur 0 entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de tenir compte des demandes de \\*(We. La valeur du délai est inversement proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la avec soin." #~ msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line." #~ msgstr "À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et en consultant la deuxième ligne du résumé système." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" #~ msgstr "   B  : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé" #~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." #~ msgstr "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio (exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." #~ msgid "If you see a '+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided." #~ msgstr "Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela signifie que \\*(We a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Windows" #~ msgstr "   B  : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de tâches" #~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." #~ msgstr "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio (pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)." #~ msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the '0' \\*(CI." #~ msgstr "Même si \\*(We essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire" #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B  : I" #~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." #~ msgstr "Vous invite à introduire un numéro entre 1 et 4 pour désigner le \\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces 4 fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer en I" #~ msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process." #~ msgstr "Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(We affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer en I" #~ msgid "When operating in 'Solaris mode' ('I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle." #~ msgstr "En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de cette option." #~ msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" #~ msgstr "*  B  : I" #~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." #~ msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." #~ msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself." #~ msgstr "Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(We lui-même." #~ msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name." #~ msgstr "Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." #~ msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:" #~ msgstr "Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des choses suivantes selon le niveau d'avancement :" #~ msgid "" #~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" #~ " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" #~ msgstr "" #~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" #~ " 2) à l'invite du signal, tapez 0 (ou n'importe quel signal incorrect).\n" #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B  : I" #~ msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" #~ msgstr "*  B  : I" #~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." #~ msgstr "Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." #~ msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it." #~ msgstr "Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." #~ msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:" #~ msgstr "Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" #~ msgid "" #~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" #~ " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" #~ msgstr "" #~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" #~ " 2) à l'invite de politesse, tapez EEntréeE sans rien entrer.\n" #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B  : I<écrire le fichier de configuration>" #~ msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." #~ msgstr "Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même configuration." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B  : I" #~ msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a '+' in the last position." #~ msgstr "Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne." #~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" #~ msgstr "Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs suivants :" #~ msgid "" #~ " I< field default field default field default >\n" #~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" #~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" #~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" #~ " UID 5 USER 8 nsNET 10\n" #~ " TTY 8 nsPID 10\n" #~ " nsUSR 10\n" #~ " nsUTS 10\n" #~ msgstr "" #~ " I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" #~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" #~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" #~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" #~ " UID 5 USER 8 nsNET 10\n" #~ " TTY 8 nsPID 10\n" #~ " nsUSR 10\n" #~ " nsUTS 10\n" #~ msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults." #~ msgstr "La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut." #~ msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data. You can accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the ESpaceE bar." #~ msgstr "Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(We augmentera automatiquement la taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou en maintenant la barre d'EespaceE enfoncée." #~ msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults." #~ msgstr "\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les largeur pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(We. Pour les réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs par défaut." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B  : I" #~ msgid "After issuing the 'Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused." #~ msgstr "Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif normal de \\*(We est en pause." #~ msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6c. ADDING INSPECT Entries." #~ msgstr "\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(We. Pour plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION>." #~ msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager 'less' and are summarized here for future reference." #~ msgstr "La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." #~ msgid "" #~ " I< key function >\n" #~ " '=' alternate status-line, file or pipeline\n" #~ " '/' find, equivalent to 'L' locate\n" #~ " 'n' find next, equivalent to '&' locate next\n" #~ " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" #~ " 'b' scroll up, equivalent to EPgUpE\n" #~ " 'g' first line, equivalent to EHomeE\n" #~ " 'G' last line, equivalent to EEndE\n" #~ msgstr "" #~ " I\n" #~ " « = » alterner entre ligne d'état, ficher ou tube\n" #~ " « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" #~ " « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" #~ " EEspaceE descendre, équivalent à EPg.SuivE\n" #~ " « b » monter, équivalent à EPg.PrécE\n" #~ " « g » première ligne, équivalent à EOrigE\n" #~ " « G » dernière ligne, équivalent à EFinE\n" #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B  : I" #~ msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." #~ msgstr "Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in 'Secure mode', nor will they be shown on the level-1 help screen." #~ msgstr "Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de l'écran d'aide." #~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" #~ msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ" #~ msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts." #~ msgstr "Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre écran et détermineront la position des messages et des invites." #~ msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the 'g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." #~ msgstr "Ces commandes ont toujours un impact sur le \\*(CG. \\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : I ou non" #~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." #~ msgstr "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer entre I" #~ msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." #~ msgstr "Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer entre I<états de tâche et CPU>" #~ msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the '1', '2' or '3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP." #~ msgstr "Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » et si \\*(We s'exécute sur un vrai SMP ou non." #~ msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the 'H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either 'Tasks' or 'Threads'." #~ msgstr "Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI « H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit « Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer entre I" #~ msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory." #~ msgstr "Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la mémoire physique et virtuelle." #~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B<1>  : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" #~ msgid "This command affects how the 't' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments." #~ msgstr "Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue initialement dans le cadre de machines SMP massivement-parallèles, son utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP." #~ msgid "When you see '%Cpu(s):' in the \\*(SA, the '1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: '%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." #~ msgstr "Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ 1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : «\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet." #~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B<2>  : basculer entre I" #~ msgid "This command toggles between the '1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support." #~ msgstr "Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge NUMA." #~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" #~ msgstr "   B<3>  : I" #~ msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until either the '1' or '2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." #~ msgstr "Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud seront montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette \\*(CI n'est disponible que si le système prend en charge NUMA." #~ msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM." #~ msgstr "\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens (temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." #~ msgid "4c. TASK AREA Commands" #~ msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES" #~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." #~ msgstr "Les commandes interactives de la \\*(TA sont B< toujours> disponibles en \\*(FM." #~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." #~ msgstr "Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B< jamais disponibles> en \\*(AMI< quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F (\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)." #~ msgid "B of \\*(TW" #~ msgstr "B de la \\*(TW" #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer la I" #~ msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only." #~ msgstr "Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur l'en-tête." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer la I" #~ msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only." #~ msgstr "Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur l'en-tête." #~ msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global 'B' (bold enable) toggle." #~ msgstr "Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option globale «\\ B\\ » (gras activé)." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer I" #~ msgid "This command will impact how the 'x' and 'y' toggles are displayed. Further, it will only be available when at least one of those toggles is \\*O." #~ msgstr "Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » seront affichées. En outre, elle ne sera disponible que lorsqu'au moins une de ces options sera \\*O." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer la I" #~ msgid "" #~ "Changes highlighting for the current sort field.\n" #~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" #~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" #~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n" #~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" #~ " 2) the 'f' \\*(CI turned it \\*F\n" #~ msgstr "" #~ "Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n" #~ "Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n" #~ "un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n" #~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" #~ " 1) une I insuffisante ;\n" #~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" #~ msgid "\\*(NT Whenever 'Searching' and/or 'Other Filtering' is active in a window, column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." #~ msgstr "\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. \\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour une explication de la raison." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer la I" #~ msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the 'S' field (Process Status)." #~ msgstr "Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<2a. DESCRIPTIONS de champs>, le champ B (B<État de processus>)." #~ msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences." #~ msgstr "L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer en I" #~ msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the 'x', 'y' or 'b' toggles." #~ msgstr "Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne formule blanc-et-noir ou noir-et-blanc. Cette commande toucheB< à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ x\\ », «\\ y\\ » ou «\\ b\\ »." #~ msgid "B of \\*(TW" #~ msgstr "B de la \\*(TW" #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer I" #~ msgid "This command will be honored whether or not the 'COMMAND' column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen." #~ msgstr "Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la modification deviendra visible." #~ msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B | B  : I" #~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." #~ msgstr "Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." #~ msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B | B  : I" #~ msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks." #~ msgstr "Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit incluses par \\*(We, soit exclues." #~ msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs." #~ msgstr "\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces commandes interactives et les autres commandes interactives liées." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer en I " #~ msgid "When 'Cumulative mode' is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used." #~ msgstr "Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses fils tués ont utilisé." #~ msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like 'init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different 'S' states and see which representation you prefer." #~ msgstr "Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\\ init\\ » ou un interpréteur de commande (shell), ce comportement est approprié, mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans 2 fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ S\\ » pour vous forger une opinion sur le comportement que vous préférez." #~ msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not 'Cumulative mode' is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." #~ msgstr "Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ » est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de la fenêtre récapitulative." #~ msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B | B  : I" #~ msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The '-u' option matches on B< effective> user whereas the '-U' option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." #~ msgstr "Vous invite à introduire l'B ou le B d'utilisateur à afficher. L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B tandis que l'option « -U » s'applique à B utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de fichiers)." #~ msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point ('!') to the user id or name instructs top to display only processes with users not matching the one provided." #~ msgstr "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur indique à top de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." #~ msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press EEnterE at the prompt." #~ msgstr "D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez uniquement sur la touche EEntréeE à l'invite." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer en I" #~ msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc 'c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc 'H' \\*(CI)." #~ msgstr "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et la disposition de la colonne COMMAND ressemble à celle d'un arbre. En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI « c ») ou entre processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)." #~ msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys." #~ msgstr "\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B pour de plus amples renseignements sur ces touches." #~ msgid "B of \\*(TW" #~ msgstr "B de la \\*(TW" #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer en I " #~ msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." #~ msgstr "Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours être affichés même s'ils I ne I avoir utilisé de \\*(PU." #~ msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted." #~ msgstr "Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents auront déjà été dessinés." #~ msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" #~ msgstr "   B | B<#>  : I" #~ msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used." #~ msgstr "Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera utilisée." #~ msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted." #~ msgstr "Utilisé en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches précédents auront déjà été dessinés." #~ msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." #~ msgstr "\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, en \\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui." #~ msgid "B of \\*(TW" #~ msgstr "B de la \\*(TW" #~ msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen." #~ msgstr "Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(We gère la plupart des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes de \\*(We, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide." #~ msgid "" #~ " I< command sorted-field supported >\n" #~ " A start time (non-display) B< No >\n" #~ " M %MEM Yes\n" #~ " N PID Yes\n" #~ " P %CPU Yes\n" #~ " T TIME+ Yes\n" #~ msgstr "" #~ " I\n" #~ " A démarrage (non affiché) B\n" #~ " M %MEM Oui\n" #~ " N PID Oui\n" #~ " P %CPU Oui\n" #~ " T TIME+ Oui\n" #~ msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the 'x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent." #~ msgstr "Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(We propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance que l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions." #~ msgid "" #~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" #~ "isB< visible>.\n" #~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n" #~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" #~ " 2) the 'f' \\*(CI turned it \\*F\n" #~ msgstr "" #~ "Les commandes interactives suivantes seront B< seulement> respectées lorsque le champ du tri effectif est B< visible>.\n" #~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" #~ " 1) une I insuffisante ;\n" #~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" #~ msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" #~ msgstr "   B>  : I" #~ msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed." #~ msgstr "Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri effectif ne soit le premier de l'écran." #~ msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" #~ msgstr "   B>  : I" #~ msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed." #~ msgstr "Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri effectif ne soit le dernier de l'écran." #~ msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible." #~ msgstr "Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les champs de tri effectifs soient visibles ou non." #~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F." #~ msgstr "Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(We s'exécute avec une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "   B  : basculer I" #~ msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts." #~ msgstr "En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et décroissants." #~ msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence." #~ msgstr "\\*(NT le tri des champs utilise des valeurs internes, et non celles affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne respecteront pas l'ordre ASCII." #~ msgid "4d. COLOR Mapping" #~ msgstr "4d. Palette de COULEURS" #~ msgid "When you issue the 'Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display." #~ msgstr "L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou de l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal." #~ msgid "The following \\*(CIs are available." #~ msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles." #~ msgid "" #~ " B<4> upper case letters to select aB< target >\n" #~ " B<8> numbers to select aB< color >\n" #~ " normal toggles available \n" #~ " 'B' :bold disable/enable\n" #~ " 'b' :running tasks \"bold\"/reverse\n" #~ " 'z' :color/mono\n" #~ " other commands available \n" #~ " 'a'/'w' :apply, then go to next/prior\n" #~ " EEnterE :apply and exit\n" #~ " 'q' :abandon current changes and exit\n" #~ msgstr "" #~ " B<4> majuscules pour choisir uneB< cible>\n" #~ " B<8> chiffres pour choisir uneB< couleur>\n" #~ " bascules classiques disponibles\n" #~ " «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n" #~ " «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n" #~ " «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n" #~ " autres commandes disponibles\n" #~ " «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : applique, ensuite va au suivant ou précédent\n" #~ " EEntréeE : applique puis quitte\n" #~ " «\\ q\\ » : abandonne les modifications actuelles puis quitte\n" #~ msgid "If you use 'a' or 'w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the 'z' toggle." #~ msgstr "En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres cibles, vous appliquerez le schéma de couleur affiché par la fenêtre que vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de nouveau un schéma de couleur différent ou désactiver (\\*F) totalement les couleurs avec l'option «\\ z\\ »." #~ msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when 'q' or EEnterE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display." #~ msgstr "L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \\*(CG dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou EEntréeE, elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal." #~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" #~ msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" #~ msgid "5a. WINDOWS Overview" #~ msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B\\ :" #~ msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc 'g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." #~ msgstr "En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre unique peut toujours être remplacée par un des quatre B différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). Chacun des quatre groupes de champs dispose d'uneB< \\*(SA> configurable séparément et de sa propreB< \\*(TA> également configurable." #~ msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." #~ msgstr "En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être visualisés simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté." #~ msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen." #~ msgstr "La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de message. B< Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon vos directives, il peut y avoir deI< zéro> àI< quatre> écrans de tâches séparés à l'écran." #~ msgid "B:" #~ msgstr "B\\ :" #~ msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." #~ msgstr "La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être restreintes dans la \\*(CW." #~ msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the 'l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW." #~ msgstr "Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est active." #~ msgid "5b. COMMANDS for Windows" #~ msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage" #~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " #~ msgstr "   B<-> | B<_>  : I" #~ msgid "The '-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the 'f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks." #~ msgstr "La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes telles que vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle reflétera également toutes autres dispositions (options/bascules) de la \\*(TA que vous avez appliquées révélant zéro tâche ou plus." #~ msgid "The '_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element." #~ msgstr "La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA comme seul élément visible." #~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" #~ msgstr "*  B<=> | B<+>  : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>" #~ msgid "The '=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any 'i' (idle tasks), 'n' (max tasks), 'u'/'U' (user filter) and 'o'/'O' (other filter) commands that might be active. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." #~ msgstr "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et « o » ou « O » (autre filtre) qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #~ msgid "The '+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced. They will also have retained any customizations you had previously applied, except for the 'i' (idle tasks), 'n' (max tasks), 'u'/'U' (user filter), \\'o'/'O' (other filter) and scrolling \\*(CIs." #~ msgstr "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre) et déplacement." #~ msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "*  B  : basculer en I" #~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." #~ msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM." #~ msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible." #~ msgstr "Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles." #~ msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" #~ msgstr "*  B | B  : I" #~ msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired \\*(CW using either key." #~ msgstr "Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée quelle que soit la touche utilisée." #~ msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled 'l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." #~ msgstr "En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu «\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes seront restreintes." #~ msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" #~ msgstr "*  B  : I" #~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW." #~ msgstr "Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui deviendra la \\*(CW." #~ msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the 'a' and 'w' commands." #~ msgstr "En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En \\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ a\\ » et «\\ w\\ »." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #~ msgstr "   B  : I" #~ msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the 'l' toggle to be \\*O)." #~ msgstr "Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." #~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." #~ msgstr "Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du \\*(AM." #~ msgid "" #~ " \\'=', 'A', 'g' are always available\n" #~ " \\'a', 'w' act the same with color mapping\n" #~ " \\ and fields management\n" #~ msgstr "" #~ " « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n" #~ " « a », « w » agissent de même sur la palette de\n" #~ " couleurs et la gestion de champs\n" #~ msgid "5c. SCROLLING a Window" #~ msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre" #~ msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column." #~ msgstr "Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue." #~ msgid "B,B\\ \\ :I" #~ msgstr "B, B  : I" #~ msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line while I scrolls the entire window." #~ msgstr "Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA I déplace d'une ligne tandis que B déplace d'une fenêtre entière." #~ msgid "B,B\\ \\ :I" #~ msgstr "B, B  : I" #~ msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line while I scrolls the entire window." #~ msgstr "Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA I déplace d'une ligne tandis que B déplace d'une fenêtre entière." #~ msgid "B,B\\ \\ :I" #~ msgstr "B, B  : I" #~ msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." #~ msgstr "Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la fois." #~ msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially." #~ msgstr "\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire des résultats initialement imprévus." #~ msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC 'C' \\*(CI below for additional information." #~ msgstr "De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ atteint par la \\*(KA B, qui est donc la seule colonne visible, vous pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI « C » ci-dessous pour de plus amples renseignements." #~ msgid "B\\ \\ :I" #~ msgstr "B  : I" #~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." #~ msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales." #~ msgid "B\\ \\ :I" #~ msgstr "B  : I" #~ msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task." #~ msgstr "Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit relative à la dernière tâche." #~ msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element." #~ msgstr "\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer vers le I et vers la I en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée." #~ msgid "B\\ \\ :I toggle " #~ msgstr "B  : I ou non" #~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." #~ msgstr "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou non dans une colonne de largeur variable." #~ msgid "" #~ " B\n" #~ " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" #~ msgstr "" #~ " B IBI B<(tasks), x => IBI B<(fields)>\n" #~ " B IBI B<(tasks), x => IBI B<(fields) +> I\n" #~ msgid "The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional 'B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys." #~ msgstr "Les coordonnées IBI et IBI montrées sont relatives au coin haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ nn> » supplémentaire représente le déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit caractères avec les \\*(KAs B et B." #~ msgid "B" #~ msgstr "B IBI B<(tasks)>" #~ msgid "The first B represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." #~ msgstr "I représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les \\*(KS. I est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de tâches." #~ msgid "B" #~ msgstr "B IBI B<(fields)>" #~ msgid "The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is established with the 'B' \\*(CI." #~ msgstr "I représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les \\*(KS. I est le nombre total de champs affichables et est établi avec la \\*(CI « B »." #~ msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." #~ msgstr "Les commandes interactives ci-dessus sont B disponibles en \\*(FM mais B en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F." #~ msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." #~ msgstr "\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation des \\*(KAs B et B." #~ msgid "5d. SEARCHING in a Window" #~ msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" #~ msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." #~ msgstr "Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de tâche contenant une certaine valeur." #~ msgid "B\\ \\ :I" #~ msgstr "B  : I" #~ msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content." #~ msgstr "Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune restriction sur le contenu de la chaîne de recherche." #~ msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." #~ msgstr "Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés." #~ msgid "Keying EEnterE with no input will effectively disable the '&' key until a new search string is entered." #~ msgstr "Appuyer sur EEntréeE sans chaîne indiquée désactivera de fait la touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée." #~ msgid "B<&>\\ \\ :I" #~ msgstr "B<&>  : I" #~ msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence." #~ msgstr "Si une recherche est déjà en cours, \\*(We essayera de trouver l'occurrence suivante." #~ msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc 'C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." #~ msgstr "Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la première. Le message « scroll coordinates » peut offrir une confirmation de ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI « C »). Cependant, le positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche." #~ msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors." #~ msgstr "La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les facteurs suivants." #~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available," #~ msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," #~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." #~ msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." #~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," #~ msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," #~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." #~ msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>." #~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle," #~ msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," #~ msgid "\\*(Xc 'c' \\*(CI." #~ msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »." #~ msgid "d. The stability of the chosen sort column," #~ msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie," #~ msgid "for example PID is good but %CPU bad." #~ msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU." #~ msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful '&' search." #~ msgstr "Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine (sans déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de trouver quelque chose avec la commande « & »." #~ msgid "\\*(NT Whenever a search key is typed, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. \\*(XC 'x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." #~ msgstr "\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(We positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de recherche de la fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur le tri en surbrillance de colonne." #~ msgid "5e. FILTERING in a Window" #~ msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" #~ msgid "You can use the 'Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW." #~ msgstr "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW." #~ msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input." #~ msgstr "" #~ "La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" #~ " 1) un nom de champ ;\n" #~ " 2) un opérateur ;\n" #~ " 3) une valeur de sélection.\n" #~ "\n" #~ "Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de top les plus compliquées donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous des \\*(KAs B et B ou de leurs alias à l'invite de commande." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid " . " #~ msgstr " . " #~ msgid "field names are case sensitive and spelled as in the header" #~ msgstr "chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête" #~ msgid "selection values need not comprise the full displayed field" #~ msgstr "les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" #~ msgid "a selection is either case insensitive or sensitive to case" #~ msgstr "une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" #~ msgid "the default is inclusion, prepending '!' denotes exclusions" #~ msgstr "l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" #~ msgid "multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" #~ msgstr "plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" #~ msgid "inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" #~ msgstr "les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" #~ msgid "the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" #~ msgstr "les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" #~ msgid "separate unique filters are maintained for each \\*(TW" #~ msgstr "chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" #~ msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied." #~ msgstr "Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" #~ msgstr "  B  : I (minuscule)" #~ msgid "You will be prompted to establish a filter that B when matching." #~ msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B lors de la correspondance." #~ msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" #~ msgstr "  B  : I (majuscule)" #~ msgid "You will be prompted to establish a B filter." #~ msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B." #~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + 'o')" #~ msgstr " B<^O>  : I (touche Ctrl + « o »)" #~ msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the EEnterE key." #~ msgstr "Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche EEntréeE soit tapée." #~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" #~ msgstr "  B<=>  : I dans la fenêtre actuelle" #~ msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." #~ msgstr "Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes GLOBALES>." #~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" #~ msgstr "  B<+>  : I dans toutes les fenêtres" #~ msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the '=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." #~ msgstr "Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de Fenêtrage>." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not." #~ msgstr "À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." #~ msgid "" #~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n" #~ " Field-Name ? include-if-value\n" #~ " B Field-Name ? B-if-value\n" #~ " #4 ( optional )\n" #~ msgstr "" #~ " nº 1 B nº 3 (nécessaires)\n" #~ " Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" #~ " B Nom_de_champ ? B_en_cas_de_valeur\n" #~ " nº 4 (facultative)\n" #~ msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I and the I which must be one of either equality ('=') or relation ('E' or 'E')." #~ msgstr "Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 représente à la fois un I nécessaire et l'I qui doit être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E » ou « E »)." #~ msgid "The '=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your 'if-value' input requirements. The 'E' or 'E' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I while others have not, that data is no longer homogeneous." #~ msgstr "L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les opérateurs relationnels « E » ou « E » utilisent toujours des comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus pour fonctionner avec une I par défaut du champ et avec des données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été sujets à une I alors que d'autres non, ces données ne sont plus homogènes." #~ msgid "If you establish a relational filter and you B changed the default \\'Numeric' or 'Character' I, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B changed the I, it may produce misleading results. This happens, for example, because '100.0m' (MiB) would appear greater than \\'1.000g' (GiB) when compared as strings." #~ msgstr "En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B modifié la I « numérique » ou « caractère », ce filtre échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ de mémoire et que vous n'B modifié l'B<échelle>, cela peut produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que « 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois comparés en tant que chaînes." #~ msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the 'j', 'J' and 'e' \\*(CIs for additional information." #~ msgstr "Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus amples renseignements." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "These B filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." #~ msgstr "Ces filtres de B peuvent produire exactement les mêmes résultats ou le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." #~ msgid "" #~ " GROUP=root ( only the same results when )\n" #~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case 'o' )\n" #~ msgstr "" #~ " GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" #~ " GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" #~ msgid "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results." #~ msgstr "N'importe lequel de ces filtres B pourrait émettre des avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes résultats." #~ msgid "" #~ " RESE9999 ( only the same results when )\n" #~ " !RESE10000 ( memory scaling is at 'KiB' )\n" #~ msgstr "" #~ " RESE9999 (résultats identiques seulement avec)\n" #~ " !RESE10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" #~ msgid "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." #~ msgstr "Le filtre B illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc." #~ msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" #~ msgstr " nMinE9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "These examples illustrate how 'Other Filtering' can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found." #~ msgstr "Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune correspondance ne sera trouvée." #~ msgid "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing." #~ msgstr "En supposant que le champ B est affiché, le premier filtre aura pour conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la même chose de façon plus concise." #~ msgid "" #~ " !nTH=' 1 ' ( ' for clarity only )\n" #~ " nTHE1 ( same with less i/p )\n" #~ msgstr "" #~ " !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" #~ " nTHE1 (même chose plus directement)\n" #~ msgid "With Forest View mode active and the B column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." #~ msgstr "Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B dans la vue, ce filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois niveaux sont montrés." #~ msgid " !COMMAND=' `- ' ( ' for clarity only )\n" #~ msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" #~ msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed '9999' objective discussed above." #~ msgstr "Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées séparées. L'exemple B montre les deux filtres nécessaires en même temps pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la suite B de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté « 9999 » discuté précédemment." #~ msgid "" #~ " 'PRE20' + '!PR=-' ( 2 for right result )\n" #~ " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" #~ msgstr "" #~ " 'PRE20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" #~ " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" #~ msgid "\\*(NT When 'Other Filtering' is active, \\*(We turns column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering. \\*(XC 'x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." #~ msgstr "\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(We positionne sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au filtre. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur le tri en surbrillance de colonne." #~ msgid "6. FILES" #~ msgstr "6. FICHIERS" #~ msgid "6a. SYSTEM Configuration File" #~ msgstr "6a. Fichier de Configuration SYSTÈME" #~ msgid "The presence of this file will influence which version of the 'help' screen is shown to an ordinary user. More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." #~ msgstr "La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » présentée à un simple utilisateur. De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront faire lorsque \\*(We s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les commandes suivantes :" #~ msgid "" #~ " k Kill a task\n" #~ " r Renice a task\n" #~ " d or s Change delay/sleep interval\n" #~ msgstr "" #~ " k Tuer une tâche\n" #~ " r Redéfinir la politesse d'une tâche\n" #~ " d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n" #~ msgid "The system \\*(CF isB< not> created by \\*(We. Rather, you create this file manually and place it in the I directory. Its name must be 'toprc' and must have no leading '.' (period). It must have only two lines." #~ msgstr "Le \\*(CF système n'estB< pas> créé par \\*(We. Au contraire, vous devrez créer ce fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I. Son nom doit être «\\ toprc\\ », il ne peut être précédé de «\\ .\\ » (point). Il ne peut comporter que 2 lignes." #~ msgid "Here is an example of the contents ofI< /etc/toprc>:" #~ msgstr "Voici un exemple du contenu de I :" #~ msgid "" #~ " s # line 1: 'secure' mode switch\n" #~ " 5.0 # line 2: 'delay'\\ \\ interval in seconds\n" #~ msgstr "" #~ " s # ligne 1 : mode «\\ sécurisé\\ »\n" #~ " 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n" #~ msgid "6b. PERSONAL Configuration File" #~ msgstr "6b. Fichier de Configuration PERSONNEL" #~ msgid "This file is written as '$HOME/.your-name-4-\\*(We' + 'rc'. Use the 'W' \\*(CI to create it or update it." #~ msgstr "Ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ ». Utilisez la \\*(CI «\\ W\\ » pour le créer ou le mettre à jour." #~ msgid "Here is the general layout:" #~ msgstr "En voici la disposition générale :" #~ msgid "" #~ " global # line 1: the program name/alias notation\n" #~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" #~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n" #~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks\n" #~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" #~ " global # line 15: fixed-width incr\n" #~ " \" # any remaining lines are devoted to the\n" #~ " \" # generalized 'inspect' provisions\n" #~ " \" # discussed below\n" #~ msgstr "" #~ " global # ligne  1 : nom du programme ou nom d'alias\n" #~ " \" # ligne  2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" #~ " par # ligne  a : winname,fieldscur\n" #~ " fenêtre # ligne  b : winflags,sortindx,maxtasks\n" #~ " \" # ligne  c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" #~ " global # ligne 15 : incrément de largeur fixe\n" #~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n" #~ " \" # consacrées aux dispositions\n" #~ " \" # d'« inspection » présentées ci-dessous\n" #~ msgid "If the $HOME variable is not present, \\*(We will try to write the personal \\*(CF to the current directory, subject to permissions." #~ msgstr "Si la variable $HOME n'existe pas, \\*(We essayera de créer le \\*(CF personnel dans le répertoire actuel, en se conformant aux autorisations d'accès." #~ msgid "6c. ADDING INSPECT Entries" #~ msgstr "6c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" #~ msgid "To exploit the 'Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window." #~ msgstr "Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B du \\*(CF personnel de \\*(We. Ce type d'entrées reflète simplement un fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et permettant une recherche." #~ msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the 'W' \\*(CI to rewrite it and note those details." #~ msgstr "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rc de \\*(We, utilisez la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." #~ msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual characters." #~ msgstr "Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un echo redirigé ou en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un echo risque d'écraser le fichier rc s'il remplace (E) au lieu d'ajouter à ce fichier (EE). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels." #~ msgid "Those Inspect entries beginning with a '#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 '\\et' total):" #~ msgstr "Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments suivants, chacun I être séparé par un caractère de tabulation (c'est-à-dire deux « \\et » en tout) :" #~ msgid "" #~ " .type: literal 'file' or 'pipe'\n" #~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n" #~ " .fmts: string representing a path or command\n" #~ msgstr "" #~ " .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" #~ " .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" #~ " .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" #~ msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated 'B' will be accessed using fopen and must reference a single file in the '.fmts' element. Entries specifying 'B' will employ popen, their '.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive." #~ msgstr "Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I interchangeables. Celles désignées comme « B » seront accédées à l'aide de fopen et doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées indiquant « B » utiliseront popen, leur élément « .fmts » pourrait contenir plusieurs commandes entubées et aucune ne peut être interactive." #~ msgid "If the file or pipeline represented in your '.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the 'B<%d>' specifier, as these examples illustrate." #~ msgstr "Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." #~ msgid "" #~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" #~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" #~ msgstr "" #~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" #~ " .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" #~ msgid "For 'B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" #~ msgstr "Pour les entrées de type « B » uniquement, vous pourriez aussi rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" #~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" #~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" #~ msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial '#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be." #~ msgstr "Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles pourraient apparaître dans le fichier rc. La première entrée sera ignorée à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les véritables tabulations ne le seront pas." #~ msgid "" #~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" #~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" #~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" #~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #~ msgstr "" #~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" #~ " pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" #~ " file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" #~ " pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #~ msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was '.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by 'B', not just a simple an 'echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use." #~ msgstr "À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en supposant que le nom du fichier rc est « .toprc ». Cependant, à cause des caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de « B », au lieu d'un simple « echo », pour activer l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur de commande utilisé." #~ msgid "" #~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" #~ msgstr "" #~ " \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" #~ msgid "B: If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as '^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded." #~ msgstr "B : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme hexadécimale EFFE, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient être développées." #~ msgid "" #~ " # next would have contained '\\et' ...\n" #~ " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" #~ " # but this will eliminate embedded '\\et' ...\n" #~ " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #~ msgstr "" #~ " # La suite aurait contenu « \\et »…\n" #~ " # file ^I Eprénom_nomE ^I /proc/%d/status\n" #~ " # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" #~ " pipe ^I Eprénom_nomE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #~ msgid "The above example takes what could have been a 'file' entry but employs a 'pipe' instead so as to expand the embedded tabs." #~ msgstr "L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » mais utilise un « pipe » à la place, afin de développer les tabulations incorporées." #~ msgid "\\*(NT While 'B' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the 'Y' \\*(CI." #~ msgstr "\\*(NT même si les entrées de type « B » ont été présentées en tant que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement pour la \\*(CI « Y »." #~ msgid "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the 'Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible." #~ msgstr "Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à mesure, la ligne « Option: » sera tronquée quand la largeur d'écran est dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines sélections invisibles." #~ msgid "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below." #~ msgstr "Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous désirez voir plus d'options, une solution facile est proposée ci-dessous." #~ msgid "" #~ " Inspection Pause at pid ...\n" #~ " Use: left/right then EEnterE ...\n" #~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" #~ msgstr "" #~ " Inspection Pause at pid ...\n" #~ " Use: left/right then EEnterE ...\n" #~ " Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" #~ msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the '.name' element and the 'help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible." #~ msgstr "Les entrées dans le fichier rc de \\*(We auraient un nombre pour l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles." #~ msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" #~ msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" #~ msgid "Many of these 'tricks' work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority." #~ msgstr "Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un lancement de \\*(We. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire." #~ msgid "7a. Kernel Magic" #~ msgstr "7a. Magie du Noyau" #~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." #~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(We à besoin du \\*(FM." #~ msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less." #~ msgstr "L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite à dessein à fixer un délai d'un dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de .09 seconde ou moins." #~ msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:" #~ msgstr "Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" #~ msgid "" #~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" #~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" #~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" #~ " minimize path length\n" #~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" #~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" #~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n" #~ " active processes into view\n" #~ msgstr "" #~ " - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" #~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" #~ " - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" #~ " minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" #~ " - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" #~ " en évidence\n" #~ " - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" #~ " et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" #~ " les processus les plus actifs\n" #~ msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this." #~ msgstr "Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer." #~ msgid "Under an xterm using 'white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." #~ msgstr "Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran palette de couleurs de \\*(We, configurez le rafraîchissement en noir des tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 (.3) seconde." #~ msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks." #~ msgstr "Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement les images fantômes des tâches qui s'exécutent." #~ msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type 'T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by 'W' and 'q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." #~ msgstr "Effacez le fichier rc existant, ou créez un nouveau lien symbolique. Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B) suivi de «\\ W\\ » «\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)." #~ msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We." #~ msgstr "Votre écran \\*(We se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(We grimpe l'échelle de TIME, faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou non \\*(We atteindra un jour le \\*(We." #~ msgid "7b. Bouncing Windows" #~ msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes" #~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." #~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(We a besoin du \\*(AM." #~ msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the 'i' \\*(CT. Depending on where you applied 'i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." #~ msgstr "Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus au repos sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ i\\ », parfois plusieurs zones d'affichages des tâches rebondissent et parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(We fait de son mieux pour allouer l'espace." #~ msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory ('m'); another with no states ('t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down 'a' or 'w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows." #~ msgstr "Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes." #~ msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the 'i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." #~ msgstr "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, positionnez l'option processus au repos à \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ rebondissements extrêmes\\ »." #~ msgid "7c. The Big Bird Window" #~ msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau" #~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." #~ msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM." #~ msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the 'n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"." #~ msgstr "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la \\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la \\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches soient «\\ chassées hors du nid\\ »" #~ msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the '_' \\*(CT. Then ponder this:" #~ msgstr "Quand toutes sont déplacées, basculez l'option fenêtre toute visible ou invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :" #~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" #~ msgstr "" #~ " Est-ce que \\*(We vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n" #~ " une vérité qui s'impose\\ ?\n" #~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo" #~ msgstr "7d. Le coup de l'échange" #~ msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis." #~ msgstr "Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification est active par fenêtre." #~ msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the 'c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the 'V' \\*(CT." #~ msgstr "Démarrez \\*(We et faites de COMMAND la dernière colonne affichée (la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est actif avec la \\*(CT « V »." #~ msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown ('+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation." #~ msgstr "Utilisez ensuite les \\*(KAs B et B pour positionner l'affichage de telle sorte que des lignes de commandes tronquées soient montrées (avec un « + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une troncature." #~ msgid "Lastly, use the 'j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." #~ msgstr "Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne COMMAND justifiée à droite." #~ msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown." #~ msgstr "Utilisez maintenant la \\*(KA B pour atteindre la colonne COMMAND. Continuez avec la \\*(KA B, observez attentivement la direction de déplacement des lignes de commande montrées." #~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n" #~ msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, pendant que d'autres se déplacent vers la droite\n" #~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" #~ msgstr " au bout d'un moment, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n" #~ msgid "8. BUGS" #~ msgstr "8. BOGUES" #~ msgid "" #~ "To report bugs, follow the instructions at:\n" #~ " http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Pour signaler des bogues, veuillez suivre les indications de :\n" #~ " http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #~ msgid "9. HISTORY Former top" #~ msgstr "9. HISTORIQUE des versions précédentes" #~ msgid "The original \\*(We was written by Roger Binns, based on Branko Lankester's Elankeste@fwi.uva.nlE ps program." #~ msgstr "Le \\*(We originel a été écrit par Roger Binns à partir du programme B de Branko Lankester EIE." #~ msgid "Robert Nation Enation@rocket.sanders.lockheed.comE adapted it for the proc file system." #~ msgstr "Robert Nation EIE l'a adapté pour le système de fichiers I." #~ msgid "Helmut Geyer EHelmut.Geyer@iwr.uni-heidelberg.deE added support for configurable fields." #~ msgstr "Helmut Geyer EIE a ajouté la prise en charge de configuration des champs." #~ msgid "Plus many other individuals contributed over the years." #~ msgstr "Et de nombreuses contributions individuelles se sont ajoutées au fil des ans." #~ msgid "10. AUTHOR" #~ msgstr "10. AUTEURS" #~ msgid "" #~ "This entirely new and enhanced replacement was written by:\n" #~ " Jim Warner, Ejames.warner@comcast.netE\n" #~ msgstr "" #~ "Cette version entièrement rénovée et améliorée a été écrite par\\ :\n" #~ " Jim Warner, EIE\n" #~ msgid "" #~ "With invaluable help from:\n" #~ " Craig Small, Ecsmall@enc.com.auE\n" #~ " Albert Cahalan, Ealbert@users.sf.netE\n" #~ msgstr "" #~ "Avec l'aide inestimable de\\ :\n" #~ " Craig Small, EIE\n" #~ " Albert Cahalan, EIE\n" #~ msgid "11. SEE Also" #~ msgstr "11. VOIR AUSSI" #~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)." #~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)" #~ msgid "March 2013" #~ msgstr "mars 2013" #~ msgid "Please send bug reports to" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à" #~ msgid "procps@freelists.org" #~ msgstr "procps@freelists.org" #~ msgid "albert@users.sf.net" #~ msgstr "albert@users.sf.net" #~ msgid "Albert Cahalan" #~ msgstr "Albert Cahalan" #~ msgid "kjetilho@ifi.uio.no" #~ msgstr "kjetilho@ifi.uio.no" #~ msgid "Kjetil Torgrim Homme" #~ msgstr "Kjetil Torgrim Homme" #~ msgid "B was originally written by" #~ msgstr "B a été initialement écrit par" #~ msgid "lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl" #~ msgstr "lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl" #~ msgid "Branko Lankester" #~ msgstr "Branko Lankester" #~ msgid "johnsonm@\\:redhat.\\:com" #~ msgstr "johnsonm@\\:redhat.\\:com" #~ msgid "Michael K. Johnson" #~ msgstr "Michael K. Johnson" #~ msgid "re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process." #~ msgstr "l'a réécrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I, modifiant quelques détails au passage." #~ msgid "mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu" #~ msgstr "mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu" #~ msgid "Michael Shields" #~ msgstr "Michael Shields" #~ msgid "added the pid-list feature." #~ msgstr "a ajouté la fonctionnalité de liste de PID." #~ msgid "cblake@\\:bbn.\\:com" #~ msgstr "cblake@\\:bbn.\\:com" #~ msgid "Charles Blake" #~ msgstr "Charles Blake" #~ msgid "added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate." #~ msgstr "a ajouté le tri multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche approximative binaire directement dans I, et beaucoup de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la prise en charge BFD pour psupdate." #~ msgid "albert@\\:users.\\:sf.\\:net" #~ msgstr "albert@\\:users.\\:sf.\\:net" #~ msgid "rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax." #~ msgstr "a réécrit B pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et étrangères." #~ msgid "procps@\\:freelists.\\:org" #~ msgstr "procps@\\:freelists.\\:org" #~ msgid "No subscription is required or suggested." #~ msgstr "L'inscription n'est ni demandée, ni suggérée." #~ msgid "nmiell@gmail.com" #~ msgstr "nmiell@gmail.com" #~ msgid "Nicholas Miell" #~ msgstr "Nicholas Miell" #~ msgid "wrote pwdx in 2004." #~ msgstr "a écrit B en 2004." #~ msgid "staikos@0wned.org" #~ msgstr "staikos@0wned.org" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Branko Lankester," #~ msgstr "Branko Lankester," #~ msgid "david@\\:ods.\\:com" #~ msgstr "david@\\:ods.\\:com" #~ msgid "David Engel" #~ msgstr "David Engel" #~ msgid "B was written by" #~ msgstr "B a été écrit par" #~ msgid "greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu" #~ msgstr "greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu" #~ msgid "Larry Greenfield" #~ msgstr "Larry Greenfield" #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgid "johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu" #~ msgstr "johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Écrit par" #~ msgid "al172@yfn.\\:ysu.\\:edu" #~ msgstr "al172@yfn.\\:ysu.\\:edu" #~ msgid "Henry Ware" #~ msgstr "Henry Ware" #~ msgid "ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net" #~ msgstr "ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net" #~ msgid "Fabian Fr\\('ed\\('erick" #~ msgstr "Fabian Fr\\('ed\\('erick" #~ msgid "(diskstat, slab, partitions...)" #~ msgstr "(diskstat, slab, partitions…)" #~ msgid "The original B was written by" #~ msgstr "Le programme B a été initialement écrit par" #~ msgid "rembo@\\:unisoft.\\:com" #~ msgstr "rembo@\\:unisoft.\\:com" #~ msgid "Tony Rems" #~ msgstr "Tony Rems" #~ msgid "in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was reworked and new features added by" #~ msgstr "en 1991, avec des modifications et des corrections apportées par François Pinard." #~ msgid "mkc@\\:acm.\\:org" #~ msgstr "mkc@\\:acm.\\:org" #~ msgid "Mike Coleman" #~ msgstr "Mike Coleman" #~ msgid "in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by" #~ msgstr "l'a retravaillé et y a ajouté des nouvelles fonctionnalités en 1999. Les fonctionnalités B<--beep>, B<--exec> et le traitement d'erreur ont été ajoutés par" #~ msgid "morty@\\:frakir.\\:org" #~ msgstr "morty@\\:frakir.\\:org" #~ msgid "Morty Abzug" #~ msgstr "Morty Abzug" #~ msgid "in 2008. On a not so dark and stormy morning in March of 2003," #~ msgstr "en 2008. Un matin de mars de 2003," #~ msgid "asd@\\:suespammers.\\:org" #~ msgstr "asd@\\:suespammers.\\:org" #~ msgid "Anthony DeRobertis" #~ msgstr "Anthony DeRobertis" #~ msgid "got sick of his watches that should update every minute eventually updating many seconds after the minute started, and added microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by" #~ msgstr "a ajouté la gestion de la précision à la milliseconde. La prise en charge d'Unicode a été ajoutée en 2009 par" #~ msgid "procps@\\:rrod.\\:net" #~ msgstr "procps@\\:rrod.\\:net" #~ msgid "Jarrod Lowe" #~ msgstr "Jarrod Lowe" #~ msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by" #~ msgstr "B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur une version de" #~ msgid "greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu" #~ msgstr "greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu" #~ msgid "\\*(NT Whenever a search key is typed, \\*(We forces idle tasks \\*O and user filtering \\*F to ensure that every task is encountered. \\*(XC 'i' and 'u/U' \\*(CIs for additional information on how displayed tasks might be filtered." #~ msgstr "\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(We force les tâches au repos en \\*O et le filtrage d'utilisateur en \\*F pour s'assurer que toutes les tâches soient trouvées. \\*(XC les commandes interactives « i » et « u » ou « U » pour de plus amples renseignements sur la façon de filtrer les tâches affichées." #~ msgid "April 2011" #~ msgstr "avril 2011" #~ msgid "" #~ " -B | -B -BI< delay> -BI< limit>\n" #~ "-B|BI< user> | -B