# Messages français de procps-ng # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Frédéric Marchal , 2014. # Stéphane Aulery , 2015 # # La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car: # 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire # en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq # lettres le mot « disk » (liste non exhaustive); # 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisament # explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient # « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horible « change la # courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »; # 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai # pas su trouver la signification, même avec le code source. # Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les # utilisateurs hurlent et me proposent des correcions. # # Frédéric Marchal msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-09 19:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-22 11:32+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [options]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo afficher la sortie en kilo-octets\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega afficher la sortie en méga-octets\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga afficher la sortie en giga-octets\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera afficher la sortie en téra-octets\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires basse et haute\n" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + swap\n" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n" #: free.c:87 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide sortie large\n" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et termine\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »" #: free.c:300 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " total utilisé libre partagé tampons cache disponible" #: free.c:302 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " total utilisé libre partagé tamp/cache disponible" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "Basse:" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Haute:" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Partition d'échange:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr "%s [options] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter désigne le délimiteur de sortie\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full liste le PID et la ligne de commande complète\n" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal signal à envoyer ( est le numéro ou le nom du signal)\n" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup affiche les ID de groupe des processus listés\n" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group correspondance sur le ID de groupe réel\n" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n" #: pgrep.c:123 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent correspondance parmi les processus enfants du parent donné\n" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session correspondance sur le ID de session\n" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal correspondance sur le terminal contrôlant\n" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid correspondance sur le ID effectif\n" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid correspondance sur le ID réel\n" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile lit les PID depuis le fichier\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns trouve les processus qui appartiennent au même\n" " espace de nom que \n" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist liste les espaces de noms qui seront acceptés par\n" " l'option --ns.\n" " Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nom de groupe invalide: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "groupe de processus invalide: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "ID de session invalide: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "pas un nombre: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sans -F n'a pas de sens\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fichier pid pas valable\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fournissez un seul motif à la fois\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "aucun critère correspondant spécifié\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s tué (pid %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "le pid %ld n'a pu être tué" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [options] [programme […]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot retourne un seul PID\n" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omet les processus avec des racines différentes\n" #: pidof.c:65 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x trouve aussi les shells exécutant les scripts nommés\n" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omet les processus avec ce PID\n" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Carte" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "kilo-octets" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Modifié" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [options] PID [PID …]\n" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended montre les détails\n" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X montre plus de détails\n" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX montre tout ce que le kernel fournis\n" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc lit le rc par défaut\n" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= lit le rc dans le fichier\n" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc crée un nouveau rc par défaut\n" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= crée un nouveau rc dans le fichier\n" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device montre le format du périphérique\n" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path montre le chemin dans la carte\n" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] limite les résultats à l'intervalle donné\n" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "détacher mémoire partagée" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "retirer mémoire partagée" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pile ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "ko total" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "échec de l'analyse de l'argument" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "ligne de configuration trop longue – ligne %d" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "section non supportée dans la config – ligne %d" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "erreur de syntaxe dans la config – ligne %d" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "le fichier existe déjà – effacez ou renommez-le d'abord" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variable HOME non définie" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "l'allocation de mémoire a échoué" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "le fichier rc n'a pu être créé" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "n'a pu créer ~/.%src" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "argument manquant" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "le fichier rc n'a pu être lu" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "n'a pu lire ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "merci de rapporter ce bug" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "n'a pu trouver start_time\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "n'a pu trouver le ppid\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "aide" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "liste" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "sortie" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "h" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "divers" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "d" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "tous" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "t" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Options de base:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e tous les processus\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d tous sauf les têtes de sessions\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect inverse la sélection\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r seuls les processus s'exécutant\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T tous les processus sur ce terminal\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x processus sans ttys contrôlant\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Sélection par liste:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nom de la commande\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ID ou nom réel du groupe\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group session ou nom de group effectif\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ID du processus\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ID du processus parent\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ID du processus (mode rapide)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid ID de session\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user nom ou ID de l'utilisateur effectif\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User nom ou ID de l'utilisateur réel\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Les options de sélection prennent comme argument\n" " une liste séparée par des virgules (par exemple,\n" " « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n" " espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formats de sortie:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F vraiment complet\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f format complet y compris les lignes de commande\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest arbre des processus en art ascii\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H montre la hiérarchie des processus\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format de la tâche\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format de contrôle de la tâche BSD\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format long\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format long BSD\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O pré-remplir avec les colonnes par défaut\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O comme -O avec la personnalité BSD\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format défini par l'utilisateur\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s format de signal\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format orienté utilisateur\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format de mémoire virtuelle\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X format de registre\n" #: ps/help.c:146 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé avec -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers répète les lignes d'en-tête, une par page\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers ne pas afficher du tout d'en-tête\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " change la largeur de l'écran\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " change la hauteur de l'écran\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Montre les threads:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H comme si ils étaient des processus\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m après les processus\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T éventuellement avec la colonne SPID\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Options diverses:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c montre le vrai nom de commande\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e montre l'environnement après la commande\n" #: ps/help.c:167 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L montre le spécificateur de format\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n affiche les uid et wchan sous forme numérique\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative inclus quelques données sur les processus enfants terminés\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version affiche les informations de version et arrête\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w sortie sur largeur illimitée\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " affiche l'aide et arrête\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " pour plus d'aide.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Pour plus de détails, consultez ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "mauvais code d'alignement\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "l'option est exclusive: " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de processus hors limites" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "ID utilisateur hors limites" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "le nom du groupe n'existe pas" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "ID du groupe hors limites" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "le TTY n'a pu être trouvé" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "liste incorrecte" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "la liste des tâches doit suivre -J" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -g" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "l'option -r est réservée" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "option SysV non supportée" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "ne peut se produire – problème #1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "ne peut se produire – problème #2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "l'option A est réservée" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "l'option C est réservée" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "la spécification de format doit suivre o" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "option longue gnu inconnue" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "la spécification de format doit suivre --format" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "la liste des tty doit suivre --tty" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "très mauvais" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "option crasse" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "quelque chose de cassé" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés ensemble" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés ensemble" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erreur: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflit dans les options de sélection des processus" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX incorrect" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX inconnu" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "liste de format vide" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "liste de format incorrecte" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de spécificateur de format" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "liste de tri incorrecte" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "liste de tri vide" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "spécificateur de tri inconnu" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "mauvais code de tri" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "options de tri multiples" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "dites à ce que vous attendiez" #: ps/sortformat.c:813 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "dites à ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "options de format en conflit" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie par l'utilisateur" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "j'ai perdu mon PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "j'ai perdu mon CLS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [options] pid…\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de processus invalide: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [options] […]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] envoie le signal à chaque listé\n" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " spécifier le à envoyer\n" #: skill.c:331 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list=[] liste tous les noms de signaux ou en converti un en son nom\n" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [signal] [options] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast mode rapide (pas encore disponible)\n" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interactif\n" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list liste tous les noms de signaux\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n" #: skill.c:359 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement ce qui va se passer\n" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explique ce qui est en train de se produire\n" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings active les avertissements (pas disponible)\n" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n" "Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une interprétation correcte.\n" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command l'expression est un nom de commande\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid l'expression est un numéro d'identification de processus\n" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty l'expression est un terminal\n" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user l'expression est un nom d'utilisateur\n" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "L'expression peut aussi être:\n" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns fait correspondre les processus qui appartiennent\n" " au même espace de nom que \n" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist liste quels espaces de noms vont être pris en\n" " considération par l'option --ns. Les espaces de noms\n" " disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n" "disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, KILL,\n" "STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois manières:\n" "-SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n" "La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus rapide).\n" "Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nom de signal %s inconnu" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argument %c invalide" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "quelque chose à la ligne %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "priorité %lu hors limites" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "numéro de pid %s invalide" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "liste d'espace de noms invalide" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "aucun critère de sélection de processus" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay délai des mises à jour\n" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort spécifie le critère de tri par caractère (voir plus bas)\n" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Voici les critères de tri acceptés:\n" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives\n" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: trie par nom\n" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: trie selon les pages par slab\n" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: trie par taille d'objet\n" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "délai illégal" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "le délai doit être un nombre entier positif" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "récupération des paramètres du terminal" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A synonyme de -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X synonyme de -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values affiche uniquement les valeurs des variables\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " lis les valeurs dans le fichier\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f synonyme de -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " sélectionne les paramètres qui correspondent à l'expression\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o ne fait rien\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x ne fait rien\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d synonyme de -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "« %s » est une clé inconnue" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permission refusée sur la clé « %s »" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "lecture de la clé « %s »" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "paramètre malformé « %s »" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "change la clé « %s »" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne sera pas remplacé." #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "glob a échoué" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…" #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Applique %s …\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pas de variable spécifiée\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [options] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay délai de mise à jour en secondes\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale échelle verticale\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "l'échelle ne peut pas être négative" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "valeur de délai trop grande" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "le tty ne peut être ouvert" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "l'écriture dans le tty a échoué" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "ID processus" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "ID processus parent" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "ID util. effectif" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "UTIL." #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Nom util. effectif" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "ID util. réel" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Nom util. réel" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "ID util. sauvé" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Nom util. sauvé" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "ID groupe" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Nom groupe" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "ID groupe proc." #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "TTY contrôlant" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID grp tty proc." #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "ID session" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Politesse" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Nombre de threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Dernier CPU utilisé" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Util. CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "TEMPS" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "TEMPS+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Temps CPU (centièmes)" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Util. mémoire (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Image virtuelle (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "ÉCH." #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Taille écrite dans la partition d'échange (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Taille résid. (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Taille code (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Data+pile (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Mem partagée (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Fautes page majeurs" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Fautes page mineurs" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Pages modifiées" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Statut processus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "COM." #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nom/ligne commande" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dors dans fonction" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Fanions" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Fanions tâche " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Groups contrôle" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID groups sup" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Noms groups sup" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "ID group thread" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "Adj" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "oom_adjustment (2^X)" # Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ? #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "OOM killer mediation" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "oom_score (badness)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Var. d'environnement" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "Delta fautes maj" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Delta fautes min" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "UTIL" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Taille res+éch (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode esp nom IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode esp nom MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode esp nom NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode esp nom PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode esp nom USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode esp nom UTS" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n" "\tconsulter http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "« %s » inapproprié\n" "Usage:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "échec à l'ouverture de /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "échec de openproc: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limite de pid (%d) dépassée" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "mauvais pid « %s »" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c exige un paramètre" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "mauvais param de largeur « %s »" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "option « %c » inconnue\n" "Usage:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d interdit en mode « sure »" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d requiert un paramètre positif" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "On" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Off" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Mode forêt %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "échec de get sur le tty" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "échec de set sur le tty: %s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuration écrite dans  « %s »" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Change le délai de %.1f à" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Montre les threads %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Mode Irix %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "Signal invalide" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Temps cumulé %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "Maximum invalide" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Commande inconnue – essayez « h » pour l'aide" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%%d (tâches), x = %d/%d (champs)" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "échec de l'allocation de mémoire" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Nombre décimal inacceptable" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Utilisateur invalide" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "vue forêt" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "le test du pid maximum a échoué" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "le test du nombre de CPU a échoué" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Non disponible en mode sécurisé" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Seulement 1 CPU détecté" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Nombre entier inacceptable" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "autre " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Trouve chaîne" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s« %s » pas trouvé" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nom de champ « %s » non reconnu" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop petite" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir fichiers" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "Info NUMA" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "Journal" #: top/top_nls.c:406 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) exécutée(s)…" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "démo" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la sortie\n" "d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n" "\n" "Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n" "lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n" "expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n" "\n" "Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent être\n" "ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n" "utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n" "pas démettre les entrées existantes.\n" "\n" "Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n" "a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n" "ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n" "du fichier.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n" "la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n" "sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n" "exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n" "La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n" "fautes de frappe.\n" "\n" "Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect combinées\n" "avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont illimitées,\n" "surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n" "scripts shell aussi !\n" "\n" "Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n" "documentation de top. Ensuite, améliorez top avec vos propres entrées\n" "« file » et « pipe ».\n" "\n" "Amusez-vous !\n" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "pour activer « Y », appuyez sur puis tapez « W » et redémarrez top" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "merci de patienter, travail en cours…" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "ignore les majuscules/minuscules" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "sensible à la casse" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "inclure" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "exclure" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " pour continuer, filtres: %s" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "aucun" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Nœud%-2d:" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "Développer quel nœud (0-%d)" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "nœud invalide" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "Mem " #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "Éch " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n" "Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» résumé/échelle mem tâches\n" " l,t,m Commuter résumé: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; «~1m~2» info mem\n" " 0,1,2,3,I Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou numa; «~1I~2» Mode Irix\n" " f,F,X Champs: «~1f~2»/«~1F~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» augmenter largeur fixe\n" "\n" " L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n" " R,H,V,J . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1V~2» Vue forêt; «~1J~2» Justifier nombre\n" " c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; «~1j~2» Justifier chaîne\n" " x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» tâches en cours\n" " z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse (uniquement avec « x » ou « y »)\n" " u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; «~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n" " n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: ~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n" " C,... . Commuter msg coord défil pour: ~1haut~2,~1bas~2,~1gauche~2,~1droite~2,~1début~2,~1fin~2\n" "\n" "%s W,Y Écrire le fichier de config «~1W~2»; Inspecter autre sortie «~1Y~2»\n" " q Quitter\n" " ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 d'affichage des tâches ) \n" "Appuyez sur «~1h̃2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n" "Appuyez sur « q » ou « ESC » pour continuer " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n" " d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 – « Fenêtre courante » = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration (couleur,champs,tri,etc)\n" ". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos ~1Commandes~2\n" " . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou ~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n" " . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 («i»,«R»,«n»,«c», etc)\n" " jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la fenêtre « courante »\n" ". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/arrière;~1 2~2) choisissant\n" " un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de correspondance des couleurs ou des champs\n" ". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n" " A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer ~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n" " g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », ou changer maintenant\n" " en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ou~1 4~2 =%s\n" ". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n" " G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs « courant »\n" " ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, «~1w~5» arrière\n" " ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n" " L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. Mais vous pouvez en rendre\n" " certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes «~1n~2» et «~1i~2».\n" " Vous pouvez ensuite:\n" " ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; «~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n" " (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les fenêtres à devenir visibles)\n" "\n" "En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. Essayez les commandes «~1a~2»\n" "et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur « Entrée » pour rendre « courant » " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Aide pour la correspondance des couleurs~2 - %s\n" "fenêtre actuelle: ~1%s~6\n" "\n" " couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n" " Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 ~2arrêtée,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2inactif~3\n" " ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé (~1%s~2)\n" "\n" "1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n" " H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n" "2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre, la ~1couleur actuelle~2 est ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n" " 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n" "\n" "3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n" " 'q' pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n" " 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, pour valider et terminer " #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n" " Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis ou Gauche applique le changement,\n" " 'd' ou bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou pour terminer !\n" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 %3u ~2zombie~3\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f ~2inactif~3\n" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6 comme utilisateur ~1%s~6\n" "Utilisez~2: gauche/droite puis pour ~1sélectionner~5 une option; 'q' ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspection~2 Vue à: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n" "Utilisez~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; 'L'/'&' pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n" "Ou~2: pour ~1sélectionner une autre~5; 'q' or <Éch> pour ~1terminer~5 !\n" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since système en route depuis\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition statistiques spécifiques à la partition\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit défini les unités d'affichage\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide sortie large\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp affiche l'horodatage\n" #: vmstat.c:195 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------cpu-----" #: vmstat.c:197 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "procs -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----io---- -système- --------cpu--------" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----horodatage----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "libre" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "tampon" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "actif" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "lectures" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "secteurs lus" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "écritures" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "écritures dem" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)" #: vmstat.c:520 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disq- -----------lectures--------- -----------écritures--------- -----ES------" #: vmstat.c:522 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disq- ------------------lectures----------------- ------------------écritures---------------- ------ES-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "fusion" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "secteurs" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "sec" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "#" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: vmstat.c:699 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont insuffisantes" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d disques \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d partitions \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu lectures totales\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu lectures fusionnées\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu secteurs lus\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu écritures\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu écritures fusionnées\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu secteurs écrits\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu E/S en cours\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire totale\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire active\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire libre\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s mémoire échange\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s échange total\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s échange utilisé\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s partition d'échange libre\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu système\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu inactif\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu volés\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu pages lues depuis le disque\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu pages écrites sur le disque\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u interruptions\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u changements de contexte CPU\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u heure d'amorçage\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u clonages\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "la partition n'a pas été trouvée\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [options] commande\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep émet un bip si la commande sort avec un code non nul\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interprète les séquences de couleurs et de styles ANSI\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " met en évidence les changements entre mises à jours\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit termine si la commande sort avec un code non nul\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval secondes de délai entre mises à jours\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise essaie d'exécuter la commande à intervalles réguliers\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title masque l'en-tête\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Toutes les %.1lfs: " #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "impossible de créer les tubes IPC" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "impossible de clôner le processus" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a échoué" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "impossible d'exécuter « %s »" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour terminer" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "erreur de gestion de unicode\n" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr "%2lujours" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short format court\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n" #: w.c:450 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si possible)\n" #: w.c:547 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être entre 8 et %i, ignoré.\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et %d, ignoré.\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué à %d" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "DE " #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE QUOI\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Usage:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help affiche cette aide et termine\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version affiche les informations de version et termine\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Pour plus de détails, consultez %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #~ msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" #~ msgstr " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/cache)\n" #~ msgid "-/+ buffers/cache:" #~ msgstr "-/+ tampons/cache:" #~ msgid "Nothing to highlight!" #~ msgstr "Rien à mettre en évidence !" #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" #~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"