# French translation of pies. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Frédéric Marchal , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:07+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "le nom du socket est trop long: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "masque de réseau invalide: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "une liste a été trouvée à la place du « from » attendu" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "« from » était attendu mais « %s » a été trouvé" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "fin d'instruction inattendue après « from »" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "rebut après la liste « from »" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "nom d'ACL attendu mais la fin de l'instruction a été rencontrée" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "chaîne attendue, liste trouvée à la place" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL non définie: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "liste d'identités attendue mais la fin de l'instruction a été rencontrée" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "mot inconnu: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:552 src/pies.c:607 src/pies.c:766 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "le nom d'ACL doit être une chaîne" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "le nom d'ACL n'est pas attendu" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "le nom d'ACL est ignoré" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "nom d'ACL manquant" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "instruction bloc inattendue" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Autoriser l'accès" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Refuser l'accès" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "CORRESPONDANCE" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "ne correspond pas" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "impossible d'installer l'ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redéfinition de l'ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "emplacement de la définition précédente" #: src/comp.c:429 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "le composant %s dépend de %s qui n'est pas déclaré" #: src/comp.c:449 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "le composant non défini %s dépend de %s" #: src/comp.c:462 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "le composant %s dépend de lui-même" #: src/comp.c:539 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "dans le composant %s:" #: src/comp.c:552 src/comp.c:581 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "« internal » utilisé sans « service »" #: src/comp.c:559 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "service interne inconnu" #: src/comp.c:564 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "« internal » utilisé avec « command »" #: src/comp.c:569 msgid "missing command line" msgstr "ligne de commande manquante" #: src/comp.c:577 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "« tcpmux » et « tcpmuxplus » utilisés tous les deux" #: src/comp.c:586 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignoré: mauvais mode" #: src/comp.c:592 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "socket ignoré: mauvais mode" #: src/comp.c:598 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "pass-fd-socket doit être fourni dans ce mode" #: src/comp.c:609 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket doit être un nom de fichier absolu ou chdir doit être spécifié" #: src/comp.c:618 src/comp.c:643 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "socket doit être spécifié dans ce mode" #: src/comp.c:631 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "maître TCPMUX non spécifié, on utilise « tcpmux »" #: src/comp.c:656 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignoré" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:664 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait est inutile dans ce mode" #: src/comp.c:675 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "redirection stdout invalide dans ce mode" #: src/comp.c:695 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: doit être un nom de fichier absolu ou chdir doit être spécifié" #: src/comp.c:755 msgid "Dependency map" msgstr "Carte des dépendances" #: src/comp.c:767 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: src/ctl.c:300 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne d'entrée: %s" #: src/ctl.c:306 src/ctl.c:329 src/ctl.c:359 msgid "protocol error" msgstr "erreur de protocole" #: src/ctl.c:338 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête: %s" #: src/ctl.c:436 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête de sortie: %s" #: src/ctl.c:761 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: erreur d'authentification: %s" #: src/ctl.c:771 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "essai du fournisseur d'identité %s…" #: src/ctl.c:780 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s a accordé l'accès admin via %s" #: src/ctl.c:789 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s authentifié via %s" #: src/ctl.c:799 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s authentifié via %s, composant %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s authentifié via %s, mais échec de la vérification ACL" #: src/ctl.c:1198 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du socket de contrôle: %s" #: src/ctl.c:1218 msgid "error writing to control socket" msgstr "erreur d'écriture sur le socket de contrôle" #: src/ctl.c:1220 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "erreur d'écriture sur le socket de contrôle: %s" #: src/ctl.c:1259 src/progman.c:1326 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s veut %s" #: src/ctl.c:1259 msgid "control socket" msgstr "socket de contrôle" #: src/ctl.c:1289 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "impossible de créer le socket de contrôle %s" #: src/diag.c:192 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "mémoire épuisée en essayant d'écrire un message dans le journal" #: src/diag.c:262 src/piesctl.c:450 src/piesctl.c:505 src/piesctl.c:521 #: src/piesctl.c:528 src/piesctl.c:536 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s a échoué" #: src/diag.c:264 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s a échoué" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1713 src/pies.c:1888 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "erreur de lecture dans %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le nom du partenaire: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1179 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:806 msgid "bad socket type" msgstr "mauvais type de socket" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "mauvais protocole pour le service tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "mauvais type de socket pour le service tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "adresse de socket invalide" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "champ d'attente invalide" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "la limite L n'est pas implémentée" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "pas d'instruction « %s » dans le bloc" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "instruction scalaire inattendue" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "type non supporté" #: src/pies.c:200 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "code d'action inconnu: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:210 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:211 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Spécifie l'action à prendre quand un composant se termine avec ce code de retour." #: src/pies.c:218 msgid "arg: emails" msgstr "arg: emails" #: src/pies.c:219 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Informer cette adresse quand un composant se termine." #: src/pies.c:225 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Texte du message d'information (avec en-tête)." #: src/pies.c:231 msgid "Execute this command." msgstr "Exécuter cette commande." #: src/pies.c:370 src/pies.c:382 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: pas un nombre" #: src/pies.c:388 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: pas un code de signal" #: src/pies.c:395 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: pas un code de retour" #: src/pies.c:451 msgid "cannot get list item" msgstr "impossible d'obtenir l'élément de la liste" #: src/pies.c:473 src/piesctl.c:91 msgid "missing tag" msgstr "étiquette manquante" #: src/pies.c:501 src/piesctl.c:106 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilisation invalide de l'instruction bloc" #: src/pies.c:573 msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal invalide" #: src/pies.c:680 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "numéro de « facility » ou nom symbolique attendu" #: src/pies.c:685 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "« facility » syslog %s inconnue" #: src/pies.c:714 src/pies.c:750 #, c-format msgid "unknown syslog priority %s" msgstr "priorité syslog %s inconnue" #: src/pies.c:725 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: type de redirecteur non reconnu" #: src/pies.c:733 msgid "wrong number of arguments" msgstr "mauvais nombre d'arguments" #: src/pies.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: mode non reconnu" #: src/pies.c:863 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chaîne de limite invalide (près de %s)" #: src/pies.c:916 src/pies.c:932 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: fanion non reconnu" #: src/pies.c:941 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/pies.c:958 msgid "argument must be a single character" msgstr "l'argument doit avoir un seul caractère" #: src/pies.c:963 msgid "not a valid runlevel" msgstr "pas un niveau d'exécution valable" #: src/pies.c:983 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "pas un niveau d'exécution valable: %c" #: src/pies.c:995 msgid "mode" msgstr "mode" #: src/pies.c:996 msgid "Component execution mode." msgstr "Mode d'exécution du composant." #: src/pies.c:1003 msgid "Full name of the program." msgstr "Nom complet du programme." #: src/pies.c:1010 msgid "Command line." msgstr "Ligne de commande." #: src/pies.c:1016 src/pies.c:1022 src/pies.c:1028 msgid "list" msgstr "liste" #: src/pies.c:1017 msgid "List of prerequisites." msgstr "Liste des prérequis." #: src/pies.c:1023 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Liste des composants pour lesquels celui-ci est un prérequis." #: src/pies.c:1029 msgid "List of flags." msgstr "Liste des fanions." #: src/pies.c:1033 msgid "chars" msgstr "caractères" #: src/pies.c:1034 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Niveaux d'exécutions dans lesquels démarrer ce composant." #: src/pies.c:1040 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Temps d'attente pour que le socket pass-fd devienne disponible." #: src/pies.c:1047 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Nombre maximum d'instances qui s'exécutent." #: src/pies.c:1053 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Texte à renvoyer si max-instances est atteint (uniquement pour composants inetd)." #: src/pies.c:1059 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Nombre maximum de connections simultanées par adresse IP (uniquement inetd)." #: src/pies.c:1065 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Texte à renvoyer si max-ip-connections est atteint (uniquement inetd)." #: src/pies.c:1072 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Nombre maximum de fois qu'un composant inetd peut être invoqué en une minute." #: src/pies.c:1077 src/pies.c:1265 src/piesctl.c:68 src/piesctl.c:113 msgid "url: string" msgstr "url: chaîne" #: src/pies.c:1078 src/pies.c:1266 msgid "Listen on the given url." msgstr "Écouter sur l'url donné." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1085 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1086 msgid "Set socket type." msgstr "Définir le type de socket." #: src/pies.c:1091 src/pies.c:1210 src/pies.c:1295 src/pies.c:1307 #: src/piesctl.c:123 msgid "name" msgstr "nom" #: src/pies.c:1092 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Passer fd par ce socket." #: src/pies.c:1099 msgid "Define connection ACL." msgstr "Définir l'ACL de connexion." #: src/pies.c:1105 msgid "Define who can list this component." msgstr "Définir qui peut lister ce composant." #: src/pies.c:1111 msgid "Define who can change this component." msgstr "Définir qui peut changer ce composant." #: src/pies.c:1117 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Texte à renvoyer si l'accès est refusé (uniquement pour les composants inetd)." #: src/pies.c:1122 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/pies.c:1123 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Supprimer le fichier avant de démarrer le composant." #: src/pies.c:1129 src/pies.c:1319 src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 #: grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1130 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Remplacer la « facility » syslog par défaut pour ce composant." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1137 src/pies.c:1146 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Déconnecter après secondes d'inactivité (pas implémenté)." #: src/pies.c:1296 msgid "Authentication realm name" msgstr "Nom du royaume d'authentification" #: src/pies.c:1308 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Définir la « facility » syslog. Arg prend l'une des valeurs: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 à local7 (insensible à la casse), ou un numéro de « facility »." #: src/pies.c:1313 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/pies.c:1313 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Étiqueter les messages syslog avec cette chaîne" #: src/pies.c:1319 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Préfixer chaque message avec sa priorité" #: src/pies.c:1352 msgid "tag: string" msgstr "étiquette: chaîne" #: src/pies.c:1353 msgid "Define a component" msgstr "Définir un composant" #: src/pies.c:1359 msgid "Define control socket" msgstr "Définir le socket de contrôle" #: src/pies.c:1365 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurer la journalisation syslog" #: src/pies.c:1370 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Définir le niveau de verbosité du débogage." #: src/pies.c:1375 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Afficher les informations de la source avec les messages de débogage." #: src/pies.c:1380 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Nom complet du répertoire d'état du programme." #: src/pies.c:1385 msgid "Write PID to this file." msgstr "Écrire le PID dans ce fichier." #: src/pies.c:1392 src/pies.c:1399 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignoré pour compatibilité avec la version 1.2." #: src/pies.c:1406 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Définir l'emplacement du fichier QOTD." #: src/pies.c:1440 msgid "Set global system limits." msgstr "Définir les limites globales du système." #: src/pies.c:1445 msgid "arg: char" msgstr "arg: caractère" #: src/pies.c:1446 msgid "Default runlevel" msgstr "Niveau d'exécution par défaut" #: src/pies.c:1452 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Attendre secondes pour que tous les composants s'arrêtent." #: src/pies.c:1465 msgid "Set global ACL." msgstr "Définir l'ACL globale." #: src/pies.c:1470 msgid "name: string" msgstr "nom: chaîne" #: src/pies.c:1471 msgid "Define an ACL." msgstr "Définir une ACL." #: src/pies.c:1476 msgid "file-or-dir: string" msgstr "fichier-ou-rép: chaîne" #: src/pies.c:1477 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Inclure le fichier ou le répertoire de configuration de inetd" #: src/pies.c:1482 msgid "file: string" msgstr "fichier: chaîne" #: src/pies.c:1483 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Inclure les composants depuis le fichier de configuration MeTA1 spécifié." #: src/pies.c:1490 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Définir le nom du répertoire de queue MeTA1 (/var/spool/meta1 par défaut)." #: src/pies.c:1497 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Chemin complet du binaire d'envoi de mails." #: src/pies.c:1504 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Ligne de commande d'envoi de mails (sans les adresses des destinataires)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1559 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de pies.\n" "Pour plus d'informations, utilisez la commande « info pies configuration »." #: src/pies.c:1593 msgid "reading configuration" msgstr "lecture de la configuration" #: src/pies.c:1727 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "caractère %#03o inattendu dans le fichier pid %s" #: src/pies.c:1737 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "impossible d'envoyer le signal au processus %lu: %s" #: src/pies.c:1822 src/pies.c:1838 src/pies.c:1867 msgid "pies is not running" msgstr "pies n'est pas en cours d'exécution" #: src/pies.c:1826 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "rechargement de pies au PID %lu" #: src/pies.c:1843 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies n'est pas en cours d'exécution mais un fichier pid existe (pid %lu)" #: src/pies.c:1849 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "pies semble s'exécuter avec le pid %lu mais il ne répond pas" #: src/pies.c:1871 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "arrêt de pies au PID %lu" #: src/pies.c:1902 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s semble tourner avec le pid %lu. Si ce n'est pas le cas, supprimez %s et réessayez." #: src/pies.c:1921 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s »: %s" #: src/pies.c:1945 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande du programme d'envoi de mails: %s" #: src/pies.c:2122 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'url de contrôle: %s" #: src/pies.c:2179 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "une autre instance de pies pourrait être en cours d'exécution (pid %lu), utilisez --force pour outrepasser" #: src/pies.c:2186 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "une autre instance de pies est en cours d'exécution (pid %lu)" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s démarre" #: src/pies.c:2213 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "pas démarré avec un nom absolu; le redémarrage ne marchera pas" #: src/pies.c:2230 msgid "restart command ignored" msgstr "commande de redémarrage ignorée" #: src/pies.c:2312 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s terminé" #: src/pies.c:2319 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/piesctl.c:69 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL de socket pour cette instance." #: src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:119 msgid "Source IP address." msgstr "Adresse IP source." #: src/piesctl.c:114 msgid "Default socket URL." msgstr "URL de socket par défaut." #: src/piesctl.c:124 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Configurer la connexion à une instance de pies" #: src/piesctl.c:156 src/piesctl.c:177 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: lecture de la configuration depuis %s\n" #: src/piesctl.c:164 src/piesctl.c:196 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: URL pas trouvée dans %s\n" #: src/piesctl.c:190 src/piesctl.c:212 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: impossible de créer l'URL: %s" #: src/piesctl.c:205 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: recours à l'URL par défaut\n" #: src/piesctl.c:223 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: utilise l'URL %s\n" #: src/piesctl.c:231 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de piesctl.\n" "Pour plus d'informations, utilisez la commande « info piesctl.conf «." #: src/piesctl.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertissement: " #: src/piesctl.c:378 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "impossible d'installer l'en-tête %s: %s" #: src/piesctl.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: type de connexion invalide: le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX." #: src/piesctl.c:437 src/socket.c:129 src/socket.c:296 grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s nom de socket UNIX trop long" #: src/piesctl.c:458 src/socket.c:148 src/socket.c:321 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: n'est pas un socket" #: src/piesctl.c:476 #, c-format msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: nom d'hôte inconnu" #: src/piesctl.c:490 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: type de connexion invalide: famille d'adresses non supportée" #: src/piesctl.c:498 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: protocole non supporté" #: src/piesctl.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: impossible d'activer close-on-exec: %s" #: src/piesctl.c:518 msgid "source and destination address family differ" msgstr "les familles d'adresses source et de destination sont différentes" #: src/piesctl.c:623 msgid "HTTP read error" msgstr "erreur de lecture HTTP" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "%lu sur %lu octets de contenu écrits" #: src/piesctl.c:696 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "ligne d'en-tête mal formée: %s" #: src/piesctl.c:730 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "réponse inattendue: %s" #: src/piesctl.c:737 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "version HTTP non supportée: %s" #: src/piesctl.c:744 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "mauvais statut de réponse: %s" #: src/piesctl.c:770 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "mauvaise longueur de contenu: %s" #: src/piesctl.c:782 msgid "content read error" msgstr "erreur de lecture du contenu" #: src/piesctl.c:788 msgid "no content type specified" msgstr "pas de type de contenu spécifié" #: src/piesctl.c:790 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "type de contenu non spécifié: %s" #: src/piesctl.c:799 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "le json original était: %s" #: src/piesctl.c:801 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "ligne de statut originale: %s %s %s" #: src/piesctl.c:834 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: la réponse JSON brut suit:\n" #: src/piesctl.c:868 msgid "please report" msgstr "veuillez rapporter" #: src/piesctl.c:961 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "type d'authentification non supporté: %s" #: src/piesctl.c:979 #, c-format msgid "%s user" msgstr "utilisateur %s" #: src/piesctl.c:980 #, c-format msgid "%s password" msgstr "mot de passe %s" #: src/piesctl.c:1030 src/piesctl.c:1103 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "« %s » à le mauvais type" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1110 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "pas de membre « %s »" #: src/piesctl.c:1040 src/piesctl.c:1114 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir la valeur de « %s »" #: src/piesctl.c:1130 src/piesctl.c:1558 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: type de valeur inattendu" #: src/piesctl.c:1280 msgid "unexpected end of statement" msgstr "fin d'instruction inattendue" #: src/piesctl.c:1289 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "fin d'instruction attendue mais « %s » rencontré" #: src/piesctl.c:1355 src/piesctl.c:1362 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s requiert un argument" #: src/piesctl.c:1371 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "parenthèses non concordantes" #: src/piesctl.c:1374 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "erreur d'analyse à %s" #: src/piesctl.c:1480 msgid "condition must be specified" msgstr "la condition doit être spécifiée" #: src/piesctl.c:1536 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "impossible d'obtenir l'attribut %s" #: src/piesctl.c:1575 src/piesctl.c:1868 src/piesctl.c:2068 src/piesctl.c:2143 #: src/piesctl.c:2220 grecs/src/wordsplit.c:2318 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/piesctl.c:1578 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "statut inconnu" #: src/piesctl.c:1874 msgid "unrecognized response" msgstr "réponse non reconnue" #: src/piesctl.c:1938 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "« list » ou « set » attendu mais « %s » rencontré" #: src/piesctl.c:1951 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "sous-commande non reconnue: %s" #: src/piesctl.c:1992 msgid "bad syntax" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/piesctl.c:2238 src/piesctl.c:2251 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "mot inattendu: %s" #: src/piesctl.c:2271 msgid "[CONDITION]" msgstr "[CONDITION]" #: src/piesctl.c:2272 msgid "list configured components" msgstr "Lister les composants configurés" #: src/piesctl.c:2273 src/piesctl.c:2275 src/piesctl.c:2277 msgid "CONDITION" msgstr "CONDITION" #: src/piesctl.c:2274 msgid "stop components" msgstr "arrêter les composants" #: src/piesctl.c:2276 msgid "start components" msgstr "démarrer les composants" #: src/piesctl.c:2278 msgid "restart components" msgstr "redémarrer les composants" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2283 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "CONDITION est définie comme ceci:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2300 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[MOTS-CLÉS…]" #: src/piesctl.c:2301 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "montrer les informations au sujet de l'instance de GNU Pies qui s'exécute" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2305 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Les MOTS-CLÉS disponibles sont: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2307 msgid "stop running pies instance" msgstr "arrêter l'instance de pies en cours d'exécution" #: src/piesctl.c:2309 msgid "restart pies instance" msgstr "redémarrer l'instance de pies" #: src/piesctl.c:2312 msgid "reload configuration" msgstr "recharger la configuration" #: src/piesctl.c:2314 msgid "clear configuration file list" msgstr "effacer la liste des fichiers de configuration" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2316 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SYNTAXE FICHIER" #: src/piesctl.c:2317 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "ajouter le FICHIER avec la SYNTAXE à la liste des fichiers de configuration" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2319 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NOM [NOM…]" #: src/piesctl.c:2320 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "retirer les noms listés de la liste des fichiers de configuration" #: src/piesctl.c:2322 msgid "list configuration files" msgstr "lister les fichiers de configuration" #: src/piesctl.c:2324 msgid "list or change the runlevel" msgstr "lister ou changer le niveau d'exécution" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2327 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NOM]" #: src/piesctl.c:2328 msgid "list init execution environment" msgstr "lister l'environnement d'exécution initial" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2330 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NOM=VALEUR" #: src/piesctl.c:2331 src/piesctl.c:2334 msgid "update execution environment" msgstr "met à jour l'environnement d'exécution" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2333 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NOM" #: src/piesctl.c:2367 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: commande %s ambigüe:\n" #: src/piesctl.c:2376 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "commande inconnue: %s" #: src/piesctl.c:2389 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Les commandes disponibles avec leurs arguments sont:" #: src/piesctl.c:2435 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/progman.c:352 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s: %s" #: src/progman.c:447 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter le redirecteur « %s »: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:452 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirecteur pour %s démarré, pid=%lu" #: src/progman.c:529 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "famille d'adresses inattendue: %d" #: src/progman.c:563 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "connexions dans la classe %s/%s: %lu" #: src/progman.c:919 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s redémarre trop rapidement, il est désactivé pour %d minute" msgstr[1] "%s redémarre trop rapidement, il est désactivé pour %d minutes" #: src/progman.c:936 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s démarre trop souvent, il est désactivé pour %d minute" msgstr[1] "%s démarre trop souvent, il est désactivé pour %d minutes" #: src/progman.c:975 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:977 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: impossible d'aller dans le répertoire %s: %s" #: src/progman.c:1023 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "impossible de démarrer « %s »: %s" #: src/progman.c:1085 src/progman.c:1115 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "effacement de %s" #: src/progman.c:1111 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "démarrage de %s" #: src/progman.c:1117 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier « %s »: %s" #: src/progman.c:1222 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter « %s »: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:1251 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s démarré, pid=%lu" #: src/progman.c:1274 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accès depuis %s bloqué" #: src/progman.c:1296 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "erreur d'écriture sur le socket: %s" #: src/progman.c:1343 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: accès refusé depuis %s: trop d'instances en cours d'exécution" #: src/progman.c:1357 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: accès refusé depuis %s: trop de connexions depuis cette ip" #: src/progman.c:1397 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "quelqu'un veut %s" #: src/progman.c:1403 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: trop d'instances en cours d'exécution, abandon de la connexion" #: src/progman.c:1537 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "ERREUR INTERNE: tentative de tuer le processus inexistant %s" #: src/progman.c:1554 msgid "checking for components to start" msgstr "vérification des composants à démarrer" #: src/progman.c:1762 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) s'est terminé avec succès" #: src/progman.c:1765 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) terminé avec le statut %d" #: src/progman.c:1778 msgid " (core dumped)" msgstr " (cœur déchargé)" #: src/progman.c:1780 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) terminé par le signal %d%s" #: src/progman.c:1785 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) stoppé par le signal %d" #: src/progman.c:1789 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) terminé avec le statut non reconnu: %d" #: src/progman.c:1861 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "impossible d'analyser la liste des adresses des destinataires (%s)" #: src/progman.c:1866 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "envoi de la notification à %s" #: src/progman.c:1913 src/progman.c:1943 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "impossible d'envoyer le mail: fork a échoué: %s" #: src/progman.c:1921 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "programme d'envoi de mails démarré: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1933 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "impossible d'envoyer le mail: pipe a échoué: %s" #: src/progman.c:1968 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le tube: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2013 msgid "exited with code" msgstr "terminé avec le code" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2016 msgid "terminated on signal" msgstr "terminé sur le signal" #: src/progman.c:2143 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "exécution de %s" #: src/progman.c:2166 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "commande démarrée: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2168 msgid "[action]" msgstr "[action]" #: src/progman.c:2183 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: terminé avec le code %d" #: src/progman.c:2188 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: terminé sur le signal %d" #: src/progman.c:2193 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: statut de fin non reconnu" #: src/progman.c:2220 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "désactivation du composant %s" #: src/progman.c:2253 msgid "unknown child" msgstr "enfant inconnu" #: src/progman.c:2331 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "suppression du redirecteur %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2357 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "arrêt du composant %s" #: src/progman.c:2377 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "réveil du composant %s" #: src/progman.c:2391 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "arrêt du composant %s: composant pas démarré" #: src/progman.c:2400 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "désactivation du module d'écoute %s" #: src/progman.c:2413 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "activation du module d'écoute %s" #: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "impossible de passer sous le EGID %lu: %s" #: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "impossible de passer sous le EUID %lu: %s" #: src/socket.c:79 src/socket.c:92 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: nombre octal invalide (%s)" #: src/socket.c:82 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask invalide (%s)" #: src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: mode invalide (%s)" #: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "l'utilisateur n'existe pas: %s" #: src/socket.c:120 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "le groupe n'existe pas: %s" #: src/socket.c:177 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nom d'hôte %s inconnu" #: src/socket.c:190 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: famille d'adresses non supportée" #: src/socket.c:214 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: l'utilisation de reuseaddr a échoué: %s" #: src/socket.c:269 msgid "no way to send fd" msgstr "aucun moyen d'envoyer fd" #: src/socket.c:308 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd a dépassé le temps limite dans l'état %s" #: src/socket.c:337 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter stat %s: %s" #: src/socket.c:539 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "désactivation du fd %d" #: src/socket.c:551 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "activation du fd %d" #: src/sysvinit.c:508 src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "erreur de lecture depuis %s: %s" #: src/sysvinit.c:515 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "fin de fichier sur %s: réouverture" #: src/sysvinit.c:527 msgid "got invalid initreq" msgstr "initreq invalide reçu" #: src/sysvinit.c:750 src/sysvinit.c:763 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire" #: src/sysvinit.c:931 src/sysvinit.c:1228 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s" #: src/sysvinit.c:936 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans %s: %s" #: src/sysvinit.c:1064 msgid "unknown syntax type" msgstr "type de syntaxe inconnu" #: src/sysvinit.c:1090 msgid "not enough fields" msgstr "pas assez de champs" #: src/sysvinit.c:1099 msgid "invalid runlevel" msgstr "niveau d'exécution invalide" #: src/sysvinit.c:1115 msgid "unknown action" msgstr "action inconnue" #: src/sysvinit.c:1216 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "EOF inattendu sur %s" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossible de changer le gid effectif en %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "le deuxième setuid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossible d'abandonner les privilèges setuid non root" #: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Mode d'opération" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "utiliser FICHIER au lieu de la configuration par défaut" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "afficher le résumé du fichier de configuration" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess config and exit" msgstr "pré-traiter la config et terminer" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "forcer le démarrage même si une autre instance est en cours" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: cmdline.opt:74 msgid "run in inetd mode" msgstr "tourner en mode inetd" #: cmdline.opt:83 cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: cmdline.opt:83 msgid "set instance name" msgstr "définir le nom d'instance" #: cmdline.opt:89 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: cmdline.opt:89 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "définir le taux maximum par défaut pour les composants dans le style inetd" #: cmdline.opt:101 msgid "log to stderr" msgstr "journaliser vers stderr" #: cmdline.opt:107 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:107 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "s'attendre à des fichiers de configuration dans la syntaxe donnée" #: cmdline.opt:118 msgid "log to syslog" msgstr "journaliser vers syslog" #: cmdline.opt:124 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analyser le fichier de configuration et terminer" #: cmdline.opt:131 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "commande telinit: exécuter « pies -T --help » pour l'aide" #: cmdline.opt:124 piesctl-cl.opt:74 msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "add include directory" msgstr "ajouter le répertoire d'inclusion" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOM[=VALEUR]" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "définir un symbole de préprocesseur NOM ayant la VALEUR ou étant vide" #: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:102 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "supprimer la définition du symbole du préprocesseur NOM" #: cmdline.opt:144 msgid "Component Management" msgstr "Gestion de composant" #: cmdline.opt:161 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "recharger l'instance de pies en cours" #: cmdline.opt:168 msgid "restart components named in the command line" msgstr "redémarrer les composants nommés sur la ligne de commande" #: cmdline.opt:175 msgid "display info about the running instance" msgstr "afficher les informations à propos de l'instance en cours" #: cmdline.opt:182 msgid "stop the running instance" msgstr "arrêter l'instance en cours" #: cmdline.opt:175 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Débogage et Diagnostics additionnels" #: cmdline.opt:191 msgid "dump dependency map" msgstr "vidanger la carte des dépendances" #: cmdline.opt:198 msgid "trace dependencies" msgstr "tracer les dépendances" #: cmdline.opt:205 msgid "trace prerequisites" msgstr "tracer les prérequis" #: cmdline.opt:212 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "afficher les informations de la source avec les messages de débogage" #: cmdline.opt:218 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: cmdline.opt:218 msgid "set debug verbosity level" msgstr "définir le niveau de verbosité du débogage" #: cmdline.opt:210 piesctl-cl.opt:94 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give this help list" msgstr "Donner cette liste d'aide" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give a short usage message" msgstr "Donner un court message d'utilisation" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: cmdline.opt:27 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "invocation de processus et supervision d'exécution" #: cmdline.opt:84 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "pas un nombre: %s" #: cmdline.opt:101 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "type de syntaxe inconnue: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "connecter l'instance NOM" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "pré-traiter les fichiers de configuration et terminer" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "diagnostics verbeux" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "vidanger sans traitement les réponses obtenues" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "se connecter à ce socket" #: piesctl-cl.opt:27 msgid "GNU pies control program" msgstr "programme de contrôle de GNU pies" #: piesctl-cl.opt:29 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "COMMANDE [ARG…]" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s attendu" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s attendu mais %s rencontré" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "phrase incomplète" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "ignore la ligne non reconnue" #: lib/pp.c:28 msgid "no preprocessor configured" msgstr "aucun préprocesseur configuré" #: grecs/src/cidr.c:127 grecs/src/cidr.c:177 grecs/src/cidr.c:184 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "masque de réseau invalide: %s" #: grecs/src/cidr.c:140 grecs/src/cidr.c:147 grecs/src/cidr.c:158 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "famille d'adresse non reconnue: %s" #: grecs/src/cidr.c:151 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "adresse réseau invalide: %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Désactivé:" #: grecs/src/grecs-lex.l:179 grecs/src/meta1-lex.l:103 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractère parasite %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:182 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractère parasite \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:212 grecs/src/meta1-gram.y:208 #: grecs/src/preproc.c:479 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:220 grecs/src/preproc.c:687 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/grecs-lex.l:424 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/grecs-lex.l:428 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: grecs/src/grecs-lex.l:411 grecs/src/grecs-lex.l:432 msgid "malformed #line statement" msgstr "instruction #line mal formée" #: grecs/src/meta1-lex.l:93 msgid "newline in a string" msgstr "saut de ligne dans une chaine" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments requis ou optionnels pour les options longues le sont aussi pour les options courtes correspondantes." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signalez les bogues à %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Écrit par " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " et " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: grecs/src/preproc.c:447 grecs/src/preproc.c:469 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter stat « %s »" #: grecs/src/preproc.c:452 grecs/src/preproc.c:457 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusion récursive" #: grecs/src/preproc.c:460 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » déjà inclus ici" #: grecs/src/preproc.c:464 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au plus haut niveau" #: grecs/src/preproc.c:594 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Impossible d'analyser la ligne d'inclusion" #: grecs/src/preproc.c:597 msgid "invalid include statement" msgstr "instruction d'inclusion invalide" #: grecs/src/preproc.c:623 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: grecs/src/preproc.c:631 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ce fichier ou répertoire n'existe pas" #: grecs/src/preproc.c:762 grecs/src/preproc.c:782 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: grecs/src/sockaddr.c:63 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nom de chemin du socket trop long: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:116 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: rebut près de %s" #: grecs/src/sockaddr.c:155 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "service pas spécifié: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:172 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: impossible d'analyser l'adresse: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:265 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "schéma inconnu ou non supporté: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:274 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: le socket UNIX doit être un nom de fichier absolu" #: grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "la table des symboles est pleine" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: pas une valeur booléenne valable" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: pas une adresse IP ou un nom d'hôte valable" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: pas un numéro de port valable" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "numéro de port manquant" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "débordement numérique" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors de la plage permise" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "pas un nombre (stoppé près de « %s »)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: pas une adresse IP valable" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "trop d'arguments pour « %s »; point virgule manquant ?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de donnée %d non géré" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: type de donnée incompatible dans l'élément de liste #%d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "type de donnée incompatible pour « %s »" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Mot-clé inconnu" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: mot-clé inconnu" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nulle ou non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention: variable « %.*s » non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "aucun fichier correspondant au motif %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "élagage des blancs" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "expansion du tilde" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "expansion des variables" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "suppression des guillemets" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "substitution de commande" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "coalescence de liste" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "expansion de chemin" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Liste initiale:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Liste coalescée:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrée:%.*s" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Redémarrage:%.*s" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "guillemet de fin manquant" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilisation de wordsplit invalide" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "accolades non appariées" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "entrée épuisée" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parenthèses non appariées" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "erreur d'expansion des jokers" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "%c de fermeture manquant (début près de #%lu)"