# translation of parted to Français. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # # Michel Robitaille , traducteur since/depuis 1996. # Laurent Marsac 2006. # Nicolas Provost , 2011. # Stéphane Aulery , 2015. # # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-21 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-19 01:50+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument non valide %s pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides :" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "erreur d’écriture" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë ; valeurs possibles :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l’option « --%s » ne prend pas d’argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’option « %c%s » ne prend pas d’argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l’option « --%s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » inconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » inconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option -- « %c » invalide\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : cette option requiert un argument -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l’option « -W %s » ne nécessite pas d’argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l’option « -W %s » requiert un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Collation de caractère invalide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Problème d’antislash" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non balancées" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non balancées" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non balancés" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d’intervalle invalide" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L’expression régulière précédente est incorrecte" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l’expression régulière" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop longue" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non balancées" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d’expression régulière précédente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et d’autres contributeurs.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapports de bugs à <%s>\n" "Rapports de bugs pour la traduction française à \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envoi des rapports de bugs %s à <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page web %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s page web : \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale des logiciels GNU : \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "invalide %s%s pour l’argument « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe invalide dans %s%s pour l’argument « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument « %s » trop grand" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Image Disque" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erreur pendant l’ouverture de %s : %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Impossible d’ouvrir %s en lecture-écriture (%s). %s a été ouvert en lecture seule." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s lors d’un positionnement pour lecture sur %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s lors de la lecture sur %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Impossible d’écrire sur %s car il est ouvert en lecture seule." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s lors d’un positionnement pour écriture sur %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s lors de l’écriture sur %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d’informations.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE]…\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informe le système d’exploitation des changements survenus dans la table de partitions.\n" "\n" " -d, --dry-run ne pas informer le système d’exploitation pour le moment\n" " -s, --summary affiche un résumé\n" " -h, --help affiche l’aide et quitte\n" " -v, --version affiche les informations de version et quitte\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Quand aucun PÉRIPHÉRIQUE n’est précisé, teste toutes les partitions.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Envoyer les rapports de bugs à <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossible d’ouvrir %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossible de tester le stockage." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "La table de partition ne peut être relue, vous avez donc besoin de redémarrer avant de monter toute partition modifiée. Vous devez aussi réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer (ce qui peut nécessiter de monter les partitions modifiées). Il est impossible de faire ces deux choses à la fois ! C’est pourquoi vous aurez besoin de démarrer à partir d’un disque de secours et de réinstaller le gestionnaire de démarrage à partir de ce disque. Consultez la section 4 de la documentation utilisateur de Parted pour plus de détails." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La table de partition sur %s ne peut être relue (%s). Cela signifie que Hurd ne connaît rien des modifications effectuées. Vous devriez redémarrer l’ordinateur avant de faire quoi que ce soit avec %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Vous devriez réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer. Consultez la section 4 de la documentation utilisateur de Parted pour plus d’informations." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s essaie de synchroniser %s sur le disque" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Ne peut évaluer le statut du périphérique %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impossible de déterminer le type dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Impossible de déterminer la taille des secteurs de %s : %s.\n" "Utilisation de la taille des secteurs par défaut (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Impossible de déterminer la taille des secteurs physiques de %s.\n" "Utilisation de la taille des secteurs logiques (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Impossible d’obtenir l’identité du périphérique %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE générique" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Le périphérique %s a de multiples (%d) secteurs logiques par secteur physique.\n" "GNU Parted supporte cela de manière EXPÉRIMENTALE pour certaines étiquettes de disque / combinaisons spéciales de systèmes de fichiers, i.e. GPT et ext2/3.\n" "Merci de consulter le site web pour des informations à jour." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erreur d’initialisation du périphérique SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Le périphérique %s est de si petite taille qu’il ne peut pas stocker un système de fichiers ou une table de partition. Peut-être avez-vous sélectionné le mauvais périphérique ?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Impossible de déterminer la géométrie du fichier/périphérique %s. Vous ne devriez pas utiliser Parted sans VRAIMENT savoir ce que vous faites !" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Carte de stockage SD/MMC générique" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Contrôleur RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Périphérique Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Périphérique ATA sur Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Disque IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Contrôleur ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "Contrôleur I2O" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "Périphérique Loopback" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Mappeur de périphériques Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Périphérique par blocs virtuel Xen" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Périphérique par blocs Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Grappe RAID logiciel Linux" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Type de périphérique non pris en charge" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erreur de synchronisation/fermeture %s : %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s fin de fichier atteinte en lisant %s" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Erreur lors de la transmission au noyau des modifications de la partition %s - %s. Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucun des changements faits sur %s avant de redémarrer - vous ne devriez donc pas le monter ou l’utiliser avant de redémarrer." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Impossible de déterminer le début et la taille de %s." #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "La ou les partitions %s ont été écrites sur %s, mais il est impossible d’informer le système des changements, sans doute à cause de leur utilisation. Ainsi, les anciennes partitions restent en usage. Vous devriez redémarrer maintenant avant d’effectuer d’autres changements." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "La fin ne peut pas être avant le début ! (secteur début=%jd longueur=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentative d’écriture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "recherche de blocs défectueux" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace : %d appels sur la pile :\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Assertion (%s) à %s : échec de %d dans la fonction %s()." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s : étiquette de disque inconnue" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Cette librairie « libparted » n’a pas de prise en charge pour l’écriture sur %s. Peut-être a-t-elle été compilée en lecture seulement." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partition %d est %s mais le système de fichiers est %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "alignement_cylindre" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Drapeau de partition inconnu, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Les étiquettes du disque %s ne prennent pas en charge les partitions étendues." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Les étiquettes du disque %s ne prennent pas en charge les partitions logiques ou étendues." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Trop de partitions primaires." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Impossible d’ajouter une partition logique sur %s parce qu’il n’y a pas de partition étendue." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Impossible d’avoir plus d’une partition étendue sur %s" #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Impossible d’avoir des partitions logiques en dehors de la partition étendue." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Impossible d’avoir une partition logique en dehors de la partition étendue sur %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Impossible d’avoir une partition primaire à l’intérieur d’une partition étendue." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Impossible d’avoir une partition en dehors du disque !" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Impossible d’avoir des partitions qui se chevauchent." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "méta-données" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "étendue" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "logique" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primaire" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "démarrage" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "racine" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "caché" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Drapeau de partition inconnu, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatale" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Pas d’implémentation" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Non" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Une anomalie a été détectée dans GNU Parted. Reportez-vous au site de Parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html pour plus d’informations sur ce qui pourrait être utile pour le signalement de l’anomalie ! Veuillez rapportez celle-ci à %s en précisant au moins la version (%s) et le message suivant : " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "La prise en charge en lecture du système de fichiers AIX n’est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "La prise en charge de l’écriture du système de fichiers AIX n’est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "La prise en charge de la création de partitions AIX n’est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "La prise en charge de la copie de partitions AIX n’est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "La prise en charge du type de système de configuration des partitions dans les étiquettes de disque AIX n’est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "La prise en charge de la modification des drapeaux dans les étiquettes de disque AIX n’est pas encore implanté." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossible de satisfaire toutes les contraintes sur la partition." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossible d’allouer l’entrée d’une étiquette de disque BSD." #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossible d’allouer l’entrée d’une étiquette de disque DASD." #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Table de partition invalide sur %s - signature erronée %x." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Table de partition invalide - partition récursive sur %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Les partitions étendues ne peuvent être cachées sur les disques étiquetés MS-DOS." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted ne peut redimensionner les partitions gérées par Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "impossible de créer davantage de partitions" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s n’a pas de partition étendue (partition d’en-tête de volume)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "La somme de contrôle est erronée, cela indique que la table de partition est corrompue." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions racines." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions d’échange." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Seules les partitions logiques peuvent être amorçables." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "impossible de fixer le nom de la partition dvh en %s :\n" "Seules les partitions logiques (d’amorçage) ont un nom." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Trop de partitions primaires" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "erreur d’ouverture" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "erreur de positionnement" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "erreur ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "mauvaise version d’API" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Type de disque non pris en charge" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Format de disque non pris en charge" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "Disque en cours d’utilisation" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Etiquette de volume corrompue" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Un nom de lot de données est corrompu" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Échec d’une allocation de mémoire" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Échec de vérification du périphérique" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Le périphérique spécifié n’est pas un périphérique DASD valide" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Pas de place pour l’étiquette de volume." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Pas de place pour les informations de partition." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Table de volume (VTOC) incorrecte." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Impossible de détecter la version de l’API." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "La version courante de l’API « %d » ne correspond pas avec celle du pilote DASD « %d » !" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Impossible d’analyser la géométrie du disque." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Impossible de trouver la taille de bloc." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Impossible de trouver les informations sur le disque." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "périphérique trop petit pour GPT" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Le format de la table de partitions GPT est de version %x, ce qui est plus récent que ce que Parted peut reconnaître. SVP prévenez-nous !" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Il semble que l’espace disponible sur %s ne soit pas totalement utilisé, voulez-vous ajuster la table GPT pour utiliser tout l’espace (%llu blocs en plus) ou continuer ainsi ?" #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La sauvegarde de la table GPT n’est pas à la fin du disque ainsi qu’elle le devrait. Faut-il corriger en déplaçant la copie à la fin du disque (et enlever la vieille sauvegarde) ?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Les tables GPT primaire et secondaire (sauvegarde) sont corrompues toutes les deux. Essayer d’écrire une nouvelle table et d’utiliser le mode de secours de Parted pour récupérer les partitions." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "La sauvegarde de table GPT est corrompue mais l’originale semble valide et sera donc utilisée." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La table primaire GPT est corrompue mais sa sauvegarde semble valide, elle sera donc utilisée." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "erreur CRC sur la table primaire de partitions" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "échec de traduction du nom de partition" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signature %x invalide pour une étiquette de disque Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "La table de partitions n’a pas d’entrée de table de partition !" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s est trop petit pour une étiquette de disque Mac !" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partition %d a une signature %x invalide." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partition %d a une longueur invalide de 0 octet !" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La zone de données ne commence pas au début de la partition." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La zone d’amorce n’est pas au début de la partition." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La zone d’amorce de la partition ne couvre pas entièrement la partition." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La zone de données de la partition ne couvre pas entièrement la partition." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Taille bizarre de bloc sur le descripteur de périphérique : %d octets n’est pas divisible par 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Le descripteur du pilote indique une taille physique de bloc de %d octets, mais Linux lui indique %d octets." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Aucune table de partitions valide n’a été trouvée." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Tailles conflictuelles des entrées de la table de partition ! L’entrée 1 indique %d alors que l’entrée %d indique %d !" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Bizarre - Il y a 2 entrées de table de partitions !" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Changer le nom d’une partition racine (root) ou d’échange (swap) empêchera Linux de les reconnaître en tant que telles." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Impossible d’ajouter une autre partition - la table de partition est trop petite !" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Table de partition invalide sur %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "La partition %d n’est pas alignée sur une frontière de cylindre. Ce cas de figure n’est pas pris en charge." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Impossible d’ajouter une autre partition." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "la longueur de la partition, %jd secteurs, excède le max. imposée par la table de partitions %s : %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "le numéro du secteur de départ %jd excède le max. imposée par la table de partitions %s : %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Boucle détectée sur le bloc %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : La liste %s semble être erronée sur le bloc %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Impossible de détecter les blocs défectueux" #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de la partition." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Impossible de lister les blocs du système de fichiers." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de démarrage." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Impossible d’écrire le bloc descripteur de partition sur %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossible d’allouer un numéro de partition." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Étiquette de disque Sun corrompue." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La géométrie CHS du disque (%d,%d,%d) donnée par le système d’exploitation ne concorde pas avec la géométrie stockée sur l’étiquette de disque (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "L’étiquette de disque décrit un disque plus gros que %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Le disque a %d cylindres, ce qui est plus grand que le maximum : 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partition représentant le disque entier est la seule encore disponible. Généralement, ce n’est pas une bonne idée d’écraser cette partition avec une vraie. Solaris ne pourra pas démarrer sans elle et SILO (le gestionnaire de démarrage sur Sparc) en a besoin." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "L’étiquette de disque Sun est remplie." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "échec de l’ouverture du périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "erreur de positionnement sur le périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "échec d’écriture sur le périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "échec de lecture sur le périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Impossible de lire l’étiquette du volume." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Impossible d’écrire l’étiquette du volume." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Impossible de lire les étiquettes de la table de volume (VTOC)." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Impossible d’écrire les étiquettes de la table de volume (VTOC)." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossible d’écrire la table de volume VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Impossible d’écrire VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire insuffisante." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Impossible d’obtenir la taille de l’unité spéciale « COMPACT »." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "« %s » a une syntaxe de localisation invalide." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Le nombre maximum de têtes est %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Le nombre maximum de secteurs est %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La localisation %s est en dehors du périphérique %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Nombre invalide." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Utiliser une unité plus petite à la place d’une valeur inférieure à 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Impossible d’allouer un bloc de partition\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Impossible d’allouer un bloc\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Impossible de lire le bloc de démarrage %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Impossible de lire le bloc racine %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Impossible d’allouer un élément de la liste des identifiants\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : impossible de lire le bloc %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : impossible d’écrire le bloc %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : impossible d’allouer le bloc RDB spécifique\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Impossible de lire les blocs de la partition %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted a été mal compilé : le secteur d’amorce FAT devrait être de 512 octets. La prise en charge du système de fichiers FAT sera désactivée." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une signature invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une taille de secteur invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une taille de cluster invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a un nombre invalide de secteurs réservés pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Le système de fichiers a un nombre incorrect de tables FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "La géométrie du système de fichier CHS est (%d, %d, %d), ce qui est invalide. La géométrie CHS de la table de partitions est (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Le secteur d’amorce FAT indique une taille de secteur logique de 0. Ceci est bizarre." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Le secteur d’amorce FAT indique qu’il n’y a pas de tables FAT. Ceci est bizarre." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Le secteur d’amorce FAT indique des clusters ayant 0 secteur. Ceci est bizarre." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Le système de fichiers est FAT12, lequel n’est pas prise en charge." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Signature de partition d’échange Linux (swap) de type ancien non reconnue « %10s »." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Signature de partition d’échange Linux (swap) de type nouveau non reconnue « %10s »." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Signature de partition d’échange Linux (swap) de type swsusp non reconnue « %9s »." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted ne peut utiliser des systèmes de fichiers HFS sur les disques dont la taille des secteurs n’est pas égale à %d octets." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Ce système de fichier a une taille de secteur logique de %d. GNU Parted ne traite pas correctement les tailles de secteurs différentes de 512 octets." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "La géométrie CHS du système de fichiers est (%d, %d, %d), ce qui est invalide. La géométrie CHS de la table des partitions est (%d, %d, %d). Si vous choisissez d’ignorer (Ignore), la géométrie CHS du système de fichiers restera inchangée. Si vous choisissez de réparer (Fix), la géométrie CHS du système de fichiers sera modifiée de manière à concorder avec la géométrie CHS de la table des partitions." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "L’information de secteur contient une signature erronée (%x). Sélectionner « annuler » (cancel) pour le moment et transmettre un rapport d’anomalie. Si vous êtes désespéré, il est probablement prudent de sélectionner « ignorer »." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Vous avez besoin de %s d’espace libre pour réduire cette partition à cette taille. Pour l’instant il n’y a que de %s de libre." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Delta de départ du cluster = %d , lequel n’est pas un multiple de la taille d’un cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrée de répertoire erronée pour %s : le premier cluster est à la fin du marqueur de fichiers." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Table FAT erronée : chaîne non terminée pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Table FAT erronée : le cluster %d est en dehors du système de fichiers dans la chaîne associée à %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Table FAT erronée : le cluster %d a des liens croisés pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s est %dk, mais il a %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Le fichier %s est marqué comme fichier système. Cela signifie que son déplacement pourrait amener certains programmes à cesser de fonctionner." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "La partition est trop grande ou trop petite pour un système de fichiers %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Les tables FAT ne concordent pas. Si vous ne savez pas ce que cela signifie alors sélectionnez « annuler » (cancel) et exécutez scandisk sur le système de fichiers, puis réessayez." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Il n’y a pas de configuration possible pour ce type FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Le système de fichiers ne correspond pas à des tailles compatibles avec Windows. La taille du cluster est %dk (%dk attendu). Le nombre de clusters est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Le système de fichiers annonce un espace libre de %d clusters et non pas %d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Il n’y a pas assez d’espace dans le répertoire racine (root) pour tous les fichiers. Soit annuler (cancel), soit ignorer (ignore) avec perte de fichiers." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erreur d’écriture du répertoire racine (root)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si vous conservez votre système de fichiers en FAT16, vous n’aurez pas de problème." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Si vous convertissez le système de fichiers en FAT16 et que MS WIndows est installé sur cette partition alors vous devrez réinstaller le gestionnaire de démarrage de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de Parted (ou le manuel de votre distribution)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Si vous conservez votre système de fichiers en FAT32 alors vous n’introduirez pas de nouveaux problèmes." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Si vous convertissez en FAT32 et que MS Windows est installé sur cette partition, alors vous devrez réinstaller le gestionnaire de démarrage de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de Parted (ou le manuel de votre distribution). Notez que la conversion en FAT32 rendra le système de fichiers illisible par MS DOS, MS Windows 95a et MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Voulez-vous utiliser FAT32 ?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en le convertissant en FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en le convertissant en FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted ne peut redimensionner cette partition à cette taille. Nous y travaillons !" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "La table FAT %d du média %x ne concorde pas avec le secteur d’amorce du média %x. Vous devriez probablement exécuter scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set : cluster %ld en dehors du système de fichiers" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get : cluster %ld en dehors du système de fichiers" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster : pas de cluster disponible" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Impossible de détecter le système de fichiers." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "la modification de la taille du système de fichiers %s n’est pas prise en charge" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Le système de fichiers est plus gros que le volume physique !" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Le système de fichiers contient des erreurs." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Les blocs défectueux ne peuvent pas être lus." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Tentative d’enregistrement d’une zone débutant au bloc 0x%X, mais une autre existe déjà à cette position. Vous devriez vérifier le système de fichiers !" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Tentative de déplacement d'une zone du bloc 0x%X au bloc 0x%X, mais une autre existe déjà à cette position. Cela ne devrait pas arriver !" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS ayant le CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentative de lecture d’un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du fichier." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS ayant le CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentative d’écriture d’un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du fichier." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS+ ayant le CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentative de lecture d’un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du fichier." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS+ ayant le CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentative d’écriture d’un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du fichier." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Désolé, le système de fichiers HFS ne peut être redimensionné de cette manière pour le moment." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "réduction en cours" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Le déplacement des données a échoué." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "écriture du Master Directory Block HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Aucune signature HFS[+X] valide n’a été trouvée lors de l’ouverture." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "La version %d du système de fichiers HFS+ n’est pas prise en charge." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "La version %d du système de fichiers HFSX n’est pas prise en charge." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier d’allocation." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Erreur durant l’écriture de la zone de compatibilité du fichier d’allocation." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "écriture de l’entête de volume HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche du fichier de gestion des blocs défectueux." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Il semble qu’il y ait une erreur dans le gestionnaire HFS : le fichier des blocs défectueux contient le volume HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Désolé, le système de fichiers HFS+ ne peut être redimensionné de cette manière pour le moment." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "réduction du volume HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Le redimensionnement du volume HFS+ a échoué." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "réajustement du conteneur HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "La mise à jour du conteneur HFS a échoué." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Ceci n’est pas un test réel de %s. Il s’agit d’extraire des fichiers spéciaux de bas niveau pour débogage." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Mauvaise somme de contrôle de l’entête de la liste des blocs." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Taille de bloc de transaction invalide durant le ré-exécution d’après le journal (%i octets)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Le placement du journal à l’extérieur du volume n’est pas pris en charge. Essayez de désactiver la journalisation et de relancer Parted." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Le déplacement ou la taille du journal n’est pas un multiple de la taille d’un secteur." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valeurs magiques incorrectes dans l’entête du journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Erreur de correspondance de la taille du journal entre le bloc d’information du journal et l’entête du journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Certains champs de l’entête ne sont pas des multiples de la taille du secteur." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "La taille de secteur stockée dans le journal n’est pas 512 octets. Parted ne prend pas en charge que les secteurs dont la taille est 512 octets." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Mauvaise somme de contrôle du journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Le journal n’est pas vide. Parted doit rejouer les transactions avant d’ouvrir le système de fichiers. Cela modifiera le système de fichiers." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "L’entête du volume ou le master directory block a changé pendant le ré-exécution d’après le journal. Vous devriez relancer Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Une zone n’a pas été réallouée." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Une référence à une zone correspond à une localisation qui ne devrait pas y être associée. Vous devriez vérifier le système de fichiers." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ce volume HFS n’a pas de fichier catalogue. C’est vraiment inhabituel !" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ce volume HFS n’a pas de fichier de zones additionnelles. C’est plutôt inhabituel !" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Le fichier de zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre zone ! Vous devriez vérifier le système de fichiers." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Impossible d’indexer le système de fichiers en mémoire." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "La liste des blocs défectueux ne peut être chargée." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Une erreur est survenue pendant le déplacement de la zone." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ce volume HFS+ n’a pas de fichier catalogue. C’est vraiment inhabituel !" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ce volume HFS+ n’a pas de fichier de zones additionnelles. C’est plutôt inhabituel !" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "affiche ce message d’aide" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "liste la structure des partitions sur tous les périphériques par blocs" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "sortie dans un style lisible par une machine" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ne demande jamais l’intervention de l’utilisateur" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "affiche la version" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "alignement des nouvelles partitions" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMÉRO est le numéro de partition utilisé par Linux. Avec une étiquette de disque MS-DOS, les partitions primaires sont numérotées de 1 à 4 et les partitions logiques à partir de 5.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE est une des valeurs : " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "DRAPEAU est une des valeurs : " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNITÉ est parmi : " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alignement souhaité : minimum ou optimal" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE est une des valeurs : primaire, logique, étendue\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE est parmi : " #: parted/parted.c:153 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "DEBUT et FIN sont des emplacements sur un disque, comme 4GB ou 10%. Les valeurs négatives se comptent à partir de la fin du disque. Par exemple, =-1s spécifie précisément le dernier secteur.\n" #: parted/parted.c:156 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "FIN est un emplacements sur un disque, comme 4GB ou 10%. Une valeur négative se compte à partir de la fin du disque. Par exemple, -1s spécifie précisément le dernier secteur.\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ÉTAT est une des valeurs : on, off\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE est habituellement du genre /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOM est un mot de votre choix\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce programme est un logiciel libre, sous la Licence Publique Générale GNU (GNU General Public License).\n" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(temps restant %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "La partition %s est en cours d’utilisation. Êtes vous certain de vouloir continuer ?" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Au moins une partition de %s est en cours d’utilisation." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Le type du disque %s va être effacé et toutes les données vont être perdues. Voulez-vous continuer ?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Nouveau type d’étiquette de disque ?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Type de partition ?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Nom de la partition ?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Type de système de fichiers ?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Début ?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Fin ?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Vous voulez établir une partition de %s à %s (secteurs %llu..%llu).\n" "La position la plus proche gérable est %s à %s (secteurs %llu..%llu). %s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Est-ce acceptable pour vous ?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "L’alignement de la partition ainsi définie n’est pas optimal au niveau performance." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Numéro de partition ?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "Géométrie BIOS cylindre,tête,secteur : %d,%d,%d. Chaque cylindre : %s.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modèle : %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disque %s : %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Taille des secteurs (logiques/physiques) : %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Table de partitions : %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Drapeaux de disque : %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Début" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Taille" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Type" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Nom" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Une partition %s %s a été localisée de %s à %s. Voulez-vous l’ajouter à la table de partition ?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "recherche des systèmes de fichiers" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "La commande de redimensionnement a été supprimer dans Parted 3.0" #: parted/parted.c:1558 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "Réduire une partition peut causer une perte de données ; Êtes vous certain de vouloir continuer ?" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Nouveau périphérique ?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "type d’alignement (min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d aligné(es)\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d non aligné(es)\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Drapeaux à basculer ?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Nouvel état ?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Unité ?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "vérifier-align" #: parted/parted.c:1916 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "vérifier-align TYPE N contrôle l’alignement de TYPE(min|opt) de la partition N" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "aide" #: parted/parted.c:1927 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMMANDE] affiche l’aide générale ou l’aide concernant la COMMANDE" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE crée une nouvelle étiquette de disque (table de partition)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] DEBUT FIN créer une partition" #: parted/parted.c:1951 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "« mkpart » crée une partition sans créer un nouveau système de fichiers sur la partition. FS-TYPE doit être spécifié pour initialiser le type de partition approprié.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "nommer" #: parted/parted.c:1959 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMÉRO NOM donner un NOM à la partition NUMÉRO" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "afficher" #: parted/parted.c:1967 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|NUMÉRO] affiche la table des partitions, les périphériques disponibles, l’espace libre, toutes les partitions ou une partition précise" #: parted/parted.c:1972 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Sans argument, « print » affiche toute la table de partitions. Toutefois avec les arguments suivants, elle permet bien d’autres actions.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : affiche tous les périphériques par blocs actifs\n" #: parted/parted.c:1975 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : affiche l’information sur l’espace libre non partitionné du périphérique courant\n" #: parted/parted.c:1977 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list,all : afficher la table de partitions de tous les périphériques par blocs actifs\n" #: parted/parted.c:1978 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMÉRO : affiche les informations détaillées sur la partition désignée\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quitter" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit quitter le programme" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue DEBUT FIN restaurer une partition perdue entre DEBUT et FIN" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "redimentionner" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "La commande de redimensionnement a été supprimée dans Parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "redimpart" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "redimpart NUMÉRO FIN redim partition NUMÉRO" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMÉRO détruire partition NUMÉRO" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "sélectionner" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "choisir PÉRIPHÉRIQUE choisir le périphérique à modifier" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "disque_choix" #: parted/parted.c:2033 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disque_choix DRAPEAU ÉTAT modifier le DRAPEAU du périphérique choisi" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disque_basculer" #: parted/parted.c:2041 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disque_basculer [DRAPEAU] basculer l’état du drapeau du périphérique choisi" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "positionner" #: parted/parted.c:2050 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMÉRO DRAPEAU ÉTAT modifier le DRAPEAU de la partition NUMÉRO" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "basculer" #: parted/parted.c:2059 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "basculer [NUMÉRO [DRAPEAU]] basculer l’état du DRAPEAU de la partition NUMÉRO" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unité" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unité UNITÉ définie l’unité par défaut à UNITÉ" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version affiche la version courante de GNU Parted ainsi que l’information sur le copyright" #: parted/parted.c:2080 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "« version » affiche le copyright et la version de cette copie de GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Usage : %s [-hlmsv] [-a ] [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDE [PARAMÈTRES]]…]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "ATTENTION : vous n’êtes pas superutilisateur. Contrôlez les permissions.\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Ne pas oublier de mettre à jour /etc/fstab si nécessaire.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Bienvenue sur GNU Parted ! Tapez « help » pour voir la liste des commandes.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Usage : parted [OPTION]… [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDES[PARAMÈTRES]…]…]\n" "Appliquer les COMMANDES avec les PARAMÈTRES au PÉRIPHÉRIQUE. Si aucune COMMANDE n’est fournie\n" "l’exécution se fait en mode interactif.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted ! Voici ce que vous devez faire :\n" "\n" "Ne paniquez pas ! Le bug n’a probablement pas affecté vos données.\n" "Aidez nous à le résoudre en faisant ce qui suit:\n" "\n" "Vérifiez si le bug n’a pas déjà été résolu dans la dernière version de GNU\n" "Parted que vous pouvez trouver à l’adresse :\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "SVP vérifiez cette version avant de reporter tout bug.\n" "\n" "S’il n’a pas encore été résolu ou si vous ne savez pas comment vérifier,\n" "SVP visitez le site web de GNU Parted :\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "pour plus d’informations.\n" "\n" "Votre rapport doit contenir la version de cette release (%s)\n" "accompagnée du message d’erreur ci-dessous, le résultat de\n" "\n" "\tparted PÉRIPHÉRIQUE unit co print unit s print\n" "\n" "et l’historique des commandes saisies.\n" "Plus toutes les informations supplémentaires que vous trouverez importantes à propos de votre configuration.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Historique des commandes :\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Erreur : SEGV_MAPERR (l’adresse n’est pas associée à un objet)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Erreur : SEGV_ACCERR (permissions invalides pour l’objet associé)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : un signal SIGSEGV général est survenu.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_INTDIV (Entier : division par zéro)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_INTOVF (Entier : dépassement)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_INTDIV (division par zéro en nombres flottants)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_FLTOVF (Flottant : dépassement)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_FLTUND (Flottant: dépassement de précision)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Erreur : PE_FLTRES (Flottant : résultat inexact)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_FLTINV (Flottant : opération invalide)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_FLTSUB (Flottant: débordement de plage)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erreur : Un signal SIGFPE général est survenu." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLOPC (Opcode illégal)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLOPN (Opérande illégal)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLADR (Mode d’adressage illégal)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLTRP (Déroutement illégal)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_PRVOPC (Opcode privilégié)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_PRVREG (Registre privilégié)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_COPROC (Erreur du coprocesseur)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_BADSTK (Erreur de pile interne)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erreur : un signal SIGILL général est survenu." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "élément incorrect : %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Numéro de partition attendu." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partition n’existe pas." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Type de système de fichiers attendu." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Type de système de fichiers inconnu « %s »." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Type d’étiquette de disque attendu." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Impossible d’ajouter de nouvelle partition." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Type de partition attendu." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIONS :" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMMANDES :" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les anomalies à %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Utilisation de %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Cette commande n’a pas de sens en mode non-interactif.\n"