# translation of parted to Français. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Michel Robitaille , traducteur since/depuis 1996. # Laurent Marsac 2006. # Nicolas Provost , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-26 15:15+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument non valide %s pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides : " #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '--%s' ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option '%c%s' ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '--%s' requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option inconnue '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option inconnue '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : cette option requiert un argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' ne nécessite pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '-W %s' requiert un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Non trouvé" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Suite de caractères invalide" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Problème d'antislash" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence invalide" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Non trouvé : [ ou [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Non trouvé : ( ou \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Non trouvé : \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Nombre ou intervalle invalide." #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expression régulière précédente est incorrecte" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop longue" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Non trouvé : ) ou \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Expression régulière manquante" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ecrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ecrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ecrit par %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ecrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, et autres auteurs.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapports de bugs à %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envoi des rapports de bugs %s à <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page web %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s page web : \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale des logiciels GNU : \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argument non valide `%s' pour %s%s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "suffixe non valide dans %s%s argument `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argument `%s' trop grand" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Image Disque" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1543 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erreur pendant l'ouverture de %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture-écriture (%s). %s a été ouvert en lecture seule." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1712 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s lors d'un positionnement pour lecture sur %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1672 #: libparted/arch/linux.c:1753 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s lors de la lecture sur %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1829 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Ne peut écrire sur %s car il est ouvert en lecture seule." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1854 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s lors d'un positionnement pour écriture sur %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1802 #: libparted/arch/linux.c:1896 libparted/arch/linux.c:1968 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s lors de l'écriture sur %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" " ou: %s PERIPHERIQUE MINEUR\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Nettoie l'espace inutilisé d'une partition FAT (outil de test GNU Parted).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version affiche les informations de version et quitte\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Envoyer les rapports de bugs à <%s>.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "arguments trop nombreux" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "n° mineur de périphérique non valide : %s" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [PERIPHERIQUE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informe le système d'exploitation des changements survenus dans la table de partitions.\n" "\n" " -d, --dry-run ne pas informer le système d'exploitation pour le moment\n" " -s, --summary affiche un résumé\n" " -h, --help affiche l'aide et quitte\n" " -v, --version affiche les informations de version et quitte\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Quand aucun PERIPHERIQUE n'est précisé, teste toutes les partitions.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossible d'ouvrir %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossible de tester le stockage." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "La table de partition ne peut être relue, vous avez donc besoin de redémarrer avant de monter toute partition modifiée. Vous devez aussi réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer (ce qui peut nécessiter de monter les partitions modifiées). Il est impossible de faire ces deux choses à la fois ! C'est pourquoi vous aurez besoin de démarrer à partir d'un disque de secours et de ré-installer le gestionnaire de démarrage à partir de ce disque. Consultez la section 4 de la documentation utilisateur de Parted pour plus de détails." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La table de partition sur %s ne peut être relue (%s). Cela signifie que Hurd ne connaît rien des modifications effectuées. Vous devriez redémarrer l'ordinateur avant de faire quoi que ce soit avec %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2734 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Vous devriez réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer. Consultez la section 4 de la documentation utilisateur de Parted pour plus d'informations." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s essaie de synchroniser %s sur le disque" #: libparted/arch/linux.c:520 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Ne peut évaluer le statut du périphérique %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:577 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impossible de déterminer le type dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:669 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Impossible de déterminer la taille des secteurs de %s : %s.\n" "Utilisation de la taille des secteurs par défaut (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Impossible de déterminer la taille des secteurs physiques de %s.\n" "Utilisation de la taille des secteurs logiques (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:746 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:832 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Impossible d'obtenir l'identité du périphérique %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:841 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE générique" #: libparted/arch/linux.c:862 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Le périphérique %s a de multiples (%d) secteurs logiques par secteur physique.\n" "GNU Parted supporte cela de manière EXPERIMENTALE pour certaines étiquettes de disque / combinaisons spéciales de systèmes de fichiers, i.e. GPT et ext2/3.\n" "Merci de consulter le site web pour des informations à jour." #: libparted/arch/linux.c:1037 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erreur d'initialisation du périphérique SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1101 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Le périphérique %s est de si petite taille qu'il ne peut pas stocker un système de fichiers ou une table de partition. Peut-être avez-vous sélectionné le mauvais périphérique ?" #: libparted/arch/linux.c:1214 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Impossible de déterminer la géométrie du fichier/périphérique %s. Vous ne devriez pas utiliser Parted sans VRAIMENT savoir ce que vous faites !" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Carte de stockage SD/MMC générique" #: libparted/arch/linux.c:1327 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Contrôleur RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1332 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Périphérique Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Périph. ATA sur Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1343 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Disque IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1349 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1354 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Contrôleur ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "I2O Controller" msgstr "Contrôleur I2O" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1382 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Mappeur de périphériques Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1393 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Périphérique par blocs virtuel Xen" #: libparted/arch/linux.c:1398 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libparted/arch/linux.c:1407 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Périphérique par blocs Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1412 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Grappe RAID logiciel Linux" #: libparted/arch/linux.c:1419 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Type de périphérique non supporté" #: libparted/arch/linux.c:1516 libparted/arch/linux.c:1588 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erreur de synchronisation/fermeture %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1752 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "fin de fichier atteinte en lisant %s" #: libparted/arch/linux.c:2385 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Erreur lors de la transmission au kernel des modifications de la partition %s - %s. Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucun des changements faits sur %s avant de redémarrer - vous ne devriez donc pas le monter ou l'utiliser avant de redémarrer." #: libparted/arch/linux.c:2523 #, c-format msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s." #: libparted/arch/linux.c:2548 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Impossible d'ajouter la partition %d (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2575 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "La (les) partition(s) %s a (ont) été écrite(s) sur %s, mais impossible d'informer le système des changements, sans doute à cause de son (leur) utilisation. Ainsi, les anciennes partitions restent en usage. Vous devriez redémarrer maintenant avant d'effectuer d'autres changements." #: libparted/arch/linux.c:2701 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "Parted a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucune des modifications effectuées avant de redémarrer. Vous devriez redémarrer votre ordinateur." #: libparted/cs/geom.c:161 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "La fin ne peut pas être avant le début ! (secteur début=%jd longueur=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "La partition ne peut pas être en dehors du disque !" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentative d'écriture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s." #: libparted/cs/geom.c:424 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:487 msgid "checking for bad blocks" msgstr "recherche de blocs défectueux" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace : %d appels sur la pile:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Assertion (%s) à %s: échec de %d dans la fonction %s()." #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "Impossible d'ouvrir %s - étiquette de disque non reconnue." #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Cette librairie \"libparted\" n'a pas de support pour l'écriture sur %s. Peut-être a-t-elle été compilée pour la lecture seulement." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partition %d est %s mais le système de fichiers est %s." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "alignement_cylindre" #: libparted/disk.c:844 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Drapeau de partition inconnu, %d." #: libparted/disk.c:1283 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Les étiquettes du disque %s ne supportent pas les partitions étendues." #: libparted/disk.c:1858 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Les étiquettes du disque %s ne supportent pas les partitions logiques ou étendues." #: libparted/disk.c:1871 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Trop de partitions primaires." #: libparted/disk.c:1880 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Impossible d'ajouter une partition logique sur %s parce qu'il n'y a pas de partition étendue." #: libparted/disk.c:1904 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "On ne peut avoir plus d'une partition étendue sur %s" #: libparted/disk.c:1914 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Ne peut avoir de partition logique en dehors de la partition étendue." #: libparted/disk.c:1939 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Ne peut avoir une partition logique en dehors de la partition étendue sur %s." #: libparted/disk.c:1949 libparted/disk.c:2008 libparted/disk.c:2186 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Impossible d'avoir des partitions qui se chevauchent." #: libparted/disk.c:1957 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Impossible d'avoir une partition primaire à l'intérieur d'une partition étendue." #: libparted/disk.c:2387 msgid "metadata" msgstr "méta-données" #: libparted/disk.c:2389 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2391 parted/ui.c:1192 parted/ui.c:1220 msgid "extended" msgstr "étendue" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1196 parted/ui.c:1224 msgid "logical" msgstr "logique" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1188 parted/ui.c:1216 msgid "primary" msgstr "primaire" #: libparted/disk.c:2411 msgid "boot" msgstr "démarrage" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2415 msgid "root" msgstr "racine" #: libparted/disk.c:2417 msgid "swap" msgstr "partition d'échange (swap)" #: libparted/disk.c:2419 msgid "hidden" msgstr "caché" #: libparted/disk.c:2421 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2423 msgid "lvm" msgstr "lvm (gestionnaire de volumes logiques)" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2429 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2431 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2433 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2435 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2437 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2439 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2445 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Fanion de partition inconnu %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Pas d'implémentation" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Non" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Une anomalie a été détectée dans GNU Parted. Reportez-vous au site de Parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html pour plus d'informations sur ce qui pourrait être utile pour le signalement de l'anomalie ! SVP rapportez celle-ci à %s en précisant au moins la version (%s) et le message suivant : " #: libparted/filesys.c:462 msgid "Could not detect file system." msgstr "Ne peut détecter le système de fichiers." #: libparted/filesys.c:473 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Le système de fichiers est plus gros que le volume physique !" #: libparted/filesys.c:481 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "L'ouverture du système de fichiers %s n'est pas encore supportée." #: libparted/filesys.c:523 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:583 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la vérification du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:649 msgid "raw block copying" msgstr "copie brute de blocs" #: libparted/filesys.c:660 msgid "growing file system" msgstr "augmentation de taille du système de fichiers" #: libparted/filesys.c:700 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Impossible de copier sur une partition qui en chevauche une autre." #: libparted/filesys.c:722 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Le support direct pour la copie de système de fichiers n'est pas encore implanté pour %s. Cependant le support pour le redimensionnement l'est. Par conséquent, le système de fichiers peut être copié si la nouvelle partition est au moins aussi grande que l'ancienne. Donc, vous pouvez soit réduire la partition que vous tenter de copier, soit la copier vers une partition plus grande." #: libparted/filesys.c:736 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la copie du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/filesys.c:774 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Le support pour la modification de la taille du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "création en cours" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "Le système de fichiers est dans un état incorrect. Peut-être est-il monté ?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "Le système de fichiers est d'un format ancien (non redimensionnable)." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "Nombre de blocs libres incorrect. Exécutez d'abord reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "contrôle en cours" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "L'arbre du système de fichiers Reiser semble corrompu. Exécutez d'abord reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "Le système de fichiers Reiser a passé la vérification de base. Pour une vérification plus approfondie, utilisez reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "Désolé, impossible de déplacer le début d'une partition Reiser pour l'instant." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "Impossible de réouvrir le gestionnaire virtuel de lecture/écriture pour ce périphérique." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "réduction en cours" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "agrandissement en cours" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "Impossible de créer le gestionnaire virtuel Reiser sur ce périphérique." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Périphérique trop petit pour %lu blocs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "copie en cours" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s. Erreur: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted a trouvé une librairie \"libreiserfs\" invalide." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "GNU Parted a détecté un problème de version de l'interface de la librairie \"libreiserfs\". Trouvé %d-%d, %d requis. Le support du système de fichiers Reiser est désactivé." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Le support pour la lecture du système de fichiers AIX n'est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Le support pour l'écriture du système de fichiers AIX n'est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Le support pour la création de partitions AIX n'est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Le support pour la copie de partitions AIX n'est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Le support pour la création du type de système de fichiers AIX n'est pas encore implanté." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Le support pour la modification des drapeaux du système de fichiers AIX n'est pas encore implanté." #: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:787 #: libparted/labels/gpt.c:1782 libparted/labels/loop.c:245 #: libparted/labels/mac.c:1423 libparted/labels/pc98.c:749 #: libparted/labels/rdb.c:1049 libparted/labels/sun.c:778 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossible de satisfaire toutes les contraintes sur la partition." #: libparted/labels/bsd.c:593 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossible d'allouer l'entrée d'une étiquette de disque BSD." #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossible d'allouer l'entrée d'une étiquette de disque DASD." #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Table de partition invalide sur %s - signature erronée %x." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Table de partition invalide - partition récursive sur %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Les partitions étendues ne peuvent être cachées sur les disques étiquetés MS-DOS." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted ne peut redimensionner les partitions gérées par Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:200 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s n'a pas de partition étendue (partition d'en-tête de volume)." #: libparted/labels/dvh.c:326 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "La somme de contrôle est erronée, cela indique que la table de partition est corrompue." #: libparted/labels/dvh.c:631 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions racines." #: libparted/labels/dvh.c:645 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions d'échange." #: libparted/labels/dvh.c:659 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Seules les partitions logiques peuvent être amorçables." #: libparted/labels/dvh.c:736 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "impossible de fixer le nom de la partition dvh en %s :\n" "Seules les partitions logiques (d'amorçage) ont un nom." #: libparted/labels/dvh.c:829 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Trop de partitions primaires" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "erreur d'ouverture" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "erreur de positionnement" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "erreur ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "mauvaise version d'API" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Type de disque non supporté" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Format de disque non supporté" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "Disque en cours d'utilisation" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Etiquette de volume corrompue" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Un ensemble de données (noms) est corrompu" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Echec d'une allocation de mémoire" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Echec de vérification du périphérique" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Le périphérique spécifié n'est pas un périphérique DASD valide" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "Pas de place pour l'étiquette de volume." #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Pas de place pour les informations de partition." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Table de volume (VTOC) incorrecte." #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Impossible de détecter la version de l'API." #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "La version courante de l'API '%d' ne correspond pas avec celle du pilote DASD '%d' !" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Impossible d'analyser la géométrie du disque." #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Impossible de trouver la taille de bloc." #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Impossible de trouver les informations sur le disque." #: libparted/labels/gpt.c:493 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s contient des signatures GPT, indiquant qu'il a une table GPT. Cependant, il n'a pas de table fictive de partitions MSDOS valide tel qu'il le devrait. Peut-être a-t-elle été corrompue - peut-être par un programme qui ne comprend pas les tables de partitions GPT. Ou peut-être avez-vous supprimé la table GPT et utilisez-vous une table de partition MS-DOS. Ceci est-il une table de partitions GPT ?" #: libparted/labels/gpt.c:693 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Le format de la table de partitions GPT est de version %x, ce qui est plus récent que ce que Parted peut reconnaître. SVP prévenez-nous !" #: libparted/labels/gpt.c:740 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Il semble que l'espace disponible sur %s ne soit pas totalement utilisé, voulez-vous ajuster la table GPT pour utiliser tout l'espace (%llu blocs en plus) ou continuer ainsi ?" #: libparted/labels/gpt.c:952 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La sauvegarde de la table GPT n'est pas à la fin du disque ainsi qu'elle le devrait. Cela peut vouloir dire qu'un autre sytème d'exploitation croit que le disque est plus petit. Faut-il corriger en déplaçant la copie à la fin du disque (et enlever la vieille sauvegarde) ?" #: libparted/labels/gpt.c:976 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Les tables GPT primaire et secondaire (sauvegarde) sont corrompues toutes les deux. Essayer d'écrire une nouvelle table et d'utiliser le mode de secours de Parted pour recupérer les partitions." #: libparted/labels/gpt.c:987 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "La sauvegarde de table GPT est corrompue mais l'originale semble valide et sera donc utilisée." #: libparted/labels/gpt.c:999 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La table primaire GPT est corrompue mais sa sauvegarde semble valide, elle sera donc utilisée." #: libparted/labels/gpt.c:1023 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "erreur CRC sur la table primaire de partitions" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signature invalide %x pour une étiquette de disque Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "La table de partitions n'a pas d'entrée de table de partition !" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s est trop petit pour une étiquette de disque Mac !" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partition %d a une signature invalide %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partition %d a une longueur invalide de 0 octet !" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La zone de données ne commence pas au début de la partition." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La zone d'amorce n'est pas au début de la partition." #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La zone d'amorce de la partition ne couvre pas entièrement la partition." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La zone de données de la partition ne couvre pas entièrement la partition." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Taille bizarre de bloc sur le descripteur de périphérique : %d octets n'est pas divisible par 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Le descripteur du pilote indique une taille physique de bloc de %d octets, mais Linux lui indique %d octets." #: libparted/labels/mac.c:719 msgid "No valid partition map found." msgstr "Aucune table de partitions valide n'a été trouvée." #: libparted/labels/mac.c:781 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Tailles conflictuelles des entrées de la table de partition ! L'entrée 1 indique %d alors que l'entrée %d indique %d !" #: libparted/labels/mac.c:808 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Bizarre - Il y a 2 entrées de table de partitions !" #: libparted/labels/mac.c:1354 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Changer le nom d'une partition racine (root) ou d'échange (swap) empêchera Linux de les reconnaître en tant que telles." #: libparted/labels/mac.c:1458 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Impossible d'ajouter une autre partition - la table de partition est trop petite !" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Table de partition invalide sur %s." #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "La partition %d n'est pas alignée sur une frontière de cylindre. Ce cas de figure n'est pas supporté." #: libparted/labels/pc98.c:781 msgid "Can't add another partition." msgstr "Impossible d'ajouter une autre partition." #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "la longueur de la partition, %jd secteurs, excède le max. imposé par la table de partitions %s : %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "le n° du secteur de départ %jd excède le max. imposé par la table de partitions %s : %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver." #: libparted/labels/rdb.c:570 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d." #: libparted/labels/rdb.c:589 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : La liste %s semble être erronée sur le bloc %s." #: libparted/labels/rdb.c:688 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : N'a pas pu détecter les blocs défectueux" #: libparted/labels/rdb.c:696 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de la partition." #: libparted/labels/rdb.c:704 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Impossible de lister les blocs du système de fichiers." #: libparted/labels/rdb.c:712 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Impossible de lister les blocs de démarrage." #: libparted/labels/rdb.c:739 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "N'a pas pu écrire le bloc descripteur de partition sur %d." #: libparted/labels/rdb.c:1077 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossible d'allouer un numéro de partition." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Étiquette de disque Sun corrompue." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La géométrie CHS du disque (%d,%d,%d) donnée par le système d'exploitation ne concorde pas avec la géométrie stockée sur l'étiquette de disque (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "L'étiquette de disque décrit un disque plus gros que %s." #: libparted/labels/sun.c:470 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Le disque a %d cylindres, ce qui est plus grand que le maximum : 65536." #: libparted/labels/sun.c:810 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partition représentant le disque entier est la seule encore disponible. Généralement, ce n'est pas une bonne idée d'écraser cette partition avec une vraie. Solaris ne pourra pas démarrer sans elle et SILO (le gestionnaire de démarrage sur Sparc) en a besoin." #: libparted/labels/sun.c:825 msgid "Sun disk label is full." msgstr "L'étiquette de disque Sun est remplie." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "échec de l'ouverture du périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "erreur de positionnement sur le périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "échec d'écriture sur le périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "échec de lecture sur le périphérique" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "Impossible de lire l'étiquette du volume." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "Impossible d'écrire l'étiquette du volume." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Impossible de lire les étiquettes de la table de volume (VTOC)." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossible de lire la table de volume VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Impossible d'écrire les étiquettes de la table de volume (VTOC)." #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossible d'écrire la table de volume VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:241 libparted/libparted.c:256 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire insuffisante." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Impossible d'obtenir la taille de l'unité spéciale 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" a une syntaxe de localisation invalide." #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Le nombre maximum de têtes est %d." #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Le nombre maximum de secteurs est %d." #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:556 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La localisation %s est en dehors du périphérique %s." #: libparted/unit.c:531 msgid "Invalid number." msgstr "Nombre invalide." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Impossible d'allouer un bloc de partition\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Impossible d'allouer un bloc\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Impossible de lire le bloc de démarrage %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Impossible de lire le bloc racine %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Impossible d'allouer un élément de la liste des identifiants\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : impossible de lire le bloc %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : impossible d'écrire le bloc %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : impossible d'allouer le bloc RDB spécifique\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : impossible de trouver le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Impossible de lire les blocs de la partition %llu\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Descripteurs de groupe incohérents !" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "Le système de fichiers est plein !" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Super bloc invalide. Êtes-vous certain qu'il s'agisse d'un système de fichiers ext2 ?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Le système de fichiers contient des erreurs ! Vous devriez exécuter e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement ! Vous devriez exécuter e2fsck. Modifier un système de fichiers non sain pourrait provoquer de sérieux problèmes de corruption." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "Une fonction incompatible est activée sur le système de fichiers. Les fonctions compatibles sont has_journal, dir_index, filetype, sparse_super et large_file. Utiliser tune2fs ou debugfs pour retirer les autres." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Erreur lors de l'allocation d'un tampon de cache." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Inode repéré avec un nombre incorrect de liens. Il serait préférable d'exécuter e2fsck avant tout !" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Pas assez d'inodes libres !" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Le système de fichiers est trop plein pour pouvoir enlever un groupe !" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Le système de fichiers a trop d'inodes alloués pour pouvoir enlever un groupe !" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "ajout de groupes" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Votre système de fichiers est trop plein pour pouvoir le redimensionner en %i blocs. Désolé." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Le système de fichiers n'a pas assez d'inodes libres pour pouvoir le redimensionner en %i blocs. Désolé." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement ! Vous devriez exécuter e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Le système de fichiers a l'option 'dir_index' activée. Parted ne peut redimensionner ce système de fichiers que s'il désactive cette option. Vous pourrez l'activer ensuite avec la commande 'tune2fs -O dir_index PERIPHERIQUE' puis 'e2fsck -fD PERIPHERIQUE'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "Une opération de redimentionnement sur ce système de fichiers utilisera un code EXPERIMENTAL qui POURRAIT le CORROMPRE (bien que personne n'ait signalé un tel problème pour l'instant). Vous devriez au moins sauvegarder vos données et ensuite lancer 'e2fsck -f'." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Blocs liés de façon croisée repérés ! Il serait préférable d'exécuter e2fsck d'abord !" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Le bloc %i n'a pas de référence ? Bizarre." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Le bloc %i ne devrait pas avoir été marqué (%d, %d) !" #: libparted/fs/ext2/interface.c:226 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Le système de fichiers ext2 a passé la vérification de base. Pour une vérification plus approfondie, utilisez e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:243 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Désolé, on ne peut pas déplacer le début d'une partition ext2 pour le moment !" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Impossible de vider le tampon de mémoire cache !" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "écriture des métadonnées de groupes" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Système de fichiers trop petit pour ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Vous avez besoin de %s d'espace libre pour réduire cette partition à cette taille. Pour l'instant il n'y a que de %s de libre." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Delta de départ du cluster = %d , lequel n'est pas un multiple de la taille d'un cluster %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:309 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "La partition est trop grande ou trop petite pour un système de fichiers %s." #: libparted/fs/fat/fat.c:475 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Les tables FAT ne concordent pas. Si vous ne savez pas ce que cela signifie alors sélectionnez « annuler » (cancel) et exécutez scandisk sur le système de fichiers, puis réessayez." #: libparted/fs/fat/fat.c:515 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Il n'y a pas de configuration possible pour ce type FAT." #: libparted/fs/fat/fat.c:527 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Le système de fichiers ne correspond pas à des tailles compatibles avec Windows. La taille du cluster est %dk (%dk attendu). Le nombre de clusters est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)." #: libparted/fs/fat/fat.c:550 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Le système de fichiers annonce un espace libre de %d clusters et non pas %d clusters." #: libparted/fs/fat/fat.c:875 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted a été mal compilé : le secteur d'amorce FAT devrait être de 512 octets. Le support du système de fichiers FAT sera désactivé." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace dans le répertoire racine (root) pour tous les fichiers. Soit annuler (cancel), soit ignorer (ignore) avec perte de fichiers." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erreur d'écriture du répertoire racine (root)." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si vous conservez votre système de fichiers en FAT16, vous n'aurez pas de problème." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Si vous convertissez le système de fichiers en FAT16 et que MS WIndows est installé sur cette partition alors vous devrez réinstaller le gestionnaire de démarrage de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de Parted (ou le manuel de votre distribution)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Si vous conservez votre système de fichiers en FAT32 alors vous n'introduirez pas de nouveaux problèmes." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Si vous convertissez en FAT32 et que MS Windows est installé sur cette partition, alors vous devrez réinstaller le gestionnaire de démarrage de MS Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de Parted (ou le manuel de votre distribution). Notez que la conversion en FAT32 rendra le système de fichiers illisible par MS DOS, MS Windows 95a et MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Voulez-vous utiliser FAT32 ?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en le convertissant en FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en le convertissant en FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted ne peut redimensionner cette partition à cette taille. Nous y travaillons !" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une signature invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une taille de secteur invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a une taille de cluster invalide pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Le système de fichiers a un nombre invalide de secteurs réservés pour un système de fichiers FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Le système de fichiers a un nombre incorrect de tables FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Ce système de fichier a une taille de secteur logique de %d. GNU Parted ne traite pas correctement les tailles de secteurs différentes de 512 octets." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "La géométrie CHS du système de fichiers est (%d, %d, %d), ce qui est invalide. La géométrie CHS de la table des partitions est (%d, %d, %d). Si vous choisissez d'ignorer (Ignore), la géométrie CHS du système de fichiers restera inchangée. Si vous choisissez de réparer (Fix), la géométrie CHS du système de fichiers sera modifiée de manière à concorder avec la géométrie CHS de la table des partitions." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Le secteur d'amorce FAT indique une taille de secteur logique de 0. Ceci est bizarre." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Le secteur d'amorce FAT indique qu'il n'y a pas de tables FAT. Ceci est bizarre." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Le secteur d'amorce FAT indique des clusters ayant 0 secteur. Ceci est curieux." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Le système de fichiers est FAT12, lequel n'est pas supporté." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "L'information de secteur contient une signature erronée (%x). Sélectionner « annuler » (cancel) pour le moment et transmettre un rapport d'anomalie. Si vous êtes désespéré, il est probablement prudent de sélectionner « ignorer »." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrée de répertoire erronée pour %s : le premier cluster est à la fin du marqueur de fichiers." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Table FAT erronée : chaîne non terminée pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Table FAT erronée : le cluster %d est en dehors du système de fichiers dans la chaîne associée à %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Table FAT erronée : le cluster %d a des liens croisés pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s est %dk, mais il a %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Le fichier %s est marqué comme fichier système. Cela signifie que son déplacement pourrait amener certains programmes à cesser de fonctionner." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "La table FAT %d du média %x ne concorde pas avec le secteur d'amorce du média %x. Vous devriez probablement exécuter scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld en dehors du système de fichiers" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld en dehors du système de fichiers" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: pas de cluster disponible" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:287 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Signature de partition d'échange Linux (swap) de type ancien non reconnue '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Signature de partition d'échange Linux (swap) de type nouveau non reconnue '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:370 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Signature de partition d'échange Linux (swap) de type swsusp non reconnue '%9s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:446 msgid "Too many bad pages." msgstr "Trop de pages erronées." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Le système de fichiers contient des erreurs." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Les blocs défectueux ne peuvent pas être lus." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Tentative d'enregistrement d'une zone débutant au bloc 0x%X, mais une autre existe déjà à cette position. Vous devriez vérifier le système de fichiers !" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Tentative de déplacement d'une zone du bloc 0x%X au bloc 0x%X, mais une autre existe déjà à cette position. Cela ne devrait pas arriver !" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS ayant le CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentative de lecture d'un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du fichier." #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS ayant le CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentative d'écriture d'un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du fichier." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossible de mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS+ ayant le CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentative de lecture d'un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du fichier." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS+ ayant le CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentative d'écriture d'un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du fichier." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Désolé, le système de fichiers HFS ne peut être redimensionné de cette manière pour le moment." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Le déplacement des données a échoué." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "écriture du Master Directory Block HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Aucune signature HFS[+X] valide n'a été trouvée lors de l'ouverture." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "La version %d du système de fichiers HFS+ n'est pas supportée." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "La version %d du système de fichiers HFSX n'est pas supportée." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'allocation." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Erreur durant l'écriture de la zone de compatibilité du fichier d'allocation." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "écriture de l'entête de volume HFS+" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche du fichier de gestion des blocs défectueux." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Il semble qu'il y ait une erreur dans le gestionnaire HFS : le fichier des blocs défectueux contient le volume HFS+ ." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Désolé, le système de fichiers HFS+ ne peut être redimensionné de cette manière pour le moment." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "réduction du volume HFS+" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Le redimensionnement du volume HFS+ a échoué." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "réajustement du conteneur HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "La mise à jour du conteneur HFS a échoué." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Ceci n'est pas un test réel de %s . Il s'agit d'extraire des fichiers spéciaux de bas niveau pour débogage." #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Mauvaise somme de contrôle de l'entête de la liste des blocs." #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Taille de bloc de transaction invalide durant le rejeu (reprise) du journal (%i octets)." #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Le placement du journal à l'extérieur du volume n'est pas supporté. Essayez de désactiver la journalisation et de relancer Parted." #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Le déplacement ou la taille du journal n'est pas un multiple de la taille d'un secteur." #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valeurs magiques incorrectes dans l'entête du journal." #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Erreur de correspondance de la taille du journal entre le bloc d'information du journal et l'entête du journal." #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Certains champs de l'entête ne sont pas des multiples de la taille du secteur." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "La taille de secteur stockée dans le journal n'est pas 512 octets. Parted ne supporte que les secteurs dont la taille est 512 octets." #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Mauvaise somme de contrôle du journal." #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Le journal n'est pas vide. Parted doit rejouer les transactions avant d'ouvrir le système de fichiers. Cela modifiera le système de fichiers." #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "L'entête du volume ou le master directory block a changé pendant le rejeu du journal. Vous devriez relancer Parted." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted ne peut utiliser des systèmes de fichiers HFS sur les disques dont la taille des secteurs n'est pas égale à %d octets." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Une zone n'a pas été réallouée." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Une référence à une zone correspond à une localisation qui ne devrait pas y être associée. Vous devriez vérifier le système de fichiers." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ce volume HFS n'a pas de fichier catalogue. C'est vraiment inhabituel !" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ce volume HFS n'a pas de fichier de zones additionnelles. C'est plutôt inhabituel !" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Le fichier de zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre zone ! Vous devriez vérifier le système de fichiers." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Impossible d'indexer le système de fichiers en mémoire." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "La liste des blocs défectueux ne peut être chargée." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Une erreur est survenue pendant le déplacement de la zone." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ce volume HFS+ n'a pas de fichier catalogue. C'est vraiment inhabituel !" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ce volume HFS+ n'a pas de fichier de zones additionnelles. C'est plutôt inhabituel !" #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "affiche ce message d'aide" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "liste la structure des partitions sur tous les périphériques par blocs" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "sortie dans un style lisible par une machine" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ne demande jamais l'intervention de l'utilisateur" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "affiche la version" #: parted/parted.c:128 msgid "alignment for new partitions" msgstr "alignement des nouvelles partitions" #: parted/parted.c:140 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NOMBRE est le numéro de partition utilisé par Linux. Avec une étiquette de disque MS-DOS, les partitions primaires sont numérotées de 1 à 4 et les partitions logiques à partir de 5.\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE est une des valeurs : " #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FANION est une des valeurs : " #: parted/parted.c:145 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNITE est parmi : " #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alignement souhaité : minimum ou optimal" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE est une des valeurs : primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE est parmi : " #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "DEBUT et FIN sont des emplacements sur un disque, comme 4GB ou 10%. Les valeurs négatives se comptent à partir de la fin du disque. Par exemple, =-1s spécifie précisément le dernier secteur.\n" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ETAT est une des valeurs : on, off\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "PERIPHERIQUE est habituellement du genre /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOM est un mot de votre choix\n" #: parted/parted.c:156 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "La partition doit avoir un des FS-TYPEs suivants : " #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce programme est un logiciel libre, sous la Licence Publique Générale GNU (GNU General Public License).\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: parted/parted.c:208 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(temps restant %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:227 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "La partition %s est en cours d'utilisation. Vous devez la démonter avant de la modifier avec Parted." #: parted/parted.c:245 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Au moins une partition de %s est en cours d'utilisation." #: parted/parted.c:257 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Le système de fichier existant va être détruit et toutes les données de la partition vont être perdues. Voulez-vous continuer ?" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Le type du disque %s va être effacé et toutes les données vont être perdues. Voulez-vous continuer ?" #: parted/parted.c:486 #, c-format msgid "" "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" "Support for performing most operations on most types of file systems\n" "will be removed in an upcoming release.\n" msgstr "" "ATTENTION : vous tentez d'utiliser %s pour agir sur un système de fichiers\n" "(%s). Le code de manipulation du syst. de fichiers %s n'est pas aussi \n" "abouti que celui des paquets dédiés tels e2fsprogs. Nous conseillons\n" "d'utiliser %s seulement pour manipuler les tables de partitions, si possible.\n" "Le support de la plupart des opérations/systèmes de fichiers sera\n" "abandonné dans une version ultérieure.\n" #: parted/parted.c:507 parted/parted.c:701 parted/parted.c:1178 #: parted/parted.c:1262 parted/parted.c:1950 parted/parted.c:2031 #: parted/parted.c:2103 parted/parted.c:2137 msgid "Partition number?" msgstr "Numéro de partition ?" #: parted/parted.c:550 msgid "Source device?" msgstr "Périphérique source ?" #: parted/parted.c:554 msgid "Source partition number?" msgstr "Numéro de la partition source ?" #: parted/parted.c:559 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Impossible de copier une partition étendue." #: parted/parted.c:565 msgid "Destination partition number?" msgstr "Numéro de la partition de destination ?" #: parted/parted.c:654 msgid "New disk label type?" msgstr "Nouveau type d'étiquette de disque ?" #: parted/parted.c:705 parted/parted.c:787 parted/parted.c:999 msgid "File system type?" msgstr "Type de système de fichiers ?" #: parted/parted.c:761 parted/parted.c:982 msgid "Partition type?" msgstr "Type de partition ?" #: parted/parted.c:779 parted/parted.c:989 parted/parted.c:1265 msgid "Partition name?" msgstr "Nom de la partition ?" #: parted/parted.c:793 parted/parted.c:1001 parted/parted.c:1193 #: parted/parted.c:1898 parted/parted.c:1959 msgid "Start?" msgstr "Début ?" #: parted/parted.c:795 parted/parted.c:1004 parted/parted.c:1196 #: parted/parted.c:1900 parted/parted.c:1961 msgid "End?" msgstr "Fin ?" #: parted/parted.c:861 parted/parted.c:1065 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Vous voulez établir une partition de %s à %s.\n" "La position la plus proche gérable est %s à %s. %s" #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1070 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Est-ce acceptable pour vous ?" #: parted/parted.c:888 parted/parted.c:1092 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "L'alignement de la partition ainsi définie n'est pas optimal au niveau performance." #: parted/parted.c:994 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Une partition étendue ne peut avoir de système de fichiers. Vouliez-vous utiliser mkpart ?" #: parted/parted.c:1184 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Impossible de déplacer une partition étendue." #: parted/parted.c:1213 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Impossible de déplacer une partition sur elle-même. Essayez peut-être un redimensionnement ?" #: parted/parted.c:1359 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Mineure : %d\n" #: parted/parted.c:1360 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Fanions : %s\n" #: parted/parted.c:1361 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Système de fichiers : %s\n" #: parted/parted.c:1362 msgid "Size: " msgstr "Taille: " #: parted/parted.c:1367 msgid "Minimum size: " msgstr "Taille minimum : " #: parted/parted.c:1370 msgid "Maximum size: " msgstr "Taille maximum : " #: parted/parted.c:1397 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "Géométrie BIOS cylindre,tête,secteur : %d,%d,%d. Chaque cylindre : %s.\n" #: parted/parted.c:1437 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modèle: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1439 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disque %s : %s\n" #: parted/parted.c:1440 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Taille des secteurs (logiques/physiques): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1452 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Table de partitions : %s\n" #: parted/parted.c:1563 parted/parted.c:1566 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: parted/parted.c:1563 parted/parted.c:1566 msgid "Start" msgstr "Début" #: parted/parted.c:1564 parted/parted.c:1567 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1567 msgid "Size" msgstr "Taille" #: parted/parted.c:1571 msgid "Type" msgstr "Type" #: parted/parted.c:1573 msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" #: parted/parted.c:1576 msgid "Name" msgstr "Nom" #: parted/parted.c:1578 msgid "Flags" msgstr "Fanions" #: parted/parted.c:1635 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: parted/parted.c:1797 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Une partition %s %s a été localisée de %s à %s. Voulez-vous l'ajouter à la table de partition ?" #: parted/parted.c:1836 msgid "searching for file systems" msgstr "recherche des systèmes de fichiers" #: parted/parted.c:2056 msgid "New device?" msgstr "Nouveau périphérique ?" #: parted/parted.c:2101 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "type d'alignement (min/opt)" #: parted/parted.c:2108 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d aligné(es)\n" #: parted/parted.c:2108 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d non aligné(es)\n" #: parted/parted.c:2139 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Fanion à inverser ?" #: parted/parted.c:2144 msgid "New state?" msgstr "Nouvel état ?" #: parted/parted.c:2181 msgid "Unit?" msgstr "Unité ?" #: parted/parted.c:2363 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2366 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TYPE N contrôle l'alignement de type TYPE (min|opt) de la partition N" #: parted/parted.c:2374 msgid "check" msgstr "contrôler" #: parted/parted.c:2377 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check NOMBRE faire une vérification simple du système de fichiers" #: parted/parted.c:2383 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2386 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "" "cp [PERIPHERIQUE] NOMBRE_SOURCE NOMBRE_DESTINATION\n" " copier le système de fichiers SOURCE vers une autre partition DESTINATION" #: parted/parted.c:2392 msgid "help" msgstr "aide" #: parted/parted.c:2395 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMMANDE] affiche l'aide générale ou l'aide concernant la COMMANDE" #: parted/parted.c:2401 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2401 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2404 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE crée une nouvelle étiquette de disque (table de partition)" #: parted/parted.c:2410 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2413 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" msgstr "mkfs NOMBRE TYPE-FS créer un système de fichiers de type TYPE-FS sur la partition NOMBRE" #: parted/parted.c:2419 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2422 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] DEBUT FIN créer une partition" #: parted/parted.c:2428 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' crée une partition sans créer un nouveau système de fichiers sur la partition. FS-TYPE doit être spécifié pour initialiser le type de partition approprié.\n" #: parted/parted.c:2433 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2436 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE DEBUT FIN créer une partition avec un système de fichiers" #: parted/parted.c:2442 msgid "move" msgstr "déplacer" #: parted/parted.c:2445 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move NOMBRE DEBUT FIN déplacer la partition numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:2450 msgid "name" msgstr "nommer" #: parted/parted.c:2453 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NOMBRE NOM donner le nom NOM la partition numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:2458 msgid "print" msgstr "afficher" #: parted/parted.c:2461 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|NOMBRE] affiche la table des partitions, les périphériques disponibles, l'espace libre, toutes les partitions ou une partition précise" #: parted/parted.c:2466 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Sans argument, 'print' affiche toute la table de partitions. Toutefois avec les arguments suivants, elle permet bien d'autres actions.\n" #: parted/parted.c:2468 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : affiche tous les périphériques par blocs actifs\n" #: parted/parted.c:2469 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : affiche l'information sur l'espace libre non partitionné du périphérique courant\n" #: parted/parted.c:2471 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list,all : afficher la table de partitions de tous les périphériques par blocs actifs\n" #: parted/parted.c:2472 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NOMBRE : affiche les informations détaillées sur la partition numéro NOMBRE\n" #: parted/parted.c:2477 msgid "quit" msgstr "quitter" #: parted/parted.c:2480 msgid "quit exit program" msgstr "quit quitter le programme" #: parted/parted.c:2485 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2488 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue DEBUT FIN restaurer une partition perdue entre DEBUT et FIN" #: parted/parted.c:2494 msgid "resize" msgstr "redimentionner" #: parted/parted.c:2497 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize NOMBRE DEBUT FIN modifier la taille de la partition (et du système de fichiers) numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:2505 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2508 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NOMBRE détruire la partition numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:2513 msgid "select" msgstr "sélectionner" #: parted/parted.c:2516 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select PÉRIPHÉRIQUE sélectionner le périphérique à éditer" #: parted/parted.c:2521 msgid "set" msgstr "positionner" #: parted/parted.c:2524 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NOMBRE FANION ETAT positionner le FANION à l'état ETAT sur la partition numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:2530 msgid "toggle" msgstr "inverser" #: parted/parted.c:2533 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NOMBRE [FANION]] inverser l'état du fanion sur la partition numéro NOMBRE" #: parted/parted.c:2539 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2542 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNITE affecte l'unité par défaut à UNITE" #: parted/parted.c:2547 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2550 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version affiche la version courante de GNU Parted ainsi que l'information sur le copyright" #: parted/parted.c:2554 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'version' affiche le copyright et la version de cette copie de GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2622 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Usage : %s [-hlmsv] [-a ] [PERIPHERIQUE [COMMANDE [PARAMETRES]]...]\n" #: parted/parted.c:2666 msgid "No device found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: parted/parted.c:2703 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "ATTENTION : vous n'êtes pas superutilisateur. Contrôlez les permissions." #: parted/parted.c:2741 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Ne pas oublier de mettre à jour /etc/fstab si nécessaire.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Bievenue sur GNU Parted ! Tapez 'help' pour voir la liste des commandes.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Usage : parted [OPTION]... [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDES[PARAMÈTRES]...]...]\n" "Appliquer les COMMANDES avec les PARAMÈTRES au PÉRIPHÉRIQUE. Si aucune COMMANDE n'est fournie\n" "l'exécution se fait en mode intéractif.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted ! Voici ce que vous devez faire :\n" "\n" "Ne paniquez pas ! Le bug n'a probablement pas affecté vos données.\n" "Aidez nous à résoudre ce bug en faisant ce qui suit:\n" "\n" "Vérifiez si le bug n'a pas déjà été résolu dans la dernière version de GNU\n" "Parted que vous pouvez trouver à :\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "SVP vérifiez cette version avant de reporter tout bug.\n" "\n" "S'il n'a pas encore été résolu ou si vous ne savez pas comment vérifier,\n" "SVP visitez le site web de GNU Parted :\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "pour plus d'informations.\n" "\n" "Votre rapport doit contenir la version de cette release (%s)\n" "accompagnée du message d'erreur dessous, le résultat de\n" "\n" "\tparted PÉRIPHÉRIQUE unit co print unit s print\n" "\n" "et l'historique des commandes saisies.\n" "Plus toutes les informations supplémentaires que vous trouverez importantes à propos de votre configuration.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Historique des commandes:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Erreur : SEGV_MAPERR (l'adresse n'est pas associée à un objet)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Erreur : SEGV_ACCERR (permissions invalides pour l'objet associé)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : un signal SIGSEGV général est survenu.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_INTDIV (Entier: division par zéro)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_INTOVF (Entier: dépassement)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_INTDIV (division par zéro en nombres flottants)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_FLTOVF (Flottant: dépassement)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_FLTUND (Flottant: dépassement de précision)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Erreur : PE_FLTRES (Flottant: résultat inexact)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Erreur : (Flottant: opération invalide)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Erreur : FPE_FLTSUB (Flottant: débordement de plage)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erreur : Un signal SIGFPE général est survenu." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLOPC (Opcode illégal)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLOPN (Opérande illégal)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLADR (Mode d'adressage illégal)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_ILLTRP (Déroutement illégal)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_PRVOPC (Opcode privilégié)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_PRVREG (Registre privilégié)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_COPROC (Erreur du coprocesseur)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Erreur : ILL_BADSTK (Erreur de pile interne)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erreur : un signal SIGILL général est survenu." #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "élément incorrect: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Numéro de partition attendu." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partition n'existe pas." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Type de système de fichiers attendu." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Type de système de fichiers inconnu \"%s\"." #: parted/ui.c:1103 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Type d'étiquette de disque attendu." #: parted/ui.c:1201 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Ne peut ajouter de nouvelle partition." #: parted/ui.c:1211 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Type de partition attendu." #: parted/ui.c:1359 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1360 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1377 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1378 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1511 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIONS :" #: parted/ui.c:1516 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMMANDES :" #: parted/ui.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les anomalies à %s\n" #: parted/ui.c:1526 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Utilisation de %s\n" #: parted/ui.c:1600 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Cette commande n'a pas de sens en mode non-interactif.\n" #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Ce n'est pas un disque ECKD ! Ce type de disque n'est pas supporté !" #~ msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "La taille des secteurs logiques pour le périphérique %s est %lld. Tous les modules de GNU Parted ne supportent pas cela pour l'instant : fonction EXPERIMENTALE.\n" #~ msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." #~ msgstr "ATTENTION : le noyau n'a pas pu relire la table de partitions sur %s (%s). En conséquence, vos changements n'apparaitront pas avant le prochain redémarrage." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n" #~ "Using the default size (%lld)." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver la taille min. d'E/S pour %s : %s.\n" #~ "Utilisation de la taille par défaut (%lld)." #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Le kernel a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucune des modifications effectuées avant de redémarrer. Vous devriez redémarrer votre ordinateur avant de faire quoi que ce soit avec %s." #~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd" #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille des blocs de ce périphérique DASD." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "Le système de fichiers a une option incompatible activée." #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." #~ msgstr "Tentative de lecture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "lorsque nécessaire, demande l'intervention de l'utilisateur" #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" #~ msgstr "Information sur la version de GNU Parted:\n" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "Système de fichiers ?" #~ msgid "" #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n" #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" #~ "information for all devices will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Sans argument, print affiche la table complète de partitions. Avec 'free'\n" #~ "comme argument, l'infomation sur l'espace libre sera affichée, sinon, si un\n" #~ " numéro de partition est fourni alors des informations supplémentaires\n" #~ "détaillées sont affichées à propos de cette partition. Si l'argument 'all'\n" #~ "est fournit, l'information sur tous les périphériques sera affichée." #, fuzzy #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." #~ msgstr "La taille de secteurs sur %s est de %d octets. Parted est reconnu pour ne pas fonctionner correctement avec des périphériques dont la taille des secteurs est différente de %d octets." #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #, fuzzy #~ msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "Ce système de fichiers ext2 a une structure étrange ! Parted ne peut (pas encore)le redimensionner." #~ msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " #~ msgstr "Vous avez un système de fichiers HFS+ qui a une option que je n'ai jamais vue ailleurs. Parted peut théoriquement gérer cela, mais le code correspondant n'a jamais été testé, donc cela peut être risqué. Merci de me mailer pour que je puisse voir comment cela fonctionne ! " #~ msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." #~ msgstr "Le fichier des zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre zone. Vous devriez vérifier le système de fichiers." #, fuzzy #~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" #~ msgstr "Géométrie du disque pour %s : %s - %s\n" #~ msgid "Disk label type: %s\n" #~ msgstr "Type d'étiquette de disque : %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You found a bug in GNU Parted.\n" #~ "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" #~ "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" #~ "\tbug-parted@gnu.org\n" #~ "or (preferably) file a bug report at:\n" #~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" #~ "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" #~ "following message and preferably additional information about your setup.\n" #~ "Refer to the web site of parted\n" #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" #~ "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted.\n" #~ "Il est possible qu'il ait été corrigé dans la dernière version de GNU Parted que vous pouvez trouver sur :\n" #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" #~ "S'il n'a pas été corrigé ou si vous ne savez pas comment vérifier, envoyez un email :\n" #~ "\tbug-parted@gnu.org\n" #~ "ou (de préférence) remplissez un rapport de bug à :\n" #~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" #~ "Votre rapport de bug doit contenir la version de ce programme (%s) accompagné du message suivant et de préférence d'informations supplémentaires sur votre configuration.\n" #~ "Reportez vous au site web de Parted\n" #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" #~ "pour d'autres informations qui pourraient être utiles pour le rapport de bug !" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "Le périphérique %s n'est ni un disque SCSI ni un disque IDE." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "Le système de fichiers a une signature invalide pour des systèmes de fichiers FAT." #~ msgid "START and END are in megabytes. Negative values count from the end of the disk.\n" #~ msgstr "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets. Les valeurs négatives se décomptent depuis la fin du disque.\n" #~ msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Vous avez demandé de créer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Vous avez demandé de déplacer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Mineure Départ Fin " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Type " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sys.fichiers" #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nom " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Vous avez demandé de modifier la taille de la partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Vous avez trouvé une anomalie dans GNU Parted. SVP rapportez celle-ci à bug-parted@gnu.org en donnant la version (%s) et le message qui suit:\n" #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Erreur de lecture %s (%s) afin de déterminer si la partition est montée." #~ msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" #~ msgstr "Incapable de déterminer si des partitions sont montées via /proc/mounts ou /etc/mtab. Assurez-vous de ne pas tenter de modifier la taille ou de modifier le système de fichiers (même montés en lecture seulement)" #~ msgid "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause severe corruption." #~ msgstr "La partition %s est utilisée. La modifier alors qu'elle est en usage peut provoquer un problème sévère de corruption." #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Le périphérique %s à une géométrie douteuse." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "La table de partition sur %s est inconsistante. Il y a plusieurs raisons pouvant expliquer ce cas. Cependant, la raison la plus probable est que Linux a détecté incorrectement la géométrie du BIOS pour %s. GNU parted suspecte que la vraie géométrie devrait être %d/%d/%d (not %d/%d/%d). Vous devriez vérifier celle du BIOS d'abord puisque celle-ci peut ne pas être correcte. Vous pouvez informer Linux en fournissant le paramètre %s=%d,%d,%d sur la ligne de commande. Consultez la documentation de LILO ou de GRUB pour plus de détails. Si vous pensez que la géométrie suggérée par Parted est correcte, vous pouvez sélectionner « ignore » pour poursuivre (et corriger plus tard avec Linux). Autrement, sélectionner « Cancel » (et corriger Linux et/ou le BIOS maintenant)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "La table de partition sur %s est inconsistante. Il existe plusieurs raisons expliquant ce cas. Souvent la raison est que Linux a détecté une géométrie du BIOS incorrecte. Cependant cela ne semble pas être le cas ici. Il est prudent de l'ignorer mais l'ignorer pourrait causer certains problèmes (corrigeables) avec certains chargeurs d'amorce et les systèmes de fichiers FAT. L'utilisation de LBA est recommandée." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "Incapable d'aligner la partition correctement. Ceci indique probablement qu'un autre outil de partionnage a fabriqué une table de partition incorrecte, parce qu'il n'utilisait pas la bonne géométrie du BIOS. Il est prudent de l'ignorer mais l'ignorer peut causer des problèmes (corrigeables) avec certains chargeurs d'amorce." #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Vous avez des partitions FAT Windows qui n'utilisent pas LBA. Si le BIOS supporte LBA alors vous devriez sélectionner LBA en l'activant pour toutes les partitions FAT. Autrement, assurez-vous que le système d'exploitation et le BIOS ont la même géométrie avant de modifier la taille de n'importe quelle partition FAT." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d. Par conséquent le cylindre 1024 se termine à %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d.%s" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets\n" #~ msgid "Partition %s is being used." #~ msgstr "La partition %s est déjà utilisée." #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "Les FAT ne sont pas assez grandes pour décrire tous les clusters! Chaque FAT a %d secteurs. Il y a %d clusters lesquels nécessiteront que chaque FAT ait %d secteurs. Cela est vraiment bizarre. Vous pouvez nous écrire: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." #~ msgstr "Cette partition swap n'est pas compatible avec la version 2.1.117 de Linux (ou précédente). Utilisez une partition de plus petite taille (taille maximum 128Mo) si vous désirez utiliser une version plus ancienne de Linux" #~ msgid "The new partition overlaps with another partition so badly that it isn't obvious want you want!" #~ msgstr "La nouvelle partition en chevauche une autre de façon telle qu'il est difficile de savoir ce que vous désirez!." #~ msgid "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." #~ msgstr "Ne peut modifier la taille d'une partition étendue en excluant une partition logique." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Ne peut accroître une partition sur de l'espace utilisé." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "SCSI inconnu" #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "Signature erronée de l'entête de la table de partition GUID: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " devrait être " #~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Erreur de vérification du CRC de l'entête GPT, %x devrait être %x." #~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Erreur de vérification du CRC de l'entrée de la partition GPT, %x devrait être %x." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the PMBR.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Ce disque contient une table de partitions Primaire et Alternative GUID valides mais le MBR Protectif est invalide. Cela signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais qu'un ancien logiciel d'édition de partitions a été utilisé pour modifier la table de partitions stockée dans le MBR.\n" #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type GPT est correcte et réécrira le PMBR.\n" #~ "La réponse No (non) indique que l'on assume que l'information de type MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Primary GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Ce disque contient une table de partition Alternate GUID valide mais la partition primaire GPT et le MBR Protectif sont invalides. Cela signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais qu'un ancien logiciel d'édition de partitions a été utilisé pour modifier la table de partitions stockée dans le MBR.\n" #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition primaire GPT.\n" #~ "La réponse No (non) indique que l'on suppose que l'information de type MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Alternate GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce disque contient une table de partition primaire GUID valide mais la partition alternative GPT et le MBR Protectif sont invalides. Cela signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais qu'un ancien logiciel d'édition de partitions a été utilisé pour modifier la table de partitions stockée dans le MBR.\n" #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition alternative GPT.\n" #~ "La réponse No (non) indique que l'on suppose que l'information de type MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque.\n" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique root" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique pour le swap" #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "Aucun get_resize_constraint pour %s!" #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "Le code du système de fichiers %s ne supporte pas les étiquettes de disque %s" #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "La création d'une nouvelle étiquette pour le système de fichiers %s n'est pas encore implantée." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "Le code pour écrire la table de partition n'a pas encore été écrit pour %s" #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Insensé! %d clusters!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "Le système de fichiers sera trop gros pour FAT16, aussi FAT32 sera utilisé. Il n'est pas compatible avec MS-DOS et les premières versions de MS-Windows 95 et Windows NT. Si vous utilisez ces systèmes d'exploitation alors sélectionne 'annuler' (cancel) et créez une partition plus petite. Si vous utilisez seulement Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 B alors sélectionner 'OK'." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Bizarre: fat_calc_sizes() a échoué pour un FAT32!" #~ msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "Préférez-vous utiliser FAT32 pour ce système de fichiers? C'est plus efficace avec votre espace disque mais non compatible avec les premières version de Windows 95 et Windows NT. Sélectionner seulement si vous utilisez Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 B." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "Le système de fichiers n'était pas prévu pour des tailles compatibles avec Windows. Le nombre de clusters est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)" #~ msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." #~ msgstr "La taille de partition (%ld secteurs) et la taille du système de fichiers (%ld secteurs) ne concordent pas." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions Linux-swap ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque MS-DOS" #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Les partitions Linux-swap ne peuvent être amorçables pour une étiquette de disque pc98." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions HFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque MS-DOS." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions JFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque MS-DOS." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions Reiserfs ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque MS-DOS." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Les partitions Reiserfs doivent être amorçables pour une étiquette de disque pc98." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Les partitions XFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque MS-DOS."