# French translations for msmtp package # Traductions françaises du paquet msmtp. # Copyright (C) 2016 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # Richard Genoud , 2016. # Stéphane Aulery , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-23 15:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-30 21:34+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:88 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/msmtp.c:228 src/msmtp.c:406 src/msmtp.c:1397 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "le serveur ne supporte pas TLS via la commande STARTTLS" #: src/msmtp.c:270 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "le serveur ne supporte pas l'extension Remote Message Queue Starting" #: src/msmtp.c:282 src/msmtp.c:1455 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "le serveur ne supporte pas l'authentification" #: src/msmtp.c:441 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "serveur %s : %s (%s [%s]), port %d :\n" #: src/msmtp.c:447 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "serveur %s : %s (%s), port %d :\n" #: src/msmtp.c:453 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "serveur %s : %s ([%s]), port %d :\n" #: src/msmtp.c:459 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "serveur %s : %s, port %d :\n" #: src/msmtp.c:479 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Pas de fonctionnalités particulières.\n" #: src/msmtp.c:483 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Fonctionnalités :\n" #: src/msmtp.c:487 msgid "Maximum message size is " msgstr "La taille maximum de message est " #: src/msmtp.c:490 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "infinie\n" #: src/msmtp.c:494 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld octets" #: src/msmtp.c:497 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f Mio" #: src/msmtp.c:502 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f Kio" #: src/msmtp.c:509 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Support du groupement de commandes pour une transmission plus rapide" #: src/msmtp.c:514 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Support du RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:519 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Support de la notification de statut distribution (DSN)" #: src/msmtp.c:529 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Support du chiffrement TLS via la commande STARTTLS" #: src/msmtp.c:535 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Méthodes d'authentification supportées :" #: src/msmtp.c:584 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Ce serveur pourrait annoncer des fonctionnalités différentes ou supplémentaires quand TLS est activé.\n" #: src/msmtp.c:1149 src/msmtp.c:3291 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes de courriel dans le fichier temporaire : erreur d'écriture" #: src/msmtp.c:1257 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "une erreur est survenue à la lecture du courriel" #: src/msmtp.c:1444 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "le serveur ne supporte pas le DSN" #: src/msmtp.c:1593 src/msmtp.c:1612 src/msmtp.c:1664 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "configuration automatique basée sur l'enregistrement SRV échouée : %s" #: src/msmtp.c:1594 msgid "invalid mail address" msgstr "adresse électronique invalide" #: src/msmtp.c:1610 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "pas d'enregistrement SRV pour %s ou %s" #: src/msmtp.c:1627 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copier dans le fichier de configuration %s" #: src/msmtp.c:1631 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "avertissement : l'hôte ne correspond pas au nom de domaine ; veuillez vérifier" #: src/msmtp.c:1634 src/msmtp.c:1638 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "ajouter un mot de passe à la clef de l'anneau :" #: src/msmtp.c:1641 msgid "encrypt your password:" msgstr "chiffrement du mot de passe :" #: src/msmtp.c:1665 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "libresolv n'est pas installée" #: src/msmtp.c:1892 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "logfile_time_format invalide" #: src/msmtp.c:1905 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "erreur d'ouverture de fichier : %s" #: src/msmtp.c:1913 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "erreur de verrouillage de fichier (attende de %d secondes) : %s" #: src/msmtp.c:1918 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "erreur de verrouillage de fichier : %s" #: src/msmtp.c:1927 msgid "output error" msgstr "erreur d'écriture" #: src/msmtp.c:1944 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le journal %s : %s" #: src/msmtp.c:1948 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "l'entrée du journal était : %s" #: src/msmtp.c:2057 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: src/msmtp.c:2058 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plateforme : %s\n" #: src/msmtp.c:2060 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Librairie TLS/SSL : %s\n" #: src/msmtp.c:2068 src/msmtp.c:2142 #, c-format msgid "none" msgstr "aucun(e)" #: src/msmtp.c:2072 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Librairie d'authentification : %s\n" "Méthodes d'authentification supportées :\n" #: src/msmtp.c:2075 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL ; oauthbearer et xoauth2 : built-in" #: src/msmtp.c:2077 msgid "built-in" msgstr "intégrée" #: src/msmtp.c:2122 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Support IDN : " #: src/msmtp.c:2126 src/msmtp.c:2134 #, c-format msgid "enabled" msgstr "activé" #: src/msmtp.c:2128 src/msmtp.c:2137 #, c-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: src/msmtp.c:2132 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2135 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR : %s" #: src/msmtp.c:2140 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Support de porte-clés : " #: src/msmtp.c:2145 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/msmtp.c:2148 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2154 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Nom du fichier de configuration système : %s\n" #: src/msmtp.c:2158 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Nom du fichier de configuration utilisateur : %s\n" #: src/msmtp.c:2161 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers (entre autres).\n" "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes \n" "de la Licence Publique Générale GNU .\n" "Ce programme est distribué SANS AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #: src/msmtp.c:2178 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Usage :\n" "\n" #: src/msmtp.c:2179 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Mode sendmail (par défaut) :\n" " %s [option...] [--] destinataire...\n" " %s [option...] -t [--] [destinataire...]\n" " Lit un courriel depuis l'entrée standard et le transmet à un serveur SMTP ou LMTP.\n" #: src/msmtp.c:2184 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Mode de configuration :\n" " %s --configure=email\n" " Génération et affichage de la configuration de l'email.\n" #: src/msmtp.c:2187 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Mode information serveur :\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Affiche les informations sur le serveur.\n" #: src/msmtp.c:2190 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Mode Remote Message Queue Starting :\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Envoie une requête Remote Message Queue Starting à un serveur.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2194 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Option Générales :\n" #: src/msmtp.c:2195 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version affiche la version\n" #: src/msmtp.c:2196 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help affiche l'aide\n" #: src/msmtp.c:2197 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend affiche les informations de configuration et quitte\n" #: src/msmtp.c:2198 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug affiche les informations de déverminage\n" #: src/msmtp.c:2199 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Changement de mode d'opération :\n" #: src/msmtp.c:2200 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=email génére et affiche une configuration pour l'email\n" #: src/msmtp.c:2201 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo affiche les informations sur le serveur\n" #: src/msmtp.c:2202 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr " --rmqs=host|@domain|#queue envoie une requête Remote Message Queue Starting\n" #: src/msmtp.c:2203 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Options de configuration :\n" #: src/msmtp.c:2204 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=filename spécifie le nom du fichier de configuration\n" #: src/msmtp.c:2205 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=id utilise le compte \"id\" au lieu du compte\n" " \"default\"; ses paramètres peuvent être changés\n" " avec les options de la ligne de commande\n" #: src/msmtp.c:2208 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=hostname spécifie le nom du serveur et utilise uniquement les paramètres de la ligne de commande ;\n" " aucune donnée du fichier de configuration ne sera utilisée\n" #: src/msmtp.c:2210 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=number spécifie le numéro de port\n" #: src/msmtp.c:2211 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] spécifie l'adresse IP source à laquelle affecter la socket\n" #: src/msmtp.c:2212 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|hostname] spécifie le serveur mandataire\n" #: src/msmtp.c:2213 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[number] spécifie le port du serveur mandataire\n" #: src/msmtp.c:2214 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[socketname] spécifie le nom du socket auquel se connecter\n" #: src/msmtp.c:2215 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(off|seconds) défini/désactive le délai d'inactivité réseau en secondes\n" #: src/msmtp.c:2216 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) utilise le protocole donné\n" #: src/msmtp.c:2217 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=string spécifie l'argument des commandes EHLO ou LHLO\n" #: src/msmtp.c:2218 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(on|off|method)] active, désactive ou spécifie la méthode\n" " d'authentification\n" #: src/msmtp.c:2220 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[username] spécifie le nom d'utilisateur pour l'authentification\n" #: src/msmtp.c:2221 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] évalue le mot de passe pour l'authentification\n" #: src/msmtp.c:2222 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] active/désactive le chiffrement TLS\n" #: src/msmtp.c:2223 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] active/désactive STARTTLS pour TLS\n" #: src/msmtp.c:2224 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[file] spécifie le fichier de confiance TLS\n" #: src/msmtp.c:2225 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[file] spécifie le fichier de révocation TLS\n" #: src/msmtp.c:2226 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] spécifie l'empreinte du certificat de confiance TLS\n" #: src/msmtp.c:2227 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] active/désactive la vérification des certificats serveur TLS\n" #: src/msmtp.c:2228 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[file] spécifie le fichier contenant la clé privée TLS\n" #: src/msmtp.c:2229 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[file] spécifie le fichier contenant le certificat privé TLS\n" #: src/msmtp.c:2230 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prios] active les priorités TLS.\n" #: src/msmtp.c:2231 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[host] active l'écrasement de la vérification d'un hôte TLS.\n" #: src/msmtp.c:2232 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] spécifie/désactive le nombre minimum de bits utilisés pour le nombre premier DH\n" #: src/msmtp.c:2233 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Options spécifiques au mode sendmail :\n" #: src/msmtp.c:2234 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr " --auto-from[=(on|off)] active/désactive le remplissage automatique du champ \"From\" de l'enveloppe\n" #: src/msmtp.c:2235 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=address spécifie l'adresse de l'expéditeur de l'enveloppe\n" #: src/msmtp.c:2236 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[domain] spécifie le domaine pour le remplissage automatique de l'adresse \n" " de l'expéditeur d'enveloppe\n" #: src/msmtp.c:2238 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(off|cond) spécifie/désactive les conditions de DSN\n" #: src/msmtp.c:2239 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return=(off|ret) spécifie la quantité à renvoyer dans la DSN (off/headers/full)\n" #: src/msmtp.c:2240 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[file] spécifie le fichier journal\n" #: src/msmtp.c:2241 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr " --logfile-time-format=[fmt] définir le format de date strftime() du fichier journal\n" #: src/msmtp.c:2242 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(on|off|facility)] active/désactive/configure syslog\n" #: src/msmtp.c:2243 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients lit les destinataires supplémentaires depuis le courriel\n" #: src/msmtp.c:2244 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from lit l'adresse d'expéditeur de l'enveloppe depuis le courriel\n" #: src/msmtp.c:2245 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[file] spécifie le fichier d'alias\n" #: src/msmtp.c:2246 #, c-format msgid " --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n" msgstr " --set-from-header[=(auto|on|off)] gestion de l'entête From\n" #: src/msmtp.c:2247 #, c-format msgid " --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n" msgstr " --set-date-header[=(auto|off)] gestion de l'entête Date\n" #: src/msmtp.c:2248 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr " --remove-bcc-headers[=(on|off)] active/désactive la suppression des entêtes Bcc\n" #: src/msmtp.c:2249 #, c-format msgid "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] enable/disable replacement of To/Cc/Bcc\n" " with To: undisclosed-recipients:;\n" msgstr "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] active/désactive le remplacement de To/Cc/Bcc\n" " par To: undisclosed-recipients:;\n" #: src/msmtp.c:2251 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- fin des options\n" #: src/msmtp.c:2252 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" msgstr "Acceptées mais ignorées : -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #: src/msmtp.c:2253 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Soumettre les bogues à <%s>.\n" #: src/msmtp.c:2495 src/msmtp.c:2509 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "les options --serverinfo et --rmqs sont mutuellement exclusives" #: src/msmtp.c:2529 src/msmtp.c:2541 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "les options --host et --account sont mutuellement exclusives" #: src/msmtp.c:2557 src/msmtp.c:2575 src/msmtp.c:2594 src/msmtp.c:2649 #: src/msmtp.c:2681 src/msmtp.c:2699 src/msmtp.c:2762 src/msmtp.c:2807 #: src/msmtp.c:2829 src/msmtp.c:2875 src/msmtp.c:2900 src/msmtp.c:2919 #: src/msmtp.c:2972 src/msmtp.c:3017 src/msmtp.c:3044 src/msmtp.c:3062 #: src/msmtp.c:3081 src/msmtp.c:3100 src/msmtp.c:3118 src/msmtp.c:3136 #: src/msmtp.c:3213 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: src/msmtp.c:2604 src/msmtp.c:3176 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "les options --from et --read-envelope-from sont mutuellement exclusives" #: src/msmtp.c:3191 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "le mode d'opération b%s n'est pas supporté" #: src/msmtp.c:3268 src/msmtp.c:3745 src/msmtp.c:4038 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "erreur de création de fichier temporaire : %s" #: src/msmtp.c:3298 src/msmtp.c:3770 src/msmtp.c:4071 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "erreur de retour au début du fichier temporaire : %s" #: src/msmtp.c:3363 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "le fichier de configuration système %s est ignoré : %s\n" #: src/msmtp.c:3378 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "le fichier de configuration système %s est chargé\n" #: src/msmtp.c:3417 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "le fichier de configuration utilisateur %s est ignoré : %s\n" #: src/msmtp.c:3432 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "le fichier de configuration utilisateur %s est chargé\n" #: src/msmtp.c:3489 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "utilisation du compte %s depuis %s\n" #: src/msmtp.c:3495 src/msmtp.c:3497 src/msmtp.c:3500 src/msmtp.c:3534 #: src/msmtp.c:3535 src/msmtp.c:3537 src/msmtp.c:3539 src/msmtp.c:3543 #: src/msmtp.c:3545 src/msmtp.c:3564 src/msmtp.c:3566 src/msmtp.c:3568 #: src/msmtp.c:3578 src/msmtp.c:3581 src/msmtp.c:3583 src/msmtp.c:3588 #: src/msmtp.c:3591 src/msmtp.c:3603 src/msmtp.c:3605 src/msmtp.c:3607 #: src/msmtp.c:3610 src/msmtp.c:3612 src/msmtp.c:3614 msgid "(not set)" msgstr "(non défini)" #: src/msmtp.c:3504 #, c-format msgid "off\n" msgstr "désactivé\n" #: src/msmtp.c:3510 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d secondes\n" #: src/msmtp.c:3514 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 seconde\n" #: src/msmtp.c:3523 #, c-format msgid "none\n" msgstr "aucun\n" #: src/msmtp.c:3527 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "automatique\n" #: src/msmtp.c:3540 src/msmtp.c:3541 src/msmtp.c:3570 src/msmtp.c:3586 #: src/msmtp.c:3594 src/msmtp.c:3599 src/msmtp.c:3601 msgid "on" msgstr "activé" #: src/msmtp.c:3540 src/msmtp.c:3541 src/msmtp.c:3570 src/msmtp.c:3586 #: src/msmtp.c:3594 src/msmtp.c:3597 src/msmtp.c:3599 src/msmtp.c:3601 msgid "off" msgstr "désactivé" #: src/msmtp.c:3591 msgid "(read from mail)" msgstr "(lu depuis le courriel)" #: src/msmtp.c:3593 src/msmtp.c:3596 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/msmtp.c:3617 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "lecture des destinataires depuis la ligne de commande et le courriel\n" #: src/msmtp.c:3622 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "lecture des destinataires depuis la ligne de commande\n" #: src/msmtp.c:3735 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/msmtp.c:3764 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "adresse de l'expéditeur d'enveloppe extraite du courriel : %s\n" #: src/msmtp.c:3779 msgid "no recipients found" msgstr "aucun destinataire trouvé" #: src/msmtp.c:3809 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "compte sélectionné via l'adresse de l'expéditeur d'enveloppe %s : %s\n" #: src/msmtp.c:3823 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "repli sur le compte par défaut\n" #: src/msmtp.c:3846 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "utilisation des variables d'environnement EMAIL et SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:3854 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "compte %s introuvable dans %s et %s" #: src/msmtp.c:3860 src/msmtp.c:3865 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "compte %s introuvable dans %s" #: src/msmtp.c:3870 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "compte %s introuvable : aucun fichier de configuration disponible" #: src/msmtp.c:3885 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "utilisation du compte spécifié sur la ligne de commande\n" #: src/msmtp.c:3945 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "compte %s depuis %s : %s" #: src/msmtp.c:3986 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "cette plateforme de supporte pas la journalisation par syslog" #: src/msmtp.c:3995 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "le support de la méthode d'authentification %s n'est pas compilé" #: src/msmtp.c:4003 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "erreur d'initialisation réseau : %s" #: src/msmtp.c:4014 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "erreur d'initialisation de la librairie TLS : %s" #: src/msmtp.c:4021 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "le support de TLS n'est pas compilé" #: src/msmtp.c:4100 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "Message du serveur LMTP : %s" #: src/msmtp.c:4111 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "le courriel n'a pas pu être envoyé à tous les destinataires (compte %s dans %s)" #: src/msmtp.c:4117 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "le courriel n'a pas pu être envoyé à tous les destinataires" #: src/msmtp.c:4132 src/msmtp.c:4187 src/msmtp.c:4208 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "message du serveur : %s" #: src/msmtp.c:4138 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "le courriel n'a pas pu être envoyé (compte %s dans %s)" #: src/msmtp.c:4143 msgid "could not send mail" msgstr "le courriel n'a pas pu être envoyé" #: src/msmtp.c:4153 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "l'envoi à un ou plusieurs destinataire a échoué" #: src/conf.c:791 src/conf.c:806 #, c-format msgid "host not set" msgstr "nom de machine manquant" #: src/conf.c:796 #, c-format msgid "port not set" msgstr "port non défini" #: src/conf.c:801 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "adresse de l'expéditeur d'enveloppe est manquante" #: src/conf.c:811 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file a besoin de tls_cert_file" #: src/conf.c:816 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file a besoin de tls_key_file" #: src/conf.c:824 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls a besoin soit de tls_trust_file (vivement recommandé) ou de tls_fingerprint ou bien de désactiver tls_certcheck" #: src/conf.c:830 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file a besoin de tls_trust_file" #: src/conf.c:861 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "impossible de résoudre \"%s\" : %s" #: src/conf.c:871 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "impossible de lire la sortie de \"%s\"" #: src/conf.c:926 src/conf.c:933 src/conf.c:946 src/mtls-gnutls.c:301 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/conf.c:1092 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "erreur de lecture" #: src/conf.c:1114 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "ligne supérieure à %d caractères" #: src/conf.c:1165 src/conf.c:1290 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "ligne %d : nom de compte manquant" #: src/conf.c:1170 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "ligne %d : compte %s non défini (à ce niveau)" #: src/conf.c:1262 src/conf.c:2059 src/conf.c:2076 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "ligne %d : la commande %s ne prend pas d'argument" #: src/conf.c:1298 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "ligne %d : un nom de compte ne doit pas contenir de deux-points(:) ni de virgule(,)" #: src/conf.c:1308 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "ligne %d : le compte %s était déjà défini" #: src/conf.c:1333 src/conf.c:1352 src/conf.c:1379 src/conf.c:1408 #: src/conf.c:1694 src/conf.c:1729 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "ligne %d : la commande %s requiert un argument" #: src/conf.c:1363 src/conf.c:1395 src/conf.c:1426 src/conf.c:1465 #: src/conf.c:1510 src/conf.c:1530 src/conf.c:1615 src/conf.c:1636 #: src/conf.c:1655 src/conf.c:1716 src/conf.c:1747 src/conf.c:1797 #: src/conf.c:1844 src/conf.c:1869 src/conf.c:1889 src/conf.c:1909 #: src/conf.c:1929 src/conf.c:1976 src/conf.c:1997 src/conf.c:2018 #: src/conf.c:2046 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "ligne %d : argument %s invalide pour la commande %s" #: src/conf.c:2092 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "ligne %d : commande %s inconnue" #: src/conf.c:2144 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "contient des mot de passe et doit donc vous appartenir" #: src/conf.c:2150 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "contient des mots de passe et doit donc avoir uniquement les droits en lecture/écriture pour l'utilisateur" #: src/smtp.c:208 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "le serveur a envoyé une réponse vide" #: src/smtp.c:212 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "le serveur a envoyé une réponse invalide" #: src/smtp.c:236 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Réponse du serveur supérieure à %d lignes rejetée. Augmentez SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:323 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Impossible d'envoyer la commande car elle est supérieure à %d caractères. AugmentezSMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:355 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "erreur de réception du message OK initial du serveur" #: src/smtp.c:417 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "Me serveur SMTP n'accepte pas les commandes EHLO ni HELO" #: src/smtp.c:440 src/smtp.c:594 src/smtp.c:599 src/smtp.c:672 src/smtp.c:720 #: src/smtp.c:810 src/smtp.c:901 src/smtp.c:2128 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "la commande %s a échouée" #: src/smtp.c:677 src/smtp.c:741 src/smtp.c:762 src/smtp.c:859 src/smtp.c:922 #: src/smtp.c:996 src/smtp.c:1064 src/smtp.c:1400 src/smtp.c:1442 #: src/smtp.c:1479 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "échec de l'authentification (méthode %s)" #: src/smtp.c:821 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "méthode d'authentification CRAM-MD5 : le serveur a envoyé un défi invalide" #: src/smtp.c:1180 src/smtp.c:1500 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "le serveur ne supporte pas la méthode d'authentification %s" #: src/smtp.c:1186 src/smtp.c:1311 src/smtp.c:1354 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL : %s" #: src/smtp.c:1193 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL : méthode d'authentification %s non supportée" #: src/smtp.c:1252 src/smtp.c:1531 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "impossibilité d'utiliser une méthode d'authentification sécurisée" #: src/smtp.c:1258 src/smtp.c:1537 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "échec de la recherche d'une méthode d'authentification utilisable" #: src/smtp.c:1271 src/smtp.c:1549 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "la méthode d'authentification %s requiert un nom d'utilisateur" #: src/smtp.c:1284 src/smtp.c:1559 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "la méthode d'authentification %s requiert un mot de passe" #: src/smtp.c:1458 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "la méthode d'authentification a échouée : %s (méthode %s)" #: src/smtp.c:1594 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "méthode d'authentification %s non supportée" #: src/smtp.c:1708 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "l'adresse d'expéditeur d'enveloppe %s n'est pas acceptée par le serveur" #: src/smtp.c:1727 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "l'adresse de destinataire %s n'est pas acceptée par le serveur" #: src/smtp.c:1746 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "le serveur n'accepte pas la commande DATA" #: src/smtp.c:1986 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "le serveur n'a pas accepté le courriel" #: src/smtp.c:2050 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "le serveur refuse d'envoyer le courriel à %s" #: src/smtp.c:2114 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "le serveur n'est pas en mesure de satisfaire la demande" #: src/smtp.c:2122 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "argument invalide pour Remote Message Queue Starting" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/net.c:97 src/net.c:208 src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #: src/mtls-gnutls.c:596 src/mtls-gnutls.c:643 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "opération interrompue" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "argument invalide" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "type de classe non trouvé" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "erreur de la couche réseau" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "hôte non trouvé (serveur faisant autorité)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "hôte non trouvé (serveur ne faisant pas autorité) ou défaillance serveur" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "erreur non récupérable" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nom valide, mais aucune donnée d'enregistrement du type demandé" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "famille d'adresse non supportée" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "aucune interface de connexion (socket) disponible" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "mémoire tampon pleine" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protocole non supporté" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "type de protocole non supporté par cette interface de connexion (socket)" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "type d'interface de connexion (socket) non supporté par cette famille d'adresse" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "adresse distance non valide" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "réseau inaccessible" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "dépassement du délai d'inactivité" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "interface de connexion (socket) non connectée" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "l'interface de connexion (socket) a été fermée" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "hôte inaccessible" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "connexion réinitialisée par le correspondant" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "la couche réseau n'est pas prête" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "la version demandée n'est pas disponible" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "une opération bloquante est en cours" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "la limite du nombre de tâches a été atteinte" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "requête invalide" #: src/net.c:178 src/net.c:648 src/mtls-gnutls.c:659 src/mtls-openssl.c:809 #: src/mtls-openssl.c:833 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "erreur de lecture réseau : %s" #: src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 src/net.c:260 #: src/mtls-openssl.c:828 msgid "the operation timed out" msgstr "l'opération a dépassée le délai d'inactivité" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "erreur d'écriture réseau : %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "défaillance du serveur mandataire : %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "nom d'hôte trop long" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "erreur d'écriture réseau" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "erreur de lecture réseau" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "réponse inattendue" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "défaillance générale du serveur" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "connexion non autorisée" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "expiration du délai time-to-live" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "commande non supportée" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "type d'adresse non supportée" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "erreur de connexion à %s : %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "erreur de création de l'interface de connexion (socket) : %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte %s : %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "erreur d'affection de l'IP %s à la socket : %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "erreur de connexion à %s, port %d : %s" #: src/mtls.c:142 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Paramètres de session TLS :\n" #: src/mtls.c:144 msgid "not available" msgstr "indisponible" #: src/mtls.c:152 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Information du certificat TLS :\n" #: src/mtls.c:153 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/mtls.c:155 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: src/mtls.c:157 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: src/mtls.c:159 msgid "Activation time" msgstr "Date d'activation" #: src/mtls.c:161 msgid "Expiration time" msgstr "Date d'expiration" #: src/mtls.c:162 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes" #: src/mtls-gnutls.c:87 src/mtls-openssl.c:285 src/mtls-libtls.c:105 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "impossible de récupérer les informations du certificat TLS" #: src/mtls-gnutls.c:92 src/mtls-gnutls.c:211 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s : aucun certificat trouvé" #: src/mtls-gnutls.c:97 src/mtls-gnutls.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s : erreur d'initialisation de la structure du certificat" #: src/mtls-gnutls.c:103 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique du certificat" #: src/mtls-gnutls.c:113 src/mtls-gnutls.c:234 src/mtls-openssl.c:308 #: src/mtls-openssl.c:470 src/mtls-libtls.c:113 src/mtls-libtls.c:179 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s : erreur de récupération de l'empreinte SHA256" #: src/mtls-gnutls.c:121 src/mtls-gnutls.c:253 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s : erreur de récupération de l'empreinte SHA1" #: src/mtls-gnutls.c:127 src/mtls-openssl.c:322 src/mtls-libtls.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s : erreur de récupération de la date d'activation" #: src/mtls-gnutls.c:133 src/mtls-openssl.c:332 src/mtls-libtls.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s : erreur de récupération de la date d'expiration" #: src/mtls-gnutls.c:193 src/mtls-openssl.c:446 src/mtls-libtls.c:166 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "La vérification du certificat TLS a échouée" #: src/mtls-gnutls.c:224 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique du certificat %u sur %u" #: src/mtls-gnutls.c:241 src/mtls-gnutls.c:260 src/mtls-gnutls.c:279 #: src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 src/mtls-openssl.c:513 #: src/mtls-libtls.c:191 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s : les empreintes de certificat ne correspondent pas" #: src/mtls-gnutls.c:272 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s : erreur de récupération de l'empreinte MD5" #: src/mtls-gnutls.c:360 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "erreur d'initialisation de la session TLS : %s" #: src/mtls-gnutls.c:373 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "erreur dans l'argument des priorités TLS à la position %d" #: src/mtls-gnutls.c:376 src/mtls-gnutls.c:383 src/mtls-openssl.c:657 #: src/mtls-libtls.c:257 src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 #: src/mtls-libtls.c:297 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "erreur de réglage des priorités de session TLS : %s" #: src/mtls-gnutls.c:396 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "erreur de réglage des priorités de session TLS par défaut : %s" #: src/mtls-gnutls.c:411 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "erreur d'allocation de certificat pour la session TLS : %s" #: src/mtls-gnutls.c:424 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "erreur d'utilisation du fichier contenant la clé X509 %s et/ou le fichier de certificat X509 %s pour la session TLS : %s" #: src/mtls-gnutls.c:446 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "impossible de définir un système de confiance X509 pour la session TLS : %s" #: src/mtls-gnutls.c:461 src/mtls-libtls.c:338 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "erreur d'utilisation du fichier de confiance X509 %s pour la session TLS : %s" #: src/mtls-gnutls.c:476 src/mtls-libtls.c:351 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "erreur d'utilisation du fichier de révocation X509 (CRL) %s pour la session TLS : %s" #: src/mtls-gnutls.c:505 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "erreur d'utilisation des identités pour la session TLS : %s" #: src/mtls-gnutls.c:540 src/mtls-libtls.c:406 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Échec de la poignée de main TLS : %s" #: src/mtls-gnutls.c:600 src/mtls-libtls.c:493 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "erreur de lecture depuis la connexion TLS : %s" #: src/mtls-gnutls.c:647 src/mtls-gnutls.c:658 src/mtls-libtls.c:525 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "erreur d'écriture sur la connexion TLS : %s" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "variables d'environnement RANDFILE ou HOME manquantes, ou nom du fichier aléatoire trop long" #: src/mtls-openssl.c:98 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s : erreur de lecture" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "fichier aléatoire + date + générateur de nombres pseudos aléatoires insuffisants, abandon" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s : erreur de récupération du détenteur du certificat" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s : erreur de récupération de l'émetteur du certificat" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "Vérification du certificat TLS impossible" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s : aucun certificat envoyé" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s : le champ Subject Alternative Name du certificat est vide" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s : erreur de récupération du champ Common Name du certificat" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s : le champ Common Name du certificat est vide" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s : le détenteur du certificat ne correspond pas au nom d'hôte %s" #: src/mtls-openssl.c:649 src/mtls-libtls.c:231 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "impossible de définir le nombre minimums de bits utilisés pour le nombre premier DH dans la session TLS : %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée dans OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "erreur de chargement du fichier de révocation (CRL) : %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "erreur de réglage de la méthode TLS" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "erreur de création du contexte TLS : %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "erreur de chargement du fichier contenant la clé %s : %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "erreur de chargement du fichier de certificat %s : %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "erreur de chargement du fichier de confiance %s : %s" #: src/mtls-openssl.c:759 src/mtls-libtls.c:361 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "erreur de création d'une structure TLS : %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "fin prématurée (OpenSSL)" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "la connexion a été fermée prématurément" #: src/mtls-openssl.c:853 src/mtls-libtls.c:398 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "erreur de spécification du descripteur de fichier pour TLS : %s" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "Échec de la poignée de main TLS" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "erreur de lecture depuis la connexion TLS" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "erreur d'écriture sur la connexion TLS" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "erreur d'initialiser libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "impossible d'utiliser une empreinte périmée. Veuillez utiliser SHA256" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "fonctionnalité non implémentée par libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "impossible d'analyser les protocoles" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Nom Usuel" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Unité Organisationnelle" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Localité" #~ msgid "State or Province" #~ msgstr "État ou Province" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "output of '%s' is longer than %d characters" #~ msgstr "la sortie de \"%s\" excède %d caractères" #~ msgid "%s: the certificate type is not X509" #~ msgstr "%s : le type de certificat n'est pas X509" #~ msgid "%s: the certificate has been revoked" #~ msgstr "%s : le certificat a été révoqué" #~ msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" #~ msgstr "%s : le certificat n'a pas d'émetteur" #~ msgid "%s: the certificate is not trusted" #~ msgstr "%s : le certificat n'est pas de confiance" #~ msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s : erreur de récupération de la date d'activation du certificat %u sur %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" #~ msgstr "%s : le certificat %u sur %u n'est pas encore activé" #~ msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s : erreur de récupération de la date d'expiration du certificat %u sur %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u has expired" #~ msgstr "%s : le certificat %u sur %u a expiré" #~ msgid "password for %s at %s: " #~ msgstr "mot de passe pour %s à %s : " #~ msgid "cannot use tls_trust_file with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "impossible d'utiliser tls_trust_file si tls_certcheck est désactivé" #~ msgid "cannot use tls_fingerprint with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "impossible d'utiliser tls_fingerprint si tls_certcheck est désactivé" #~ msgid "cannot use both tls_trust_file and tls_fingerprint" #~ msgstr "impossible d'utiliser tls_trust_file et tls_fingerprint en même temps" #~ msgid "cannot get system time: %s" #~ msgstr "erreur de récupération l'heure système : %s" #~ msgid "cannot convert UTC time to local time" #~ msgstr "erreur de conversion UTC vers heure locale"