# French translation of man-db messages # Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Laurent Pelecq , 2005. # David Prévot , 2010-2012. # Stéphane Aulery , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-23 20:39+0100\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: lib/security.c:77 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "impossible de positionner le propriétaire (UID) effectif" #: lib/security.c:107 src/mandb.c:825 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "l'utilisateur man privilégié (setuid) « %s » n'existe pas" #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1743 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "impossible de changer le propriétaire de %s" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "erreur fatale : expression rationnelle « %s » : %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clef multiple %s n'existe pas" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "impossible de verrouiller le cache d'index %s" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "le cache d'index %s est endommagé" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "impossible de remplacer la clef %s" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "il n'y a qu'un champ dans le contenu" msgstr[1] "il n'y a que %d champs dans le contenu" #: libdb/db_lookup.c:344 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "mauvais accès sur la clef multiple %s" #: libdb/db_lookup.c:417 src/whatis.c:744 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "La base %s est corrompue, reconstruisez-la avec mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "attention : %s n'a pas d'identifiant de version\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "attention : %s a pour version %s au lieu de %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "erreur fatale : impossible d'insérer l'identifiant de version dans %s" #: src/accessdb.c:61 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BASE DE DONNÉES DE MAN]" #: src/accessdb.c:62 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "La base de données par défaut est %s%s." #: src/accessdb.c:65 src/catman.c:101 src/globbing_test.c:60 #: src/lexgrog_test.c:70 src/man.c:282 src/manconv_main.c:96 src/mandb.c:111 #: src/manpath.c:67 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:68 msgid "emit debugging messages" msgstr "affichage des messages de débogage" #: src/accessdb.c:132 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/catman.c:98 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECTION...]" #: src/catman.c:102 src/man.c:303 src/whatis.c:134 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: src/catman.c:102 src/man.c:303 src/whatis.c:134 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "configure le chemin de recherche des pages de manuel à CHEMIN" #: src/catman.c:103 src/man.c:281 src/mandb.c:119 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:136 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/catman.c:103 src/man.c:281 src/mandb.c:119 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:136 msgid "use this user configuration file" msgstr "utilise ce fichier de configuration utilisateur" #: src/catman.c:196 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "la commande man a échoué avec %d comme code de retour" #: src/catman.c:235 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "impossible de lire la base de données %s" #: src/catman.c:278 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "contenu vide (NULL) pour la clef : %s" #: src/catman.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Mise à jour des fichiers préformatés pour la section %s de %s\n" #: src/catman.c:347 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/catman.c:424 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "impossible de mettre %s à jour" #: src/check_mandirs.c:96 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "attention : %s/man%s/%s.%s* : extensions en conflit" #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:622 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "impossible de mettre à jour le cache d'index %s" #: src/check_mandirs.c:238 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "attention : %s : lien symbolique ou directive ROFF « .so » incorrect" #: src/check_mandirs.c:296 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "attention : %s : fichier vide ignoré" #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:284 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "attention : %s : la recherche de whatis sur %s(%s) a échoué" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:507 src/mandb.c:882 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "impossible de chercher dans le répertoire %s" #: src/check_mandirs.c:409 src/check_mandirs.c:432 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "attention : impossible de créer le répertoire de pages préformatées %s" #: src/check_mandirs.c:464 src/man.c:1755 src/mandb.c:229 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "impossible de changer les droits de %s" #: src/check_mandirs.c:512 src/man.c:1958 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s" #: src/check_mandirs.c:562 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "impossible de créer le cache d'index %s" #: src/check_mandirs.c:587 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Mise à jour du cache d'index pour le chemin « %s/%s ». Attendez…" #: src/check_mandirs.c:649 src/check_mandirs.c:709 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/check_mandirs.c:969 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Effacement des entrées inutiles de %s en cours…\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "attention : impossible de stocker l'entrée pour %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "attention : %s : nom de fichier erroné, ignoré" #: src/globbing_test.c:57 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "CHEMIN SECTION NOM" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSION" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:307 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limite la recherche aux extensions EXTENSION" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:308 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "recherche les pages sans distinguer la casse (par défaut)" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:309 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "recherche les pages en distinguant la casse" #: src/globbing_test.c:64 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "considère le nom de page comme une expression rationnelle" #: src/globbing_test.c:65 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "le nom de page contient des caractères joker" #: src/lexgrog.l:668 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "attention : whatis pour %s dépasse d'un octet, excédent tronqué." msgstr[1] "attention : whatis pour %s dépasse de %d octets, excédent tronqué." #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2329 src/man.c:2411 src/man.c:2508 #: src/manconv_main.c:168 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:346 #: src/ult_src.c:360 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/lexgrog_test.c:66 src/zsoelim_main.c:65 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: src/lexgrog_test.c:67 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Les options par défaut sont --man et --whatis." #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "parse as man page" msgstr "lit les fichiers en tant que pages de manuel" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "parse as cat page" msgstr "lit les fichiers en tant que pages préformattées" #: src/lexgrog_test.c:73 msgid "show whatis information" msgstr "affiche les renseignements comme whatis" #: src/lexgrog_test.c:74 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "affiche la liste supposée des filtres de pré-traitement" #: src/lexgrog_test.c:75 src/man.c:298 src/man.c:323 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODAGE" #: src/lexgrog_test.c:75 src/man.c:323 msgid "use selected output encoding" msgstr "utilise l'encodage d'affichage choisi" #: src/lexgrog_test.c:119 src/man.c:557 src/man.c:566 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s : options incompatibles" #: src/man.c:166 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "commande terminée avec %d comme code de retour : %s" #: src/man.c:265 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECTION] PAGE..." #: src/man.c:283 msgid "reset all options to their default values" msgstr "réinitialise les valeurs par défaut des options" #: src/man.c:284 msgid "WARNINGS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #: src/man.c:285 msgid "enable warnings from groff" msgstr "active les avertissements de groff" #: src/man.c:287 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Modes opératoires principaux :" #: src/man.c:288 msgid "equivalent to whatis" msgstr "équivalent à whatis" #: src/man.c:289 msgid "equivalent to apropos" msgstr "équivalent à apropos" #: src/man.c:290 msgid "search for text in all pages" msgstr "recherche le texte dans toutes les pages" #: src/man.c:291 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "affiche l'emplacement des pages du manuel" #: src/man.c:294 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "affiche l'emplacement des fichiers « cat »" #: src/man.c:296 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interprète l'argument PAGE comme un nom de fichier" #: src/man.c:297 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "utilisé par catman pour reformater les pages trop vieilles" #: src/man.c:298 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "affiche le code source converti en ENCODAGE" #: src/man.c:300 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Recherche des pages de manuel :" #: src/man.c:301 src/whatis.c:135 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:301 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "définit la locale pour cette recherche de manuel" #: src/man.c:302 src/manpath.c:70 src/whatis.c:133 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: src/man.c:302 src/manpath.c:70 src/whatis.c:133 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "utilise les pages de manuel d'autres systèmes" #: src/man.c:304 src/whatis.c:131 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: src/man.c:304 msgid "use colon separated section list" msgstr "utilise la liste des sections séparées par des deux-points" #: src/man.c:310 msgid "show all pages matching regex" msgstr "montre toutes les pages correspondant à l'expression rationnelle" #: src/man.c:311 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "montre toutes les pages correspondant au caractère joker" #: src/man.c:312 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "correspond seulement aux noms de pages avec --regex et --wildcard, pas aux descriptions" #: src/man.c:314 msgid "find all matching manual pages" msgstr "trouve toutes les pages correspondantes" #: src/man.c:315 msgid "force a cache consistency check" msgstr "force une vérification de cohérence du cache" #: src/man.c:317 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "ne prend pas en compte les sous-commandes, par exemple « man truc bidule » => « man truc-bidule »" #: src/man.c:319 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Contrôle du format d'affichage :" #: src/man.c:320 msgid "PAGER" msgstr "AFFICHEUR" #: src/man.c:320 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "utilise de programme AFFICHEUR pour l'affichage" #: src/man.c:321 src/man.c:330 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/man.c:321 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "donne une chaîne d'invite à « less »" #: src/man.c:322 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "affiche un équivalent ASCII de certains caractères latin1" #: src/man.c:325 msgid "turn off hyphenation" msgstr "désactive la césure" #: src/man.c:328 msgid "turn off justification" msgstr "désactive la justification" #: src/man.c:330 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "CHAÎNE indique les préprocesseurs à utiliser :\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "utilise %s pour formater les pages" #: src/man.c:335 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: src/man.c:336 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "utilise %s avec le périphérique sélectionné" #: src/man.c:337 msgid "BROWSER" msgstr "NAVIGATEUR" #: src/man.c:338 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "utilise %s ou NAVIGATEUR pour l'affichage HTML" #: src/man.c:339 msgid "RESOLUTION" msgstr "RÉSOLUTION" #: src/man.c:341 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "utilise groff et affiche avec gditview (X11) :\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:343 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "utilise groff en le forçant à produire ditroff" #: src/man.c:614 src/man.c:792 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s\n" #: src/man.c:616 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Sinon, quelle page de manuel de la section %s voulez-vous ?)\n" #: src/man.c:620 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous ?\n" #: src/man.c:789 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s en section %s\n" #: src/man.c:798 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "voir « %s » pour obtenir de l'aide quand les pages de manuel ne sont pas disponibles.\n" #: src/man.c:1406 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "le préprocesseur « %c » est inconnu et ignoré" #: src/man.c:1766 src/mandb.c:220 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: src/man.c:1783 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "impossible de changer la date de %s" #: src/man.c:1792 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/man.c:1843 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "impossible de créer une page « cat » temporaire pour %s" #: src/man.c:1956 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire" #: src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #: src/man.c:1998 src/man.c:2036 src/man.c:3792 #, c-format msgid "can't restore previous working directory" msgstr "impossible de restaurer le répertoire de travail précédent" #: src/man.c:2006 src/man.c:2042 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s" #: src/man.c:2166 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- prochain : %s [ voir (entrée) | passer (Ctrl-D) | quitter (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2215 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s" #: src/man.c:2453 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "impossible d'écrire vers %s en mode catman" #: src/man.c:2534 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Impossible de convertir %s en nom de page préformatée" #: src/man.c:3259 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s : il est conseillé de ne plus se baser sur les références de whatis\n" #: src/man.c:3409 src/man.c:4281 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "la commande mandb a échoué avec le code de retour %d" #: src/man.c:3614 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "erreur interne : le type candidat %d est hors de portée" #: src/man.c:4218 msgid " Manual page " msgstr " Page de manuel " #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "impossible d'écrire vers la sortie standard" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv : caractère incomplet en fin de tampon" #: src/manconv_main.c:90 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [NOM_DE_FICHIER]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODE[:...]" #: src/manconv_main.c:94 msgid "possible encodings of original text" msgstr "encodages possibles du texte d'origine" #: src/manconv_main.c:95 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/manconv_main.c:95 msgid "encoding for output" msgstr "encodage de l'affichage" #: src/manconv_main.c:97 src/manpath.c:68 msgid "produce fewer warnings" msgstr "crée moins d'avertissements" #: src/manconv_main.c:132 src/manconv_main.c:141 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "l'encodage d'entrée doit être précisé" #: src/manconv_main.c:136 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "l'encodage de sortie doit être précisé" #: src/mandb.c:108 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:112 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "n'affiche rien à part les avertissement de dysfonctionnement" #: src/mandb.c:113 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "ne cherche ni n'ajoute de fichiers « cat » parasites dans la base" #: src/mandb.c:114 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "ne supprime pas les entrées obsolètes de la base" #: src/mandb.c:115 msgid "produce user databases only" msgstr "produit seulement les bases utilisateur" #: src/mandb.c:116 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "crée les bases du début plutôt qu'une mise à jour" #: src/mandb.c:117 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "vérifie la validité des pages de manuel" #: src/mandb.c:118 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DE_FICHIER" #: src/mandb.c:118 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "met seulement à jour l'entrée correspondant à ce nom de fichier" #: src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/mandb.c:282 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "impossible de lire à partir de %s" #: src/mandb.c:450 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s…\n" #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s…\n" #: src/mandb.c:847 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "attention : aucune directive MANDB_MAP dans %s, votre fichier manpath est utilisé" #: src/mandb.c:919 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "Un sous-répertoire de manuel contient de nouvelles pages.\n" msgstr[1] "%d sous-répertoires de manuel contiennent de nouvelles pages.\n" #: src/mandb.c:924 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "Une page de manuel a été ajoutée.\n" msgstr[1] "%d pages de manuel ont été ajoutées.\n" #: src/mandb.c:928 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "Une page sans source a été ajoutée.\n" msgstr[1] "%d pages sans source ont été ajoutées.\n" #: src/mandb.c:933 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "Une entrée inutile de la base a été supprimée.\n" msgstr[1] "%d entrées inutiles de la base ont été supprimées.\n" #: src/mandb.c:951 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Aucune base de données créée." #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "le fichier de configuration de manpath %s est bizarre" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "attention : %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "attention : %s n'est pas un répertoire" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "la liste de manpath est trop longue" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "attention : la variable $PATH n'est pas positionnée" #: src/manp.c:686 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "attention : la variable $PATH est vide" #: src/manp.c:714 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est précédée de %s" #: src/manp.c:725 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est suivie de %s" #: src/manp.c:737 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est inséré" #: src/manp.c:751 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est ignoré" #: src/manp.c:813 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "impossible de parcourir la liste de répertoire « %s »" #: src/manp.c:876 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration de manpath %s" #: src/manp.c:915 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "attention : le répertoire requis %s n'existe pas" #: src/manp.c:1184 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "impossible de déterminer quel est le répertoire courant" #: src/manp.c:1384 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "attention : %s ne commence pas par %s" #: src/manpath.c:65 msgid "show relative catpaths" msgstr "affiche les chemins d'accès relatifs aux pages «\\ cat\\ »" #: src/manpath.c:66 msgid "show the entire global manpath" msgstr "affiche les chemins complets de pages de manuel" #: src/manpath.c:128 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "attention : aucun chemin de pages de manuel dans le fichier de configuration %s" #: src/straycats.c:251 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "attention : %s est un lien symbolique flottant" #: src/straycats.c:254 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "impossible de résoudre %s" #: src/straycats.c:319 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Recherche des fichiers préformatés sans sources sous %s…\n" #: src/straycats.c:359 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "attention : impossible de mettre à jour le cache d'index %s" #: src/ult_src.c:325 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s s'auto-référence" #: src/whatis.c:120 msgid "KEYWORD..." msgstr "MOT-CLEF..." #: src/whatis.c:121 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "L'option --regex est activée par défaut. " #: src/whatis.c:125 msgid "print verbose warning messages" msgstr "affiche des messages d'avertissement étendus" #: src/whatis.c:126 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interprète chaque mot-clef comme une expression régulière" #: src/whatis.c:127 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "recherche une correspondance exacte de chaque mot-clef" #: src/whatis.c:128 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "les mots-clefs contiennent des jokers" #: src/whatis.c:129 msgid "require all keywords to match" msgstr "tous les mots-clefs doivent correspondre" #: src/whatis.c:130 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal" #: src/whatis.c:131 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "recherche limitée à ces sections (séparées par des deux-points)" #: src/whatis.c:135 msgid "define the locale for this search" msgstr "définit la locale pour cette recherche" #: src/whatis.c:232 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s comment ?\n" #: src/whatis.c:393 src/whatis.c:411 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "attention : %s contient une référence circulaire" #: src/whatis.c:405 src/whatis.c:413 msgid "(unknown subject)" msgstr "(sujet inconnu)" #: src/whatis.c:871 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s : rien d'adéquat\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d : requêtes .so imbriquées trop profondément ou récursivement" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: attention : requête .so échouée" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .so, ignorée" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: attention : anomalie dans la requête .lf , ignorée" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .lf, ignorée" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: guillemet non fermé dans une requête roff" #: src/zsoelim_main.c:69 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "changement de compatibilité (ignoré)" #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'" #~ msgstr "directive de configuration mal formée : « %s »" #~ msgid "can't install SIGCHLD handler" #~ msgstr "impossible d'installer le gestionnaire de SIGCHLD" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "le lancement d'un processus a échoué (fork)" #~ msgid "waitpid failed" #~ msgstr "échec de waitpid" #~ msgid "%s: %s (core dumped)" #~ msgstr "%s : %s (déchargement de la mémoire)" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "can't execute %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s" #~ msgid "pipeline input not open" #~ msgstr "la conduite d'entrée n'est pas ouverte" #~ msgid "pipeline output not open" #~ msgstr "la conduite de sortie n'est pas ouverte" #~ msgid "pipe failed" #~ msgstr "échec du tube" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "échec de dup2" #~ msgid "close failed" #~ msgstr "échec de fermeture" #~ msgid "closing pipeline input stream failed" #~ msgstr "la fermeture de conduite du flux d'entrée a échoué" #~ msgid "closing pipeline input failed" #~ msgstr "la fermeture de conduite d'entrée a échoué" #~ msgid "closing pipeline output stream failed" #~ msgstr "la fermeture de conduite du flux de sortie a échoué" #~ msgid "closing pipeline output failed" #~ msgstr "la fermeture de conduite de sortie a échoué" #~ msgid "can't get man command's exit status" #~ msgstr "impossible d'obtenir le code de retour de la commande man" #~ msgid "unable to reset cursor position in %s" #~ msgstr "impossible de repositionner le curseur dans %s" #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0" #~ msgstr "impossible de récupérer la structure de passwd pour l'uid 0" #~ msgid "can't fork" #~ msgstr "impossible de lancer un processus (fork)" #~ msgid "SECTION" #~ msgstr "SECTION" #~ msgid "cannot insert unused key %s" #~ msgstr "impossible d'insérer la clef non-utilisée %s" #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" #~ msgstr "Impossible de déterminer quel programme lancer en tant que >%s<\n" #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n" #~ msgstr "%s: Impossible de prendre l'identité (par su) de %s\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create index cache directory %s" #~ msgstr "impossible de créer le cache d'index %s" #~ msgid "-m -c: incompatible options" #~ msgstr "-m -c: options incompatibles" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" #~ msgstr "usage : %s [-dqspuc|-h|-V] [chemin_de_manuel]\n" #~ msgid "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The man database defaults to %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "-V, --version affiche la version.\n" #~ "-h, --help affiche ce message-ci.\n" #~ "\n" #~ "La base de donnée du man est par défaut %s%s.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" #~ msgstr "usage : %s [-dhV] [-M chemin_vers_le_manuel] [section]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug affiche des informations de déboguage.\n" #~ "-M --manpath chemin positionne le chemin pour atteindre les pages\n" #~ " du manuel.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message-ci.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" #~ msgstr "usage : %s [-dqspuc|-h|-V] [chemin_de_manuel]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug affiche des informations de déboguage.\n" #~ "-M --manpath chemin positionne le chemin pour atteindre les pages\n" #~ " du manuel.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message-ci.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n" #~ msgstr "usage: %s [-mcwfhV] fichier ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-m, --man parse as man page.\n" #~ "-c, --cat parse as cat page.\n" #~ "-w, --whatis show whatis information.\n" #~ "-f, --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" #~ "-E, --encoding encoding override character set.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The defaults are --man and --whatis.\n" #~ msgstr "" #~ "-m --man lit les fichiers en tant que pages de manuel.\n" #~ "-c --cat lit les fichiers en tant que pages préformattées.\n" #~ "-w --whatis affiche les informations pour la commande whatis.\n" #~ "-f --filters affiche la liste supposée des filtres de\n" #~ " pré-traitement.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message d'aide.\n" #~ "\n" #~ "Les options par défaut sont --man et --whatis.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT périphérique] [-adlhu7V] [-Mchemin]\n" #~ " [-Pvisualisateur] [-Sliste] [-msystème] [-pchaîne] [-Llocale]\n" #~ " [-eextension] [section] page\n" #~ " ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mchemin] [-Pvisualisateur] [-Sliste]\n" #~ " [-msystème] [-pchaîne] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" #~ "-W, --where-cat,\n" #~ " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename(s).\n" #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat pages.\n" #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 chars.\n" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in pager." #~ msgstr "" #~ "-a, --all trouve toutes les pages adéquates.\n" #~ "-d, --debug affiche des messages de déboguage.\n" #~ "-e, --extension limite la recherche aux extensions `extension'.\n" #~ "-f, --whatis équivalent de whatis.\n" #~ "-k, --apropos équivalent de apropos.\n" #~ "-w, --where, --location affiche l'emplacement des pages du manuel.\n" #~ "-l, --local-file interprète l'argument `page' comme un nom de\n" #~ " fichier.\n" #~ "-u, --update force une vérification de cohérence du cache.\n" #~ "-i, --ignore-case recherche les pages sans distinguer la casse\n" #~ " (default).\n" #~ "-I, --match-case recherche les pages en distinguant la casse..\n" #~ "-r, --prompt string donne une chaîne d'invite au visualisateur `less'.\n" #~ "-c, --catman utilisé par catman pour reformatter les pages\n" #~ " trop vieilles.\n" #~ "-7, --ascii affiche un équivalent ASCII de certains\n" #~ " caractéres latin1.\n" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in pager." #~ msgid "" #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n" #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" #~ msgstr "" #~ "-t, --troff utilise %s pour formatter les pages.\n" #~ "-T, --troff-device device utilise %s avec le périphérique sélectionné.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n" #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man search.\n" #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message." #~ msgstr "" #~ "-D, --default redonne leur valeur par défaut à toutes les\n" #~ " options.\n" #~ "-M, --manpath chemin positionne le chemin de recherche des pages.\n" #~ "-P, --pager visualisateur utilise le programme `visualisateur' pour\n" #~ " l'affichage des pages.\n" #~ "-S, --sections liste utilise la liste des sections séparées par des\n" #~ " virgules\n" #~ "-m, --systems système cherche les pages du manuel provenant d'autres\n" #~ " systèmes UNIX.\n" #~ "-L, --locale locale défini la localisation pour cette recherche.\n" #~ "-p, --preprocessor chaîne la chaîne indique le préprocesseur à utiliser." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-f, --from-code possible encodings of original text.\n" #~ "-t, --to-code encoding for output.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug affiche des informations de déboguage.\n" #~ "-M --manpath chemin positionne le chemin pour atteindre les pages\n" #~ " du manuel.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message-ci.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" #~ msgstr "usage: %s [-dqspuc|-h|-V] [chemin_de_manuel]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" #~ "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" #~ "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" #~ "-u, --user-db produce user databases only.\n" #~ "-c, --create create dbs from scratch, rather than updating.\n" #~ "-t, --test check manual pages for correctness.\n" #~ "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" #~ "-C, --config-file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug affiche des infos de déboguage.\n" #~ "-q --quiet n'affiche rien à part les indications `périmé'.\n" #~ "-s --no-straycats ne cherche ni n'ajoute de page sans source dans\n" #~ " la base.\n" #~ "-p --no-purge ne vide pas les entrées démodées de la base.\n" #~ "-u --user-db produit des bases utilisateur seulement.\n" #~ "-c --create crée une base de zéro plutôt qu'une mise à jour.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message-ci.\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgstr "usage: %s [[-gcdq] [-m système]] | [-V] | [-h]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-c, --catpath show relative catpaths.\n" #~ "-g, --global show the entire global manpath.\n" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-c --catpath affiche les chemins relatifs au fichiers\n" #~ " préformattés.\n" #~ "-g --global affiche tous les chemins de manuel.\n" #~ "-d --debug affiche des infos de déboguage.\n" #~ "-q --quiet produit le moins de messages possible.\n" #~ "-m --systems système indique quel `système' utiliser.\n" #~ "-V --version affiche la version.\n" #~ "-h --help affiche ce message-ci.\n" #~ msgid "%s, version %s, %s\n" #~ msgstr "%s, version %s, %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m système] [-M chemin] | [-h] | [-V] mot_clef ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" #~ "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-a, --and require all keywords to match.\n" #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\taffiche des infos de deboguage.\n" #~ "-r --regex \t\tconsidère les mots-clef comme des expressions\n" #~ "\t\t\trégulières (par défaut).\n" #~ "-e --exact \t\trecherche exactement les mots-clef.\n" #~ "-w --wildcard\t\tles mots-clef contiennent des caractères joker.\n" #~ "-m --systems system\tinclus des pages de manuel d'autres systèmes.\n" #~ "-M --manpath chemin\tpositionne le chemin du manuel à `chemin'.\n" #~ "-V --version\t\taffiche la version.\n" #~ "-h --help\t\taffiche ce message-ci.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m système] [-M chemin] | [-h] | [-V] mot_clef ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\taffiche des infos de déboguage.\n" #~ "-r --regex \t\tconsidère les mots-clef comme des expressions\n" #~ "\t\t\trégulières (par défaut).\n" #~ "-w --wildcard\t\tles mots-clef contiennent des caractères joker.\n" #~ "-m --systems system\tinclus des pages de manuel d'autres systèmes.\n" #~ "-M --manpath chemin\tpositionne le chemin du manuel à `chemin'.\n" #~ "-V --version\t\taffiche la version.\n" #~ "-h --help\t\taffiche ce message-ci.\n" #~ msgid "can't create a temporary filename" #~ msgstr "impossible de créer un nom de fichier temporaire" #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" #~ msgstr "la commande \"%s\" a échoué avec le code de retour %d" #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "erreur en essayant de lire sur l'entrée standard" #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "erreur lors de l'écriture vers le fichier temporaire %s" #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "Toujours en train de sauvegarder la page, attendez SVP...\n" #~ msgid "can't open %s for writing" #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "attention: impossible de créer le fichier temporaire %s" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "attention: impossible de lire la base de secours de whatis" #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:octet %bB?s/%s..?e (FIN):?pB %pB\\%.." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "Aucune entrée de source de manuel pour %s" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " dans la section %s\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "Remise en forme de %s, attendez SVP...\n" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube" #, fuzzy #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "impossible d'obtenir le code de retour de la commande man" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "impossible de créer un tube" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "impossible de créer %s" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "impossible de dupliquer un descripteur de fichier (dup2)" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s" #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "en attente du processus n°%u" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systèmes] [-M chemin] | [-h] | [-V] mot_clef ...\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't exec %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s" #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "Il manque le champ nom à la clef %s - est-ce une ancienne base ?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: accessdb [man_database]\n" #~ "\tman_database defaults to %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usage: accessdb [base_des_manuels]\n" #~ "\tbase_des_manuels est par défaut %s" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "" #~ "-H, --html utilise lynx ou l'argument pour afficher des\n" #~ " pages HTML.\n" #~ msgid "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "-X, --gxditview utilise groff et affiche avec gditview (X11):"