# Messages français pour GNU concernant mailutils. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 0.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-05 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: auth/ldap.c:99 #, c-format msgid "Cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:103 #, c-format msgid "Could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:112 #, c-format msgid "Cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: auth/ldap.c:134 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: auth/ldap.c:142 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: auth/ldap.c:150 #, c-format msgid "DNS SRV: Could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: auth/ldap.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s\n" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #: auth/ldap.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ticket_get a échoué: %s" #: auth/ldap.c:406 auth/sql.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "En-tête invalide: %s" #: auth/radius.c:70 #, c-format msgid "Radius attribute %s not defined" msgstr "" #: auth/radius.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse input `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée \"%s\": %s" #: auth/radius.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "ne peut créer un postier `%s'" #: auth/radius.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "%s attendu mais %s a été fourni" #: auth/radius.c:148 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: auth/radius.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read radius dictionaries" msgstr "ne peut créer un itérateur" #: auth/radius.c:307 #, c-format msgid "Radius did not return UID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:316 #, c-format msgid "Radius did not return GID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "--radius-auth-request is not specified" msgstr "chaîne de format non spécifiée" #: auth/radius.c:419 #, c-format msgid "--radius-getpwnam-request is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:426 auth/radius.c:468 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: auth/radius.c:432 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: auth/radius.c:460 #, c-format msgid "--radius-getpwuid-request is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:473 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: auth/sql.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée \"%s\": %s" #: auth/sql.c:183 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "" #: auth/sql.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "En-tête invalide: %s" #: auth/sql.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "En-tête invalide: %s" #: auth/sql.c:360 auth/sql.c:444 auth/sql.c:520 maidag/mailquota.c:197 #: mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Echec de la requête SQL: %s" #: auth/sql.c:371 auth/sql.c:455 auth/sql.c:531 maidag/mailquota.c:208 #: mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "ne peut stocker le résultat SQL: %s" #: auth/sql.c:541 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "ne peut obtenir le mot de passe à partir de SQL: %s" #: auth/sql.c:612 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Interface SQL inconnue `%s'" #: auth/tls.c:81 auth/tls.c:94 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique" #: auth/tls.c:100 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Permissions erronés sur %s. Initialisé à 0600." #: comsat/action.c:297 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: pas d'argument pour l'exécution" #: comsat/action.c:303 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: n'est pas un chemin absolu" #: comsat/action.c:310 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: ne peut évaluer par stat() %s: %s" #: comsat/action.c:317 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: n'exécutera pas les programmes set[ug]id" #: comsat/action.c:331 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "ne peut exécuter %s: %s" #: comsat/action.c:349 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s's %s n'est pas la propriété de %s" #: comsat/action.c:356 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "AVERTISSEMENT: votre fichier .biffrc a des permissions erronées" #: comsat/action.c:357 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s's %s a des permissions erronées" #: comsat/action.c:420 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: mot clé inconnu" #: comsat/action.c:422 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: mot clé inconnu %s" #: comsat/oldcfg.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open config file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de configuration %s: %m" #: comsat/oldcfg.c:84 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: trop peu de champs" #: comsat/comsat.c:63 comsat/comsat.c:64 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libargp/common.c:65 libargp/gsasl.c:28 libargp/tls.c:33 libargp/tls.c:35 #: libargp/tls.c:37 mail.local/main.c:82 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 #: mh/mhn.c:63 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:102 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: comsat/comsat.c:65 msgid "Convert the configuration FILE to new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:66 #, fuzzy msgid "Run in test mode" msgstr "Exécuter en mode inetd" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:59 maidag/maidag.c:72 pop3d/pop3d.c:69 #, fuzzy msgid "Remain in foreground." msgstr "Exécuter en l'arrière plan" #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:60 maidag/maidag.c:73 pop3d/pop3d.c:70 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Exécuter en mode inetd" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:61 libargp/common.c:309 libargp/sql.c:56 #: maidag/maidag.c:74 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 #: pop3d/pop3d.c:71 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:62 maidag/maidag.c:75 pop3d/pop3d.c:72 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Exécuter en mode daemon avec un NOMBRE maximal de processus enfants" #: comsat/comsat.c:123 msgid "Read .biffrc file from the user home directory" msgstr "" #: comsat/comsat.c:125 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:127 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:129 msgid "Maximum number of incoming requests per `request-control-interval' seconds." msgstr "" #: comsat/comsat.c:133 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:136 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:139 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:141 imap4d/imap4d.c:320 mailbox/msrv.c:1045 #: pop3d/pop3d.c:160 #, fuzzy msgid "Server configuration." msgstr "Lire la configuration à partir du FICHIER" #: comsat/comsat.c:159 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:251 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Entrée mal composée: %s" #: comsat/comsat.c:325 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Trop de requêtes: pause de %u seconde" msgstr[1] "Trop de requêtes: pause de %u secondes" #: comsat/comsat.c:369 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Reçu %d octet à partir de %s" msgstr[1] "Reçu %d octets à partir de %s" #: comsat/comsat.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resize buffer: %s" msgstr "Ne peut créer l'en-tête: %s" #: comsat/comsat.c:422 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Ne peut ouvrir le périphérique %s: %m" #: comsat/comsat.c:438 maidag/deliver.c:162 maidag/deliver.c:312 #: mail.local/main.c:791 mail.local/main.c:811 mail/copy.c:77 mail/file.c:95 #: mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:446 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres pour %s: %s" #: comsat/comsat.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Ne peut obtenir un flot de la taille voulue (boîte aux lettres %s): %s" #: comsat/comsat.c:488 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Nom de ligne erroné dans l'enregistrement utmp: %s" #: comsat/comsat.c:496 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "N'est pas un périphérique de caractères: %s" #: comsat/comsat.c:529 pop3d/popauth.c:312 pop3d/popauth.c:553 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Pas un tel usager: %s" #: comsat/comsat.c:550 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Usager inexistant: %s" #: comsat/comsat.c:596 #, c-format msgid "Mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine user name" msgstr "Ne peut déterminer mon nom d'usager" #: comsat/comsat.c:636 #, c-format msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:654 #, c-format msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Afficher les options du compilateur et de l'éditeur de liens nécessaires construire le programme avec mailutils" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "afficher les options du compilateur C nécessaires à la compilation courante" #: config/mailutils-config.c:35 #, fuzzy msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "afficher les librairies à utiliser lors de l'édition de lien. Les arguments possibles sont: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "afficher la liste des options de configurations utilisée pour construire mailutils. Si des arguments sont fournis, ils seront interprétés comme une liste d'options de configuration à vérifier. Dans ce cas, le programme affiche les options qui ont été définies. Le programme termine avec un statut de fin d'exécution à zéro si toutes les options spécifiées ont été définies. Autrement le statut de fin d'exécution vaut 1." #: config/mailutils-config.c:129 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:513 #: mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:40 #, fuzzy msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- verrouille le fichier de transmission de courrier\vRetourne 0 lors du succès de l'opération,3 si le verrouillage du fichier a échouée parce qu'il est déjà verrouillé et 1 lorsqu'une erreur d'un autre type survient." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouillé" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTES" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "L'opération forcée a brisé un verrou plus vieux d'un certain temps" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "TENTATIVES" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Réessayer le verrou après quelque temps" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Afficher les détails des raisons d'échec sur stderr" #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "un seul FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:129 #, fuzzy msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "L'opération forcée a brisé un verrou plus vieux d'un certain temps" #: dotlock/dotlock.c:131 #, fuzzy msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Initialiser le nombre maximal de tentatives pour prendre contrôle du fichier de verrou" #: dotlock/dotlock.c:133 #, fuzzy msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Afficher les détails des raisons d'échec sur stderr" #: dotlock/dotlock.c:181 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Création du verrou a échoué: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Déverrouillage du fichier %s a échoué: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:206 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Verrouillage du fichier %s a échoué: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi a échoué à reconnaître le jeu de caractères `%s'" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1454 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Ne peut décoder la ligne `%s': %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "ne peut fermer la boîte aux lettres `%s': %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:201 #: sieve/sieve.c:470 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres `%s': %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:205 #: sieve/sieve.c:473 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres par défaut: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:159 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres `%s': %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Ne peut scruter la boîte aux lettres `%s': %s." #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- afficher les lignes From:" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "nouveau" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "vieux" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "non lu" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "lu" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Sélectionner les messages ayant un attribut spécifique. L'état est un parmi les options suivantes: new, unread, old (identique à unread) ou read. Toute abréviation non ambiguë est aussi acceptée." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abréviation ambiguë" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: attribut inconnu" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "Enable debugging output" msgstr "Autoriser la sortie lors de la mise au point" #: frm/frm.c:137 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libargp/sql.c:40 libargp/sql.c:50 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Champ d'en-tête à afficher" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Inclure l'information To:" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Afficher les numéros de message" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Très silencieux" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Afficher un message si le courrier contient quelques messages non lus" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Afficher un sommaire des messages" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "ÉTAT" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Mode tidy: aligner les lignes objet (ie subject)" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Le répertoire ne contient aucun message." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Le répertoire contient" #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nouveau message" msgstr[1] "%lu nouveaux messages" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu message non lu" msgstr[1] "%lu messages non lus" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu message lu" msgstr[1] "%lu messages lus" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Aucun message dans ce répertoire!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- affiche les champs from et subject" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Afficher un décompte des messages et quitter" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:96 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Afficher seulement les courriels à partir des adresses contenant la chaîne fournie" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Lire le courriel à partir du FICHIER" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPTIONS] [USER]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Les deux options --from et le nom de l'usager ont été spécifiées" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Il y a %lu message dans votre boîte aux lettres de réception.\n" msgstr[1] "Il y a %lu messages dans votre boîte aux lettres de réception.\n" #: guimb/collect.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres temporaire %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "Format d'entrée non reconnu" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres de sortie %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:268 libsieve/sieve.l:133 #: libsieve/sieve.l:604 libsieve/sieve.l:668 libsieve/sieve.l:722 #: maidag/lmtp.c:50 maidag/lmtp.c:188 mail/folders.c:38 mail/if.c:56 #: mail/util.c:903 mailbox/cfg_parser.y:72 mailbox/cfg_parser.y:1188 #: mh/mh_init.c:112 mh/mh_init.c:383 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Les options suivantes stoppe le traitement des arguments et passe\n" "tous les arguments restants comme valeur (de la ligne de commange):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Exécuter l'expression Scheme fournie." #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "PROGFILE" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Charger le code source Scheme à partir de PROGFILE et quitter" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Les options suivantes ne change pas l'option de l'analyse des options:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Autres options:" #: guimb/main.c:69 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Démarrer avec l'évaluateur de mise au point et de traces arrières" #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:71 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Ajouter ARG en suffixe à la ligne de commande fournie à Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Initialiser le nom de la boîte aux lettres par défaut" #: guimb/main.c:74 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Agir comme un MDA local pour l'usager ayant le NOM" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- traiter le contenue des boîtes aux lettres spécifiées en utilisant un programme ou une expression Scheme" #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[boite aux lettres...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Au moins une des option de -fecs doit être fournie. Essayez guimb --help pour plus de détails." #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Ne peut déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erreur regex: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "%d: ne peut obtenir l'adresse de l'expéditeur" #: imap4d/auth_gsasl.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Erreur GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "majeur" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "mineur" #: imap4d/auth_gss.c:255 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Le client demande un mécanisme de protection non supporté (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:297 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "usager GSSAPI %s n'est PAS autorisé en tant que %s" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "usager GSSAPI %s est autorisé en tant que %s" #: imap4d/bye.c:44 libargp/mu_argp.c:94 libargp/mu_argp.c:129 #: pop3d/extra.c:109 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire épuisée" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:119 #, c-format msgid "Terminating on request" msgstr "" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Quitting on signal" msgstr "Abandon sur réception de signal" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:129 #, c-format msgid "Session timed out for no user" msgstr "Fin session par expiration de la minuterie pour aucun usager" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:126 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Fin session par expiration de la minuterie pour l'usager: %s" #: imap4d/bye.c:68 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "No socket to send to" msgstr "Pas de socket à expédier à" #: imap4d/bye.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée par un tiers: %s" #: imap4d/bye.c:80 #, c-format msgid "Session terminating" msgstr "Fin de session en cours" #: imap4d/bye.c:82 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Fin de session pour l'usager: %s" #: imap4d/bye.c:87 pop3d/extra.c:164 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Fin d'exécution (raison numérotée %d)" #: imap4d/close.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "flushing mailbox failed: %s" msgstr "Fermeture du postier a échoué: %s" #: imap4d/close.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "closing mailbox failed: %s" msgstr "Fermeture du postier a échoué: %s" #: imap4d/imap4d.c:50 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imp4d -- le daemon IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:64 imap4d/imap4d.c:66 msgid "PATHLIST" msgstr "PATHLIST" #: imap4d/imap4d.c:65 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Fixer l'espace nom `other'" #: imap4d/imap4d.c:67 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Fixer l'espace nom `shared'" #: imap4d/imap4d.c:69 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Désactiver la commande LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:70 imap4d/imap4d.c:311 #, fuzzy msgid "MODE" msgstr "RÉPERTOIRE" #: imap4d/imap4d.c:72 #, fuzzy msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "jeu de message %s n'exite pas" #: imap4d/imap4d.c:74 #, fuzzy msgid "Start in preauth mode" msgstr "Démarré en mode de mise au point" #: imap4d/imap4d.c:77 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Toujours demander STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #: imap4d/imap4d.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "option invalide -- %s" #: imap4d/imap4d.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: ne peut obtenir le message: %s" #: imap4d/imap4d.c:230 #, fuzzy msgid "unknown preauth scheme" msgstr "test inconnu: %s" #: imap4d/imap4d.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create URL: %s" msgstr "ne peut créer %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Erreur regex: %s" #: imap4d/imap4d.c:292 msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:295 msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:298 #, fuzzy msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Désactiver la commande LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:300 #, fuzzy msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Créer un répertoire qui n'existe pas au préalable" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:303 mailbox/msrv.c:1030 msgid "mode" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:305 #, fuzzy msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Toujours demander STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #: imap4d/imap4d.c:307 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:313 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:316 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:318 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Usager `%s' est loggé" #: imap4d/imap4d.c:349 imap4d/login.c:47 pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Usager '%s' inexistant" #: imap4d/imap4d.c:363 imap4d/preauth.c:489 pop3d/pop3d.c:275 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Ne peut obtenir l'adresse IP du client: %s" #: imap4d/imap4d.c:387 pop3d/pop3d.c:266 #, c-format msgid "Started in debugging mode" msgstr "Démarré en mode de mise au point" #: imap4d/imap4d.c:526 pop3d/pop3d.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No such group" msgstr "%s: usager inconnu" #: imap4d/imap4d.c:531 pop3d/pop3d.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting mail group: %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel" #: imap4d/imap4d.c:539 pop3d/pop3d.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting mail group: %s" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel" #: imap4d/imap4d.c:584 pop3d/pop3d.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Main loop status: %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat() %s: %s" #: imap4d/login.c:55 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Échec d'établissement de session: %s" #: imap4d/preauth.c:264 #, c-format msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:273 libcfg/init.c:135 mail/send.c:483 mh/mh_init.c:750 #: mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s" #: imap4d/preauth.c:314 #, c-format msgid "No user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:320 #, c-format msgid "Failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:338 #, c-format msgid "Not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:344 #, c-format msgid "Invalid socket family (%d) IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create TCP stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: imap4d/preauth.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "ne peut ouvrir le flot TLS: %s" #: imap4d/preauth.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Ne peut lire la boîte aux lettres %s: %s" #: imap4d/preauth.c:390 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:397 #, c-format msgid "Keydile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:407 #, c-format msgid "Refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/search.c:586 imap4d/search.c:709 imap4d/search.c:785 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE (svp transmettre un rapport d'anomalie)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Got signal `%s'" msgstr "signal obtenu %s" #: imap4d/starttls.c:56 pop3d/pop3d.c:400 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Session terminée" #: imap4d/util.c:510 pop3d/extra.c:312 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée" #: imap4d/util.c:519 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "erreur de lecture à partir du fichier d'entrée: %s" #: imap4d/util.c:1009 #, c-format msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Ne peut repérer mon propre hôte" #: imap4d/util.c:1164 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "ne peut interroger le flot d'entrée: %s" #: imap4d/util.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir le flot TLS: %s" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussiobligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toutes anomalies à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "type de message inconnu" #: lib/argp-parse.c:81 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Donner cette liste d'aide" #: lib/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Donner une court message sur l'usage" #: lib/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "set the program name" msgstr "Initialiser le nom du programme" #: lib/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "SECS" msgstr "SECONDES" #: lib/argp-parse.c:85 #, fuzzy msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Suspendre pendant N secondes (par défaut 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: trop d,arguments\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait dû être reconnue!?" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'options « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet par un argument\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Exécuter `%s'?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "Ne peut récupérer le champ %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Ne peut exécuter %s: %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "La commande s'est terminée avec l'état de fin d'exécution %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur réception de signal %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Commande terminée\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:244 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Exécution en cours de %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentative %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Répéré dans %s\n" #: lib/tcpwrap.c:61 lib/tcpwrap.c:71 libcfg/common.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "utilitaire inconnu « %s »\n" #: lib/tcpwrap.c:94 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:97 libcfg/pam.c:29 maidag/maidag.c:275 mail.local/main.c:282 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:100 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:107 libcfg/gsasl.c:30 libcfg/tls.c:32 #: libcfg/tls.c:35 libcfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:261 mail.local/main.c:268 #: mailbox/msrv.c:1037 mimeview/mimeview.c:174 pop3d/pop3d.c:157 #, fuzzy msgid "file" msgstr "[fichiers]" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:110 msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:112 lib/tcpwrap.c:117 msgid "level" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:115 msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:152 #, c-format msgid "Access from %s blocked by TCP wrappers." msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy msgid "Normal termination" msgstr "Fin de session en cours" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 #, fuzzy msgid "Usage error" msgstr "erreur d'étendue" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:34 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "message %d n'existe pas" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy msgid "Host does not exist" msgstr "message %d n'existe pas" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:37 #, fuzzy msgid "Software error" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" #: lib/strexit.c:38 #, fuzzy msgid "Operating system error" msgstr "erreur d'étendue" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error" msgstr "Erreur SQL" #: lib/strexit.c:42 #, fuzzy msgid "Temporary failure" msgstr "Ne peut ouvrir un fichier temporaire" #: lib/strexit.c:43 pop3d/extra.c:144 #, c-format msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:44 #, fuzzy msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissions du fichier non sécuritaires; initialisées à O600." #: lib/strexit.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Lire la configuration à partir du FICHIER" #: lib/strexit.c:54 #, fuzzy msgid "Unknown exit code" msgstr "Échappement inconnu %s" #: libargp/auth.c:43 libargp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "LISTE DE MODE" #: libargp/auth.c:44 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Initialiser la liste des modules à être utilisés pour l'authentification" #: libargp/auth.c:46 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Initialiser la liste des modules à utiliser pour " #: libargp/auth.c:48 msgid "Clear the list of authorization modules" msgstr "" #: libargp/auth.c:50 #, fuzzy msgid "Clear the list of authentication modules" msgstr "Usager '%s': échec d'authentification" #: libargp/auth.c:52 #, fuzzy msgid "Debug authentication functions" msgstr "L'authentication a échoué" #: libargp/cmdline.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité argp tls" #: libargp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Options communes" #: libargp/common.c:58 msgid "Show compilation options" msgstr "Afficher les options de compilation" #: libargp/common.c:60 #, fuzzy msgid "Show configuration file summary" msgstr "Options de configuration daemon" #: libargp/common.c:62 #, fuzzy msgid "Do not load user configuration file" msgstr "Options de configuration daemon" #: libargp/common.c:64 #, fuzzy msgid "Do not load site configuration file" msgstr "Ne pas lire le fichier système mailrc" #: libargp/common.c:66 #, fuzzy msgid "Load this configuration file" msgstr "Lire la configuration à partir du FICHIER" #: libargp/common.c:68 msgid "Verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libargp/common.c:70 msgid "Check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libargp/common.c:136 msgid "FACILITY" msgstr "UTILITAIRE" #: libargp/common.c:137 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Produire les journaux sur un UTILITAIRE de type syslog" #: libargp/common.c:190 msgid "Print license and exit" msgstr "Afficher la licence et quitter" #: libargp/common.c:200 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licence pour %s:\n" "\n" #: libargp/common.c:233 maidag/maidag.c:88 mail/mail.c:38 msgid "URL" msgstr "URL" #: libargp/common.c:234 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Utiliser l'URL spécifié comme répertoire de traitement du courrier" #: libargp/common.c:235 #, fuzzy msgid "pat" msgstr "partie " #: libargp/common.c:237 #, fuzzy msgid "PROTO" msgstr "PORT" #: libargp/common.c:238 #, fuzzy msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Initialiser le nom de la boîte aux lettres par défaut" #: libargp/common.c:239 libargp/radius.c:40 libargp/sieve.c:32 #: libargp/sieve.c:34 libargp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: libargp/common.c:240 libcfg/common.c:59 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libargp/common.c:305 maidag/maidag.c:90 mail.local/main.c:97 #: mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:87 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONS" #: libargp/common.c:306 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Fanions de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid" #: libargp/common.c:307 libargp/common.c:311 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:90 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: libargp/common.c:308 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Initialiser la minuterie pour prendre contrôle du fichier de verrou" #: libargp/common.c:310 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Initialiser le nombre maximal de tentatives pour prendre contrôle du fichier de verrou" #: libargp/common.c:313 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Nombre de secondes après lesquelles le verrou expire" #: libargp/common.c:314 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: libargp/common.c:315 #, fuzzy msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Initialiser le chemin complet vers les programme de verrouillage externe." #: libargp/common.c:383 maidag/maidag.c:77 mail.local/main.c:78 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: libargp/common.c:384 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Initialiser l'adresse courante de courrier de l'usager (nom_de_compte@domaine_par_défaut par défaut)" #: libargp/common.c:385 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAINE" #: libargp/common.c:386 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Initialiser le domaine pour les noms d'usager non qualifiés (par défaut l'hôte)" #: libargp/common.c:442 msgid "MAILER" msgstr "POSTIER" #: libargp/common.c:443 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Utiliser l'URL spécifié comme postier par défaut" #: libargp/common.c:492 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libargp/common.c:493 #, fuzzy msgid "Set Mailutils debugging level" msgstr "Démarré en mode de mise au point" #: libargp/common.c:495 msgid "Show source info with debugging messages" msgstr "" #: libargp/common.c:537 #, fuzzy msgid "Global debugging settings" msgstr "Autoriser la sortie lors de la mise au point" #: libargp/compat.c:115 libargp/compat.c:154 libargp/compat.c:194 #: libargp/compat.c:238 libargp/compat.c:267 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: pas assez de mémoire\n" #: libargp/gsasl.c:29 msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "" #: libargp/pam.c:54 libargp/sql.c:52 libargp/sql.c:54 libargp/sql.c:58 #: maidag/maidag.c:82 mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:43 mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 #: mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: libargp/pam.c:55 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Utiliser la CHAÎNE comme nom de service PAM" #: libargp/radius.c:34 libargp/radius.c:36 libargp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "" #: libargp/radius.c:35 msgid "Radius request to authenitcate the user" msgstr "" #: libargp/radius.c:37 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé sur le nom d'usager" #: libargp/radius.c:39 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé sur le UID" #: libargp/radius.c:41 msgid "Set path to the radius configuration directory" msgstr "" #: libargp/sieve.c:33 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:35 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:37 msgid "Clear Sieve include path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:39 msgid "Clear Sieve lobrary path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "Sieve options" msgstr "Sauvegarde en cours des options" #: libargp/sql.c:41 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Type d'interface SQL à utiliser" #: libargp/sql.c:42 libargp/sql.c:44 libargp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "QUERY" #: libargp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé sur le nom d'usager" #: libargp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé sur le UID" #: libargp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé à partir de la base de données" #: libargp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "NOM DE L'HÔTE" #: libargp/sql.c:49 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nom ou adresse IP du serveur MySQL pour la connexion cible" #: libargp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "nom d'usager SQL" #: libargp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "mot de passe de connexion SQL" #: libargp/sql.c:55 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nom de la base de données de connexion" #: libargp/sql.c:57 msgid "Port to use" msgstr "Port à utiliser" #: libargp/sql.c:59 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Type de mot de passe retourné par la requête --sql-getpass. La CHAÎNE peut prendre l'une des valeurs: plain, hash, scrambled" #: libargp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "" #: libargp/sql.c:61 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "" #: libargp/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate filep" msgstr "Spécifier le fichier de certificat SSL" #: libargp/tls.c:36 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Spécifier la clé du certificat SSL" #: libargp/tls.c:38 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Spécifier le fichier fiable CAS" #: libargp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:93 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: libargp/tls.c:40 msgid "Enable TLS support" msgstr "Autoriser le support TLS" #: libargp/virtdomain.c:54 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Chercher un fichier de mot de passe virtuel dans le RÉP" #: libcfg/acl.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv4: %s" msgstr "email invalide: %s" #: libcfg/acl.c:131 libcfg/acl.c:138 #, fuzzy msgid "invalid netmask" msgstr "Masque du récipiendaire invalide" #: libcfg/acl.c:172 msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libcfg/acl.c:191 libcfg/acl.c:210 libcfg/acl.c:230 libcfg/acl.c:250 #: libcfg/acl.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "Ne peut accoller le message: %s" #: libcfg/acl.c:278 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libcfg/acl.c:281 libcfg/acl.c:284 libcfg/acl.c:287 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libcfg/acl.c:283 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:286 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:289 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libcfg/acl.c:296 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libcfg/auth.c:54 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/auth.c:57 libcfg/auth.c:62 msgid "modlist" msgstr "" #: libcfg/auth.c:59 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/common.c:50 #, fuzzy msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Utiliser l'URL spécifié comme répertoire de traitement du courrier" #: libcfg/common.c:51 libcfg/common.c:118 libcfg/ldap.c:44 maidag/maidag.c:301 #: pop3d/pop3d.c:153 sieve/sieve.c:294 msgid "url" msgstr "" #: libcfg/common.c:54 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libcfg/common.c:55 msgid "pattern" msgstr "" #: libcfg/common.c:57 #, fuzzy msgid "Default mailbox type." msgstr "Initialiser le nom de la boîte aux lettres par défaut" #: libcfg/common.c:57 msgid "protocol" msgstr "" #: libcfg/common.c:60 libcfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "" #: libcfg/common.c:74 #, fuzzy msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Fanions de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, T=temps, P=pid" #: libcfg/common.c:77 #, fuzzy msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Initialiser la minuterie pour prendre contrôle du fichier de verrou" #: libcfg/common.c:79 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Initialiser le nombre maximal de tentatives pour prendre contrôle du fichier de verrou" #: libcfg/common.c:82 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libcfg/common.c:85 #, fuzzy msgid "Use external locker program." msgstr "Initialiser le chemin complet vers les programme de verrouillage externe." #: libcfg/common.c:86 mimeview/mimeview.c:177 msgid "prog" msgstr "" #: libcfg/common.c:99 #, fuzzy msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Initialiser l'adresse courante de courrier de l'usager (nom_de_compte@domaine_par_défaut par défaut)" #: libcfg/common.c:101 mail.remote/mail.remote.c:141 msgid "email" msgstr "" #: libcfg/common.c:103 #, fuzzy msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Initialiser le domaine pour les noms d'usager non qualifiés (par défaut l'hôte)" #: libcfg/common.c:104 msgid "domain" msgstr "" #: libcfg/common.c:117 #, fuzzy msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Utiliser l'URL spécifié comme postier par défaut" #: libcfg/common.c:144 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libcfg/common.c:148 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libcfg/common.c:198 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libcfg/common.c:202 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libcfg/gsasl.c:29 #, fuzzy msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s" #: libcfg/init.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Requested unknown configuration group `%s'" msgstr "Lire la configuration à partir du FICHIER" #: libcfg/ldap.c:34 libcfg/sql.c:47 #, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:41 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:43 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:46 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:47 libcfg/ldap.c:50 msgid "dn" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:49 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:52 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:54 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utiliser l'encapsulation MIME" #: libcfg/ldap.c:56 #, fuzzy msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Démarré en mode de mise au point" #: libcfg/ldap.c:58 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the correspondind LDAP attribute." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:65 libcfg/sql.c:85 msgid "map" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:67 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:68 libcfg/ldap.c:71 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "[fichiers]" #: libcfg/ldap.c:70 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/pam.c:28 #, fuzzy msgid "Set PAM service name." msgstr "Utiliser la CHAÎNE comme nom de service PAM" #: libcfg/radius.c:29 #, fuzzy msgid "Radius request for authorization." msgstr "Initialiser la liste des modules à utiliser pour " #: libcfg/radius.c:30 libcfg/radius.c:33 libcfg/radius.c:36 #, fuzzy msgid "request" msgstr "test requis" #: libcfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libcfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libcfg/radius.c:38 #, fuzzy msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Lire la configuration à partir du FICHIER" #: libcfg/sieve.c:33 libcfg/sieve.c:47 mailbox/cfg_parser.y:855 msgid "not a boolean" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:72 libsieve/conf.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "ne peut créer la liste: %s" #: libcfg/sieve.c:96 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:98 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:100 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a comma-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:102 libcfg/sieve.c:106 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:104 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a comma-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sql.c:36 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Type de mot de passe inconnue `%s'" #: libcfg/sql.c:54 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "" #: libcfg/sql.c:56 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:57 libcfg/sql.c:60 libcfg/sql.c:63 maidag/maidag.c:267 #: mail.local/main.c:274 msgid "query" msgstr "" #: libcfg/sql.c:59 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:62 #, fuzzy msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Spécifier le mot de passe de l'usager" #: libcfg/sql.c:65 #, fuzzy msgid "SQL server host name." msgstr "nom d'usager SQL" #: libcfg/sql.c:67 #, fuzzy msgid "SQL user name." msgstr "nom d'usager SQL" #: libcfg/sql.c:69 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libcfg/sql.c:71 #, fuzzy msgid "SQL server port." msgstr "Erreur SQL" #: libcfg/sql.c:73 msgid "Database name." msgstr "" #: libcfg/sql.c:75 #, fuzzy msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Type de mot de passe retourné par la requête --sql-getpass. La CHAÎNE peut prendre l'une des valeurs: plain, hash, scrambled" #: libcfg/sql.c:78 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libcfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "" #: libcfg/tls.c:31 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Spécifier le fichier de certificat SSL" #: libcfg/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Spécifier le fichier de certificat SSL" #: libcfg/tls.c:37 #, fuzzy msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Spécifier le fichier fiable CAS" #: libcfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2326 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2353 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2362 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2462 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2468 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2473 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2536 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2571 #, fuzzy, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "Adresse erronée « %s »: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:353 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Échec lors de l'exécution du processus de verrou externe" #: libproto/mbox/mbox.c:586 libproto/mbox/mbox.c:595 libproto/mbox/mbox.c:618 #: libproto/mbox/mbox.c:630 libproto/mbox/mbox.c:660 libproto/mbox/mbox.c:671 #: libproto/mbox/mbox.c:692 libproto/mbox/mbox.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "erreur lors de la concaténation au message: %s" #: libsieve/actions.c:51 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "marqué comme détruit" #: libsieve/actions.c:65 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "ne peut obtenir le nom de fichier!" #: libsieve/actions.c:69 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livraison en cours dans %s" #: libsieve/actions.c:76 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "ne peut sauvegarder dans la boîte aux lettres: %s" #: libsieve/actions.c:269 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: ne peut obtenir le textuel!" #: libsieve/actions.c:285 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: ne peut créer l'adresse du destinataire <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:297 libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: ne peut créer l'adresse de l'expéditeur <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:311 libsieve/actions.c:465 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: ne peut ouvrir le postier %s: %s" #: libsieve/actions.c:386 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "ne peut obtenir l'adresse!" #: libsieve/actions.c:394 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: analyse de l'adresses du destinataire `%s' a échoué: %s" #: libsieve/actions.c:400 #, c-format msgid "to %s" msgstr "vers %s" #: libsieve/actions.c:407 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: boucle de redirection détectée" #: libsieve/actions.c:416 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: ne peut obtenir l'enveloppe de l'expéditeur: %s" #: libsieve/actions.c:438 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: ne peut copier le message: %s" #: libsieve/actions.c:453 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: ne peut obtenir mon adresse de courriel" #: libsieve/comparator.c:173 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Erreur regex: %s" #: libsieve/comparator.c:178 #, c-format msgid "Regex error" msgstr "Erreur regex" #: libsieve/comparator.c:240 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à « %s »" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:277 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "comparateur %s est incompatible avec : compteur dans l'appel à « %s »" #: libsieve/comparator.c:293 #, c-format msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "le second arguement doit être une liste d'un élément" #: libsieve/comparator.c:301 #, c-format msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre" #: libsieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "concordance relationnelle invalide « %s » dans l'appel à « %s »" #: libsieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "comparateur « %s » est incompatible avec le type de concordance « %s » dans l'appel à « %s »" #: libsieve/extensions/moderator.c:83 maidag/maidag.c:401 #: mail.local/main.c:500 sieve/sieve.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le postier `%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Ne peut créer l'en-tête: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "ne peut ouvrir le postier `%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "ne peut transmettre le message: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "ne peut repérer la (sous-)partie à partir du message: %d" #: libsieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "No Content-Type header found" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "message %d n'existe pas" #: libsieve/extensions/moderator.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "%s attendu mais %s a été fourni" #: libsieve/extensions/moderator.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "ne peut obtenir le message %d: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "discarding message" msgstr "Transmission du message" #: libsieve/extensions/moderator.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "keeping message" msgstr "Obtention du message" #: libsieve/extensions/spamd.c:323 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:336 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:349 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "ne peut obtenir le message %d: %s" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "ne peut analyser la spécification de la date (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "Ne peut créer un flot temporaire: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "Ne peut créer un flot temporaire: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: ne peut ouvrir le postier %s: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: ne peut construire le nom du fichier de base de données" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: ne peut ouvrir `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation a été compilé sans support DBM. Les étiquettes days sont ignorées." #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%s: pas assez de mémoire\n" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "ne peut obtenir le textuel!" #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: ne peut obtenir l'adresse de l'expéditeur" #: libsieve/prog.c:40 #, c-format msgid "out of memory!" msgstr "mémoire épuisée!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "ne peut créer l'itérateur: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nom d'étiquette invalide « %s » pour « %s »" #: libsieve/prog.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "ne peut créer la liste d'arguments: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "" #: libsieve/prog.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: ne peut créer une liste de vérification: %s" #: libsieve/prog.c:231 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'argument dans l'appel à « %s »" #: libsieve/prog.c:252 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "non cocordance de type dans l'argument %d pour « %s »" #: libsieve/prog.c:256 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "%s attendu mais %s a été fourni" #: libsieve/prog.c:267 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "ne peut créer la liste d'arguments: %s" #: libsieve/prog.c:285 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'argument dans l'appel à « %s »" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "comparateur requis" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "test requis" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "action requise" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "la source pour %s %s n'est pas disponible" #: libsieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "ne peut créer la pile" #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "sous-dépilage de la pile" #: libsieve/runtime.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:235 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:241 libsieve/sieve.l:246 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion récursive" #: libsieve/sieve.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » est déjà inclus ici" #: libsieve/sieve.l:253 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur" #: libsieve/sieve.l:262 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir « %s »: %s" #: libsieve/sieve.l:439 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntaxe du préprocesseur" #: libsieve/sieve.l:448 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la déclaration de pré-traitement" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test inconnu: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test « %s » n'a pas été requis" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "action inconnue: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "action « %s » n'a pas été requise" #: libsieve/util.c:177 #, c-format msgid "invalid data type" msgstr "type de donnée invalide" #: libsieve/util.c:232 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "ne peut récupérer l'argument: %d" #: maidag/maidag.c:54 #, fuzzy msgid "GNU maildag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail" #: maidag/maidag.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- les options pour MDA local\vDebug sont:\n" " g - traces de la pile guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - journal des actions de l'automatve sieve\n" " 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n" #: maidag/maidag.c:63 #, fuzzy msgid "[recipient...]" msgstr "destinataire [destinataire...]" #: maidag/maidag.c:78 mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Spécifier le nom de l'expéditeur" #: maidag/maidag.c:80 maidag/maidag.c:85 mail.local/main.c:89 #: mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "PATRON" #: maidag/maidag.c:81 mail.local/main.c:90 #, fuzzy msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres sieve du courriel définis par l'usager" #: maidag/maidag.c:83 mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Identifier les messages par la valeur de l'en-tête lors de la journalisation des action Sieves" #: maidag/maidag.c:86 mail.local/main.c:95 #, fuzzy msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres sieve du courriel définis par l'usager" #: maidag/maidag.c:89 msgid "Operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:91 mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Autoriser la mise au point" #: maidag/maidag.c:93 msgid "Log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:154 mail.local/main.c:170 mail.local/main.c:173 #: sieve/sieve.c:159 sieve/sieve.c:161 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" #: maidag/maidag.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "%s attendu mais %s a été fourni" #: maidag/maidag.c:201 mail.local/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple --from options" msgstr "options multiples de --from" #: maidag/maidag.c:253 mail.local/main.c:260 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:256 mail.local/main.c:263 #, fuzzy msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Retourner l'échec temporaire si le quota du disque ou de la boîtes aux lettres a été dépassé" #: maidag/maidag.c:260 mail.local/main.c:267 #, fuzzy msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nom de la base de données de connexion" #: maidag/maidag.c:265 mail.local/main.c:272 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:270 mail.local/main.c:277 #, fuzzy msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres sieve du courriel définis par l'usager" #: maidag/maidag.c:271 maidag/maidag.c:279 mail.local/main.c:278 #: mail.local/main.c:286 msgid "file-or-pattern" msgstr "" #: maidag/maidag.c:273 mail.local/main.c:280 #, fuzzy msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Identifier les messages par la valeur de l'en-tête lors de la journalisation des action Sieves" #: maidag/maidag.c:278 mail.local/main.c:285 #, fuzzy msgid "File name or name pattern for Guile filter file." msgstr "Initialiser le nom du patron pour les filtres du courriel définis par l'usager" #: maidag/maidag.c:282 #, fuzzy msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "GNU mail.local -- les options pour MDA local\vDebug sont:\n" " g - traces de la pile guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - journal des actions de l'automatve sieve\n" " 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n" #: maidag/maidag.c:289 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:292 #, fuzzy msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Exécuter en mode inetd" #: maidag/maidag.c:294 msgid "In LMTP mode, change to this group after startup." msgstr "" #: maidag/maidag.c:296 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:303 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:305 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:332 maidag/maidag.c:373 mail.local/main.c:319 #: mail.local/main.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(usager %s) %s" #: maidag/maidag.c:342 mail.local/main.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s dans le message uid %lu" #: maidag/maidag.c:351 mail.local/main.c:338 sieve/sieve.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s dans le message uid %lu" #: maidag/maidag.c:393 maidag/script.c:95 mail.local/main.c:492 #: mail.local/script.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "accès à %s a échoué: %m" #: maidag/maidag.c:527 mail.local/main.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "ne peut obtenir le nom de fichier!" #: maidag/maidag.c:533 #, c-format msgid "Recipients given when running as non-root" msgstr "" #: maidag/deliver.c:179 mail.local/main.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "ne peut verrouiller la boîte aux lettres '%s': %s" #: maidag/deliver.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir un flot pour la boîte aux lettre %s: %s" #: maidag/deliver.c:209 mail.local/main.c:857 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: dépassement de quota de la boîte aux lettres du destinataire" #: maidag/deliver.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entrée): %s" #: maidag/deliver.c:230 mail.local/main.c:878 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: message devrait exécder la taille maximale de la boîte aux lettre du destinataire" #: maidag/deliver.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #: maidag/deliver.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing mailbox %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #: maidag/deliver.c:286 mail.local/main.c:756 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: usager inconnu" #: maidag/deliver.c:304 mail.local/main.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres temporaire: %s" #: maidag/lmtp.c:582 #, c-format msgid "Error getting mail group" msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel" #: maidag/lmtp.c:588 #, c-format msgid "Error setting mail group" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel" #: maidag/mailquota.c:65 mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Pas de mécanisme pour récupérer le quota" #: maidag/mailquota.c:84 mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 #: mail/escape.c:552 mail/escape.c:607 pop3d/popauth.c:288 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir %s: %s" #: maidag/mailquota.c:115 mail.local/mailquota.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "quota de la boîte aux lettre « %s » est trop gros: %d chiffres" msgstr[1] "quota de la boîte aux lettre « %s » est trop gros: %d chiffres" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 mail.local/mailquota.c:130 #: mail.local/mailquota.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "quota de boîte aux lettres erroné pour « %s » (près de « %s »)" #: maidag/mailquota.c:227 mail.local/mailquota.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 mail.local/main.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #: maidag/mailtmp.c:55 mail.local/main.c:632 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 mail.local/main.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Ne peut déterminer l'adresse de l'expéditeur" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:140 mail.local/main.c:688 #: mail.local/main.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #: maidag/mailtmp.c:150 mail.local/main.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier temporaire: %s" #: maidag/mailtmp.c:159 mail.local/main.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "ne peut créer une en-tête temporaire: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "" #: mail.local/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- les options pour MDA local\vDebug sont:\n" " g - traces de la pile guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - journal des actions de l'automatve sieve\n" " 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "destinataire [destinataire...]" #: mail.local/main.c:75 #, fuzzy msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison à de multiples destinataires" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Retourner l'échec temporaire si le quota du disque ou de la boîtes aux lettres a été dépassé" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Spécifier un chemin pour le quota de la base de données DBM" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "requête SQL pour retrouver un quota de la boîte aux lettres" #: mail.local/main.c:289 #, fuzzy msgid "" "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "GNU mail.local -- les options pour MDA local\vDebug sont:\n" " g - traces de la pile guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - journal des actions de l'automatve sieve\n" " 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n" #: mail.local/main.c:412 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create a échoué: %s\n" #: mail.local/main.c:417 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s\n" #: mail.local/main.c:445 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." #: mail.local/main.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "ne peut obtenir le flot entrant de messages: %s" #: mail.local/main.c:833 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut obtenir un flot pour la boîte aux lettre %s: %s" #: mail.local/main.c:842 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Ne peut obtenir un flot de la taille voulue (boîte aux lettres %s): %s" #: mail.local/main.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entrée): %s" #: mail.local/main.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s. La boîte n'a pas été tronquée: %s" #: mail.local/main.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:54 #, fuzzy msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- interface à un pseudo-sendmail pour la livraison du courriel\n" "\vCeci est le remplacement d'un drop-in simple de sendmail pour expédier du courriel directement\n" "vers une passerelle SMTP.\n" "Vous devriez toujours spécifier votre passerelle SMTP en utilisant l'option --mailer\n" "(le meilleur endroit pour le faire est dans votre fichier de configuration).\n" "\n" "Exemples:\n" "\n" "Expédier le courriel via la passerelle SMTP à \"mail.example.com\", en lisant son\n" "contenu pour le destinataire du message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Expédier le courriel seulement à \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Expédier le courriel à \"devnull@foo.bar\" aussi bien qu'aux destinataires\n" "spécifiés dans le message lui-même:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Écraser l'adresse par défaut à partir de l'adresse" #: mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Read message for recipients." msgstr "Lire le message pour les destinataires." #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Afficher les commandes d'enveloppe de protocole de transaction SMTP. Si spécifié plus d'une fois, la partie donnée du protocole de transaction sera aussi affichée" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 msgid "OPT" msgstr "OPT" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 #: mail.remote/mail.remote.c:81 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ignorer la compatibilité pour sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:133 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[VERS-ADR]..." #: mail.remote/mail.remote.c:140 #, fuzzy msgid "Set sender email address." msgstr "Écraser l'adresse de courriel de l'usager" #: mail.remote/mail.remote.c:143 #, fuzzy msgid "Read recipient addresses from the message." msgstr "Analyse des adresses de destination a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:145 #, fuzzy msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." msgstr "Afficher les commandes d'enveloppe de protocole de transaction SMTP. Si spécifié plus d'une fois, la partie donnée du protocole de transaction sera aussi affichée" #: mail.remote/mail.remote.c:204 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Analyse à partir des adresses sources a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:214 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Analyse des adresses de destination a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:222 mail.remote/mail.remote.c:234 #: mail.remote/mail.remote.c:240 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Échec: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:228 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "ouverture de stdin a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Création du postier '%s' a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Ouverture du postier '%s' a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:282 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Transmission du message a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:288 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Fermeture du postier a échoué: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": n'est pas un groupe" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mh/mh_whom.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "ne peut créer la liste: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:128 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Ne peut déterminer mon nom d'usager" #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Ne peut déterminer mon adresse de courriel: %s" #: mail/cd.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() `%s': %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:585 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:436 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Ne peut accoller le message: %s" #: mail/decode.c:127 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Message=%d" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Type=%s\n" #: mail/decode.c:135 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Encodage=%s\n" #: mail/decode.c:270 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interruption" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:260 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Ne peut créer l'en-tête: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: n'est pas une ligne d'en-tête" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Éditer à nouveau?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(continuer)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s requiert un argument" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "commande inconnue: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Commande n'est pas peermise dans une séquence d'échappement\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: mail/escape.c:456 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolation: %d\n" #: mail/escape.c:524 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Message contenant:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:638 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: aucune commande n'a été spécifiée" #: mail/escape.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "ne peut exécuter le processus « %s »: %s" #: mail/escape.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "fin anormal du processus enfant: %d" #: mail/escape.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() le ficheir de sortie: %s" #: mail/escape.c:732 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "pas de ligne en sortie\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Pas de fichier précédent" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "MBOX variable d'environnement n,est pas initialisée" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s prend un seul argument" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Pas de message applicable" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Erreur interne: condition de sous-dépilage de la pile" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "s'il requiert un argument alors soit: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Valide si les arguments sont: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "`else' sans `if' concordant" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "`endif' sans `if' concordant" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Du courrier est arrivé.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail" #: mail/mail.c:34 msgid "[address...]" msgstr "[adresse...]" #: mail/mail.c:37 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Retourner `true' si le courriel existe" #: mail/mail.c:39 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Opérer sur la boîte de courriel spécifiée par l'URL (par défaut ~/mbox)" #: mail/mail.c:40 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Sauvegarder les messages selon l'expéditeur" #: mail/mail.c:41 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Écrire une en-tête sommaire et quitter" #: mail/mail.c:42 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignorer les interruptions" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Ne pas lire le fichier système mailrc" #: mail/mail.c:44 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Ne pas afficher l'en-tête sommaire initiale" #: mail/mail.c:45 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Afficher tous les courriels sur la sortie standard" #: mail/mail.c:46 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Provquer une interruption pour terminer l'exécution du programme" #: mail/mail.c:47 msgid "Same as -p" msgstr "Identique à -p" #: mail/mail.c:48 msgid "SUBJ" msgstr "OBJ" #: mail/mail.c:48 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Transmettre le message ayant pour Objet OBJ" #: mail/mail.c:49 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Précéder le message par une liste d'adresses" #: mail/mail.c:50 msgid "USER" msgstr "USA" #: mail/mail.c:50 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Opérer sur la boîte aux lettres de l'USAGER" #: mail/mail.c:51 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "EN-TÊTE: VALEUR" #: mail/mail.c:52 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Ajouter l'en-tête voulue au message qui est expédié" #: mail/mail.c:53 #, fuzzy msgid "COMMAND" msgstr "DOMAINE" #: mail/mail.c:54 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Utiliser \"quit\" pour quitter." #: mail/mail.c:279 #, fuzzy msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Corps du message vide; en espérant que cela soit correct\n" #: mail/mail.c:419 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #: mail/mail.c:456 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Ne peut lire la boîte aux lettres %s: %s" #: mail/mail.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Type de mot de passe inconnue `%s'" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 messages\n" #: mail/mail.c:482 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Pas ed courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:546 #, fuzzy msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- une suite d'utilitaires pour le courrier électronique\n" "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:551 mailbox/version.c:28 mh/mh_argp.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" "GNU mailtuils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" "discrétion, toute version ultérieure).\n" "\n" "GNU mailutils est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Pas assez de mémoire pour éditer la ligne" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "type de message inconnu" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " près de la fin" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " près de %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "erreur d'étendue" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: message inapproprié (a été détruit)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d message retenu dans %s\n" msgstr[1] "%d messages retenus dans %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d message sauvegardé dans %s\n" msgstr[1] "%d messages sauvegardés dans %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Aucun champ n'a été retenu\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Aucun champ n'a été couramment découvert\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Adresse de l'expéditeur est obtenur à partir de l'enveloppe\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Ne peut créer l'en-tête de liste: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "En-tête invalide: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Ne peut ouvrir un fichier temporaire" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interruption -- un de plus pour avorter le courriel)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Échappement inconnu %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Échappement non complété" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "ne peut analyser la séquence d'échappement" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable sendmail n'est pas initialisée: pas de logiciel de livraison de courriels" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Le pipe %s a échoué" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "source requiert un argument" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:209 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir « %s »: %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d message" msgstr[1] "%d messages" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] "%d nouveau" msgstr[1] "%d nouveaux" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] "%d non lu" msgstr[1] "%d non lus" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] "%d détruit" msgstr[1] "%d détruits" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requiert au moins un argument" #: mail/util.c:145 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Commande invalide" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Commande inconnue: %s\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\"" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "oups?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valeur incorrecte pour le decode-fallback" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire de l'usager (home directory)" #: mail/util.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres temporaire %s: %s" #: mail/util.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres de sortie %s: %s\n" #: mail/util.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Ne peut accoller le message %lu: %s" #: mail/util.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "ne peut désencapsuler le message/ la partie" #: mail/util.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "pas de (sous-)partie dans le message: %d" #: mail/util.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "ne peut repérer la (sous-)partie à partir du message: %d" #: mail/util.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "ne peut créer une en-tête temporaire: %s" #: mail/util.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "ne peut analyser l'adresse « %s » (lors de l'expansion de « %s »): %s" #: mail/util.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "ne peut analyser l'adresse « %s »: %s" #: mail/util.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" #: mail/util.c:1368 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: numéro de message invalide" #: mail/util.c:1375 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Aucun message applicable" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Arguments erronée pour la commande de défilement" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Trop d,arguments pour la commande de défilement" #: mail/z.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "argument n'est pas applicable pour z." #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Nombre erroné de pages" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Sur le premier écran plein de message\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Sur le dernier écran plein de messages\n" #: mailbox/cfg_driver.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERREUR INTERNE: %s requis dans l'argument fourni a une capacité inconnue (svp faire rapport)" #: mailbox/cfg_driver.c:503 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s: %s" #: mailbox/cfg_driver.c:523 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:527 msgid "file-or-directory" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:60 #, fuzzy msgid "ERROR: not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: mailbox/cfg_format.c:92 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:153 mailbox/cfg_format.c:174 #, fuzzy msgid "string" msgstr "Redémarrage" #: mailbox/cfg_format.c:162 #, fuzzy msgid "number" msgstr "Numéro invalide" #: mailbox/cfg_format.c:164 msgid "time" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:166 msgid "boolean" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:168 msgid "ipv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:170 msgid "cidr" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:172 msgid "host" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:176 msgid "section" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:178 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "test inconnu: %s" #: mailbox/cfg_format.c:245 msgid "arg" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.c:308 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "ne peut évaluer par stat() « %s »: %s" #: mailbox/cfg_lexer.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de configuration %s: %m" #: mailbox/cfg_lexer.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Info: parsing file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le postier `%s'" #: mailbox/cfg_lexer.c:448 #, c-format msgid "Info: finished parsing file `%s'" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:114 mailbox/cfg_parser.y:1022 #, fuzzy msgid "unknown file" msgstr "test inconnu: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:221 #, fuzzy, c-format msgid "Tag %s not closed" msgstr "Flot est fermé" #: mailbox/cfg_parser.y:224 #, c-format msgid "Found closing %s tag instead" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:587 mailbox/cfg_parser.y:901 mh/send.c:562 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: mailbox/cfg_parser.y:625 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:631 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:668 mailbox/cfg_parser.y:699 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:713 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:734 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "ne peut créer un postier `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:757 mailbox/cfg_parser.y:765 #, fuzzy msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination" #: mailbox/cfg_parser.y:779 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:793 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:815 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:871 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "%s:%d: mot clé inconnu" #: mailbox/cfg_parser.y:887 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité argp tls" #: mailbox/cfg_parser.y:946 #, fuzzy msgid "not implemented yet" msgstr "[Pas encore implanté]" #: mailbox/cfg_parser.y:1007 #, fuzzy, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "action inconnue: %s" #: mailbox/debug.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "ne peut créer un flot temporatire (fichier %s): %s" #: mailbox/diag.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s" #: mailbox/diag.c:128 msgid "Emergency" msgstr "" #: mailbox/diag.c:131 msgid "Alert" msgstr "" #: mailbox/diag.c:134 msgid "Critical" msgstr "" #: mailbox/diag.c:137 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Erreur %d" #: mailbox/diag.c:140 msgid "Warning" msgstr "" #: mailbox/diag.c:143 msgid "Notice" msgstr "" #: mailbox/diag.c:146 msgid "Info" msgstr "" #: mailbox/diag.c:149 msgid "Debug" msgstr "" #: mailbox/diag.c:151 msgid "Unknown" msgstr "" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: mailbox/errors:20 #, fuzzy msgid "Operation canceled" msgstr "L'opération a échoué" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Handler non enregistré" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Fonction virtuelle vide" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Boîte aux lettres nulle" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Format de l'objet RFC822 est erroné" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Adresse ne contient aucune spécification d'adresse" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "»Verrou nul" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "En conflit avec le verrou précédent" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "La vérification du fichier verrou a échoué" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "La vérification du fichier a échoué" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier" #: mailbox/errors:38 #, fuzzy msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Échec lors de l'exécution du processus de verrou externe" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Le processus de verrou externe a échoué" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Le processus de verrou externe a été stoppé" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Nom d'usager inexistant" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de nom DNS" #: mailbox/errors:45 #, fuzzy msgid "State busy must resume operation" msgstr "État occupé, doit compléter l'opération" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse source" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Aucune adresse du récipiendaire n'a été repérée" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL du postier mal composé ou non supporté" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Échec de la commande rcpt SMTP" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Connexion TCP nécessite un hôte" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Connexion TCP nécessite un numéro positif de port" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chaîne d'entrée n'est pas encodée RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nom d'usager n,a pas été fourni" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Mot de passe de l'usager n'a pas été fourni" #: mailbox/errors:60 #, fuzzy msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Permissions du fichier non sécuritaires; initialisées à O600." #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schème d'authentification non supporté" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentication a échoué" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Ne peut exécuter" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Processus a terminé avec un état non à zéro" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Processus a terminé sur réception de signal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Échec inconnu lors de l'exécution d'un sous-processus" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Item requis n'a pas été retrouvé" #: mailbox/errors:71 #, fuzzy msgid "Item already exists" msgstr "Fichier %s existe déjà. Réécrire" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Pas assez d'espace tampon" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "Erreur SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Déjà connecté à la base de données" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Non connecté à la base de données" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Résultat de la requêtre précédent n'a pas été relâché" #: mailbox/errors:78 #, fuzzy msgid "No query was yet executed" msgstr "Aucune requête n'a été exécutée" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Muvaise adresse de la colonne" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Aucun résultat de la précédente requête n'est disponible" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Aucune telle interface" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "" #: mailbox/errors:85 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Erreur regex" #: mailbox/file_stream.c:496 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s doit être un fichier ordinaire avec un seul lien\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Erreur de transport: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Séquence multi-octets illégale près de %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Erreur iconv(): %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Flot est fermé" #: mailbox/gdebug.c:114 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "" #: mailbox/gdebug.c:142 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s: %s" #: mailbox/gocs.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #: mailbox/gocs.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "email invalide: %s" #: mailbox/gocs.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "fanion de verrouillage invalide '%c'" #: mailbox/gocs.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "adresse de courrier invalide '%s': %s" #: mailbox/gocs.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s" #: mailbox/gocs.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL invalide pour le postier '%s': %s" #: mailbox/gocs.c:268 #, c-format msgid "Gocs table overflow" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité argp tls" #: mailbox/gocs.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ERREUR INTERNE: %s requis dans l'argument fourni a une capacité inconnue (svp faire rapport)" #: mailbox/gocs.c:385 #, c-format msgid "Initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "ne peut détruire (unlink) %s: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "Unhandled sockaddr size" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to become a daemon: %s" msgstr "a échoué dans la tentative à devenir un daemon:" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: Invalid name for a pidfile" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open connection on %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie \"%s\": %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add connection %s: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de contexte %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "No servers configured: exiting" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%s started" msgstr "GNU comsat démarré" #: mailbox/msrv.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated" msgstr "Session terminée" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "accès à %s a échoué: %m" #: mailbox/msrv.c:725 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'anfants (%lu)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "nombre octal invalide: %s" #: mailbox/msrv.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "type de donnée invalide" #: mailbox/msrv.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "adresse de courrier invalide '%s': %s" #: mailbox/msrv.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "Faire l'écoute sur le numéro de port spécifié" #: mailbox/msrv.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "Nom de l'usager est trop long: %s" #: mailbox/msrv.c:1002 #, fuzzy msgid "unknown daemon mode" msgstr "action inconnue: %s" #: mailbox/msrv.c:1026 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1029 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1033 #, fuzzy msgid "Run in foreground." msgstr "Exécuter en l'arrière plan" #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Default port number." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1043 mailbox/msrv.c:1060 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Run this server in foreground." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1057 #, fuzzy msgid "Log the session transcript." msgstr "produire la transcription de session à l'aide de syslog" #: mailbox/msrv.c:1063 msgid "Global access control list." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1074 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:384 mailbox/mutil.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "ne peut séparer la ligne %s" #: mailbox/mu_auth.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "Pas un tel usager: %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "" #: mailbox/mutil.c:596 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier temporaire: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1232 msgid "yY" msgstr "yY (pour oui)" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1241 msgid "nN" msgstr "nN (pour non)" #: mailbox/registrar.c:69 #, c-format msgid "Program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- dénombrer le nombre de messages dans la boîte aux lettres" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "options spécifiques pour les messages:" #: messages/messages.c:42 msgid "Only display number of messages" msgstr "Afficher seulement le nombre de messages" #: messages/messages.c:43 msgid "Same as -q" msgstr "Identique à -q" #: messages/messages.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut faire le décompte du nombre de messages dans <%s>: %s." #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Nombre de messages dans %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Ne peut fermer <%s>: %s." #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:29 #, fuzzy msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "RÉPERTOIRE" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Spéficier un répertoire à partir duquel les opérations auront lieu" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Annoter le message à la place" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Ajouter un CHAMP: date d'en-tête" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Ajouter ce CHAMP à l'en-tête du message" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "Valeur du champ pour le composant" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Afficher la licence du logiciel" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nom du composant: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 #, fuzzy msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc\vUutiliser -help pour obtenir la listes des options traditionnelles MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Lire le format à partir d'un fichier spécifique" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Utiliser cette chaîne de format" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Vidanger la liste des codes de format compilés" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Autoriser la sortie de mise au point de l'analyseur syntaxique" #: mh/fmtcheck.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "chaîne de format non spécifiée" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Chaîne de format erronée" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[action] [message]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Les actions sont:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Lister les répertoires (par défaut)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Lister le contenu de la pile de répertoires" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Empiler le répertoire dans le répertoire de pile. Si le RÉPERTOIRE est spécifié, il est empilé. Autrement, si un répertoire est fourni sur la ligne de commande (via + ou --folder), il est mis sur la pile. Autrement, le répertoire courant est le haut du répertoire de pile sont échangés" #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Dépiler le répertoire du répertoire de pile" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Les options sont:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Lister tous les répertoires" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Créer un répertoire qui n'existe pas au préalable" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Lister seulement le nom des répertoires" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "Afficher la ligne d'en-tête" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Scruter récursivement les répertoires" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "Produire des statistiques complètes" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "" #: mh/folder.c:82 #, fuzzy msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "N'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui pourrait être fait" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 #, c-format msgid "Invalid number" msgstr "Numéro invalide" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "ne peut scruter le répertoire %s: %s" #: mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:292 mh/mh_init.c:786 mh/rmf.c:145 #: mh/send.c:754 pop3d/popauth.c:249 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Ne peut évaluer par stat() %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " a %4lu message (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " a %4lu messages (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " n'a pas de message" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(autres)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Répertoire # de messages ( étendue ) cour msg (autres fichiers)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu message " msgstr[1] "%4lu messages " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "dans %4lu répertoire" msgstr[1] "dans %4lu répertoires" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "ne peut séparer la ligne %s" #: mh/folder.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: mh/folder.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() `%s': %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "" #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "" #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "" #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Ne peut lire à partir de la boîte aux lettres d'entrée: %s" #: mh/folder.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Obtention du message" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: ne peut obtenir le message: %s" #: mh/folder.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Afficher les numéros de message" msgstr[1] "Afficher les numéros de message" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "" #: mh/folder.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s: %s" #: mh/folder.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Transmission du message" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "" #: mh/folder.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Lister les séquencess" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "" #: mh/forw.c:33 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "" #: mh/forw.c:35 #, fuzzy msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Générer le brouillon et quitter immédiatement." #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Spécifier le répertoire qui contiendra les brouillons de messages" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Invoquer l'utilitaire de message brouillon" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Initialiser le programme d'édition à utiliser" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Suprimer l'édition initiale" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Formatter les messages" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --format" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Utiliser le filtre FICHIER pour pré-traiter le corps du message" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --fliter" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Utiliser l'encapsulation MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Fixer la largeur de la sortie" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Utiliser le programme remplaçant « whatnow »" #: mh/forw.c:68 #, fuzzy msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ignorer la variable « whatnowproc ». Utiliser le shell « whatnow » à la place." #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Utiliser le fichier contenant le brouillon préservé après la dernière session" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "Invalid width" msgstr "Largeur invalide" #: mh/forw.c:209 mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "l'option n'est pas encore implantée" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie \"%s\": %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Message relayé\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Messages relayés\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Fin du message relayé" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Fin des messages relayés" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+répertoire]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Incorporer le courrier à partir du fichier nommé" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Spécifier un répertoire pour y incorporer le courrier" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Autoriser l'audit" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Interdire l'audit" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marquer d'abord le message incorporé comme message courant (par défaut)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Tronquer la boîte aux lettres source après incorporation (par défaut)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Travailler en silence" #: mh/inc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create default mailbox: %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres par défaut" #: mh/inc.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Ne peut lire à partir de la boîte aux lettres de sortie: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: erreur de concaténation de message: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Ne pas faire de demande quelque soit la raison" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Spécifier le nom de la séquence sur laquelle on doit opérer" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Ajouter des messages à la séquence" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Détruire des messages de la séquence" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Lister les séquencess" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Créer une séquence publique" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Vider la séquence avant d'ajouter des messages" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "ne peut créer la liste de séquence" #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "privée" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requiert au moins un argument --sequence" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requiert au moins un arguement --sequence" #: mh/mh_argp.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "arguments superflus" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Ceci est %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie \"%s\": %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Ne peut créer le fichier de contexte %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE: type d'item inattendu (svp faire rapport)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "fonction indéfinie" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERREUR INTERNE: argtype inconnu (svp faire rapport)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, fuzzy, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "aarguments superflus à %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERREUR INTERNR: opcode inconnu: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: division par zéro" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Masque du récipiendaire invalide" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Syntaxe de compatibilité:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [options] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " les options sont:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "SVP utiliser les options GNU de formes longues à la place.\n" "Exécuter %s --help pour plus d'informations.\n" #: mh/mh_init.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "ne peut évaluer avec stat() le fichier de formats %s: %s" #: mh/mh_init.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de formats %s: %s" #: mh/mh_init.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "ne peut créer un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mh_init.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "ne peut créer un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mh_init.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s: %s" #: mh/mh_init.c:285 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Création du répertoire \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:334 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "SVP répondre yes (pour oui) ou no (pour non): " #: mh/mh_init.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'audit %s: %s" #: mh/mh_init.c:524 mh/mh_msgset.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "ne peut obtenir le message %d: %s" #: mh/mh_init.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "erreur d'écriture sur \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s" #: mh/mh_init.c:649 mh/mhn.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée (fichier %s): %s" #: mh/mh_init.c:656 mh/mhn.c:2337 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "ne peut ouvrir le flot d'entre (fichier %s): %s" #: mh/mh_init.c:687 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Avant d'utiliser MH, il est nécessaire d'avoir un fichier dans votre\n" "répertoire de login (%s) portant le nom .mh_profile lequel contient les informations\n" "nécessaires à certaines opérations MH. Le seul item qui est requis\n" "est le chemin pour utiliser toutes les opérations MH portant sur le répertoire. Le\n" "chemin MH suggéré pour vous est %s...\n" #: mh/mh_init.c:710 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Avez-vous besoin d'aide?" #: mh/mh_init.c:713 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Désirez-vous le chemin standard MH \"%s\"" #: mh/mh_init.c:718 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Désirez-vous un chemin situé sous votre répertoire d'établissement de session" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Lequel est le chemin? " #: mh/mh_init.c:722 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Lequel est le chemin complet? " #: mh/mh_init.c:781 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Je vais créer le chemin standard MH pour vous.\n" #: mh/mh_init.c:792 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Vous avez déjà un profil MH, utiliser un éditeur pour le modifier." #: mh/mh_init.c:797 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "VOus avez déjà un fichier %s lequel n,est pas un fichier régulier ou un lien symbolique.\n" "SVP l'enlever et essayez de nouveau." #: mh/mh_init.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "ne peut repérer la (sous-)partie à partir du message: %d" #: mh/mh_init.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "%d: numéro de message invalide" #: mh/mh_init.c:998 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "un seul message à la fois!" #: mh/mh_list.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: ne peut créer la liste" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: ne peut découper la chaîne %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variable inconnue: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: type de données erronée pour %s" #: mh/mh_list.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: chaîne de format erroné" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: erreur de syntaxe" #: mh/mh_list.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "ne peut créer la liste" #: mh/mh_msgset.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "liste de message erronée « %s »" #: mh/mh_msgset.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "ne peut obtenir le dernier message: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "pas de message courant" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "pas de message précédent" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "pas de message suivant" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "jeu de message %s n'exite pas" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "message %d n'existe pas" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "pas de message dans l'étendue %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s est inconnue. Appuyez sur la touche 'RETOUR' pour de l'aide." #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "OPTIONS" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "ÉDITEUR" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "La commande s'est terminée avec l'état de fin d'exécution %d\n" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "La commande s'est terminée sur réception de signal %d\n" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "fin anormal du processus enfant: %d" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "pas de message alternatif à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "pas de fichier de brouillons à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "brouillon laissé sur \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Lister les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donnée sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Editer le message. Si l'ÉDITEUR est omis utiliser celui qui a été utilisé lors de la précédente ronde à moins que l'entrée du profil \"LASTEDITOR-next\" ne contienne un éditeur alternatif." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Lister le brouillon sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Transmettre le message en arrière plan." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon, à moins que l'option -delete n'ait été fournie." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Remplir le brouillon dans le RÉPERTOIRE spécifié" #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Transmettre le message. L'option -watch permet de monitorer le traitement de livraison. Les OPTIONS sont relayées verbatim au programme de transmission." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Lister les adresses et vérifier quelles soient acceptables au service de transport." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Remplacer le brouillon par celui qui vient d'être créé" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Utiliser ce brouillon" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Qui y-a-t-il maintenant?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Ne pas utiliser ce brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Utiliser ce brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utiliser \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresse erronée « %s »: %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: mh/mh_whom.c:231 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "message mal composé" #: mh/mh_whom.c:245 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Récipiendaires locaux --" #: mh/mh_whom.c:251 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Récipiendaires réseau --" #: mh/mh_whom.c:257 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Aucun récipiendaire" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[fichiers]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Sonner la cloche à la fin de chaque page produite en sortie" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Effacer l'écran après chaque produite en sortie" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "Fixer la longeur de l'écran de sortie" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Utiliser le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Désactiver l'utilisation du programme moreproc" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "Invalid length" msgstr "Longeur invalide" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir un flot de sortie: %s" #: mh/mhl.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: mh/mhl.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: mh/mhl.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "flot d'entrée %s n'est pas un message (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Spécifier un fichier sur lequel opérer" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Options MIME d'édition" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Composer une message MIME (par défaut)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Options de listage" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Lister la table du contenu" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Afficher la bannière au-dessus du listing" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Lister les tailles décodées" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Afficher les options" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Afficher le contenu des messages" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Afficher les messages séquentiellement" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Lire le format mhl à partir du FICHIER" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Faire une pause avant d'afficher le contenu" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Sauvegarde en cours des options" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Stocker le contenu des messages sur le disque" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Utiliser les noms de fichiers à partir du contenu des en-têtes" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "PARTIE" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limiter l'étendue de l'opération sur une partie donnée" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENU" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Opérer sur la partie message ayant un contenu avec de multiples parties" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "Afficher l'information additionnelle" #: mh/mhn.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "spécification de partie mal composée (près de %s)" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part type/sou-type tail. description\n" #: mh/mhn.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%lu: ne peut obtenir le corps du message: %s" #: mh/mhn.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "ne peut créer un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mhn.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "ne peut ouvrir un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "ne peut analyser la ligne de commande « %s »" #: mh/mhn.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot temporatire (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "ne peut ouvrir un flot temporaire (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "partie " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Appuyez sur la touche pour afficher le contenu..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "stockage en cours du message %s partie %s dans le fichier %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Fichier %s existe déjà. Réécrire" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c manquant" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: description redéfinie" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: sous-type manquant" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: pas de tel message: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant" #: mh/mhn.c:2375 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir un filtre de flot: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end non pairé" #: mh/mhn.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Ne peut décoder la ligne `%s': %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments superflus" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+répertoire] [messages]" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[messages]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Spécifier le patron de recherche:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "Rechercher le champ nommé de l'en-tête" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un patron à repérer" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Les options contrôlant le type d,expression régulière. La CHAÎNE doit contenir une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=Étendue, I=Ignorer la casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont \"EI\". Les options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option -cflags. L'option doit être spécifié à la droite de l'option --pattern ou --component (ou sont alias)." #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Identique à --component cc --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Identique à --component date --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Identique à --component from --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Identique à --component subject --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Identique à --component to --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Contrainte de date d'opérations:" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Rechercher dans le champ de date nommé de l'en-tête (par défaut « Date: »)" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Rechercher les messages concordants après une date donnée" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Rechercher les messages concordants avant une date donnée" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Opérations logiques et regroupement:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "ET logique (par défaut)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "OU logique" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "NON logique" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Ouverture de groupe" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Fermeture de groupe" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Lister les numéros des messages sélectionnés (par défaut)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Ajouter les messages concordant avec la séquence fournie" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "option invalide -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "répertoire des messages [répertoire...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Utiliser /brouillon comme source du message" #: mh/refile.c:42 #, fuzzy msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Préserver le répertoire source de la copie." #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Essayez de préserve les numéros de séquence des messages" #: mh/refile.c:47 #, fuzzy msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Spécifier le répertoire source. Le RÉPERTOIRE deviendra le répertoire courant après la fin d'exécution du programme." #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Utiliser le FICHIER comme message source" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "ne peut créer la liste de répertoires" #: mh/refile.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "No folder specified" msgstr "aucun répertoire n'a été spécifié" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "ne peut créer un itérateur" #: mh/refile.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "erreur lors de la concaténation au message: %s" #: mh/refile.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "le jeu de messages et le fichier source sont fournis" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+répertoire] [message]" #: mh/repl.c:37 #, fuzzy msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Ajouter Répondu: à l'en-tête du message auquel une réponse a été expédiée" #: mh/repl.c:39 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Générer le brouillon et quitter immédiatement." #: mh/repl.c:47 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Spécifier les destinataires à placer de la liste à répondre du champ Cc:" #: mh/repl.c:49 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Spécifier les destinataires à enlever de la liste à répondre du champ Cc:" #: mh/repl.c:52 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construire un groupe ou une réponse de suivi" #: mh/repl.c:55 #, fuzzy msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "* Sélectionner le répertoire devant recevoir les Fcc" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:57 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Sélectionner le filtre MHL pour le pré-traitement du corps du message pour lequel une réponse a été transmise" #: mh/repl.c:60 #, fuzzy msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Inclure une copie du message duquel une réponse est transmise. Le message sera traité en utilisant soit le filtre par défaut \"mhl.reply\", ou le filtre spécifié par l'option --filter." #: mh/repl.c:64 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Rechercher les adresses à placer dans les listes To: et Cc:" #: mh/repl.c:69 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ignorer la variable « whatnowproc ». Utiliser le shell « whatnow » à la place." #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s est inconnu" #: mh/repl.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Brouillon \"%s\" existe (%lu octet).\n" msgstr[1] "Brouillon \"%s\" existe (%lu octets).\n" #: mh/repl.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" #: mh/repl.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "ne peut créer un fichier de flot de brouillons %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier brouillon %s: %s" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Spécifier le répertoire à détruire" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mode interactif: demander confirmation avec de détruire chaque répertoire" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Détruire récursivement tous les sous-répertoires" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Détruire le répertoire %s" #: mh/rmf.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "ne peut détruire (unlink) %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Spécifier le répertoire à scruter" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Effacer l'écran après affichage de la liste" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Afficher l'en-tête" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Lister les messages dans l'ordre inverse" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Pas encore implanté]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "pas de message dans %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Répertoire %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "fichier [fichier...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Spécifier un fichier additionnel d'alias" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Utiliser le brouillon préparé" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Traiter les arguments comme une liste de messages à partir du détenteur de brouillon" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Utiliser le FICHIER de filtres pour faire le pré-traitement de messages" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Annuler l'effet de la dernière option --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformater les adresses To: et Cc:" #: mh/send.c:53 #, fuzzy msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* Dans le cas d'échec à relayer le brouillon avec un avis d'échec à l'expéditeur." #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Utiliser l'encapsulation MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Ajouter le champ Message-ID" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Exécuter en l'arrière plan" #: mh/send.c:65 #, fuzzy msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Séparer le brouillon en de multiples messages partiels et les transmettre à un intervelle de SECONDES" #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Afficher la transcription des interactions avec le système de transport" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Monitorer la livraison du courrier" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Rendre les champs d'en-tête pas plus long que le NOMBRE de colonnes" #: mh/send.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "ne peut créer la liste de messages" #: mh/send.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "ne peut obtenir le dernier message: %s" #: mh/send.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s" #: mh/send.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get user email: %s" msgstr "Ne peut obtenir un flot pour la boîte aux lettre %s: %s" #: mh/send.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set user email (%s): %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s: %s" #: mh/send.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Création du postier '%s' a échoué: %s" #: mh/send.c:390 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "ne peut créer un postier `%s'" #: mh/send.c:401 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "ouverture du postier %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le postier `%s'" #: mh/send.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "Échec: %s" #: mh/send.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "Échec: %s" #: mh/send.c:598 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "" #: mh/send.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "ne peut détruire (unlink) %s: %s" #: mh/send.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir « %s »: %s" #: mh/send.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Obtention du message" #: mh/send.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Transmission du message" #: mh/send.c:685 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "ne peut transmettre le message: %s" #: mh/send.c:689 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Destruction du postier" #: mh/send.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "ne peut basculer à l'arrière plan: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Modifier l'invite" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Vérifier si la livraison peut être faite à l'aide des adresses" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() `%s': %s" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: fonction inconnue" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %d a un type erroné dans l'appel à `%s'" #: mimeview/mimeview.c:34 #, fuzzy msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- afficher les fichiers en utilisant les mécanismes de mailcap.\vLe fichier mime.types par défaut est " #: mimeview/mimeview.c:36 #, fuzzy msgid "Default mime.types file is " msgstr "Utilise ce fichier de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les options de mise au point sont:\n" " g - afficher les traces de l'analyseur des Mime.types\n" " l - afficher les traces de l'analyseur lexical de Mime.types\n" " 0-9 - initialiser le niveau de mise au point\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPE-LIST" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers. Si le TYPE-LIST est fournir, ne pas demander de confirmation avant d'afficher de tels fichiers dont les types MIME concordent avec un des modèles contenu dans TYPE-LIST" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Désactiver le mode interactif" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Utilise ce fichier de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "N'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui pourrait être fait" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Utiliser metamail pour afficher les fichiers" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FICHIER [FICHIER ...]" #: mimeview/mimeview.c:170 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:173 #, fuzzy msgid "Use this mime.types file." msgstr "Utilise ce fichier de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:176 #, fuzzy msgid "Use this program to display files." msgstr "Utiliser metamail pour afficher les fichiers" #: mimeview/mimeview.c:201 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "N'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique: `%s'" #: mimeview/mimeview.c:295 #, c-format msgid "No files given" msgstr "Aucun fichier fourni" #: movemail/movemail.c:31 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:32 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "fichier de destination inbox-url [POP-mot_de_passe]" #: movemail/movemail.c:37 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Préserver la boîte aux lettres source" #: movemail/movemail.c:39 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Inverser l'ordre de trie" #: movemail/movemail.c:41 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Information de sortie utilisé par l'interface rmail de Emacs" #: movemail/movemail.c:94 #, fuzzy msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Détruire des messages de la séquence" #: movemail/movemail.c:96 #, fuzzy msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de trie" #: movemail/movemail.c:98 #, fuzzy msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Information de sortie utilisé par l'interface rmail de Emacs" #: movemail/movemail.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:boîte aux lettres '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "boîte aux lettres '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:138 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Ne peut récupérer le verrouilleur" #: movemail/movemail.c:147 msgid "Cannot lock" msgstr "Ne peut verrouiller" #: movemail/movemail.c:181 #, fuzzy msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mailbox_get_folder a échoué" #: movemail/movemail.c:184 #, fuzzy msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "folder_get_authority a échoué" #: movemail/movemail.c:187 #, fuzzy msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "authority_set_ticket a échoué" #: movemail/movemail.c:214 #, fuzzy msgid "Cannot open" msgstr "ne peut ouvrir" #: movemail/movemail.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" #: movemail/movemail.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "Ne peut accoller le message %lu: %s" #: movemail/movemail.c:263 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Nom de l'hôte du serveur POP3 est inconnu" #: movemail/movemail.c:309 #, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Nombre erroné d'arguments" #: movemail/movemail.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de base de données APOP: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Ne peut obtenir les données APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Permissions erronées sur le fichier de mots de passe APOP" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Nom de l'usager est trop long: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Mot de passe « %s » n'a pas été repéré dans la base de données" #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP a échoué pour « %s »" #: pop3d/bulletin.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de base de données APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Ne peut obtenir les données APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "Wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de base de données APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store datum in bulletin db" msgstr "ne peut stocker le datum" #: pop3d/bulletin.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot count bulletins: %s" msgstr "ne peut détruire (unlink) %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pop3d/bulletin.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Ne peut lire le message %lu: %s" #: pop3d/bulletin.c:321 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "Ne peut accoller le message %lu: %s" #: pop3d/extra.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "No input stream" msgstr "ne peut interroger le flot d'entrée: %s" #: pop3d/extra.c:155 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "La boîte aux lettres a été mise à jour par un tiers: %s" #: pop3d/extra.c:204 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir le flot TLS: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "l'écriture a échoué: %s" #: pop3d/extra.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "la lecture a échoué: %s" #: pop3d/lock.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ouverture du postier '%s' a échoué: %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Bad permissions on statistics db" msgstr "Permissions erronées sur le fichier de base de données APOP" #: pop3d/logindelay.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open statistics db: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de base de données APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Can't fetch login delay data: %s" msgstr "Ne peut obtenir les données APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:70 #, c-format msgid "Invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Entrée mal composée: %s" #: pop3d/logindelay.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't store datum %s/%s" msgstr "%s:%d: ne peut stocker le datum" #: pop3d/pop3d.c:56 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3" #: pop3d/pop3d.c:77 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Ne pas détruire tous les messages lors du démarrage" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Expierer les messages lus après un certain nombre de jours" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Détruire les messages expirés après fermeture de la boîte aux lettres" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Toujours demander STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #: pop3d/pop3d.c:91 #, fuzzy msgid "Allowed delay between two successive logins" msgstr "Permettre un délai entre deux logins successifs" #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FICHIER" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Nom du fichier des statistiques de login" #: pop3d/pop3d.c:99 sieve/sieve.c:81 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: pop3d/pop3d.c:100 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:103 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:135 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:137 #, fuzzy msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Expierer les messages lus après un certain nombre de jours" #: pop3d/pop3d.c:138 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:140 #, fuzzy msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Détruire les messages expirés après fermeture de la boîte aux lettres" #: pop3d/pop3d.c:143 #, fuzzy msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Toujours demander STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" #: pop3d/pop3d.c:147 #, fuzzy msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Permettre un délai entre deux logins successifs" #: pop3d/pop3d.c:149 #, fuzzy msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Nom du fichier des statistiques de login" #: pop3d/pop3d.c:152 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:156 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:261 #, c-format msgid "Incoming connection opened" msgstr "Connexion entrante ouverte" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- gérer la base de données d'authentification pop3" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un usager" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifier l'enregistrement de l'suager (changer le mot de passe)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Delete user's record" msgstr "Détruire l'enregistrement de l'usager" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Lister le contenu du ficheir DBM" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Créer le DBM pour le fichier plein texte" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Action par défaut est:\n" " pour le propriétaire du fichier: --list\n" " pour l'usager: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Lire l'entrée à partir du FICHEIR (par défaut stdin)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Direct output to file" msgstr "Sortie directe vers le fichier" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Specify user's password" msgstr "Spécifier le mot de passe de l'usager" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "NOM_USAGER" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "Specify user name" msgstr "Spécifier le nom de l'usager" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Forcer les permissions fournies sur la base de données" #: pop3d/popauth.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "nombre octal invalide: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier plus d'une option parmi `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:240 pop3d/popauth.c:297 pop3d/popauth.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "ne peut créer %s: %s" #: pop3d/popauth.c:261 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Seul le propriétaire du fichier peut utiliser --username" #: pop3d/popauth.c:267 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non permise" #: pop3d/popauth.c:407 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s: %d: ligne mal composée" #: pop3d/popauth.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: ne peut stocker le datum" #: pop3d/popauth.c:453 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:459 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmer :" #: pop3d/popauth.c:462 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les mots de passe diffèrent. SVP ré-essayer." #: pop3d/popauth.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "nom d'usager à ajouter est manquant" #: pop3d/popauth.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "ne peut stocker le datum" #: pop3d/popauth.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "nom d'usager à détruire est manquant" #: pop3d/popauth.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "ne peut enlever l'enregistrement pour %s" #: pop3d/popauth.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Missing username" msgstr "nom d'usager est manquant" #: pop3d/popauth.c:564 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: pop3d/popauth.c:569 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: pop3d/popauth.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "ne peut remplacer le datum" #: pop3d/popauth.c:600 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format de la base de données: %s\n" #: pop3d/popauth.c:601 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Localisation de la base de données: %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Session terminée pour l'usager: %s" #: pop3d/quit.c:50 #, c-format msgid "Session ended for no user" msgstr "Session terminée pour aucun usager" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Usager '%s' a tenté de se logger durant le délai minimal permis" #: pop3d/user.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Usager '%s' actif dans la boîte aux lettres '%s' (%d message)" msgstr[1] "Usager '%s' actif dans la boîte aux lettres '%s' (%d messages)" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP usager %s a essayé de débuter une session avec USER" #: pop3d/user.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Usager '%s': échec d'authentification" #: pop3d/user.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Scrutation possible du compte '%s'" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- afficher les messages" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Display debugging information" msgstr "Afficher l'information de mise au point" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Display entire header" msgstr "Afficher l'en-tête complète" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Lister les noms d'en-tête séparés par des blancs ou des virgules" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Folder to use" msgstr "Répertoire à utiliser" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exclure toutes les en-têtes" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Ajouter des sauts de pages entre les messages" #: readmsg/readmsg.c:50 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Afficher tous les messages concordants avec le patron, pas seulement le premier" #: readmsg/readmsg.c:135 #, fuzzy msgid "Display entire headers." msgstr "Afficher l'en-tête complète" #: readmsg/readmsg.c:137 #, fuzzy msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Lister les noms d'en-tête séparés par des blancs ou des virgules" #: readmsg/readmsg.c:141 #, fuzzy msgid "Read messages from this folder." msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n" #: readmsg/readmsg.c:143 #, fuzzy msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclure toutes les en-têtes" #: readmsg/readmsg.c:145 #, fuzzy msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Ajouter des sauts de pages entre les messages" #: readmsg/readmsg.c:147 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Afficher tous les messages concordants avec le patron, pas seulement le premier" #: readmsg/readmsg.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres par défaut" #: readmsg/readmsg.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres %s: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "ne peut créer la liste: %s" #: sieve/sieve.c:53 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "" #: sieve/sieve.c:55 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- un outil de filtrage du courrier\n" "\voption de mise au point:\n" " g - traces de l'analyseur principal\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:70 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "N'exécuter aucune action, juste afficher ce qui pourrait être fait" #: sieve/sieve.c:73 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Continuer même s'il y a échec d'exécution sur un message" #: sieve/sieve.c:76 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compiler le script et quitter" #: sieve/sieve.c:79 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compiler le script. vidanger le code sieve déassemblé vers le terminal et quitter" #: sieve/sieve.c:82 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Boîte aux lettres vers le sieve (par défaut vers la sortie de boîte aux lettres de l'usager" #: sieve/sieve.c:84 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:85 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication" msgstr "fichier ticket pour l'authentification de la boîte aux lettres" #: sieve/sieve.c:88 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Fanions de mise au point (par défaut \"" #: sieve/sieve.c:91 msgid "Log all actions" msgstr "Journaliser toutes les actions" #: sieve/sieve.c:94 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Afficher la localisation de la source avec l'action dans le journal de bord (par défaut)" #: sieve/sieve.c:97 msgid "Override user email address" msgstr "Écraser l'adresse de courriel de l'usager" #: sieve/sieve.c:100 msgid "Do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "un seul SCRIPT peut être spécifié" #: sieve/sieve.c:237 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SCRIPT doit être spécifié" #: sieve/sieve.c:258 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "email invalide: %s" #: sieve/sieve.c:291 #, fuzzy msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Continuer même s'il y a échec d'exécution sur un message" #: sieve/sieve.c:293 #, fuzzy msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Boîte aux lettres vers le sieve (par défaut vers la sortie de boîte aux lettres de l'usager" #: sieve/sieve.c:296 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "fichier ticket pour l'authentification de la boîte aux lettres" #: sieve/sieve.c:297 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:299 #, fuzzy msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "GNU sieve -- un outil de filtrage du courrier\n" "\voption de mise au point:\n" " g - traces de l'analyseur principal\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:307 #, fuzzy msgid "Log all executed actions." msgstr "Journaliser toutes les actions" #: sieve/sieve.c:309 #, fuzzy msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Afficher la localisation de la source avec l'action dans le journal de bord (par défaut)" #: sieve/sieve.c:311 #, fuzzy msgid "Set user email address." msgstr "Écraser l'adresse de courriel de l'usager" #: sieve/sieve.c:433 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ticket_get a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "wicket_create <%s> a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:452 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "mu_debug_create a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:457 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "mailbox_set_debug a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "mailbox_get_folder a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "folder_get_authority a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "authority_set_ticket a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ouverture du postier '%s' a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "ouverture de stdin a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "expunge on %s a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Option d'encryption" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: Yes (pour oui) ou no (pour non) attendu" #~ msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" #~ msgstr "%s:%d: ne peut analyser netdef: %s" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout et --daemon sont incompatibles\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Ne peut redémarrer: le programme doit être invoqué avec un chemin absolu" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Échec pour devenir un daemon" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Entrée mal composée: %s@%s (près de %s)" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "ESSAIS doit être plus grand que 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTES doivent être plus grand que 0" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Connexion à partir de %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "ne peut devenir un daemon" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d démarré" #~ msgid "Too many children (%lu)" #~ msgstr "Trop de processus enfants (%lu)" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: ne peut créer une liste d'étiquettes: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour créer un fichier de sauvegarde" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s du msg %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(usager %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_create_default (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_open (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_append_message (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_close (%s) a échoué: %s\n" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Initialiser la minuterie d'attente à NOMBRE de secondes" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Initialiser le fichier PID" #, fuzzy #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "chemin du dépôt de courrier mal composé: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité de l'argument d'authentification fourni (svp faire rapport)" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n" #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vLes options marqués d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" #~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #, fuzzy #~ msgid "Cannot change to uid %lu: %m" #~ msgstr "ne peut modifier vers l'uid %lu: %m" #, fuzzy #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Usager '%s' east actif avec la boîte aux lettres '%s'" #~ msgid "unexpected eof on input" #~ msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "connexion à partir de %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d a démarré" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #, fuzzy #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "une seule MBOX peut être spécifié" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s dans msg uid %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMME" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "création du verrou a échoué: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Essayer d'aligner" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Ne peut être très silencieux" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: ne peut ouvrir le fichier de boîte aux lettres %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "échec du clonage de processus par fork()" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: rejet - ne peut ouvrir l'agent de courrier (mailer) %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut créer l'adresse d'expédition <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirection - ne peut ouvrir l: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "mailbox_create <%s> a échoué: %s" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "ouverture de %s a échoué: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: échec de la connexion: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la rangée: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "état de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d tuplet: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d tuplets: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la requête a retourné %d champ: %s" #~ msgstr[1] "la requête a retourné %d champs: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Période maximale de rétention des message dans le maildrop, par défaut -1 signifiant JAMAIS" #~ msgid "%s %s failed: %s\n" #~ msgstr "%s %s a échoué: %s\n" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "déverouillage" #~ msgid "locking" #~ msgstr "verrouillage" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Sélectionner un message avec des attributs spécifiques: [n]nouveau, [r]lu, [u]non lue" #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Vous avez %d message.\n" #~ msgstr[1] "Vous avez %d messages.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Vous avez du courrier.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de courrier\n" #~ "\v\n" #~ "Un message conforme au standard RFC2822 est lu à partir de stdin et livré\n" #~ "à l'aide du postier. Cet utilitaire peut être utilisé comme un remplacement au dépôt de courrir\n" #~ "pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement à une passerelle SMTP.\n" #~ "\n" #~ "Le postier par défaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas supporté par cet\n" #~ "utilitaire (il est prévu pour être utiliser lorsque vous n'avez pas un\n" #~ "sendmail fonctionnel). Vous devrez spécifier une passerelle SMTP par l'option\n" #~ "--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela devrait être\n" #~ "normalement ajouté à votre fichier usager de configuration,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "ou au fichier global de configuration,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "à l'aide d'une ligne comme:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir du champ\n" #~ "\"From:\" du message, si présent, ou de l'adresse usagère du postier si non présent\n" #~ "\n" #~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir des champs\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n" #~ "\n" #~ "Si l'option --debug est spécifiée, les commandes d'enveloppe de transaction du protocol SMTP\n" #~ "seront affichées sur stdout. Si cela est spécifié plus d'une fois,\n" #~ "la partie des données de transaction du protocol sera aussi affiché sur stdout.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres: %s"