# Messages français pour GNU concernant mailutils. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-04 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: auth/mysql.c:59 auth/mysql.c:156 auth/mysql.c:252 #, c-format msgid "MySQL: connect failed: %s" msgstr "MySQL: échec de la connexion: %s" #: auth/mysql.c:74 auth/mysql.c:172 auth/mysql.c:267 #, c-format msgid "MySQL: query failed: %s" msgstr "MySQL: échec sur la requête: %s" #: auth/mysql.c:84 auth/mysql.c:182 auth/mysql.c:277 #, c-format msgid "MySQL: can't store result: %s" msgstr "MySQL: ne peut stocker le résultat: %s" #: auth/mysql.c:91 auth/mysql.c:189 auth/mysql.c:284 #, c-format msgid "MySQL: can't fetch row: %s" msgstr "MySQL: ne peut retrouver la rangée: %s" #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mh/anno.c:40 mh/pick.c:42 #: mh/pick.c:45 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:55 mh/pick.c:59 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:81 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: auth/pam.c:153 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Utiliser la CHAÎNE comme nom de service PAM" #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:276 #, c-format msgid "PQexec status: %s" msgstr "état de PQexec: %s" #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:284 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "la requête a retourné %d tuplet: %s" msgstr[1] "la requête a retourné %d tuplets: %s" #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:294 #, c-format msgid "query returned %d field: %s" msgid_plural "query returned %d fields: %s" msgstr[0] "la requête a retourné %d champ: %s" msgstr[1] "la requête a retourné %d champs: %s" #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147 msgid "QUERY" msgstr "QUERY" #: auth/sql.c:144 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé sur le nom d'usager" #: auth/sql.c:146 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé sur le UID" #: auth/sql.c:148 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "requête SQL pour retrouver une entrée de mot de passe basé à partir de la base de données" #: auth/sql.c:149 msgid "HOSTNAME" msgstr "NOM DE L'HÔTE" #: auth/sql.c:150 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nom ou adresse IP du serveur MySQL pour la connexion cible" #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:69 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29 #: mh/pick.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: auth/sql.c:152 msgid "SQL user name" msgstr "nom d'usager SQL" #: auth/sql.c:154 msgid "SQL connection password" msgstr "mot de passe de connexion SQL" #: auth/sql.c:156 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nom de la base de données de connexion" #: auth/sql.c:157 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:101 #: mailbox/mu_argp.c:107 mh/forw.c:62 mh/inc.c:47 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43 #: mh/repl.c:62 mh/scan.c:47 mh/send.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: auth/sql.c:158 msgid "Port to use" msgstr "Port à utiliser" #: auth/tls.c:56 msgid "Encryption options" msgstr "Option d'encryption" #: auth/tls.c:57 auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 comsat/comsat.c:58 #: dotlock/dotlock.c:40 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29 mh/forw.c:50 #: mh/forw.c:52 mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:39 mh/mhn.c:36 #: mh/mhn.c:62 mh/refile.c:47 mh/repl.c:55 mh/scan.c:41 mh/scan.c:52 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:27 pop3d/popauth.c:79 #: pop3d/popauth.c:80 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: auth/tls.c:58 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Spécifier le fichier de certificat SSL" #: auth/tls.c:60 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Spécifier la clé du certificat SSL" #: auth/tls.c:62 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Spécifier le fichier fiable CAS" #: auth/tls.c:120 auth/tls.c:148 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité argp tls" #: auth/tls.c:126 mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/folder.c:72 mh/forw.c:30 mh/forw.c:46 #: mh/forw.c:56 mh/forw.c:59 mh/forw.c:67 mh/forw.c:69 mh/inc.c:37 mh/inc.c:44 #: mh/mark.c:37 mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/mhn.c:40 mh/mhn.c:45 #: mh/mhn.c:48 mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:56 mh/mhn.c:59 mh/mhn.c:64 mh/mhn.c:69 #: mh/mhn.c:72 mh/mhn.c:81 mh/pick.c:81 mh/pick.c:86 mh/pick.c:89 #: mh/refile.c:39 mh/refile.c:42 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 #: mh/repl.c:58 mh/repl.c:60 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:40 mh/scan.c:38 #: mh/scan.c:45 mh/scan.c:49 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:66 mh/send.c:69 mh/whom.c:37 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: auth/tls.c:127 msgid "Enable TLS support" msgstr "Autoriser le support TLS" #: auth/tls.c:169 auth/tls.c:181 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique" #: auth/tls.c:187 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permissions erronés sur %s. Initialisé à 0600." #: auth/virtual.c:192 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: auth/virtual.c:193 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Chercher un fichier de mot de passe virtuel dans le RÉP" #: comsat/action.c:264 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: pas d'argument pour l'exécution" #: comsat/action.c:270 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: n'est pas un chemin absolu" #: comsat/action.c:277 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: can't stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: ne peut évaluer par stat() %s: %s" #: comsat/action.c:284 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: won't execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: n'exécutera pas les programmes set[ug]id" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "can't execute %s: %s" msgstr "ne peut exécuter %s: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s's %s n'est pas la propriété de %s" #: comsat/action.c:323 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "AVERTISSEMENT: votre fichier .biffrc a des permissions erronées" #: comsat/action.c:324 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s's %s a des permissions erronées" #: comsat/action.c:381 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: mot clé inconnu" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: mot clé inconnu %s" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:818 #: mailbox/mu_argp.c:856 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: comsat/cfg.c:139 #, c-format msgid "can't open config file %s: %m" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de configuration %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: trop peu de champs" #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: Yes (pour oui) ou no (pour non) attendu" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: mot clé inconnu" #: comsat/cfg.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: ne peut analyser netdef: %s" #: comsat/comsat.c:58 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Lire la configuration à partir du FICHIER" #: comsat/comsat.c:148 msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "--timeout et --daemon sont incompatibles\n" #: comsat/comsat.c:182 msgid "restarting" msgstr "redémarrage" #: comsat/comsat.c:185 msgid "can't restart: not started with absolute pathname" msgstr "ne peut redémarrer: n'a pas été démarré avec un chemin absolu" #: comsat/comsat.c:219 msgid "failed to become a daemon" msgstr "a échoué pour devenir un daemon" #: comsat/comsat.c:263 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat démarré" #: comsat/comsat.c:291 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "trop de requêtes: pause de %u seconde" msgstr[1] "trop de requêtes: pause de %u secondes" #: comsat/comsat.c:346 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée" #: comsat/comsat.c:352 #, c-format msgid "%d byte from %s" msgid_plural "%d bytes from %s" msgstr[0] "%d octet à partir de %s" msgstr[1] "%d octets à partir de %s" #: comsat/comsat.c:362 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "entrée mal composée: %s" #: comsat/comsat.c:377 #, c-format msgid "malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "entrée mal composée: %s@%s (près de %s)" #: comsat/comsat.c:443 #, c-format msgid "can't open device %s: %m" msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s: %m" #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:90 mail.local/main.c:635 #: mail.local/main.c:654 pop3d/apop.c:239 readmsg/readmsg.c:271 #, c-format msgid "can't open mailbox %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres %s: %s" #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:675 #, c-format msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" msgstr "ne peut obtenir un flot de la boîte aux lettre %s: %s" #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:683 #, c-format msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "ne peut obtenir un flot de la taille voulue (boîte aux lettres %s): %s" #: comsat/comsat.c:490 pop3d/apop.c:229 #, c-format msgid "can't create temporary mailbox: %s" msgstr "ne peut créer une boîte aux lettres temporaire: %s" #: comsat/comsat.c:497 #, c-format msgid "can't create temporary stream: %s" msgstr "ne créer un flot temporaire: %s" #: comsat/comsat.c:544 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nom de ligne erroné dans l'enregistrement utmp: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "n'est pas un périphérique de caractères (char dev): %s" #: comsat/comsat.c:585 pop3d/popauth.c:282 pop3d/popauth.c:517 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "pas un tel usager: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "usager inexistant: %s" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- verrouille le fichier de transmission de courrier Retourne 0 lors du succès de l'opération,3 si le verrouillage du fichier a échouée parce qu'il est déjà verrouillé et 1 lorsqu'une erreurd'un autre type survient." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouillé" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTES" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "L'opération forcée a brisé un verrou plus vieux d'un certain temps" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "TENTATIVES" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Réessayer le verrou après quelque temps" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Afficher les détails des raisons d'échec sur stderr" #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMME" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Test external dotlocker" msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "ESSAIS doit être plus grand que 0" #: dotlock/dotlock.c:113 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "MINUTES doivent être plus grand que 0" #: dotlock/dotlock.c:121 msgid "only one FILE can be specified" msgstr "un seul FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:126 msgid "FILE must be specified" msgstr "FICHIER doit être spécifié" #: dotlock/dotlock.c:157 #, c-format msgid "locker create failed: %s\n" msgstr "création du verrou a échoué: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:185 #, c-format msgid "%s %s failed: %s\n" msgstr "%s %s a échoué: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:186 msgid "unlocking" msgstr "déverouillage" #: dotlock/dotlock.c:186 msgid "locking" msgstr "verrouillage" #: frm/frm.c:65 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- afficher les ligne From:" #: frm/frm.c:68 from/from.c:54 mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Enable debugging output" msgstr "Autoriser la sortie lors de la mise au point" #: frm/frm.c:69 msgid "Header field to display" msgstr "Champ d'en-tête à afficher" #: frm/frm.c:70 msgid "Include the To: information" msgstr "Inclure l'information To:" #: frm/frm.c:71 msgid "Display message numbers" msgstr "Afficher les numéros de message" #: frm/frm.c:72 msgid "Very quiet" msgstr "Très silencieux" #: frm/frm.c:73 msgid "Print a message if unread mail" msgstr "Afficher un message si le courrier n'est pas lu" #: frm/frm.c:74 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Afficher un sommaire des messages" #: frm/frm.c:76 msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." msgstr "Sélectionner un message avec des attributs spécifiques: [n]nouveau, [r]lu, [u]non lue" #: frm/frm.c:77 msgid "Try to align" msgstr "Essayer d'aligner" #: frm/frm.c:110 msgid "Can not be very quiet" msgstr "Ne peut être très silencieux" #: frm/frm.c:348 #, c-format msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s\n" #: frm/frm.c:349 sieve/sieve.c:421 sieve/sieve.c:468 sieve/sieve.c:487 msgid "default" msgstr "par défaut" #: frm/frm.c:372 #, c-format msgid "could not open mailbox %s: %s\n" msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres %s: %s\n" #: frm/frm.c:395 #, c-format msgid "could not scan mailbox <%s>: %s\n" msgstr "ne peut scruter la boîte aux lettres <%s>: %s\n" #: frm/frm.c:416 #, c-format msgid "You have %d message.\n" msgid_plural "You have %d messages.\n" msgstr[0] "Vous avez %d message.\n" msgstr[1] "Vous avez %d messages.\n" #: frm/frm.c:421 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Vous avez du courrier.\n" #: from/from.c:51 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- affiche les champs from et subject" #: from/from.c:131 from/from.c:148 #, c-format msgid "opening %s failed: %s\n" msgstr "ouverture de %s a échoué: %s\n" #: from/from.c:164 #, c-format msgid "msg %d : %s\n" msgstr "msg %d : %s\n" #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 imap4d/auth_gss.c:239 #: libsieve/sieve.l:130 libsieve/sieve.l:593 libsieve/sieve.l:657 #: libsieve/sieve.l:711 mail/if.c:55 mh/mh_init.c:120 mh/mh_msgset.c:605 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: guimb/collect.c:41 #, c-format msgid "can't open default mailbox %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s: %s" #: guimb/collect.c:85 #, c-format msgid "can't open input file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" #: guimb/collect.c:113 #, c-format msgid "can't create temp mailbox %s: %s" msgstr "ne peut créer une boîte aux lettres temporaires %s: %s" #: guimb/collect.c:124 msgid "input format not recognized" msgstr "format d'entrée non reconnu" #: guimb/collect.c:149 #, c-format msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" msgstr "guimb: ne peut ouvrir le fichier de boîte aux lettres %s: %s\n" #: guimb/main.c:52 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Les options suivantes stoppe le traitement des arguments et passe\n" "tous les arguments restants comme valeur (de la ligne de commange):" #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Exécuter l'expression Scheme fournie." #: guimb/main.c:55 guimb/main.c:60 msgid "PROGFILE" msgstr "PROGFILE" #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Charger le code source Scheme à partir de PROGFILE et quitter" #: guimb/main.c:58 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Les options suivantes ne change pas l'option de l'analyse des options:" #: guimb/main.c:62 msgid "Other options:" msgstr "Autres options:" #: guimb/main.c:63 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Démarrer avec l'évaluateur de mise au point et de traces arrières" #: guimb/main.c:64 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:65 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Ajouter ARG en suffixe à la ligne de commande fournie à Guile" #: guimb/main.c:66 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Initialiser le nom de la boîte aux lettres par défaut" #: guimb/main.c:68 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Agir comme un MDA local pour l'usager ayant le NOM" #: guimb/main.c:121 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- traiter le contenue des boîtes aux lettres spécifiées en utilisant un programme ou une expression Scheme" #: guimb/main.c:123 messages/messages.c:35 msgid "[mailbox...]" msgstr "[boite aux lettres...]" #: guimb/main.c:165 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Au moins une des option de -fecs doit être fournie. Essayez guimb --help pour plus de détails." #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:664 mail/util.c:671 #, c-format msgid "can't determine sender name (msg %d)" msgstr "ne peut déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" #: imap4d/auth_gss.c:51 #, c-format msgid "GSS-API error %s: %s" msgstr "erreur du GSS-API %s: %s" #: imap4d/auth_gss.c:226 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "le client demande un mécanisme de protection non supporté (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:262 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "usager GSSAPI %s n'est PAS autorisé en tant que %s" #: imap4d/auth_gss.c:272 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "usager GSSAPI %s est autorisé en tant que %s" #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 #, c-format msgid "User '%s' logged in" msgstr "Usager '%s' est loggé" #: imap4d/imap4d.c:40 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imp4d -- le daemon IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46 msgid "PATHLIST" msgstr "PATHLIST" #: imap4d/imap4d.c:45 msgid "set the `other' namespace" msgstr "fixer l'espace nom `other'" #: imap4d/imap4d.c:47 msgid "set the `shared' namespace" msgstr "fixer l'espace nom `shared'" #: imap4d/imap4d.c:49 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Désactiver la commande LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:156 pop3d/pop3d.c:122 msgid "Error getting mail group" msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel" #: imap4d/imap4d.c:162 pop3d/pop3d.c:128 msgid "Error setting mail group" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel" #: imap4d/imap4d.c:241 pop3d/pop3d.c:219 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Connexion entrante ouverte" #: imap4d/imap4d.c:243 pop3d/pop3d.c:231 #, c-format msgid "can't obtain IP address of client: %s" msgstr "ne peut obtenir l'adresse IP du client: %s" #: imap4d/imap4d.c:246 pop3d/pop3d.c:234 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "connexion à partir de %s" #: imap4d/imap4d.c:251 pop3d/pop3d.c:224 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Démarré en mode de mise au point" #: imap4d/imap4d.c:283 msgid "fork failed" msgstr "échec du clonage de processus par fork()" #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d démarré" #: imap4d/imap4d.c:345 pop3d/pop3d.c:442 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'anfants (%lu)" #: imap4d/bye.c:42 pop3d/extra.c:103 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire épuisée" #: imap4d/bye.c:46 pop3d/extra.c:107 msgid "Quitting on signal" msgstr "Abandon sur réception de signal" #: imap4d/bye.c:52 pop3d/extra.c:115 msgid "Session timed out for no user" msgstr "Fin session par expiration de la minuterie pour aucun usager" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Fin session par expiration de la minuterie pour l'usager: %s" #: imap4d/bye.c:58 pop3d/extra.c:119 msgid "No socket to send to" msgstr "Pas de socket à expédier à" #: imap4d/bye.c:64 msgid "Session terminating" msgstr "Fin de session en cours" #: imap4d/bye.c:66 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Fin de session pour l'usager: %s" #: imap4d/bye.c:72 pop3d/extra.c:130 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Fin d'exécution (raison numérotée %d)" #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:323 mh/mh_init.c:234 mh/rmf.c:144 #: pop3d/popauth.c:220 #, c-format msgid "can't stat %s: %s" msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 #, c-format msgid "User '%s': nonexistent" msgstr "Usager '%s' inexistant" #: imap4d/login.c:53 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Échec d'établissement de session: %s" #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE (svp transmettre un rapport d'anomalie)" #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "got signal %s" msgstr "signal obtenu %s" #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal" #: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:262 msgid "unexpected eof on input" msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée" #: imap4d/util.c:478 #, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "erreur de lecture à partir du ficheir d'entrée: %s" #: imap4d/util.c:965 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Ne peut repérer mon propre hôte" #: imap4d/util.c:1165 pop3d/extra.c:171 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir le flot TLS: %s" #: lib/xmalloc.c:68 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: libsieve/actions.c:49 msgid "marking as deleted" msgstr "marqué comme détruit" #: libsieve/actions.c:63 msgid "fileinto: can't get filename!" msgstr "fileinto: ne peut obtenir le nom de fichier!" #: libsieve/actions.c:66 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livraison en cours dans %s" #: libsieve/actions.c:73 #, c-format msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s" msgstr "fileinfo: ne peut sauvegarder dans la boîte aux lettres: %s" #: libsieve/actions.c:242 msgid "reject: can't get text!" msgstr "rejet: ne peut obtenir le textuel!" #: libsieve/actions.c:258 #, c-format msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n" msgstr "%d: rejet - ne peut créer l'adresse de destination <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:270 #, c-format msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n" msgstr "%d: rejet - ne peut créer l'adresse d'expédition <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:284 #, c-format msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" msgstr "%d: rejet - ne peut ouvrir l'agent de courrier (mailer) %s: %s\n" #: libsieve/actions.c:359 msgid "redirect: can't get address!" msgstr "redirection: ne peut obtenir l'adresse!" #: libsieve/actions.c:367 #, c-format msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n" #: libsieve/actions.c:373 #, c-format msgid "to %s" msgstr "vers %s" #: libsieve/actions.c:380 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: boucle de redirection détectée" #: libsieve/actions.c:389 #, c-format msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n" msgstr "%d: redirection - ne peut obtenir l'enveloppe de l'expéditeur: %s\n" #: libsieve/actions.c:398 #, c-format msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" msgstr "%d: redirection - ne peut créer l'adresse d'expédition <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:410 #, c-format msgid "%d: can't copy message: %s" msgstr "%d: ne peut copier le message: %s" #: libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: can't get my email address" msgstr "%d: ne peut obtenir mon adresse de courrier" #: libsieve/actions.c:437 #, c-format msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" msgstr "%d: redirection - ne peut ouvrir l for help" msgstr "%s est inconnue. Appuyez sur la touche 'RETOUR' pour de l'aide." #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "OPTIONS" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "ÉDITEUR" #: mh/mh_whatnow.c:297 msgid "no alternate message to display" msgstr "pas de message alternatif à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380 msgid "no draft file to display" msgstr "pas de fichier de brouillons à afficher" #: mh/mh_whatnow.c:349 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "brouillon laissé sur \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:391 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Lister les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donnée sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:393 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Editer le message. Si l'ÉDITEUR est omis utiliser celui qui a été utilisé lors de la précédente ronde à moins que l'entrée du profil \"LASTEDITOR-next\" ne contienne un éditeur alternatif." #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Lister le brouillon sur le terminal." #: mh/mh_whatnow.c:399 msgid "Send the message in the background." msgstr "Transmettre le message en arrière plan." #: mh/mh_whatnow.c:401 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon, à moins que l'option -delete n'ait été fournie." #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Remplir le brouillon dans le RÉPERTOIRE spécifié" #: mh/mh_whatnow.c:405 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Transmettre le message. L'option -watch permet de monitorer le traitement de livraison. Les OPTIONS sont relayées verbatim au programme de transmission." #: mh/mh_whatnow.c:408 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Lister les adresses et vérifier quelles soient acceptables au service de transport." #: mh/mh_whatnow.c:424 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:425 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Remplacer le brouillon par celui qui vient d'être créé" #: mh/mh_whatnow.c:426 msgid "Use this draft" msgstr "Utiliser ce brouillon" #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "What now?" msgstr "Qui y-a-t-il maintenant?" #: mh/mh_whatnow.c:507 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:515 msgid "Don't use the draft." msgstr "Ne pas utiliser ce brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:516 msgid "Use the draft." msgstr "Utiliser ce brouillon." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utiliser \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "can't create list: %s" msgstr "ne peut créer la liste: %s" #: mh/mh_whom.c:106 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresse erronée « %s »: %s" #: mh/mh_whom.c:186 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: mh/mh_whom.c:227 msgid "malformed message" msgstr "message mal composé" #: mh/mh_whom.c:240 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Récipiendaires locaux --" #: mh/mh_whom.c:246 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Récipiendaires réseau --" #: mh/mh_whom.c:252 msgid "No recipients" msgstr "Aucun récipiendaire" #: mh/mhl.c:25 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhl Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/mhl.c:27 msgid "[files]" msgstr "[fichiers]" #: mh/mhl.c:34 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Sonner la cloche à la fin de chaque page produite en sortie" #: mh/mhl.c:37 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Effacer l'écran après chaque produite en sortie" #: mh/mhl.c:44 msgid "Set output screen length" msgstr "Fixer la longeur de l'écran de sortie" #: mh/mhl.c:46 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Utiliser le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut" #: mh/mhl.c:48 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Désactiver l'utilisation du programme moreproc" #: mh/mhl.c:121 msgid "Invalid length" msgstr "Longeur invalide" #: mh/mhl.c:162 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s" #: mh/mhl.c:168 #, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir un flot de sortie: %s" #: mh/mhl.c:187 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: mh/mhl.c:193 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: mh/mhl.c:201 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "flot d'entrée %s n'est pas un message (%s)" #: mh/mhn.c:28 msgid "" "GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/mhn.c:37 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Spécifier un fichier sur lequel opérer" #: mh/mhn.c:39 msgid "MIME editing options" msgstr "Options MIME d'édition" #: mh/mhn.c:41 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Composer une message MIME (par défaut)" #: mh/mhn.c:44 msgid "Listing options" msgstr "Options de listage" #: mh/mhn.c:46 msgid "List the table of contents" msgstr "Lister la table du contenu" #: mh/mhn.c:49 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Afficher la bannière au-dessus du listing" #: mh/mhn.c:52 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Lister les tailles décodées" #: mh/mhn.c:55 msgid "Display options" msgstr "Afficher les options" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Afficher le contenu des messages" #: mh/mhn.c:60 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Afficher les messages séquentiellement" #: mh/mhn.c:63 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Lire le format mhl à partir du FICHIER" #: mh/mhn.c:65 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Faire une pause avant d'afficher le contenu" #: mh/mhn.c:68 msgid "Saving options" msgstr "Sauvegarde en cours des options" #: mh/mhn.c:70 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Stocker le contenu des messages sur le disque" #: mh/mhn.c:73 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Utiliser les noms de fichiers à partir du contenu des en-têtes" #: mh/mhn.c:76 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: mh/mhn.c:77 msgid "PART" msgstr "PARTIE" #: mh/mhn.c:78 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limiter l'étendue de l'opération sur une partie donnée" #: mh/mhn.c:79 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENU" #: mh/mhn.c:80 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Opérer sur la partie message ayant un contenu avec de multiples parties" #: mh/mhn.c:82 msgid "Print additional information" msgstr "Afficher l'information additionnelle" #: mh/mhn.c:549 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "spécification de partie mal composée (près de %s)" #: mh/mhn.c:1215 msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part type/sou-type tail. description\n" #: mh/mhn.c:1252 #, c-format msgid "%lu: can't get message body: %s" msgstr "%lu: ne peut obtenir le corps du message: %s" #: mh/mhn.c:1274 #, c-format msgid "can't create proc stream (command %s): %s" msgstr "ne peut créer un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mhn.c:1281 #, c-format msgid "can't open proc stream (command %s): %s" msgstr "ne peut ouvrir un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mhn.c:1322 #, c-format msgid "can't parse command line `%s'" msgstr "ne peut analyser la ligne de commande « %s »" #: mh/mhn.c:1329 #, c-format msgid "can't create temporary stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot temporatire (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "can't open temporary stream (file %s): %s" msgstr "ne peut ouvrir un flot temporaire (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1383 msgid "part " msgstr "partie " #: mh/mhn.c:1401 msgid "Press to show content..." msgstr "Appuyez sur la touche pour afficher le contenu..." #: mh/mhn.c:1460 #, c-format msgid "can't create output stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s" #: mh/mhn.c:1466 #, c-format msgid "can't open output stream: %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s" #: mh/mhn.c:1645 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "stockage en cours du message %s partie %s dans le fichier %s\n" #: mh/mhn.c:1650 #, c-format msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n" #: mh/mhn.c:1661 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Fichier %s existe déjà. Réécrire" #: mh/mhn.c:1675 mh/mhn.c:2492 #, c-format msgid "can't create output stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1683 mh/mhn.c:2500 #, c-format msgid "can't open output stream (file %s): %s" msgstr "ne peut créer un flot de sortie (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1797 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c manquant" #: mh/mhn.c:1832 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini" #: mh/mhn.c:1844 mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2110 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe" #: mh/mhn.c:1853 mh/mhn.c:2077 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: description redéfinie" #: mh/mhn.c:1865 mh/mhn.c:2089 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini" #: mh/mhn.c:1947 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: sous-type manquant" #: mh/mhn.c:2018 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "ne peut créer l'en-tête: %s" #: mh/mhn.c:2124 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: pas de tel message: %lu" #: mh/mhn.c:2215 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant" #: mh/mhn.c:2271 #, c-format msgid "can't open filter stream: %s" msgstr "ne peut ouvrir un filtre de flot: %s" #: mh/mhn.c:2392 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end non pairé" #: mh/mhpath.c:23 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhpath Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+répertoire] [messages]" #: mh/pick.c:29 msgid "" "GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH pick Les options marqués d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/pick.c:32 msgid "[messages]" msgstr "[messages]" #: mh/pick.c:39 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Spécifier le patron de recherche:" #: mh/pick.c:41 msgid "Search the named header field" msgstr "Rechercher le champ nommé de l'en-tête" #: mh/pick.c:43 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un patron à repérer" #: mh/pick.c:46 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Les options contrôlant le type d,expression régulière. La CHAÎNE doit contenir une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=Étendue, I=Ignorer la casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont \"EI\". Les options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option -cflags. L'option doit être spécifié à la droite de l'option --pattern ou --component (ou sont alias)." #: mh/pick.c:48 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Identique à --component cc --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:50 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Identique à --component date --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:52 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Identique à --component from --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:54 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Identique à --component subject --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:56 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Identique à --component to --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:58 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Contrainte de date d'opérations:" #: mh/pick.c:60 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Rechercher dans le champ de date nommé de l'en-tête (par défaut « Date: »)" #: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: mh/pick.c:62 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Rechercher les messages concordants après une date donnée" #: mh/pick.c:64 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Rechercher les messages concordants avant une date donnée" #: mh/pick.c:66 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Opérations logiques et regroupement:" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical AND (default)" msgstr "ET logique (par défaut)" #: mh/pick.c:70 msgid "Logical OR" msgstr "OU logique" #: mh/pick.c:72 msgid "Logical NOT" msgstr "NON logique" #: mh/pick.c:74 msgid "Open group" msgstr "Ouverture de groupe" #: mh/pick.c:77 msgid "Close group" msgstr "Fermeture de groupe" #: mh/pick.c:80 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés:" #: mh/pick.c:82 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Lister les numéros des messages sélectionnés (par défaut)" #: mh/pick.c:85 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Ajouter les messages concordant avec la séquence fournie" #: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278 #, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "option invalide -- %s" #: mh/refile.c:28 msgid "" "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH refile Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/refile.c:31 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "répertoire des messages [répertoire...]" #: mh/refile.c:38 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Utiliser /brouillon comme source du message" #: mh/refile.c:40 msgid "Preserve the source folder copy." msgstr "Préserver le répertoire source de la copie." #: mh/refile.c:43 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Essayez de préserve les numéros de séquence des messages" #: mh/refile.c:45 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits." msgstr "Spécifier le répertoire source. Le RÉPERTOIRE deviendra le répertoire courant après la fin d'exécution du programme." #: mh/refile.c:47 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Utiliser le FICHIER comme message source" #: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93 msgid "can't create folder list" msgstr "ne peut créer la liste de répertoires" #: mh/refile.c:87 msgid "no folder specified" msgstr "aucun répertoire n'a été spécifié" #: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124 msgid "can't create iterator" msgstr "ne peut créer un itérateur" #: mh/refile.c:198 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "erreur lors de la concaténation au message: %s" #: mh/refile.c:258 msgid "both message set and source file given" msgstr "le jeu de messages et le fichier source sont fournis" #: mh/repl.c:25 msgid "" "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH repl Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/repl.c:28 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+répertoire] [message]" #: mh/repl.c:44 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Spécifier les destinataires à placer de la liste à répondre du champ Cc:" #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Spécifier les destinataires à enlever de la liste à répondre du champ Cc:" #: mh/repl.c:49 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construire un groupe ou une réponse de suivi" #: mh/repl.c:52 msgid "* Set the folder to receive Fcc's." msgstr "* Sélectionner le répertoire devant recevoir les Fcc" #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:54 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Sélectionner le filtre MHL pour le pré-traitement du corps du message pour lequel une réponse a été transmise" #: mh/repl.c:57 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option." msgstr "Inclure une copie du message duquel une réponse est transmise. Le message sera traité en utilisant soit le filtre par défaut \"mhl.reply\", ou le filtre spécifié par l'option --filter." #: mh/repl.c:61 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Rechercher les adresses à placer dans les listes To: et Cc:" #: mh/repl.c:128 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s est inconnu" #: mh/repl.c:268 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" msgstr[0] "Brouillon \"%s\" existe (%lu octet).\n" msgstr[1] "Brouillon \"%s\" existe (%lu octets).\n" #: mh/repl.c:295 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "ne peut lire le message %lu: %s" #: mh/repl.c:310 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "ne peut créer un fichier de flot de brouillons %s: %s" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier brouillon %s: %s" #: mh/repl.c:382 msgid "only one message at a time!" msgstr "un seul message à la fois!" #: mh/rmf.c:32 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmf Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/rmf.c:39 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Spécifier le répertoire à détruire" #: mh/rmf.c:41 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mode interactif: demander confirmation avec de détruire chaque répertoire" #: mh/rmf.c:44 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Détruire récursivement tous les sous-répertoires" #: mh/rmf.c:129 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Détruire le répertoire %s" #: mh/rmf.c:161 #, c-format msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "ne peut détruire (unlink) %s: %s" #: mh/rmm.c:23 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmm Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/scan.c:30 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH scan Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/scan.c:37 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Spécifier le répertoire à scruter" #: mh/scan.c:39 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Effacer l'écran après affichage de la liste" #: mh/scan.c:46 msgid "Display header" msgstr "Afficher l'en-tête" #: mh/scan.c:50 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Lister les messages dans l'ordre inverse" #: mh/scan.c:53 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Pas encore implanté]" #: mh/scan.c:225 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "pas de message dans %s" #: mh/scan.c:246 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Répertoire %s %s\n" #: mh/send.c:27 msgid "" "GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH send Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/send.c:30 msgid "file [file...]" msgstr "fichier [fichier...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:28 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Spécifier un fichier additionnel d'alias" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:30 msgid "Use prepared draft" msgstr "Utiliser le brouillon préparé" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:34 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Traiter les arguments comme une liste de messages à partir du détenteur de brouillon" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Utiliser le FICHIER de filtres pour faire le pré-traitement de messages" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Annuler l'effet de la dernière option --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformater les adresses To: et Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender." msgstr "* Dans le cas d'échec à relayer le brouillon avec un avis d'échec à l'expéditeur." #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Utiliser l'encapsulation MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Ajouter le champ Message-ID" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Exécuter en l'arrière plan" #: mh/send.c:64 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: mh/send.c:65 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Séparer le brouillon en de multiples messages partiels et les transmettre à un intervelle de SECONDES" #: mh/send.c:67 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Afficher la transcription des interactions avec le système de transport" #: mh/send.c:70 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Monitorer la livraison du courrier" #: mh/send.c:73 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Rendre les champs d'en-tête pas plus long que le NOMBRE de colonnes" #: mh/send.c:200 mh/send.c:225 msgid "Invalid number" msgstr "Numéro invalide" #: mh/send.c:264 msgid "can't create message list" msgstr "ne peut créer la liste de messages" #: mh/send.c:303 #, c-format msgid "cannot create mailer \"%s\"" msgstr "ne peut créer un postier \"%s\"" #: mh/send.c:318 #, c-format msgid "cannot open mailer \"%s\"" msgstr "ne peut ouvrir le postier \"%s\"" #: mh/send.c:486 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "ne peut transmettre le message: %s" #: mh/send.c:513 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "ne peut basculer à l'arrière plan: %s" #: mh/whatnow.c:24 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: mh/whatnow.c:36 msgid "Set the prompt" msgstr "Modifier l'invite" #: mh/whom.c:21 msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH whom Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/whom.c:38 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Vérifier si la livraison peut être faite à l'aide des adresses" #: pop3d/apop.c:56 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "Permissions erronées sur le fichier de base de données APOP" #: pop3d/apop.c:58 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de base de données APOP: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch APOP data: %s" msgstr "Ne peut obtenir les données APOP: %s" #: pop3d/apop.c:94 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Permissions erronées sur le fichier de mots de passe APOP" #: pop3d/apop.c:101 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s" #: pop3d/apop.c:165 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Nom de l'usager est trop long: %s" #: pop3d/apop.c:174 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Mot de passe « %s » n'a pas été repéré dans la base de données" #: pop3d/apop.c:198 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP a échoué pour « %s »" #: pop3d/apop.c:213 #, c-format msgid "cannot change to uid %lu: %m" msgstr "ne peut modifier vers l'uid %lu: %m" #: pop3d/apop.c:269 #, c-format msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" msgstr "Usager '%s' east actif avec la boîte aux lettres '%s'" #: pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "La boîte aux lettres a été mise à jour par un tiers: %s" #: pop3d/extra.c:234 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "l'écriture a échoué: %s" #: pop3d/extra.c:257 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "la lecture a échoué: %s" #: pop3d/lock.c:34 #, c-format msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" msgstr "verrouillage de la boîte aux lettres '%s' a échoué: %s" #: pop3d/pop3d.c:51 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3" #: pop3d/pop3d.c:198 msgid "failed to become a daemon:" msgstr "a échoué dans la tentative à devenir un daemon:" #: pop3d/pop3d.c:435 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d a démarré" #: pop3d/popauth.c:55 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- gérer la base de données d'authentification pop3" #: pop3d/popauth.c:67 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un usager" #: pop3d/popauth.c:68 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifier l'enregistrement de l'suager (changer le mot de passe)" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Delete user's record" msgstr "Détruire l'enregistrement de l'usager" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Lister le contenu du ficheir DBM" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Créer le DBM pour le fichier plein texte" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Action par défaut est:\n" " pour le propriétaire du fichier: --list\n" " pour l'usager: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:79 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Lire l'entrée à partir du FICHEIR (par défaut stdin)" #: pop3d/popauth.c:80 msgid "Direct output to file" msgstr "Sortie directe vers le fichier" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Specify user's password" msgstr "Spécifier le mot de passe de l'usager" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "USERNAME" msgstr "NOM_USAGER" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Specify user name" msgstr "Spécifier le nom de l'usager" #: pop3d/popauth.c:189 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier plus d'une option parmi `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:211 pop3d/popauth.c:267 pop3d/popauth.c:343 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "ne peut créer %s: %s" #: pop3d/popauth.c:231 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Seul le propriétaire du fichier peut utiliser --username" #: pop3d/popauth.c:237 msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non permise" #: pop3d/popauth.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s: %d: ligne mal composée" #: pop3d/popauth.c:386 #, c-format msgid "%s:%d: can't store datum" msgstr "%s:%d: ne peut stocker le datum" #: pop3d/popauth.c:419 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: pop3d/popauth.c:423 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmer :" #: pop3d/popauth.c:426 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les mots de passe diffèrent. SVP ré-essayer." #: pop3d/popauth.c:441 msgid "missing username to add" msgstr "nom d'usager à ajouter est manquant" #: pop3d/popauth.c:459 msgid "can't store datum" msgstr "ne peut stocker le datum" #: pop3d/popauth.c:474 msgid "missing username to delete" msgstr "nom d'usager à détruire est manquant" #: pop3d/popauth.c:486 #, c-format msgid "can't remove record for %s" msgstr "ne peut enlever l'enregistrement pour %s" #: pop3d/popauth.c:506 msgid "missing username" msgstr "nom d'usager est manquant" #: pop3d/popauth.c:528 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: pop3d/popauth.c:533 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: pop3d/popauth.c:544 msgid "can't replace datum" msgstr "ne peut remplacer le datum" #: pop3d/popauth.c:563 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format de la base de données: %s\n" #: pop3d/popauth.c:564 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Localisation de la base de données: %s\n" #: pop3d/quit.c:41 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Session terminée pour l'usager: %s" #: pop3d/quit.c:44 msgid "Session ended for no user" msgstr "Session terminée pour aucun usager" #: pop3d/user.c:67 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP usager %s a essayé de débuter une session avec USER" #: pop3d/user.c:86 #, c-format msgid "User '%s': authentication failed" msgstr "Usager '%s': échec d'authentification" #: pop3d/user.c:93 #, c-format msgid "Possible probe of account '%s'" msgstr "Scrutation possible du compte '%s'" #: pop3d/user.c:155 #, c-format msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d message)" msgid_plural "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d messages)" msgstr[0] "Usager '%s' actif dans la boîte aux lettres '%s' (%d message)" msgstr[1] "Usager '%s' actif dans la boîte aux lettres '%s' (%d messages)" #: readmsg/readmsg.c:31 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- afficher les messages" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "Display debugging information" msgstr "Afficher l'information de mise au point" #: readmsg/readmsg.c:38 msgid "Display entire header" msgstr "Afficher l'en-tête complète" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Lister les noms d'en-tête séparés par des blancs ou des virgules" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "Folder to use" msgstr "Répertoire à utiliser" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exclure toutes les en-têtes" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Ajouter des sauts de pages entre les messages" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Afficher tous les messages concordants avec le patron, pas seulement le premier" #: readmsg/readmsg.c:252 #, c-format msgid "could not create mailbox: %s" msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres: %s" #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" " Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- un outil de filtrage du courrier\n" " option de mise au point:\n" " g - traces de l'analyseur principal\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:66 msgid "No actions executed, just print what would be done" msgstr "Aucune action n'a été exécutée, juste indiquer ce qui pourrait être fait" #: sieve/sieve.c:69 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Continuer même s'il y a échec d'exécution sur un message" #: sieve/sieve.c:72 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compiler le script et quitter" #: sieve/sieve.c:75 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compiler le script. vidanger le code sieve déassemblé vers le terminal et quitter" #: sieve/sieve.c:77 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:78 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Boîte aux lettres vers le sieve (par défaut vers la sortie de boîte aux lettres de l'usager" #: sieve/sieve.c:80 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:81 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "fichier ticket pour l'authentification de la boîte aux lettres" #: sieve/sieve.c:84 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Fanions de mise au point (par défaut \"" #: sieve/sieve.c:84 msgid "\")" msgstr "\")" #: sieve/sieve.c:87 msgid "Log all actions" msgstr "Journaliser toutes les actions" #: sieve/sieve.c:89 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: sieve/sieve.c:90 msgid "Override user email address" msgstr "Écraser l'adresse de courriel de l'usager" #: sieve/sieve.c:129 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "email invalide: %s" #: sieve/sieve.c:150 msgid "only one MBOX can be specified" msgstr "une seule MBOX peut être spécifié" #: sieve/sieve.c:200 msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "un seul SCRIPT peut être spécifié" #: sieve/sieve.c:205 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SCRIPT doit être spécifié" #: sieve/sieve.c:218 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:275 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s dans le message uid %lu" #: sieve/sieve.c:379 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ticket_get a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:385 #, c-format msgid "wicket_create <%s> failed: %s" msgstr "wicket_create <%s> a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:398 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "mu_debug_create a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:403 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:409 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" msgstr "mailbox_create <%s> a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:427 #, c-format msgid "mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "mailbox_set_debug a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "mailbox_get_folder a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:445 #, c-format msgid "folder_get_authority failed: %s" msgstr "folder_get_authority a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:453 #, c-format msgid "authority_set_ticket failed: %s" msgstr "authority_set_ticket a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:467 #, c-format msgid "open on %s failed: %s" msgstr "ouverture de %s a échoué: %s" #: sieve/sieve.c:486 #, c-format msgid "expunge on %s failed: %s" msgstr "expunge on %s a échoué: %s"