# Lynx French translation text messages # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # You may freely copy this file and add messages and translations # as long no comments are removed. # FIRST AUTHOR: # * * * * * * * * * * # The French translations for Lynx were created by the # Chebucto Project. # Contributors include: # Chris Maxwell (CM) # David Potter # David Trueman (NdT) # * * * * * * * * * * # # relecture complète 09/2008 N. Provost # # started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998 # J.E. Spath wedged this into Lynx, 1999. # Nicolas Provost , since 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.7-dev12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-26 20:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-05 12:08+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerte! : %s" # END of the file browser/F)ull menu # Following are from the File browser #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Désirez-vous vraiment quitter ?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Lynx?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connexion interrompue." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transfert de données interrompu." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annulé !" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Annulation!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excellent !" #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "Demande erronée !" #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "écran précédent" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "écran suivant" #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "Aide !" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", aide activée " #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Commandes : flèches=se déplacer, '?'=aide, 'q'=quitter, '<--'=retour" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "appui sur 'espace'=page suiv., flèches=se déplacer, '?'=aide, 'q'=quitter" #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "- appuyez sur la barre d'espace pour aller à la page suivante -" #: LYMessages.c:55 msgid "URL too long" msgstr "URL trop longue" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Champ texte) inactif. Appuyez sur pour l'activer." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Zone de texte) inactive. Appuyez sur pour l'activer." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Zone de texte) Inactive. Appuyez sur pour l'activer (%s pour éditer)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Champ formulaire) inactif. pour éditer." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Champ formulaire) inactif. pour éditer (%s soumettre sans cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Champ formulaire) inactif. pour éditer, deux fois pour soumettre." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Champ mailto) inactif. pour modifier." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Champ mot de passe) inactif. pour activer." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Champ fichier non modifiable. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Entrez le nom de fichier. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Entrez le texte. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Zone texte) Entrez le texte. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Zone de texte) Entrez le texte. Déplacez-vous avec ,, (%s pour éditeur)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Champ texte non modifiable. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. pour soumettre." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. pour confirmer (%s : nouvelle instance)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. pour confirmer; , pour se déplacer." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Champ formulaire non modifiable. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Champ mailto) Entrez le texte. pour confirmer, pour vous déplacer." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(champ mailto) Fonction de courrier invalidée; impossible de soumettre l'envoi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Entrez le mot de passe. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Champ mot de passe non modifiable. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Case à cocher) Touche ou pour changer d'option." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Case à cocher non modifiable. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Bouton radio) Touche ou pour changer d'option." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bouton radio non modifiable. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Soumettre ('x' pour annuler le cache) à" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "Soumettre à" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Bouton d'envoi) Touche ou pour envoyer ('x' : nouvelle instance)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bouton d'envoi) Utilisez la touche ou pour confirmer." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bouton d'envoi désactivé. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Soumettre le formulaire via mail à" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(bouton de soumission mail) Utilisez la touche ou pour confirmer." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(bouton soumission mail) Fonction de courrier invalidée; envoi impossible" #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Bouton de raz formulaire) Pressez ou pour réinitialiser le formulaire." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bouton de raz formulaire désactivé. Déplacez-vous avec ,,." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Liste d'options) Pressez puis les ; pour choisir une option." # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Liste de choix) , puis ; pour faire votre choix." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Liste d'options non modifiable. Pressez ou pour revoir les options ou quitter." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Liste de choix non modifiable. Pressez ou pour revoir ou quitter." #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Envoi du formulaire... " #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Réinitialisation du formulaire..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Rechargement du document. Toutes les entrées seront effacées !" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Impossible de coder les données du formulaire dans le jeu de caractères %s !" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(Lien normal) Pressez ou pour activer le lien." #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La ressource demandée n'est pas disponible en ce moment." #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Entrer la commande Lynx au clavier : " #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "Recherche " #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Accès à %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ignoré : %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Utilisation de %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illégale : %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adresse mal formée %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossible d'accéder au fichier WWW !" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "-Suite- Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche." #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Vous avez saisi un numéro de lien non valide." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Vous visualisez le code source. Faites '\\' pour la version hypertexte." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "/=se déplacer, =activer le lien, =document précédent.\n" # Is the AIDE command correct? There is no online Help in Lynx. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)Aide O)ptions P)Imprimer G)Aller à M)écran pal Q)uitter =chercher =Histor.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O)Autres comm. H)Aide K)Clavier G)Aller à P)Imprimer M)Ecran pal o)ptions Q)uitter\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O)Autres comm. B)retour E)diter D)Télécharger ^R)echarger ^W)nettoyer écran chercher doc\n" # NOVICE_LINE_TWO_C #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Autres comm. C)ommentaires =historique | Signets : V)oir, A)jouter, R)supprimer\n" # Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Entrez le texte dans la zone à partir du clavier " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " pour supprimer tout le texte, pour effacer caractère" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " pour supprimer tout le texte, pour effacer caractère" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s pour effacer tout le texte, pour effacer caractère" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s pour effacer tout le texte, pour effacer caractère" #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Envoi de formulaire mailto incorrect. Annulé !" #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Attention ! Les codes de contrôles de l'adresse mail ont été remplacés par ?" #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Envoi de courrier interdit. Impossible de soumettre l'envoi !" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossible d'envoyer le formulaire par mail !" #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Envoi du formulaire par mail annulé !" #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "Envoi du contenu du formulaire..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Aucune adresse de courriel ne figure dans l'URL d'envoi !" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossible d'ouvrir de fichier temporaire pour l'URL mailto !" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Voulez-vous inclure le message d'origine ?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Voulez-vous inclure la source pré-analysée ?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Lancement de votre éditeur de choix pour l'édition du courriel" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Erreur de lancement de l'éditeur ; vérifier la configuration de l'éditeur (menu options)" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Envoyer ce commentaire ? " #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Envoyer ce message ? " #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Envoi de votre message..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Envoi de votre commentaire :" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Ce n'est pas une zone de texte, impossible d'utiliser l'éditeur externe." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Ce n'est pas une zone de texte, impossible d'utiliser cette commande." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "Aucune action autorisée avec une URL 'file:'" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "Une URL 'file:' n'est pas admise dans les liens servis." #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "L'accès aux fichiers locaux est refusé !" #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "Une URL 'file:' n'est pas autorisée dans les signets." #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Cette URL spéciale n'est pas autorisée dans les documents externes !" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Pressez pour retourner à Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Sous-processus DCL lancé ; saisir \"logout\" pour retourner à Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Saisir \"exit\" pour retourner à Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Lancement du shell par défaut. Saisir \"exit\" pour retourner à Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Le lancement est présentement désactivé." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "La commande \"d\" (télécharger) est présentement désactivée." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un champ de formulaire." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Le formulaire contient une entité 'mailto:'. Téléchargement impossible." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un lien mailto." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger les cookies." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Impossible de télécharger une option d'impression." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Impossible de télécharger une option de chargement." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Impossible de télécharger une option de permission." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Cette URL spéciale ne peut être téléchargée !" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Il n'y a rien à télécharger." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Traçage ACTIVÉ" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traçage DÉSACTIVÉ" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Les liens seront inclus pour toutes les images ! Chargement..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Traitement d'image standard restauré. Chargement... " #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "De pseudos champs \"ALT\" seront assignées aux images sans \"ALT\" ! Chargement..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Les images incluses sans l'attribut ALT seront ignorées ! Chargement..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modes 8-bits \"brut\" ou CJK désactivés ! Chargement..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modes 8-bits \"brut\" ou CJK activés ! Chargement..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument, L)ien ou C) Annuler? (d,l,c) : " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument ou C) Annuler? (d,c) :" #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Désolé, le document n'est pas une URL http." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Désolé, le document n'est pas une URL http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Désolé, l'attribut ACTION est désactivé pour ce formulaire." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Désolé, l'attribut ACTION de ce formulaire n'est pas une URL http." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L'élément n'est ni une URL http ni un attribut ACTION !" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Cette URL spéciale ne peut être un attribut ACTION !" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L'URL n'est pas dans la hiérarchie de départ !" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'envoi d'articles Usenet est désactivé !" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Le support de la gestion de fichiers est désactivé !" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Aucun fichier-raccourci n'est présentement disponible." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Accès à (entrez '?' pour la liste des raccourcis) : " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L'accès à un raccourci URL est désactivé !" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "L'accès aléatoire URL est désactivé. Utilisez un raccourci." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Aucune URL aléatoire n'a encore été utilisée." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Les fonctions de signets sont présentement désactivées." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'exécution à partir des signets est désactivée." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Le fichier de signets n'est pas défini. Utilisez %s pour voir les options." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour convertir les favoris X Mosaic." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERREUR - impossible d'ouvrir le fichier de signets." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signets pour supprimer un lien." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de travail pour supprimer un lien." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Erreur de renommage du fichier de travail." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Erreur de renommage du fichier temporaire." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossible de copier le fichier temporaire (pour l'effacement du lien)." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossible de réouvrir le fichier temporaire pour supprimer un lien." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Le lien ne tient pas sur une seule ligne dans le fichier de signets." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossible de supprimer le signet." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Les fichiers de signets ne peuvent être parcourus (URL http seulement)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossible d'ouvrir les signets r; tapez 'a' pour enreg. un lien d'abord." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Il n'y a aucun signet dans ce fichier !" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)supprimer le document du cache ou C)annuler (d,c) ?" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Enregistrer le D)ocument ou le L)ien comme signet ou C) Annuler? (d,l,c) : " #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Enregistrer le D)ocument dans les signets ou C) Annuler? (d,c) : " #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Enregistrer le L)ien dans les signets ou C) Annuler? (l,c) : " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Les documents envoyés par POST ne peuvent être marqués d'un signet." #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossible d'enregistrer les zones ou les liens d'un formulaire." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historique, Information, Menu et Références ne peuvent être des signets" #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce lien de vos signets ?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "Adresse incorrecte." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse minimale annulée)" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (analyse minimale activée)" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse de validation annulée)" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (validation activée)" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (et en cours)" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (analyse de validation en cours)" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (mais l'analyse historique est en cours)" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (l'analyse historique est en cours)" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analyse tolérante sur les guillemets ACTIVÉE" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analyse tolérante sur les guillemets DÉSACTIVÉE" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analyse du HTML à l'aide de TagSoup." #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analyse du HTML à l'aide de SortaSGML." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Vous êtes déjà à la fin du document." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Vous êtes déjà au début du document." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Vous êtes déjà à la page %d du document." # Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT # Prints "Enter link number to follow: " # User enters 5 # Their cursor was on the 5th link, so it says: # "Link number 5 already is current." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Le lien %d est déjà le lien actif." #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "Vous êtes déjà au premier document." #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Il n'y a pas de lien au-dessus de cette ligne dans le document." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Il n'y a pas de lien en dessous de cette ligne dans le document." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Longueur maximale atteinte ; effacez du texte ou quittez le champ." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Vous n'êtes pas sur un bouton Envoyer ou un lien normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Un seul bouton radio peut être coché à la fois." #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Pas de bouton d'envoi pour ce formulaire, soumettre ce seul champ texte ?" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent ?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Utilisez ou pour quitter le champ." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Entrez le texte. Déplacez-vous avec ou ." #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Erreur HTML ! Aucune action définie pour le formulaire. **" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Erreur de code HTML ! Impossible de créer de fenêtre popup." #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossible de créer de fenêtre popup." #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Accès à une URL aléatoire désactivé." #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Accès à une URL non http invalidé." #: LYMessages.c:360 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Vous ne pouvez accéder aux URL «%s»" #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "URL à ouvrir : " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Éditer la commande \"Aller à URL\" en cours :" #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Éditer la commande \"Aller à URL\" précédente :" #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Éditer une commande \"Aller à URL\" précédente :" #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "Le document en cours contient des données POST." #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Éditer l'URL de ce document :" #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Éditer l'URL relative au lien courant : " #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Vous ne pouvez pas éditer les URL de gestion de fichier." #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "Entrez une requête de base de données : " #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Entrez le mot à rechercher : " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "Éditer la recherche en cours :" #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Éditer la recherche précédente :" #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Éditer une recherche précédente :" #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Faites pour soumettre de nouveau la demande." #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Éditer le raccourci courant :" #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Éditer le raccourci précédent :" #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Éditer un raccourci précédent :" #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Touche '%c' non configurée pour correspondre à un raccourci !" #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Impossible de localiser le fichier-raccourci." #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier-raccourci." #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Erreur de lecture du fichier-raccourci." #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Mémoire insuffisante pour lire le fichier-raccourci." #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Mémoire insuffisante pour lire les tables de raccourcis !" #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "Aucun index n'est présentement disponible." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Voulez-vous vraiment aller à l'écran principal ?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Vous êtes déjà à l'écran principal." #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Document non indexé - faites '/' pour chercher une séquence de texte." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Aucun propriétaire pour ce fichier ; impossible d'envoyer un commentaire." #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Aucun propriétaire n'est défini. Utiliser %s ?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Voulez-vous envoyer un commentaire ?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Fonction de courrier désactivée ; impossible d'envoyer un commentaire" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "La commande 'e' (Éditer) est présentement désactivée." #: LYMessages.c:397 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "L'édition externe est présentement désactivée." #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Erreur système - impossible d'obtenir l'état." #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "Aucun éditeur n'est défini." #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "La commande 'p' (Imprimer) est présentement désactivée." #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Aucun lien vers une barre d'outil ou une bannière." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des URL parcourues." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de parcours des URL trouvées." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des URL rejetées." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des URL parcourues erronées." #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "PARCOURS INTERROMPU" #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Suivre le lien (ou aller à la page) numéro : " #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Choisir le numéro d'option (ou de page) : " #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L'option %d est déjà l'option en cours." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Vous êtes déjà à la fin de cette liste d'options." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Vous êtes déjà au début de cette liste d'options." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Vous êtes déjà à la page %d de cette liste d'options." #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Vous avez entré un numéro d'option non valide." #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Erreur de code HTML ! Utiliser -trace pour le diagnostic. **" #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Donnez le nom du fichier où sauvegarder." #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Impossible d'enregistrer les données dans le fichier -- Merci d'utiliser WWW localement." #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie ! Demande annulée." #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'exécution est désactivée." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Exécution désactivée pour ce fichier. Voir les paramètres (use %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacités d'exécution non compilées dans cette version." #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Ce fichier ne peut être affiché sur votre terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Ne peut être affiché sur votre terminal: D) Télécharger ou C) Annuler " #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) Télécharger ou C) Annuler" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "Annulation." #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Récupération du fichier. - VEUILLEZ ATTENDRE -" #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "Entrez un nom de fichier : " #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Éditez le nom de fichier précédent : " #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Éditez un nom de fichier précédent : " #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier : " #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Le nom de fichier ne peut commencer avec un point." #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Créer une nouvelle version ?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Remplacer ?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "Écriture non autorisée." #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERREUR - la commande de téléchargement est mal configurée." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossible de télécharger le fichier." #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "Lecture du répertoire..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "Création des listes de répertoire..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossible d'éditer le fichier '%s'." #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossible d'accéder au document !" #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "Impossible d'accéder au fichier." #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossible d'accéder au répertoire." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "Impossible de charger les données." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ne peut (e)diter de fichiers WWW distants." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Ce champ ne peut être (e)dité par un éditeur externe." #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "Mauvaise règle." #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nombre d'opérandes insuffisant." #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce fichier." #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "Titre : " #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "Objet : " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx : nom d'utilisateur et mot de passe requis !" #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx : mot de passe requis !" # LYMessages_en.h #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Effacer l'information d'autorisation de cette session?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Information d'autorisation effacée." #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "L'autorisation a échouée. Réessayer ?" #: LYMessages.c:470 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "support cgi désactivé." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Fonctionnalités Lynxcgi non compilées dans cette version" #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Désolé. Aucun moyen connu de convertir %s en %s. " #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossible d'initialiser la connexion." #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossible d'établir la connexion." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à une demande erronée." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Lien exécutable rejeté dû au caractère \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à un chemin relatif ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Lien exécutable rejeté dû à l'emplacement ou au chemin d'accès" #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accès au courrier est désactivé." #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Seuls les fichiers/serveurs logés sur l'hôte local sont accessibles." #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accès Telnet est désactivé." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Les spécifications de port Telnet sont désactivées." #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accès aux articles USENET est désactivé." #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accès Rlogin est désactivé." #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accès FTP est désactivé." #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "Il n'y a aucune référence dans ce document." #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Ce document ne renvoie qu'à des liens cachés." #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de commande." #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Envoi des news annulé !" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Lancement de votre éditeur pour éditer un message" #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "Envoyer ce message ?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Adjoindre '%s'?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Envoi du message (news)..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Vous avez du courrier non lu. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Vous avez du courrier. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Vous avez du nouveau courrier. ***" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Insertion de fichier annulée !" #: LYMessages.c:511 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Mémoire insuffisante pour le fichier !" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:512 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture." #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "LE fichier n'existe pas - réessayer ou annuler :" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n'est pas lisible." #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Le fichier n'est pas lisible - réessayer ou annuler :" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Rien à insérer - le fichier est vide." #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Demande d'enregistrement annulée !" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Demande de courrier annulée !" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Lecture de la source pré-analysée. Veuillez confirmer l'envoi par mail ?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez attendre..." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Envoi du fichier (mail). Veuillez attendre..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERREUR - impossible d'envoyer le fichier." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Le fichier représente %d écrans. Voulez-vous l'imprimer ?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Demande d'impression annulée !" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "Pressez pour commencer : " #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "Pressez pour terminer : " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Le fichier représente %d pages. Voulez-vous l'imprimer ?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Assurez vous que votre imprimante est allumée. Pressez pour démarrer l'impression." #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERREUR - impossible d'allouer de l'espace pour le fichier !" #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire." #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'options d'impression." #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Impression du fichier. Veuillez attendre..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel valide : " #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERREUR - l'imprimante est mal configurée." # src/LYMap.c #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "L'image réactive dans la réponse POST n'est pas disponible." #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Mauvaise requête d'image réactive (MAP) côté client." #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "L'image réactive (MAP) côté client n'est pas accessible." #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Aucune image réactive (MAP) disponible côté client." #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Image réactive (MAP) non disponible côté client." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "La hauteur d'écran doit être d'au moins 24 lignes pour le menu Options !" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "La hauteur d'écran doit être d'au moins 23 lignes pour le menu Options !" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "La hauteur d'écran doit être d'au moins 22 lignes pour le menu Options !" #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Cette touche n'est active qu'en mode utilisateur avancé." #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Type de contenu : %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "Commande :" #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Commande inconnue ou ambiguë." #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:558 msgid " first" msgstr " premier" #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr ", analyse..." #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "Permissions pour " #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "Choisir " #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "majuscule" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr " de la ligne d'option," #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " pour enregistrer," #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " à " #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " ou " #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " pour retourner à Lynx." #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter les changements" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "Annuler les changements" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr " pour annuler les changements" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "Enregistrer les options sur disque" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Pressez pour valider les données saisies." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Pressez pour valider la saisie, pour les valeurs par défaut." #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "Valeur acceptée !" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valeur acceptée ! NB : Lynx est configuré pour XWINDOWS !" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valeur acceptée ! NB : Lynx n'est PAS configuré pour XWINDOWS !" #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Vous ne pouvez pas choisir un autre éditeur !" #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossible de régler la variable DISPLAY." #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Impossible d'effacer la variable DISPLAY." #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Changement du fichier de signets non autorisé !" #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Le terminal ne supporte pas l'affichage en couleur" #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Votre terminal '%s' ne permet pas l'affichage couleur." #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Accès aux fichiers cachés désactivé." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La chaîne 'User-Agent' ne contient ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Utilisez \"L_y_n_x\" ou \"Lynx\" dans le champ 'User-Agent' ou cela apparaîtra comme une erreur volontaire !" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modification du champ 'User-Agent' est interdite !" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer ce paramètre." #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "Enregistrement des options..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "Options enregistrées" #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossible d'enregistrer les options!" #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "Pressez \"r\" pour retourner à Lynx. " #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "\">\" pour enregistrer, \"r\" pour retourner à Lynx." #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Touche quelconque pour changer la valeur, pour accepter." #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Erreur de décompression du fichier temporaire !" #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schèma d'URL non supporté !" #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Données URL non reconnues, utilisez SHOWINFO pour l'instant." #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Limite des redirection de 10 URL atteinte." #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL de redirection illégale reçue du serveur !" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Le serveur a demandé la redirection %d du contenu POST vers" #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)rocéder, obtenir par G)ET ou C)Annuler " #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)rocéder ou C) Annuler " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Redirection du contenu POST. P)rocéder, voir l' U)RL, G)ET ou C) Annuler" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Réacheminement du contenu POST. P)rocéder, voir l' U)RL ou C) Annuler" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Document FORM avec contenu POST. Envoyer de nouveau ?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Ré-envoyer le contenu POST vers %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste depuis un document avec données POST. Recharger %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Document de type POST, l'élément HEAD peut être mal compris. Procéder ?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Envoi par méthode POST, l'élément HEAD peut être mal compris. Procéder ?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Procéder sans identification de l'utilisateur par mot de passe ?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Procéder (%s) ?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossible d'envoyer par POST vers cet hôte." # src/LYGetFile.c #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Méthode POST non supportée pour cette URL - données POST ignorées." #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Suppression des données POST..." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Le document ne sera pas rechargé !" #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "Emplacement : " #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' non trouvé(e) !" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Fichier signets par défaut" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "L'écran est trop petit ! (8x35 min)" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Choisissez une destination ou entrez ^G pour annuler : " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Choisir classeur de signets, '=' pour le menu ou ^G pour annuler : " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Copier le L)ien dans ce fichier de signets ou C) Annuler? (l,c) : " #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Le support des signets multiples n'est pas disponible." #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Sélection de signets (écran %d de %d)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " Sélection signets" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Édition de signet : description, chemin de fichier (%d de 2)" # UNSURE #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Édition de signet : description et chemin" # UNSURE #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "Lettre : " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Utilisez un chemin de fichier hors de votre répertoire personnel (syntaxe du shell)" #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Utilisez un chemin de fichier hors de votre répertoire personnel" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Maximum de liens/page dépassé. Utilisez le défilement demi-page ou double lignes." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Aucun lien déjà visité n'est disponible." #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Mémoire insuffisante ! Abandon !" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Mémoire insuffisante ! Abandon !" #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Mémoire insuffisante !" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestionnaire de fichiers/répertoires non disponible" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "L'attribut HREF de l'élément BASE n'est pas une URL absolue." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Il ne s'agit pas d'une URL absolue." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Il ne s'agit pas d'une URL absolue." # NdT: This one is not clear... #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Vous envoyez un message non vide à :\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Vous envoyez un commentaire à :\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " En copie à :\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " En copies à :\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Faites pour annuler l'envoi du message\n" # The following two messages have been put together to make: #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Entrez votre nom (ou laissez un blanc pour rester anonyme)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Entrez une adresse de courrier ou un autre moyen\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " moyen de vous joindre si vous désirez une réponse.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Veuillez entrer le sujet du message.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Entrez une adresse de courrier pour la copie conforme.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Laissez en blanc si vous ne voulez pas de copie.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Veuillez revoir le corps du message :\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Pressez pour continuer :" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Pressez pour restaurer : " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "Faites pour effacer la valeur par défaut.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Veuillez entrer votre message ci-après." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Une fois terminé, faites et tapez un point (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " sur une ligne, puis faites de nouveau." # NOTE: I will have to get you an example text. # # Example: # csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests Allow? (Y/N/Always/neVer # ie cookie: = Allow? # Ndt: Yes! The word order might be different... # NdT: Can you make the system accept the O, N, T, J commands? #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie de %s : %.*s=%.*s Accepter ? (Oui/Non/Toujours/Jamais)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accepter un cookie au domaine non valide=%s pour '%s' ?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accepter un chemin de cookie invalide=%s comme préfixe de '%s' ?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Acceptation du cookie" #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rejet du cookie" #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Le conteneur de «cookies» est vide" #: LYMessages.c:705 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Le cache mémoire est vide." # -------- # Missed strings 97-12-07 # LYMessages_en.h (LYCookie.c) # NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"? #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Activer les liens pour englober les cookies ou les domaines entiers," #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ou pour changer les paramètres de permission pour un domaine." #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies jamais acceptés)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies toujours acceptés)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookies acceptés sur demande)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies persistants)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(Pas de titre)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(Aucun nom)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(Aucune valeur)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2402 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fin de session)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Supprimer ce cookie ?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Le cookie a été supprimé !" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Supprimer ce domaine vide ?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Le domaine a été supprimé !" # NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen? # NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option, # so if introducing a new option make sure it has a translation. #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Supprimer cookies du domaine ; régler permission : A)Toujours P)Demander V)Jamais C)Annuler ?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Supprimer domaine ; régler permission : A)Toujours P)Demander V)Jamais C)Annuler ?" #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tous les cookies du domaine ont été supprimés !" #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "A) Toujours accepter les cookies du domaine '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "V) Ne jamais accepter les cookies du domaine '%s'." # NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt? #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "P) Demander avant d'accepter les cookies du domaine '%s'." #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Supprimer tous les cookies de ce domaine ?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tous les cookies ont été supprimés !" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Le port 19 n'est pas permis dans les URL." #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Le port 25 n'est pas permis dans les URL." #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Le port %lu n'est pas permis dans les URL." #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Champ \"port\" dans l'URL erroné." #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Imbrication maximale d'éléments HTML atteinte." #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Référence partielle erronée! Suppression des points (../)." #: LYMessages.c:739 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Échec d'ouverture du journal. Journalisation désactivée." #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Journal d'activité Lynx" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Aucun journal d'activité n'a été lancé pour cette session." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Le nombre maximum de fichiers temporaires a été atteint." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "La valeur excède la taille du tampon ; réduire la fin." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Lignes finales modifiées combinées avec entête (champ de formulaire)" #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Le parcours du répertoire n'est pas permis." #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L'accès sélectif n'est pas activé pour ce répertoire." #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat : l'analyse du répertoire a échoué." #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "Ce répertoire ne peut être lu." #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossible d'accéder au fichier requis." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Impossible de trouver une représentation correcte pour la transmission." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour décompression." #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sous-répertoires :" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " répertoire" #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "jusqu'à " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "Le répertoire courant est " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:765 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:768 msgid "No response from server!" msgstr "Pas de réponse du serveur !" #: LYMessages.c:769 msgid "CSO index" msgstr "index CSO" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Ceci est un index interrogeable d'une base de données CSO.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "CSO Search Results" msgstr "Résultats de recherche CSO" #: LYMessages.c:772 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Echec de positionnement sur %s\n" #: LYMessages.c:773 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur la touche 's' et entrez les mots-clefs de recherche.\n" #: LYMessages.c:774 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Ceci est un index Gopher interrogeable.\n" #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher index" msgstr "Index Gopher" #: LYMessages.c:776 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menu Gopher" #: LYMessages.c:777 msgid " Search Results" msgstr " Résultats de la recherche" #: LYMessages.c:778 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Envoi de la requête CSO/PH." #: LYMessages.c:779 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Envoi de la requête Gopher." #: LYMessages.c:780 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Requête CSO/PH envoyée, attente de réponse." #: LYMessages.c:781 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Requête Gopher envoyée, attente de réponse." #: LYMessages.c:782 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Merci d'entrer les mots clefs à rechercher.\n" #: LYMessages.c:783 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Les mots clefs saisis vous permettront de faire une recherche sur un" #: LYMessages.c:784 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nom de personne dans la base de donnée.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:787 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connexion fermée ???" #: LYMessages.c:788 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour les articles de forums." #: LYMessages.c:789 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Ce client ne permet pas l'envoi de news avec SSL" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Style %d '%s' SGML:%s. Police %s %.1f point.\n" #: LYMessages.c:794 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f avant, %.0f après)\n" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tType Tab =%d à %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:798 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossible de procéder sans id-utilisateur et mot de passe." #: LYMessages.c:799 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossible de rejouer l'autorisation ! Contactez le Webmestre du serveur." #: LYMessages.c:800 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossible de redemander l'autorisation au mandataire (proxy) ; contacter le webmestre." #: LYMessages.c:801 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nouvelle tentative d'envoi des informations d'autorisation au mandataire (proxy)." #: LYMessages.c:802 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "Erreur SSL : %s - Continuer?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:805 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS : Message de retour trop grand." #: LYMessages.c:806 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Entrez votre requête WAIS :" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:809 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Nouvel essai de requête HTTP0." #: LYMessages.c:810 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d octets transférés" #: LYMessages.c:811 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transfert de données terminé" #: LYMessages.c:812 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Erreur à la ligne %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:815 msgid "Address List Page" msgstr "Page de liste d'adresses" #: LYMessages.c:816 msgid "Bookmark file" msgstr "Fichier de signets" #: LYMessages.c:817 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Définitions de configuration" #: LYMessages.c:818 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cache des «cookies»" #: LYMessages.c:819 msgid "Current Key Map" msgstr "Configuration des touches" #: LYMessages.c:820 msgid "File Management Options" msgstr "Options de gestion de fichier" #: LYMessages.c:821 msgid "Download Options" msgstr "Options de téléchargement" #: LYMessages.c:822 msgid "History Page" msgstr "Historique" #: LYMessages.c:823 msgid "Cache Jar" msgstr "Mémoire cache" #: LYMessages.c:824 msgid "List Page" msgstr "Page de la liste" #: LYMessages.c:825 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informations sur Lynx.cfg" #: LYMessages.c:826 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Liste de signets Mosaic convertie" #: LYMessages.c:827 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: LYMessages.c:828 msgid "File Permission Options" msgstr "Options de permissions d'accès" #: LYMessages.c:829 msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #: LYMessages.c:830 msgid "Information about the current document" msgstr "Informations sur le document courant" #: LYMessages.c:831 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Votre ligne d'état de messages récente" #: LYMessages.c:832 msgid "Upload Options" msgstr "Options d'envoi de fichiers" #: LYMessages.c:833 msgid "Visited Links Page" msgstr "Page des liens visités" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:836 msgid "See also" msgstr "Voir aussi" #: LYMessages.c:837 msgid "your" msgstr "votre" #: LYMessages.c:838 msgid "for runtime options" msgstr "pour les options d'exécution" #: LYMessages.c:839 msgid "compile time options" msgstr "options de compilation" #: LYMessages.c:840 msgid "color-style configuration" msgstr "configuration en style coloré" #: LYMessages.c:841 msgid "latest release" msgstr "dernière version" #: LYMessages.c:842 msgid "pre-release version" msgstr "version pré finale" #: LYMessages.c:843 msgid "development version" msgstr "version de développement" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:845 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Les données suivantes ont été créées lors de la construction automatique\n" "de cette copie de lynx. Lorsque vous nous informez d'un bug, merci \n" "d'inclure une copie de cette page." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:849 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Les données suivantes ont été utilisées comme des options de compilations\n" "configurées automatiquement lors de la compilation de cette version de Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:854 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C)réer D)télécharger E)diter F)Menu M)odifier R)Supprimer T)Marquer U)Envoyer\n" #: LYMessages.c:855 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du lien courant !" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:858 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL spéciales validées uniquement dans le menu \"permissions\" !" #: LYMessages.c:862 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Le support externe est présentement inactif." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:866 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Le changement de répertoire de travail est désactivé." #: LYMessages.c:867 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Coupure des lignes désactivée" #: LYMessages.c:868 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Coupure des lignes activée" #: LYMessages.c:869 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analyse des tables imbriquées activée. Rechargement..." #: LYMessages.c:870 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analyse des tables imbriquées désactivée. Rechargement..." #: LYMessages.c:871 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Glissement de ligne désactivé (coupures de lignes activées)" #: LYMessages.c:872 msgid "Trace not supported" msgstr "Traçage non supporté" #: LYMessages.c:793 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tIndentations : première=%.0f autres=%.0f, hauteur=%.1f desc=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Nom d'utilisateur pour '%s' à %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Ce client ne sait pas former les données d'autorisation du mandataire (proxy) dans ce schéma" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Ce client ne sait pas former les données d'autorisation (proxy) pour le schéma" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Entête invalide '%s%s%s%s%s'" # WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorisation du mandataire (proxy) requise - nouvelle tentative" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Accès non autorisé refusé - nouvelle tentative" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accès interdit par une règle" # WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:783 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Document avec contenu POST non trouvé dans l'antémémoire. Réessayer ?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:938 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Echec de chargement, utilisation d'une copie précédente." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8542 msgid "Loading incomplete." msgstr "Chargement incomplet." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess : socket ou numéro de fichier renvoyé par une routine de chargement obsolète !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess : Erreur interne. Merci de contacter lynx-dev@nongnu.org !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess : L'état retourné était : %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 src/LYMainLoop.c:7756 msgid "Can't Access" msgstr "Accès impossible" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossible d'accéder au document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s@%s :" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Impossible d'établir une connexion à l'hôte FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "ferme le socket maître" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "slot pour le socket maître" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2977 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Réception du répertoire FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3113 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d octets transférés (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3467 msgid "connect for data" msgstr "connection d'échange de données" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4128 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Réception du fichier FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossible d'établir une connection finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Impossible de lire les données (pas de nom de site dans l'URL finger)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numéro de port invalide - seul le port 79 sera utilisé." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Impossible d'atteindre l'hôte finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Pas de réponses du serveur finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nom d'utilisateur pour l'hôte de forums '%s' :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "Modifier le nom d'utilisateur ?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Mot de passe pour l'hôte de forums '%s' :" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "Changer le mot de passe ?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Pas de correspondance pour %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Par d'article dans ce groupe.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Pas d'article dans cet intervalle.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Articles %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "Articles anciens" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il y a environ %d articles accessibles dans %s, les ID suivent :\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "Tout les articles accessibles dans " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "Articles récents" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "Postez vers " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Ce client ne supporte pas les URLs SNEWS" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "Aucune cible pour du texte brut !" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connection à l'hôte de forums..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossible d'accéder à %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Impossible de lire les informations. Le serveur de nouvelles %.20s à répondu : %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Impossible de lire les informations, réponse vide de l'hôte %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lecture de la liste des forums disponibles." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lecture de la liste des articles du forum." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "Lecture d'articles de forums." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Désolé, impossible de charger les nouvelles demandées." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'adresse a un numéro de port non valide" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La longueur de l'adresse semble invalide" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossible de localiser l'hôte distant %s" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nom d'hôte invalide : %s" # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Connexion %s à %s " #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658 msgid "socket failed." msgstr "échec de socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "échec de socket : famille %d adresse %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossible d'établir une connection non bloquante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Echec de connection (trop d'essais successifs)" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossible de rétablir le mode bloquant sur le slot." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Echec de lecture réseau (trop d'essais)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "retour d'appel SSL : %s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "L'adresse contient un nom d'utilisateur : %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Certificat émis par: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:643 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Ce client n'est pas conçu pour traiter les URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossible d'établir une connexion à l'hôte distant." # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:692 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Tentative de reconnection sans TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:737 msgid "no issuer was found" msgstr "l'émetteur n'a pas été trouvé" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:739 msgid "issuer is not a CA" msgstr "l'émetteur n'est pas une autorité CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:741 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "le certificat n'a pas d'émetteur connu" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:743 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "le certificat a été révoqué" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:745 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "le certificat n'est pas approuvé" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:821 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Connection vérifiée à %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:869 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:911 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Connection vérifiée à %s (sujet=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:941 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Impossible de trouver le nom usuel dans le certificat" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:944 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "erreur SSL : hôte (%s) <> cert(%s) - Continuer ?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:957 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "Connection NON vérifiée à %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:966 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Connection HTTP sécurisée %d-bit %s (%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1433 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Envoi de la requête HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1472 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Erreur d'écriture réseau inattendue : connection interrompue." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1478 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Requête HTTP envoyée. Attente de réponse." # END of Permit FORM # More progress strings follow #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1546 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Erreur de lecture inattendue ; connexion interrompue." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1740 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Réception d'information de statut inattendue." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1774 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Requête complétée. Restauration du contenu." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1891 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Réception inattendue d'un état \"non modifié\" 304." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1954 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "La redirection d'un contenu POST nécessite l'accord de l'utilisateur." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1969 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Contenu POST. La redirection permanente est traitée comme temporaire.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2011 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nouvel essai avec information d'autorisation d'accès." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2023 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualiser le corps du message 401 ?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Afficher le corps du message 407 ?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2166 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Réponse d'état inconnue reçue du serveur !" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "session distante %s :" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Connection au serveur WAIS impossible." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir une connection WAIS en lecture." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Le code de diagnostic est " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contient les %d éléments suivants %s relatifs à \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La première mention après chaque entrée est son score relatif" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la seconde est le nombre de ligne dans l'élément." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519 msgid " (bad file name)" msgstr "(mauvais nom de fichier)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(mauvais id de doc)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(enr. d'entête abrégé, impossible d'afficher)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "enr. d'entête long, impossible d'afficher\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Enregistrement de texte\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Enregistrement d'entête, affichage impossible\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Enregistrement du code, affichage impossible\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Index WAIS) " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "Index WAIS : " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Ceci est un lien pour chercher l' " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "Index WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Entrez la commande de recherche (s) puis les mots à rechercher.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid " (in " msgstr " (dans " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Recherche WAIS de \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849 msgid "\" in: " msgstr "\" dans: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS : requête trop grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Recherche dans la base de donnée WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883 msgid "Search interrupted." msgstr "Recherche interrompue." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossible de convertir le format du document WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS : requête trop longue." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Rapatriement du document WAIS...." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Aucun texte n'a été retourné !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NON donné dans le fichier source ;" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr "fichier source WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " description" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Accès aux liens" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Accès direct" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ou via un serveur mandataire proxy, si défini)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Hôte" # src/GridText.c #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Mémoire insuffisante ; interruption de l'affichage." #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Mémoire saturée, interruption du transfert !" #: src/GridText.c:3654 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MÉMOIRE INSUFFISANTE ***" #: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "champ ou lien inconnu" #: src/GridText.c:6105 msgid "text entry field" msgstr "champ de saisie texte" #: src/GridText.c:6108 msgid "password entry field" msgstr "champ d'entrée du mot de passe" #: src/GridText.c:6111 msgid "checkbox" msgstr "case à cocher" #: src/GridText.c:6114 msgid "radio button" msgstr "bouton d'option" #: src/GridText.c:6117 msgid "submit button" msgstr "bouton Envoyer" #: src/GridText.c:6120 msgid "reset button" msgstr "bouton RAZ" #: src/GridText.c:6123 msgid "popup menu" msgstr "menu popup" #: src/GridText.c:6126 msgid "hidden form field" msgstr "champ de formulaire caché" #: src/GridText.c:6129 msgid "text entry area" msgstr "zone saisie de texte" #: src/GridText.c:6132 msgid "range entry field" msgstr "champ de saisie (intervalle)" #: src/GridText.c:6135 msgid "file entry field" msgstr "champ de saisie (fichier)" #: src/GridText.c:6138 msgid "text-submit field" msgstr "champ d'envoi (texte)" #: src/GridText.c:6141 msgid "image-submit button" msgstr "bouton d'envoi (image)" #: src/GridText.c:6144 msgid "keygen field" msgstr "champ «keygen»" #: src/GridText.c:6147 msgid "unknown form field" msgstr "champ de formulaire inconnu" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: src/GridText.c:10275 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour envoi." #: src/GridText.c:11434 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Envoi de %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12487 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Problème détecté : structure TextAnchor corrompue - abandon suggéré !" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12624 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Couper les lignes pour remplir la zone d'affichage ?" #: src/GridText.c:12676 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Les très longues lignes ont été coupées !" #: src/GridText.c:13181 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Les très longues lignes ont été tronquées !" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:360 src/LYShowInfo.c:364 msgid "bytes" msgstr "octets" # WWW/Library/Implementation/HTFormat.c #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Données lues : %s" #: src/HTAlert.c:321 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Données lues : %s de %s" #: src/HTAlert.c:330 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:342 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (bloqué pour %s)" #: src/HTAlert.c:346 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", temps estimé ETA : %s" #: src/HTAlert.c:368 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Pressez 'z' pour annuler)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # The French translations for Lynx were created by the # Chebucto Project. # Contributors include: # Chris Maxwell (CM) # David Potter # David Trueman (NdT) # * * * * * * * * * * # J.E. Spath wedged this into Lynx # started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998 # # , fuzzy # MUST GO AND FIND NdT= to address problems. #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455 msgid "no" msgstr "non" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:911 msgid "Y/N/A/V" msgstr "O/N/T/J" #: src/HTML.c:5913 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/HTML.c:5918 msgid "(none)" msgstr "(aucun(e))" #: src/HTML.c:5922 msgid "Filepath:" msgstr "Chemin de fichier :" #: src/HTML.c:5928 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/HTML.c:7355 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Le document ne contient que des liens cachés. Utiliser L)iste." #: src/HTML.c:7854 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Erreur de cache - disque plein ?" #: src/HTML.c:7867 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Erreur de cache - pas assez de mémoire !" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Ce fichier est une représentation HTML du fichier de signets de X Mosaic.\n" " Les liens désuets ou non valides peuvent être supprimés au moyen de la\n" " commande de suppression de signet, habituellement la touche 'R' mais les\n" " touches peuvent avoir été reconfigurées par vous ou l'administrateur système." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Vous pouvez effacer des liens avec la touche 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Vous pouvez supprimer des liens avec la commande de suppression de signet,\n" " habituellement la touche 'R' mais les touches peuvent avoir été\n" " reconfigurées par vous ou par votre administrateur système." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Le fichier peut aussi être édité au moyen d'un éditeur de texte standard.\n" " Vous pouvez supprimer les liens désuets/non valides ou modifier l'ordre." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Note: si vous éditez ce fichier, ne changez\n" " pas la structure des lignes et n'\n" " ajoutez pas de balise HTML.\n" " Soyez sûr que chaque signet est sur une seule ligne." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Le fichier pourrait être récupérable depuis %s lors de cette session" #: src/LYCgi.c:161 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous exécuter \"%s\" ?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:276 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossible d'accéder au script cgi" #: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704 msgid "Good Advice" msgstr "Bon conseil" #: src/LYCgi.c:708 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un excellent serveur http pour VMS est disponible via" #: src/LYCgi.c:715 msgid "this link" msgstr "ce lien" #: src/LYCgi.c:719 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Il offre un soutien hors pair pour les scripts CGI.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Sortie par interruption :" #: src/LYCookie.c:2477 msgid "(from a previous session)" msgstr "(d'une session précédente)" #: src/LYCookie.c:2538 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Date d'obtention maximale :" #: src/LYCookie.c:2577 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/LYCookie.c:2578 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "erreur cookie_domain_flag_set, fin du programme" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Défaut d'initialisation du terminal ; type de terminal inconnu ?" #: src/LYCurses.c:1546 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1550 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Il faut utiliser un terminal vt100, 200, etc. avec ce programme." #: src/LYCurses.c:1599 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Votre type de terminal n'est pas reconnu." #: src/LYCurses.c:1600 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Entrez un type de terminal :" #: src/LYCurses.c:1614 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TYPE DE TERMINAL RÉGLÉ À" #: src/LYCurses.c:2127 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Une erreur fatale s'est produite dans %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2130 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Merci de prévenir votre administrateur système pour confirmer un bug.\n" "Si le bug est confirmé, merci de prévenir la liste de diffusion lynx-dev.\n" "Les rapports de bugs devraient être des descriptions concises de la\n" "commande et/ou de l'URL en cause, précisant le système d'exploitation\n" "et sa version, l'implémentation TCP/IP, le TRACEBACK si il a pu être\n" "capturé ainsi que toute information pouvant s'avérer utile.\n" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Erreur en lançant l'éditeur, %s" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editeur interrompu par signal" #: src/LYEdit.c:274 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "L'éditeur a retourné un code d'erreur %s" #: src/LYDownload.c:506 msgid "Downloaded link:" msgstr "Lien téléchargé :" #: src/LYDownload.c:511 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nom de fichier suggéré :" #: src/LYDownload.c:516 msgid "Standard download options:" msgstr "Options standard de téléchargement :" #: src/LYDownload.c:517 msgid "Download options:" msgstr "Options de téléchargement :" #: src/LYDownload.c:533 msgid "Save to disk" msgstr "Enregistrement sur disque" #: src/LYDownload.c:547 msgid "View temporary file" msgstr "Voir le fichier temporaire" #: src/LYDownload.c:554 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Enregistrement sur disque désactivé." #: src/LYDownload.c:558 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "Ajouts locaux :" #: src/LYDownload.c:569 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Aucun nom donné" #: src/LYHistory.c:672 msgid "You selected:" msgstr "Vous avez choisi :" #: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925 msgid "(no address)" msgstr "(aucune adresse)" #: src/LYHistory.c:700 msgid " (internal)" msgstr " (interne)" #: src/LYHistory.c:702 msgid " (was internal)" msgstr " (était interne)" #: src/LYHistory.c:800 msgid " (From History)" msgstr " (de l'Historique)" #: src/LYHistory.c:845 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Vous avez consulté (données POST, références et signets exclus) :" #: src/LYHistory.c:1138 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Pas encore de message)" #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Pointeur non valide détecté." #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "Séquence :" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "Pointeur :" #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "Nom de fichier :" #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "Nombre de lignes :" #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "Fuite de mémoire détectée." #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "Contient :" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "Taille (octets) :" #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "réallocation(s) :" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total de fuites de mémoire pour cette exécution :" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "Pic d'allocation mémoire" #: src/LYLeaks.c:318 msgid "Bytes allocated" msgstr "Octets alloués" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "Total des réservations \"malloc\"" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "Total des libérations \"free\"" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Références dans" #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "ce document" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Liens visibles :" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "Liens cachés :" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "Références" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "Liens visibles" #: src/LYLocal.c:271 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir l'état de '%s'." #: src/LYLocal.c:305 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'élément sélectionné n'est ni un fichier ni un répertoire. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:373 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Opération (%s) impossible suite à une erreur système !" #: src/LYLocal.c:407 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Echec de %s dû probablement à une erreur système." #: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "destruction de %s" #: src/LYLocal.c:508 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "%s atteint" #: src/LYLocal.c:536 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "déplacement de %s vers %s" #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Le répertoire existe déjà. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:579 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ce fichier existe déjà. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:581 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:592 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Destination possédée par un autre propriétaire. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:595 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destination n'est pas un répertoire valide. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:617 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Détruire tous les répertoires et fichiers marqués ?" #: src/LYLocal.c:675 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Entrer un nouvel emplacement pour éléments marqués : " #: src/LYLocal.c:745 msgid "Path too long" msgstr "Chemin trop long" #: src/LYLocal.c:776 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Source et destination au même endroit ; demande ignorée !" #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Entrer un nouveau nom pour le répertoire : " #: src/LYLocal.c:835 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Entrer un nouveau nom pour le fichier : " #: src/LYLocal.c:847 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Caractère séparateur de fichier illégal ; demande non traitée." #: src/LYLocal.c:897 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Entrez le nouvel emplacement du répertoire : " #: src/LYLocal.c:903 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Entrez la nouvelle localisation du fichier :" #: src/LYLocal.c:930 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Echec. Impossible de trouver les séparateurs dans le chemin" #: src/LYLocal.c:950 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "La source et la destination sont similaires. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modifier nom, emplacement ou permission (n, l ou p) : " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modifier le nom ou l'emplacement (n ou l) : " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1028 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Fonctionnalité non encore disponible." #: src/LYLocal.c:1048 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Entrez le nom du fichier à créer : " #: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Réacheminement \"//\" non autorisé ; demande non traitée." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Entrer le nom du nouveau répertoire : " #: src/LYLocal.c:1124 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Créer un fichier ou un répertoire (f ou d) :" #: src/LYLocal.c:1166 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Supprimer le répertoire '%s' ?" #: src/LYLocal.c:1169 msgid "Remove directory?" msgstr "Supprimer le répertoire ?" #: src/LYLocal.c:1174 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Supprimer le fichier '%s' ?" #: src/LYLocal.c:1176 msgid "Remove file?" msgstr "Supprimer le fichier ?" #: src/LYLocal.c:1181 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Supprimer le lien symbolique '%s' ?" #: src/LYLocal.c:1183 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique ?" #: src/LYLocal.c:1278 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Désolé, impossible d'accepter les fichiers non UNIX pour le moment." #: src/LYLocal.c:1308 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de permissions." #: src/LYLocal.c:1338 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Spécifier les permissions d'accès ci-après :" #: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:261 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/LYLocal.c:1355 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/LYLocal.c:1371 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/LYLocal.c:1389 msgid "form to permit" msgstr "formulaire pour permission" #: src/LYLocal.c:1484 msgid "Invalid mode format." msgstr "Format de mode non valide." #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Format de syntaxe non valide." #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Attention : le fichier \"UUDécodé\" sera dans le répertoire où vous avez lancé Lynx." #: src/LYLocal.c:1860 msgid "NULL URL pointer" msgstr "pointeur sur URL nul" #: src/LYLocal.c:1942 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Exécution : %s " #: src/LYLocal.c:1945 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Exécution de la commande système. Veuillez patienter." #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Current directory:" msgstr "Le répertoire courant :" #: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038 msgid "Current selection:" msgstr "La sélection courante :" #: src/LYLocal.c:2024 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Il n'y a rien de sélectionné." #: src/LYLocal.c:2040 msgid "tagged item:" msgstr "élément marqué :" #: src/LYLocal.c:2041 msgid "tagged items:" msgstr "éléments marqués :" #: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nom de fichier non valide ; demande non traitée." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installation dans le répertoire choisi non permise." #: src/LYLocal.c:2302 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "L'élément sélectionné n'est pas un répertoire valide. Requête ignorée." #: src/LYLocal.c:2311 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Un instant svp..." #: src/LYLocal.c:2328 msgid "Error building install args" msgstr "Erreur lors de la mise en place des arguments d'installation" #: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Source et destination identiques : %s" #: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Déjà dans le répertoire destination : %s" #: src/LYLocal.c:2399 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: src/LYLocal.c:2586 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L'URL ou la liste temporaires seraient trop longues." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Le lien %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "appelé «%s»\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "dans le fichier «%s» appelé «%s»\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "a été demandé mais n'est pas disponible." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Pour votre information." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Ce message est généré automatiquement par" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Aucun agent de courrier sortant" #: src/LYMain.c:1025 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Pas de Winsock trouvée, désolé." #: src/LYMain.c:1222 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "vous DEVEZ définir une zone TMP ou TEMP valide !" #: src/LYMain.c:1275 src/LYMainLoop.c:5051 msgid "No such directory" msgstr "Pas de tel répertoire" #: src/LYMain.c:1460 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le fichier de configuration \"%s\" n'est pas disponible.\n" "\n" # src/LYMain.c #: src/LYMain.c:1470 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeux de caractères Lynx non déclaré.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Plan d'édition Lynx non déclaré.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1575 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le fichier Lynx \"%s\" n'est pas disponible.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1650 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "%d caractères ignorés sur l'entrée standard.\n" #: src/LYMain.c:1652 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Utilisez \"-stdin\" or \"-\" pour préciser la gestion du flux d'entrée.\n" #: src/LYMain.c:1800 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: src/LYMain.c:2365 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "L'état des cookies persistants sera changé au cours de la prochaine session seulement." #: src/LYMain.c:2610 src/LYMain.c:2655 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx : jeu de caractères=%s inconnu et ignoré\n" #: src/LYMain.c:3174 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Version %s (%s)" #: src/LYMain.c:3212 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilé le %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3234 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Copyrights : Lynx Developers Group," #: src/LYMain.c:3235 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "l'université du Kansas, le CERN, et d'autres contributeurs." #: src/LYMain.c:3236 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribué sous licence GNU General Public License (version 2)." #: src/LYMain.c:3237 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Voyez http://lynx.isc.org/ et d'aide en ligne pour plus d'information." #: src/LYMain.c:4056 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier]\n" #: src/LYMain.c:4057 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Les options sont :\n" #: src/LYMain.c:4356 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s : Option non valide : %s\n" #: src/LYMainLoop.c:571 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Erreur interne : lien pour la souris %d non valide" #: src/LYMainLoop.c:691 src/LYMainLoop.c:5073 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Une URL spécifiée par l'utilisateur" #: src/LYMainLoop.c:1150 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Type d'encodage \"multipart/form-data\" non supporté. Envoi impossible." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3082 msgid "Help Screen" msgstr "Ecran d'Aide" #: src/LYMainLoop.c:3203 msgid "System Index" msgstr "Index système" #: src/LYMainLoop.c:3562 src/LYMainLoop.c:5297 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrée dans l'écran principal" #: src/LYMainLoop.c:3820 msgid "No next document present" msgstr "Aucun document suivant" #: src/LYMainLoop.c:4116 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "jeu de caractères pour ce document spécifié explicitement, désolé..." #: src/LYMainLoop.c:5029 msgid "cd to:" msgstr "changer de répertoire vers :" #: src/LYMainLoop.c:5054 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Une partie du chemin n'est pas un répertoire." #: src/LYMainLoop.c:5057 msgid "failed to change directory" msgstr "échec de changement de répertoire" #: src/LYMainLoop.c:6229 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Relecture du document avec les paramètres actuels..." #: src/LYMainLoop.c:6520 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Erreur fatale - impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6857 msgid "TABLE center enable." msgstr "centrage des TABLEs activé." #: src/LYMainLoop.c:6860 msgid "TABLE center disable." msgstr "centrage des TABLEs désactivé." #: src/LYMainLoop.c:6937 msgid "Current URL is empty." msgstr "URL courante vide." #: src/LYMainLoop.c:6939 src/LYUtils.c:1828 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Echec de copie dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:6941 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "URL du document copiée dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:6943 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "URL du lien copiée dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:6970 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Aucune URL dans le presse-papiers." #: src/LYMainLoop.c:7641 src/LYMainLoop.c:7811 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:7751 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx : accès impossible au fichier de départ" #: src/LYMainLoop.c:7763 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx : fichier de départ introuvable ou n'est pas de type \"text/html\" ou \"text/plain\"" #: src/LYMainLoop.c:7764 msgid " Exiting..." msgstr " Sortie..." #: src/LYMainLoop.c:7805 msgid "-more-" msgstr "-suite-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Vous postez à : " #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir votre courriel ou éditer l'entête \"From:\" :\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir ou éditer l'entête \"Subject:\" (Objet) :\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Veuillez fournir ou éditer l'entête \"Organization:\" (Organisme) :\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Veuillez entrer votre message ci-après :" #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Le message n'a pas de texte original !" #: src/LYOptions.c:765 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) Voir/Éditer les signets " #: src/LYOptions.c:767 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) Fichier de signets : " #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134 msgid "ON" msgstr "ON" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2285 #: src/LYOptions.c:2296 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "NEVER" msgstr "JAMAIS" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "ALWAYS" msgstr "TOUJOURS" #: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2277 msgid "ignore" msgstr "ignorer" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "ask user" msgstr "demander" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "accept all" msgstr "tout accepter" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "TOUJOURS \"OFF\"" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "FICHIERS LOCAUX SEULEMENT" #: src/LYOptions.c:2163 msgid "ALWAYS ON" msgstr "TOUJOURS \"ON\"" #: src/LYOptions.c:2175 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "touches => " #: src/LYOptions.c:2177 msgid "Links are numbered" msgstr "Les liens sont numérotés" #: src/LYOptions.c:2180 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Les liens et champs de formulaire sont numérotés" #: src/LYOptions.c:2183 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Les champs de formulaires sont numérotés" #: src/LYOptions.c:2197 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensible à la casse" #: src/LYOptions.c:2198 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/LYOptions.c:2222 msgid "prompt normally" msgstr "demander normalement" #: src/LYOptions.c:2223 msgid "force yes-response" msgstr "forcer la réponse \"oui\"" #: src/LYOptions.c:2224 msgid "force no-response" msgstr "forcer la réponse \"non\"" #: src/LYOptions.c:2242 msgid "Novice" msgstr "Débutant" #: src/LYOptions.c:2243 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #: src/LYOptions.c:2244 msgid "Advanced" msgstr "Avancé(es)" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "By First Visit" msgstr "Première visite" #: src/LYOptions.c:2255 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Première visite (inversé)" #: src/LYOptions.c:2256 msgid "As Visit Tree" msgstr "Arbre de visites" #: src/LYOptions.c:2257 msgid "By Last Visit" msgstr "Dernière visite" #: src/LYOptions.c:2259 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Dernière visite (inversé)" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2270 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "souple (mode TagSoup)" #: src/LYOptions.c:2271 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strict (mode SortaSGML)" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "as labels" msgstr "comme étiquettes" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "as links" msgstr "comme des liens" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "show filename" msgstr "voir le nom du fichier" #: src/LYOptions.c:2297 msgid "STANDARD" msgstr "Standard" #: src/LYOptions.c:2298 msgid "ADVANCED" msgstr "Avancé" #: src/LYOptions.c:2329 msgid "Directories first" msgstr "Répertoires en premier" #: src/LYOptions.c:2330 msgid "Files first" msgstr "Fichiers en premier" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "Mixed style" msgstr "Style mixte" #: src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2359 msgid "By Name" msgstr "Par Nom" #: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361 msgid "By Size" msgstr "Par Taille" #: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362 msgid "By Date" msgstr "Par Date" #: src/LYOptions.c:2343 msgid "By Mode" msgstr "Par mode" #: src/LYOptions.c:2345 msgid "By User" msgstr "Par utilisateur" #: src/LYOptions.c:2346 msgid "By Group" msgstr "Par Groupe" #: src/LYOptions.c:2371 msgid "Do not show rate" msgstr "Cacher le taux" #: src/LYOptions.c:2372 src/LYOptions.c:2373 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Montrer le taux %s/sec" #: src/LYOptions.c:2375 src/LYOptions.c:2376 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Montrer %s/sec, ETA" #: src/LYOptions.c:2379 msgid "Show progressbar" msgstr "Montrer la barre de progression" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Accepter les types internes Lynx" #: src/LYOptions.c:2392 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Accepter aussi les types lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2393 msgid "Also accept user's types" msgstr "Accepter aussi les types de l'utilisateur" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "Also accept system's types" msgstr "Accepter aussi les types systèmes" #: src/LYOptions.c:2395 msgid "Accept all types" msgstr "Accepter tous les types" #: src/LYOptions.c:2404 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2405 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2408 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2411 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/LYOptions.c:2681 src/LYOptions.c:2705 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Utilisez %s pour invoquer le menu des Options." #: src/LYOptions.c:3477 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(les options marquées avec (!) ne seront pas sauvées)" #: src/LYOptions.c:3485 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences globales" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3489 msgid "User mode" msgstr "Mode utilisateur" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3495 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3500 msgid "Type of Search" msgstr "Type de recherche" #: src/LYOptions.c:3505 msgid "Security and Privacy" msgstr "Sécurité et Vie privée" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3509 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3523 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Dialogue pour les cookies non valides" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3530 msgid "SSL Prompting" msgstr "Dialogue SSL" #: src/LYOptions.c:3536 msgid "Keyboard Input" msgstr "Entrée du clavier" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3540 msgid "Keypad mode" msgstr "Mode pavé numérique" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Emacs keys" msgstr "Touches emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3552 msgid "VI keys" msgstr "Touches vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3559 msgid "Line edit style" msgstr "Style d'édition de ligne" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3571 msgid "Keyboard layout" msgstr "Plan du clavier" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3585 msgid "Display and Character Set" msgstr "Affichage et jeu de caractères" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3590 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Utiliser le jeu de caractères local" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3599 msgid "Display character set" msgstr "Afficher le jeu de caractères" #: src/LYOptions.c:3630 msgid "Assumed document character set" msgstr "Jeu de caractères présumé du document" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3650 msgid "CJK mode" msgstr "Mode CJK" #: src/LYOptions.c:3652 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Mode 8-bit \"brut\"" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3660 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3666 msgid "Document Appearance" msgstr "Apparence du document" #: src/LYOptions.c:3672 msgid "Show color" msgstr "Afficher les couleurs" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3696 msgid "Show cursor" msgstr "Afficher le curseur" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3702 msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3709 msgid "Show scrollbar" msgstr "Montrer l'ascenseur" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Popups for select fields" msgstr "Fenêtre popup pour les champs sélectionnés" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3722 msgid "HTML error recovery" msgstr "Reprise d'une erreur HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "Show images" msgstr "Montrer les images" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Verbose images" msgstr "Images verbeuses" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3750 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Entêtes transférés aux serveurs distants" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3754 msgid "Personal mail address" msgstr "Adresse email personnelle" #: src/LYOptions.c:3760 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Preferred media type" msgstr "Type média préféré" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3772 msgid "Preferred encoding" msgstr "Encodage préféré" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3778 msgid "Preferred document character set" msgstr "Jeu de caractères de document préféré" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3783 msgid "Preferred document language" msgstr "Langue de document préférée" #: src/LYOptions.c:3789 msgid "User-Agent header" msgstr "Entête \"User-Agent\"" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3797 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Listes et accès aux fichiers" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3802 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Utiliser le mode FTP passif" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3808 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Critères de tri FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3816 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Critère de tri des répertoires locaux." #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3822 msgid "Local directory sort order" msgstr "Ordre de tri des répertoires locaux" #: src/LYOptions.c:3831 msgid "Show dot files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/LYOptions.c:3839 msgid "Execution links" msgstr "Liens à éxécuter" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3859 msgid "Show transfer rate" msgstr "Montrer le taux de transfert" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3879 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Fichiers et écrans spéciaux" #: src/LYOptions.c:3884 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Signets multiples" #: src/LYOptions.c:3892 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revoir/Éditer les fichiers signets" #: src/LYOptions.c:3894 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Aller au menu signets multiples" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Bookmarks file" msgstr "Fichier de signets" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3903 msgid "Auto Session" msgstr "Session Auto" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3909 msgid "Session file" msgstr "Fichier de session" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3915 msgid "Visited Pages" msgstr "Pages visitées" #: src/LYOptions.c:3920 msgid "View the file " msgstr "Voir le fichier" #: src/LYPrint.c:937 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Impression terminée.\n" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Document:" msgstr "Document :" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de lignes :" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "pages" msgstr "pages" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "page" msgstr "page" #: src/LYPrint.c:1266 msgid "(approximately)" msgstr "(approximativement)" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Certaines fonctions d'impression ont été désactivées." #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Standard print options:" msgstr "Options d'impression standard." #: src/LYPrint.c:1278 msgid "Print options:" msgstr "Options d'impression :" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Save to a local file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Enregistrement sur disque désactivé" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Mail the file" msgstr "Envoyer le fichier par courrier" #: src/LYPrint.c:1301 msgid "Print to the screen" msgstr "Imprimer à l'écran" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Utiliser le terminal vt100 pour imprimer" #: src/LYReadCFG.c:371 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe lors de l'analyse de COLOR dans le fichier de\n" "configuration. La ligne doit être du type:\n" "COULEUR:ENTIER:PREMIERPLAN:ARRIEREPLAN\n" "\n" "Ici, PREMIERPLAN et ARRIEREPLAN doivent être au choix\n" "une chaîne de caractères spéciale 'nocolor' ou 'default', ou\n" #: src/LYReadCFG.c:384 msgid "Offending line:" msgstr "Ligne fautive :" #: src/LYReadCFG.c:681 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "échec de changement de touche de %s vers %s pour %s\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "échec du changement de touche de %s vers %s\n" #: src/LYReadCFG.c:709 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "Sélection de lignes éditées %s non valide pour la touche %s, sélection de l'ensemble\n" #: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "Echec de définition (éditeur de ligne) pour la touche %s (0x%x) en 0x%x pour %s.\n" #: src/LYReadCFG.c:750 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "Echec de définition (éditeur de ligne) pour la touche %s (0x%x) pour %s.\n" #: src/LYReadCFG.c:846 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx : impossible de démarrer. Le fichier de règles CERN %s n'est pas accessible.\n" #: src/LYReadCFG.c:847 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/LYReadCFG.c:1882 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Plus de %d inclusions de lynx.cfg imbriquées. Peut être y a t'il une boucle ?\n" #: src/LYReadCFG.c:1884 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "La dernière inclusion tentée était: '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1885 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inclusion de '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2289 src/LYReadCFG.c:2302 src/LYReadCFG.c:2360 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Les données suivantes sont lues à partir de votre fichier lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2290 src/LYReadCFG.c:2303 msgid "Please read the distribution" msgstr "Merci de chercher dans la distribution" #: src/LYReadCFG.c:2296 src/LYReadCFG.c:2306 msgid "for more comments." msgstr "pour plus de commentaires." #: src/LYReadCFG.c:2342 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RECHARGER LES MODIFICATIONS" #: src/LYReadCFG.c:2350 msgid "Your primary configuration" msgstr "Votre configuration principale" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Répertoire vu en ce moment" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Répertoire présentement sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Fichier présentement sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:198 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Lien symbolique présentement sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Article que vous avez sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossible de suivre le lien" #: src/LYShowInfo.c:215 msgid "Points to file:" msgstr "Pointe vers le fichier :" #: src/LYShowInfo.c:220 msgid "Name of owner:" msgstr "Nom du propriétaire :" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/LYShowInfo.c:227 msgid "(bytes)" msgstr "(octets)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:232 msgid "Creation date:" msgstr "Date de création :" #: src/LYShowInfo.c:235 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: src/LYShowInfo.c:238 msgid "Last accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/LYShowInfo.c:244 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissions d'accès" #: src/LYShowInfo.c:279 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/LYShowInfo.c:299 msgid "World:" msgstr "Mot :" #: src/LYShowInfo.c:306 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fichier que vous visualisez présentement" #: src/LYShowInfo.c:314 src/LYShowInfo.c:418 msgid "Linkname:" msgstr "Nom du lien :" #: src/LYShowInfo.c:320 src/LYShowInfo.c:335 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/LYShowInfo.c:334 msgid "(assumed)" msgstr "(implicite)" #: src/LYShowInfo.c:341 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/LYShowInfo.c:344 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/LYShowInfo.c:347 msgid "Last Mod:" msgstr "Dernière modification :" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid "Expires:" msgstr "Expire :" #: src/LYShowInfo.c:355 msgid "Cache-Control:" msgstr "Contrôle du cache :" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid "Content-Length:" msgstr "Longueur du contenu :" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Language:" msgstr "Langage :" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "Post Data:" msgstr "Données POST :" #: src/LYShowInfo.c:377 msgid "Post Content Type:" msgstr "Type de contenu POST :" #: src/LYShowInfo.c:380 msgid "Owner(s):" msgstr "Propriétaire(s) :" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "size:" msgstr "Taille :" #: src/LYShowInfo.c:387 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "forms mode" msgstr "mode formulaires" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "source" msgstr "source" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", safe" msgstr ", sécurisé" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid ", via internal link" msgstr ", lien interne" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", no-cache" msgstr ", pas de cache" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:407 msgid ", bookmark file" msgstr ", fichier signet" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Lien que vous avez sélectionné" #: src/LYShowInfo.c:426 msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid "Enctype:" msgstr "Encodage :" #: src/LYShowInfo.c:436 msgid "Action:" msgstr "Action : " #: src/LYShowInfo.c:441 msgid "(Form field)" msgstr "(champ de formulaire)" #: src/LYShowInfo.c:450 msgid "No Links on the current page" msgstr "Aucun lien dans la page courante" #: src/LYShowInfo.c:455 msgid "Server Headers:" msgstr "Entêtes serveur :" #: src/LYStyle.c:312 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Erreur de syntaxe lors de l'analyse du style dans le fichier lss:\n" "[%s]\n" "La ligne doit être de la forme :\n" "OBJET:MONO:COULEUR (em:bold:brightblue:white)\n" "Où OBJET est un élément parmi EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "voici une liste de l'Historique que vous pouvez reconstituer" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERREUR - commande d'envoi mal configurée" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Redirection «../» non autorisée ; demande non traitée." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Caractère «/» non autorisé ; demande non traitée." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirection avec «~» non autorisée ; demande non traitée." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossible d'envoyer le fichier." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Envoi vers:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Options d'envoi de fichiers :" #: src/LYUtils.c:1830 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "URL du document téléchargé copiée dans le presse-papiers." #: src/LYUtils.c:2615 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocole d'accès inattendu pour ce schéma l'URL" #: src/LYUtils.c:3423 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Trop de fichiers temporaires" #: src/LYUtils.c:3723 msgid "unknown restriction" msgstr "restriction inconnue" #: src/LYUtils.c:3754 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Pas de restriction définie.\n" #: src/LYUtils.c:3757 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Définitions de restrictions :\n" #: src/LYUtils.c:5135 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Impossible de trouver le répertoire personnel (HOME)" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalement désactivé(e). Voyez ENABLE_LYNXRC dans lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:317 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permet à l'utilisateur de dire à Lynx d'accepter\n" "automatiquement tous les cookies. \"FALSE\" (non) par défaut, donc\n" "demande pour chaque cookie. Mettre accept_all_cookies à \"TRUE\"\n" "(vrai) pour accepter tous les cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password permet à l'utilisateur de faire utiliser par Lynx l'adresse\n" "mail personnelle comme mot de passe FTP anonyme. Si aucune valeur,\n" "précisée, Lynx utilise l'adresse personnelle. Fixer anonftp_password\n" "à une autre valeur si vous le souhaitez.\n" #: src/LYrcFile.c:332 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file spécifie le nom et l'emplacement du fichier de signets par\n" "défaut dans lequel l'utilisateur peut copier des liens pour un accès\n" "rapide ultérieurement.\n" #: src/LYrcFile.c:337 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Si case_sensitive_searching est réglé à «on», lors d'une recherche au\n" "moyen des touches 's' ou '/', la recherche tient compte de la casse au lieu\n" "de prendre tous les caractères. La valeur par défaut est «off».\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "L'option character_set définit la représentation des caractères 8 bits\n" "pour votre terminal. Si de tels caractères 8 bits ne s'affichent pas\n" "correctement à l'écran, vous pouvez essayer de changer pour un jeu\n" " de caractères 8 bits différent ou utiliser les caractères approximatifs\n" " 7 bits. Les jeux de caractères valides courants sont :\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains et cookie_reject_domains sont des listes de\n" "domaines séparés par des virgules dont Lynx accepte ou rejette\n" "les cookies. Si un domaine est précisé dans les deux, le rejet\n" "prévaut. Le paramètre accept_all_cookies est prioritaire sur les\n" "réglages précisés ici.\n" #: src/LYrcFile.c:357 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file spécifie le fichier à partir duquel lire les cookies persistants\n" "Valeur par défaut : ~/" #: src/LYrcFile.c:362 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, et\n" "cookie_query_invalid_domains sont des listes de domaines séparés\n" "par des virgules soumis à divers degrés de validation. Si un domaine\n" "est \"strict\", la stricte conformation à RFC2109 est vérifiée.\n" "Un domaine \"loose\" est autorisé à poster des cookies avec un\n" "chemin ou un domaine non valides. Pour les autres domaines\n" "l'utilisateur sera prévenu en cas de mauvais chemin ou domaine.\n" #: src/LYrcFile.c:376 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order spécifie l'ordre de listage des répertoires sous DIRED_SUPPORT\n" "(si implémenté). Par défaut : \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "L'option dir_list_styles spécifie le style de liste de répertoires sous\n" "DIRED_SUPPORT (si l'option est offerte). La valeur «MIXED_STYLE»\n" "(défaut) trie fichiers et répertoires ensemble. La valeur «FILES_FIRST»\n" "permet de lister les fichiers d'abord tandis que «DIRECTORIES_FIRST»\n" "permet de lister les répertoires d'abord.\n" #: src/LYrcFile.c:389 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Si emacs_keys est réglé à «on», le jeu de touches EMACS normal :\n" " ^N = bas ^P = haut\n" " ^B = gauche ^F = droite\n" "est activé.\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor spécifie l'éditeur pour l'édition de fichiers locaux ou l'envoi\n" "de courrier. Si aucun n'est précisé, l'édition de fichier est désactivée,\n" "à moins qu'elle soit activée de la ligne de commande, auquel cas l'éditeur\n" "de lignes sera utilisé pour l'envoi de courrier.\n" #: src/LYrcFile.c:402 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method spécifie le mode de tri à utiliser pour consulter\n" "des listes de fichiers tels que des répertoires FTP. Les options sont:\n" " BY_FILENAME -- tri selon le nom de fichier\n" " BY_TYPE -- tri selon le type de fichier\n" " BY_VOLUME -- tri selon la taille du fichier\n" " BY_DATE -- tri selon la date du fichier\n" #: src/LYrcFile.c:424 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode spécifie l'association de touche utilisée pour \n" "entrer des chaîne de caractères dans les formulaires et les.\n" "dialogues. Si lineedit_mode est égal à \"Default Binding\" alors\n" "les caractères de contrôle suivants seront utilisés pour se\n" "déplacer et effacer du texte:\n" "\n" " Précèdent Suivant Entrée = Accepter les données\n" "Déplacer car. <- -> ^G = Annuler les données\n" "Déplacer mot ^P ^N ^U = Effacer la ligne.\n" "Effacer car. ^H ^R ^A = Début de ligne.\n" "Effacer mot ^B ^F ^E = Fin de ligne.\n" "\n" "Les modes d'édition de ligne courants sont:\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Vous pouvez définir des sous-catégories de signets et de descriptions.\n" "Le format est multi_bookmark=,\n" "vous pouvez définir jusque 26 fichiers de signets (l'alphabet anglais).\n" "commencez avec «multi_bookmarkB» car 'A' est le fichier implicite (voir après).\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address spécifie votre adresse email personelle. \n" "Cette adresse sera envoyée lors des transferts de fichiers HTTP comme\n" "moyen d'autorisation,de logs et pour les commentaires postés par mail.\n" "Si vous ne voulez pas que cette information soit communiquée, définissez\n" "la variable NO_FROM_HEADER comme étant vraie (TRUE) dans lynx.cfg, ou\n" "utilisez l'option -nofrom en ligne de commande. Vous pouvez aussi laisser\n" "ce champ vide, mais alors il n'apparaîtra pas dans vos commentaires postés.\n" #: src/LYrcFile.c:457 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset spécifie la jeu de caractères en notation MIME (cad \n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) que lynx indiquera comme jeu de car. préféré\n" "lors des requêtes http en utilisant l'entête Accept-Charset. Cette valeur\n" "ne dois PAS inclure ISO-8859-1 ou US-ASCII car ces valeurs sont toujours\n" "prises par défaut. La liste de choix peut être composée de types séparés par\n" "des virgules. Si un fichier dans ce jeu de caractères est disponible, \n" "le serveur vous l'enverra. Si il n'y a pas d'entête Accept-Charset, le \n" "comportement par défaut est d'accepter n'importe quel type de jeu de car.\n" "Si il existe un entête Accept-Charset mais que le serveur ne peut renvoyer une\n" "réponse acceptable relativement à votre choix, le serveur DEVRAIT renvoyer un \n" "message d'erreur bien que le renvoi d'une réponse inacceptable soit permis.\n" #: src/LYrcFile.c:473 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language spécifie la langue selon le code MIME (ex., en,\n" "fr ou liste de langues séparées par des virgule, préférence décroissante).\n" "Lynx tient compte des préférences lors des requêtes aux serveurs http.\n" "Si un fichier est disponible dans la langue précisée, le serveur l'envoie.\n" "Sinon, le serveur envoie le fichier dans la langue par défaut.\n" #: src/LYrcFile.c:484 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si 'run_all_execution_links' est réglé à «on», tous les liens actifs\n" "locaux sont exécutés lorsqu'ils sont sélectionnés.\n" "\n" "AVIS - Cette option est potentiellement très dangereuse car elle permet\n" " de voir de l'information écrite par des sources inconnues ou non\n" " fiables. Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie\n" " soient inclus. Les fichiers troyens peuvent provoquer\n" " l'effacement de fichiers ou compromettre la sécurité. Cette\n" " fonction devrait être réglée à «on» uniquement si vous\n" " consultez de l'information fiable.\n" #: src/LYrcFile.c:495 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si 'run_execution_links_on_local_files' est réglé à «on», tous les liens\n" "actifs qui se trouvent dans des fichiers LOCAUX seront exécutés lorsque\n" "choisis. Cette option est différente de 'run_all_execution_links' en ce que\n" "les permissions d'accès sont accordées uniquement pour les fichiers du\n" "système local.\n" "\n" "AVIS - Cette option est potentiellement très dangereuse car elle permet de\n" " voir de l'information écrite par des sources inconnues ou non fiables.\n" " Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie soient inclus.\n" " Les fichiers troyens peuvent provoquer l'effacement de fichiers ou\n" " compromettre la sécurité. Cette fonction devrait être réglée à\n" " «activé» uniquement si vous consultez de l'information fiable.\n" #: src/LYrcFile.c:513 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups spécifie si les OPTIONs d'un bloc SELECT qui ne \n" "contient pas l'attribut MULTIPLE doivent être présentés comme une liste\n" "verticale de boutons radio ou comme un menu popup. Notez que si l'attribut\n" "MULTIPLE est défini dans le tag SELECT, lynx créera toujours une liste \n" "verticale de cases à cocher pour chaque OPTION. Une valeur à \"on\" \n" "sélectionnera les menus popup par défaut alors qu'une valeur à \"off\" \n" "sélectionnera les boutons radio par défaut. Cette option peut être surchargée\n" "par l'option -popup en ligne de commande.\n" #: src/LYrcFile.c:523 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color permet de paramétrer le mode couleur à l'initialisation. La\n" "valeur «never» désactive le mode couleur (ce qui équivaut à un terminal\n" "monochrome) même si le terminal est capable d'afficher les couleurs. La\n" "valeur «always» active le mode couleur même si le terminal est\n" "monochrome, en autant que cette valeur soit incluse dans la librairie\n" "utilisée pour créer Lynx. La valeur «default» suppose par défaut un\n" "terminal monochrome à moins que la capacité d'afficher les couleurs soit\n" "déterminée à l'initialisation en fonction du type de terminal, ou que\n" "l'option -color soit entrée à la ligne de commande, ou que la variable\n" "d'environnement soit réglée à COLORTERM. La valeur implicite est toujours\n" "utilisée dans le cas des connexions anonymes ou si la restriction\n" "«option_save» est activée. L'effet de la valeur enregistrée peut être\n" "annulé en permutant les options -color et -nocolor sur la ligne de\n" "commande. Le mode attribué à l'initialisation peut être modifié au moyen\n" "de l'option «afficher les couleurs» dans le menu Paramètres. Si les\n" "paramètres sont enregistrés, les attributs «on» et «off» de l'option\n" "«afficher les couleurs» sont interprétés comme étant la valeur «default».\n" #: src/LYrcFile.c:540 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor permet d'indiquer si le curseur doit être caché à droite\n" "(et au bas, si possible) de l'écran, ou s'il doit être placé à la gauche du\n" "lien actif dans les documents, ou de l'option active dans les fenêtres\n" "flash. Le placement du curseur à la gauche de l'option ou du lien actif\n" "est utile dans le cas des interfaces de reconnaissance de la parole ou de\n" "braille, et quand le terminal est incapable de distinguer le lien actif au\n" "moyen de la surbrillance ou de la couleur. La valeur «on» règle le\n" "placement du curseur à la gauche par défaut, tandis que la valeur «off»\n" "équivaut à 'cacher' le curseur de l'écran. La valeur implicite peut être\n" "annulée à la ligne de commande au moyen de l'option -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:551 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "Le paramètre show_dotfiles spécifie que la liste des répertoires doit\n" "inclure les fichiers et répertoires «cachés». S'il est réglé à «on»,\n" "il n'est pris en compte que s'il est activé dans userdefs.h et/ou lynx.cfg\n" "et s'il n'est pas restreint par une option de la ligne de commande. Si\n" "l'affichage des fichiers cachés est désactivé, la création de tels fichiers\n" "dans Lynx est aussi désactivée.\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Si le sub_bookmark n'est pas désactivé (\"off\") et que les signets\n" "multiples (cf plus bas) ont étés définis, alors toutes les opérations\n" "relatives aux signets déclencheront un dialogue utilisateur afin qu'il\n" "puisse sélectionner un fichier de sous signet actif. Si le fichier \n" "de signets par défaut est défini (cf plus haut), il sera utilisé comme\n" "la sélection par défaut. Lorsque cette option est fixée à \"advanced\"\n" "et que le mode d'utilisation est avancé, la commande 'v'oire les signets\n" "invoquera un prompt sur la ligne d'état au lieu du menu qui apparait dans les\n" "modes novices et intermédiaires. Lorsque cette option est définie comme \n" "\"standard\", le menu apparaîtra quelque soit le mode d'utilisation.\n" #: src/LYrcFile.c:576 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "Le paramètre user_mode spécifie le niveau de connaissance de Lynx par\n" "l'utilisateur. La valeur «NOVICE» (défaut) commande l'affichage de deux\n" "lignes supplémentaires d'aide au bas de l'écran pour aider l'utilisateur à\n" "apprendre les commandes Lynx de base. Réglez le paramètre user_mode à\n" "«INTERMEDIATE» pour éliminer ces lignes. Utilisez l'option «ADVANCED» pour\n" "afficher l'URL du lien sélectionné au bas de l'écran.\n" #: src/LYrcFile.c:585 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Si verbose_images est à \"on\", lynx affichera les noms des fichiers\n" "sources d'images au lieu de [INLINE],[LINK] ou [IMAGE]\n" "Voir aussi VERBOSE_IMAGES dans lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:590 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Si vi_keys est réglé à «on», le mouvement de touches VI normal :\n" " j = bas k = haut\n" " h = gauche l = droite\n" "est activé. Ces touches sont en minuscule uniquement.\n" "Les majuscules 'H', 'J' et 'K' activent l'aide, les touches de raccourci\n" "et la configuration des touches respectivement.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L'option visited_links contrôle la façon dont Lynx organise les informations\n" "sur la page Liens visités.\n" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est définit comme \"NUMBERS_AS_ARROWS\", alors les \n" "chiffres de votre pavé numérique se comporteront comme des flèches\n" "lorsque numlock est à on:\n" " 8 = haut \n" " 4 = gauche 6 = droite \n" " 2 = bas \n" "et les chiffres correspondants de votre clavier se comporteront\n" "comme des flèches, quelque soit l'état du numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:828 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est défini comme \"LINKS_ARE_NUMBERED\"; alors des \n" "nombres apparaitront à coté des liens afin de pouvoir les sélectionner.\n" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Si keypad_mode est défini comme \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n" "alors des nombres apparaîtront à coté de chaque liens et des champs\n" "de formulaires. Ces nombres seront utilisés pour sélectionner un lien, \n" "ou pour déplacer le \"lien courant\" vers un champ de formulaire ou \n" "un bouton. En plus, les options des menus popup seront indexées afin que \n" "l'utilisateur puisse taper un chiffre pour sélectionner une option de l'un\n" "de ces menus,même si cette option n'est pas visible à l'écran. Les listes\n" "de référence et les sorties de ces listes de commandes énumèrent aussi les\n" "champs de formulaires.\n" #: src/LYrcFile.c:841 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NB : certains formats de document peuvent apparaître défigurés\n" "lorsque \"LINKS_ARE_NUMBERED\" ou \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" \n" "sont activés.\n" #: src/LYrcFile.c:873 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "Fichier de param. utilisateur par défaut Lynx\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:882 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Ce fichier contient les options sauvegardées depuis l'écran d'options Lynx\n" "(normalement, touche 'o'). Pour sauvegarder les options de cet écran,\n" "vous devez sélectionner la case à cocher :\n" #: src/LYrcFile.c:889 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Vous devez maintenant enregistrer les réglages à l'aide du lien sur la\n" "ligne au-dessus de la case à cocher :\n" #: src/LYrcFile.c:896 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser la commande en ligne \"-forms_options\", qui fait\n" "apparaître le menu d'Options simplifié à la place. Enregistrez ces options en\n" "utilisant la touche '>'.\n" #: src/LYrcFile.c:903 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Ce fichier contient les options enregistrées depuis l'écran d'options Lynx\n" "(normalement, touche '>').\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:910 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Il n'y a normalement pas besoin d'éditer ce fichier à la main, puisque les\n" "réglages par défaut se font via l'écran \"Options\", et que la prochaine fois\n" "ce fichier sera modifié avec les valeurs de cet écran.\n" "Vous êtes prévenu...\n" "\n" "Si vous cherchez le fichier de configuration générale il est normalement\n" "nommé \"lynx.cfg\". Son contenu et son format sont différents.\n" "Il ne s'agit pas de ce fichier.\n" #~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries." #~ msgstr "La lecture de la socket a échouée pour 180,000 essais" #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "raison inconnue" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Supprimer '%s' et tout son contenu" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Supprimer le répertoire et tout son contenu" #~ msgid "create %s" #~ msgstr "création de %s" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le menu de gestion de fichier." #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Non prise en compte d'un HOME invalide"