# French translations for Klavaro. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Fabrice Haberer-Proust <_fric_@proustmedia.de>, 2005. # Sebastién Wilmet <_darkagonik_@gmail.com>, 2008. # Thierry Benita , 2011 2012 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.9.5-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 20:14-0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-02 19:24+0100\n" "Last-Translator: Thierry BENITA \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-KeywordsList: label;title;translatable;property\n" "X-Poedit-Basepath: klavaro/\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "À propos de « Klavaro »" #: ../data/klavaro.glade.h:2 ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Un logiciel d'apprentissage de la dactylographie" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Souvenez-vous toujours : quelqu'un vous aime !" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Changer la langue" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Attention !" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Êtes vous sûr ?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Aide ?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Ceci est un conseil. Appuyez maintenant sur ce bouton pour revenir au menu principal." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "R_etour au menu" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Le menu principal du logiciel est très simple. Sélectionnez simplement le type d'exercice que vous souhaitez faire. N'ayez pas peur de cliquer sur les boutons, ils ne vont pas vous faire de mal !" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Et aussi, chaque bouton comporte un texte d'aide complémentaire. Pour l'afficher, mettez la souris au dessus d'un bouton sans cliquer et attendez un peu..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Choix d'un fichier" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "Renommer :" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renommer l'élément sélectionné." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Lire un fichier texte et insérer une copie ici. Le fichier doit être codifié en UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "_Ouvrir le fichier de textes" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Coller le texte qui a été copié dans le presse-papier." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Coller depuis le presse-papier" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Supprimer l'élément sélectionné." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Supprimer la copie du fichier" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Appliquer l'élément sélectionné pour créer un exercice." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Supprimer la disposition personnalisée sélectionnée." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Bascule entre les majuscules et minuscules des touches." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRE D'ESPACE" #: ../data/klavaro.glade.h:33 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "pouces" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Caps" msgstr "Verr.Maj" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "S_ave as:" msgstr "Enregistrer sous:" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Show previous screen." msgstr "Afficher l'écran précédent." #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Previous step" msgstr "Étape _Précédente" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show next screen." msgstr "Afficher l'écran suivant." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Next step" msgstr "Écran _Suivant" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Return without any modification." msgstr "Retour sans appliquer de modification" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Enregistrer la table de disposition du clavier en cours avec le nom indiqué ci-dessus." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Save and use" msgstr "Enregistrer et utiliser" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Si vous aimez ces jolies mains, cliquez ici pour fermer la fenêtre tout en les conservant." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Keep hands" msgstr "_Garder les mains" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu principal" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "N'ayez pas honte d'apprendre les bases !" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Comment taper correctement" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Premier entraînement pour vos doigts." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "First steps with initial training" msgstr "Première étape : entraînement initial" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Mémorisation du clavier grâce des exercices comportant des touches aléatoires." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Practice with random keys" msgstr "Entraînement avec touches aléatoires" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Accélération de la frappe par la pratique d'exercices comportant des mots aléatoires." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Practice with random words" msgstr "Entraînement avec des mots aléatoires" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Devenez expert avec des exercices sur des paragraphes complets." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Entraînement avec des textes complets" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Présentation du Clavier pour les modules 1 et 2. Aussi utilisée à titre d'information pour les concours de fluidité." #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Clavier:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Langue pour les modules 3 et 4." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "_Language:" msgstr "_Langue:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Speech" msgstr "Dictée" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Little tip about this program." msgstr "Une petite astuce concernant ce logiciel." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "General information about the program." msgstr "Informations générales concernant ce logiciel." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_About..." msgstr "_A propos..." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Quitter l'application immédiatement. Raccourci: [Ctrl-Q]" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progression" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Lesson:" msgstr "_Leçon :" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Fermer cette fenêtre, retour à l'exercice." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Effacer les informations de progression, dans tous les modules." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser !" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Show extra information" msgstr "Afficher les informations supplémentaires" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Hide extra information" msgstr "Masquer les informations supplémentaires" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publier vos scores sur internet." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Participate" msgstr "_Participer" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Téléchargez les classements les plus à jour depuis internet." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Ouvrir d'autres fichiers d'exercices/leçons. Raccourci : [Ctrl-O]" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Other texts" msgstr "_Autres textes" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Modifiez le jeu de caractères à employer dans cette leçon." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ceci est un exercice spécifique, ajusté en fonction de votre profile d'erreurs." #: ../data/klavaro.glade.h:85 #, fuzzy #| msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Modifiez le jeu de caractères à employer dans les leçons 44 à 50." #: ../data/klavaro.glade.h:86 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Glissez et déposez du texte ici pour vous entraîner à le taper." #: ../data/klavaro.glade.h:87 #, fuzzy #| msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Appuyez ici pour redémarrer l'exercice. Raccourci : [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Appuyez ici pour redémarrer l'exercice. Raccourci : [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Affichage du clavier virtuel et de la relation entre les doigts et les touches." #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Keyboard" msgstr "_Clavier" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Font definition" msgstr "Définition de la police" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "A garder sélectionné si vous voulez entendre ces jolis sons." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Co_urse information" msgstr "Information sur le co_urs" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Graphique présentant la progression tout au long des exercices." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "_Progression" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Return to the main menu." msgstr "Retour au menu principal." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Afficher les scores locaux et externes des autres utilisateurs." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "keyboard;typing;tutorial;" msgstr "" #: ../src/main.c:243 msgid "(Custom)" msgstr "(Personnalisé)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Éditer les paramètres personnalisés)" #: ../src/main.c:245 msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #: ../src/main.c:322 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Mode dictée (dépend du synthétiseur vocal : %s)" msgstr[1] "Mode dictée (dépend de l'un des synthétiseurs vocaux : %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Cours de base" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilité" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1248 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidité" #: ../src/callbacks.c:405 ../src/tutor.c:391 msgid "Keys:" msgstr "Touches :" #: ../src/callbacks.c:773 ../src/callbacks.c:789 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../src/callbacks.c:1060 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Écraser une table de paramétrage de clavier personnalisée" #: ../src/callbacks.c:1062 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Ceci va ÉCRASER une table de paramétrage de clavier existante." #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "Remove user layout" msgstr "Supprimer une table de paramétrage de clavier personnalisée" #: ../src/callbacks.c:1071 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Ceci va SUPPRIMER une table de paramétrage de clavier existante." #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "Reset progress data" msgstr "Effacer les données de progression" #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Cela va EFFACER toutes les données de progression affichées dans les graphes." #: ../src/callbacks.c:1222 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/tutor.c:1163 msgid "(WPM)" msgstr "(MPM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ../src/callbacks.c:1239 msgid "Touch times (s)" msgstr "Durée(s) de dactylographie" #: ../src/callbacks.c:1251 ../src/tutor.c:1190 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Score" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1600 msgid "en" msgstr "fr" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Dans le cours de base, vous devez lire les caractères qui apparaissent ici dans cette fenêtre et appuyer sur les touches correspondantes. Souvenez-vous de la position initiale des doigts sur le clavier (voir l'introduction dans le menu principal)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Le jeu de touches utilisé dans chaque série est affiché au-dessus. Les touches [Espace], [Shift] et [Enter] n'y sont pas mentionnées car elles sont presque tout le temps utilisées." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "La ligne en-dessous affiche les caractères correspondants aux touches que vous pressez. Si nécessaire, ce texte changera et affichera de nouvelles instructions." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Vous apprendrez ici à vous exercer et à mémoriser la position de toutes les touches. Les exercices comportent des mots qui n'ont pas de sens, en intégrant des chiffres et des symboles." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Pour que cette leçon ne soit pas liés à un type de clavier, elle ne comprend probablement pas d'accent ni de combinaison de touches. Pour s’entraîner avec des phrases contenant de vrais mots, allez à la 4ème option du menu principal (à propos de la fluidité)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "À la fin de chaque exercice, vous verrez les statistiques de vos performances, avec quelques commentaires destinés à vous améliorer." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Cet exercice est similaire au deuxième qui traite de l'adaptabilité. La différence est qu'ici vous taperez des mots réels." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "La langue par défaut est celle définie pour l'affichage (ici, le français). Mais vous pouvez choisir d'autres textes avec des mots que vous voulez utiliser. Cliquez sur l'option « Autres » (au-dessus) et ajoutez les fichiers qui contiennent ces textes." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Dans cet exercice, l'accent est mis sur la rapidité. Donc, vous êtes sensé taper le plus rapidement possible ! Épatez-moi !" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Maintenant nous allons utiliser des phrases complètes et des paragraphes qui ont un sens. L'attention du dactylographe est moins bonne lorsqu'il essaye de comprendre ce qu'il écrit. Si vous avez fait les exercices précédents, vous ne devriez pas avoir de difficulté, car vous deviez écrire sans analyse ni interprétation du texte." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Nous ne voulons pas dire que le dactylographe doit se comporter comme un robot, sans comprendre ce qu'il écrit. Mais nous visons simplement le développement de la dactylographie : ça doit être un réflexe automatique, comme marcher et parler. Après avoir atteint ce but, la dactylographie ne sera plus un effort : vous pourrez donc vous concentrer sur la signification du texte." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:614 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Ces exercices sont plus long. Chacun contient trois paragraphes et l'accent est mis sur l'exactitude et le rythme, avec une limite minimum de vitesse. Ici, vous devez utiliser la touche d'effacement arrière pour corriger les éventuelles erreurs. En d'autres termes, seuls les textes tapés sans aucune erreur seront acceptés." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Une position correcte de la main et des doigts est indispensable à une saisie longue et efficace. Si vous suivez à la lettre les recommandations suivantes, votre apprentissage sera plus rapide." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Les repères de position de repos des index sont les deux touches du clavier qui comportent une marque en sur-épaisseur, au centre du clavier." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Ces repères jouent le rôle de repères tactiles afin de laisser les doigts à leur position correcte. De cette manière, avec un peu d'expérience, vous n'aurez plus besoin de regarder le clavier pour vérifier la bonne position de vos doigts." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Le bout des autres doigts se posent naturellement à côté des index, sur les touches de la même ligne. Pour un clavier « azerty » : « qsdf » pour la main gauche et « jklm » pour la main droite." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Le haut de la partie latérale des pouces reposent sur la barre d'espace." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Les poignets reposent sur la table, en-dehors du clavier. Sans ce support, les bras fatigueraient vite." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Ceci est la position initiale de la main. À partir de là, les doigts vont se déplacer sur tout le clavier et atteindre toutes les touches le plus naturellement et le plus rapidement possible. Pour parvenir à cet objectif, chaque touche a une relation spécifique avec un doigt. Ces relations vous seront apprises progressivement durant le cours de base." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Pendant l'apprentissage de l'association entre les doigts et les touches du clavier, vous devez vous efforcer de ne bouger que le doigt concerné. Les autres doigts doivent rester à leur position initiale." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Après la mémorisation de ces relations, vous pourrez suivre les instructions précédentes d'une manière moins stricte, ce qui vous permettra de développer votre rapidité." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Après ces courtes explications, vous êtes prêt pour commencer le cours de base. Et n'oubliez pas : l'apprentissage de la dactylographie requiert de la patience ! Nous vous faisons confiance, ne nous décevez pas :-)" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Étape %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1141 msgid "To position the hands" msgstr "Position des mains" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1226 msgid "Go ahead!" msgstr "C'est parti !" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relation entre les doigts et les touches du clavier" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Appuyez sur une touche pour voir quel doigt vous devez utiliser :" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Indiquez un nom pour la nouvelle disposition de clavier." #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "auriculaire" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "annulaire" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "majeur" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "index" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Pressez-moi pour m'éditer" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Leçon :" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragraphes:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Cours de base" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilité" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercices d'adaptation : automatisation de la réaction des doigts, utilisation de tout le clavier." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Rapidité" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercices de rapidité : accélération par l'écriture de vrais mots." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidité" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercices de fluidité : précision par l'écriture de paragraphes ayant un sens." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr " Fin de l'exercice. Appuyez sur [Entrée] pour en démarrer un autre." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Apprentissage de la position des touches." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Appuyez sur une touche pour démarrer l'exercice. " #: ../src/tutor.c:443 ../src/tutor.c:446 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Commencez à taper dès vous êtes prêt. " #: ../src/tutor.c:444 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Utilisez la touche d'effacement arrière pour corriger les erreurs." #: ../src/tutor.c:888 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "PS : aucun journal pour cette session : le nombre de caractères tapés (%i) doit être plus grand que %i." #: ../src/tutor.c:1030 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "PS : vous êtes entré dans la liste du « Top 10 », bravo !" #: ../src/tutor.c:1042 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "PS : le texte que vous venez de taper ne semble pas être similaire aux textes standards de la langue actuellement sélectionnée : nous ne pouvons pas le compter pour le concours du « Top 10 » ." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1090 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIQUES" #: ../src/tutor.c:1091 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps écoulé :" #: ../src/tutor.c:1092 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minute et" msgstr[1] "minutes et" #: ../src/tutor.c:1093 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Error ratio:" msgstr "Ratio d'erreurs :" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Accuracy:" msgstr "Précision :" #: ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1140 ../src/tutor.c:1163 #: ../src/tutor.c:1189 msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: ../src/tutor.c:1122 msgid "Characters per second:" msgstr "Caractères par seconde :" #: ../src/tutor.c:1140 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Words per minute:" msgstr "Mots par minute :" #: ../src/tutor.c:1170 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidité :" #: ../src/tutor.c:1197 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: ../src/tutor.c:1679 msgid "space" msgstr "espace" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1684 msgid "wye" msgstr "i grec" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1688 msgid "enter" msgstr "entrée" #: ../src/tutor.c:1694 msgid "apostrophe" msgstr "apostrophe" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1698 msgid "quote" msgstr "guillemet" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1702 msgid "ampersand" msgstr "'et' d'imprimerie" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:308 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Date et Heure" #: ../src/basic.c:331 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "La position des touches semble acquise !" #: ../src/basic.c:332 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Félicitations !\n" " Vous avez entièrement terminé le cours de base.\n" " Allez au type d'exercice suivant : adaptabilité.\n" " Vous y travaillerez principalement la précision.\n" #: ../src/basic.c:338 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Parfait, vous y êtes arrivé !\n" " Allez à la prochaine leçon.\n" #: ../src/adaptability.c:221 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Votre taux de précision est en-dessous de 90 %...\n" " Pouvez-vous essayer à nouveau de l'améliorer?\n" #: ../src/adaptability.c:226 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Vous vous y prenez bien. Mais...\n" " Pouvez-vous atteindre une précision d'au moins 95% ?\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Vous y êtes presque arrivé, mais votre précision est toujours inférieure à %.0f%%.\n" " Essayez encore plusieurs fois ou peut-être êtes-vous fatigué. Dans ce cas, essayez d'autres types d'exercices.\n" #: ../src/adaptability.c:236 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Très bien !\n" " Vous avez réussi avec une précision supérieure à %.0f%%.\n" " Il est maintenant temps d'améliorer votre vélocité.\n" " Allez au troisième exercice à partir du menu principal.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Collé_ou_déposé" #: ../src/velocity.c:431 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Vous êtes encore débutant.\n" " Soyez patient, réessayez tous les jours, reposez-vous et ne vous en faites pas:\n" "La persévérance et la pratique vont vous permettre d'améliorer votre vitesse de frappe.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Vous êtes encore loin de l'autoroute. Vous pouvez faire mieux...\n" " Essayez d'atteindre au moins 20 MPM.\n" #: ../src/velocity.c:438 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Vous vous y prenez bien, mais vous devez aller plus vite.\n" " Et n'oubliez pas la précision. Essayer d'atteindre 30 MPM.\n" #: ../src/velocity.c:442 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bien. Maintenant vous pouvez essayer de courir.\n" " Pouvez vous atteindre 40 MPM ?\n" #: ../src/velocity.c:445 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Très bien. Vous avez presque réussi.\n" " Maintenant, pouvez-vous atteindre %.0f MPM ?\n" #: ../src/velocity.c:450 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excellent. C'est suffisant pour ce cours.\n" " Essayez maintenant les exercices de fluidité, d'accord ?\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Très rapide ! Vous entraîneriez vous pour une compétition ?\n" " Alors, essayez d'atteindre 70 MPM !\n" #: ../src/velocity.c:457 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Le record du « qwerty ». Il est temps de passer au mode Dvorak.\n" " Avez vous peur d'atteindre 80 MPM ?\n" #: ../src/velocity.c:461 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Vous avez dominé le mode Dvorak !\n" " Pouvez vous voler à 90 MPM ?\n" #: ../src/velocity.c:465 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Le champion du Dvorak !\n" " Je n'ai pas de mots pour exprimer mon admiration !\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Votre frappe est précise mais pas assez rapide.\n" " Pouvez vous atteindre %.0f MPM ?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Votre rythme n'est pas constant. Du calme.\n" " Essayez maintenant d'atteindre une fluidité de plus de %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Vous y êtes presque. Tapez avec plus de fluidité.\n" " Je voudrais une fluidité de %.0f%% ou plus.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Félicitations !\n" " Vous semblez être un professionnel !\n" " Vous n'avez plus besoin de ce logiciel (moi).\n" " J'espère qu'il vous a plu ! Merci et bonne chance !\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Comment faites vous pour taper si vite ?\n" " Vous avez dépassé toutes mes attentes.\n" " Seriez vous une machine ? Pouvez-vous m'apprendre ?\n" " Je ne peux plus vous aider. Trouvez un expert !\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Caractères" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Quand" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Records locaux" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Records externes" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Classement vide. Pratiquez votre fluidité." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Impossible de télécharger des fichiers" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "introuvable" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Êtes-vous sûr qu'il est installé sur votre système ?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Impossible de télécharger le fichier depuis le serveur hôte." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Impossible d'envoyer des fichiers" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Impossible d'envoyer/télécharger les scores." #~ msgid "Country / Custom" #~ msgstr "Pays / Personnalisé" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Select the font to be used in the exercise window." #~ msgstr "Sélectionnez la police à utiliser dans la fenêtre d'exercices." #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgid "Your language here." #~ msgstr "Votre langue." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Police" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut"