# Messages français pour GNU concernant kbd. # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU kbd 1.08\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-28 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: openvt/openvt.c:67 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: num/ro de terminal virtuel illégal\n" #: openvt/openvt.c:91 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: seul root peut utiliser l'option -u.\n" #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Ne peut obtenir le fichier descripteur référant à la console\n" #: openvt/openvt.c:117 msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: ne peut trouver un terminal virtuel libre\n" #: openvt/openvt.c:122 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: ne peut vérifier si le terminal virtuel %d est libre\n" #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128 msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " utiliser « openvt -f » pour forcer.\n" #: openvt/openvt.c:127 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: terminal virtuel %d est déjà utilisé; commande abandonnée\n" #: openvt/openvt.c:155 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: incapable d'ouvrir %s: %s\n" #: openvt/openvt.c:167 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: ne peut ouvrir %s en lecture/écriture (%s)\n" #: openvt/openvt.c:205 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: utilisation du terminal virtuel %s\n" #: openvt/openvt.c:217 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: incapable d'ouvrir une nouvelle session (%s)\n" #: openvt/openvt.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: ne peut ouvrir %s en lecture/écriture (%s)\n" #: openvt/openvt.c:281 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: ne peut désallouer la console %d\n" #: src/chvt.c:28 msgid "usage: chvt N\n" msgstr "usage: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: option inconnue\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: échec de désallocation de toutes les consoles non utilisées\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: numéro de terminal virtuel illégal\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: le terminal virtuel 1 est la console et ne peut être désalloué\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: ne peut désallouer la console %d\n" #: src/dumpkeys.c:63 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: " msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index 0 dans la table %d: " #: src/dumpkeys.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: ne peut repérer une keymap?\n" #: src/dumpkeys.c:81 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: une map simple n'a pas été allouée? vraiment étrange ...\n" #: src/dumpkeys.c:113 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: " msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index %d dans la table %d: " #: src/dumpkeys.c:241 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "l'étendue des keycodes supportée par le kernel: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:243 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "nombre maximum d'actions pouvant être reliées à une clé: %d\n" #: src/dumpkeys.c:246 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "nombre de keymaps actuellement en usage: %d\n" #: src/dumpkeys.c:249 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "desquelles %d ont été dynamiquement allouées\n" #: src/dumpkeys.c:250 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "l'étendue des codes d'actions supportée par le kernel:\n" #: src/dumpkeys.c:255 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "nombre de clés de fonction supportée par le kernel: %d\n" #: src/dumpkeys.c:258 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nombre maximum de définitions composites: %d\n" #: src/dumpkeys.c:260 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "nombre de définitions composites actuellement en usage: %d\n" #: src/dumpkeys.c:284 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboles reconnus par %s:\n" "(valeur numérique, symbole)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:297 msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les synonymes suivants sont reconnus:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:299 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s pour %s\n" #: src/dumpkeys.c:301 msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Noms des modifcateurs reconnus et leur numéros de colonnes:\n" #: src/dumpkeys.c:364 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# n'est pas alt_is_meta: sur le keymap %d la clé %d est liée à" #: src/dumpkeys.c:439 msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossible: n'est pas méta?\n" #: src/dumpkeys.c:496 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "Échec de KDGKBSENT à l'index %d: " #: src/dumpkeys.c:516 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys version %s" #: src/dumpkeys.c:517 msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "Les options valides sont:\n" "\n" " -h --help afficher l'aide et quitter\n" " -i --short-info afficher les informations au sujet du pilote de clavier\n" " -l --long-info afficher les informations précédentes et\n" " les symboles connus à loadkeys\n" " -n --numeric afficher la table des clés en hexadécimal\n" " -f --full-table ne pas utiliser une notation abrégée, une rangée par keycode\n" " -1 --separate-lines une ligne par paire de modificateur, code de clé\n" " --funcs-only afficher seulement les chaînes de fonction de clé\n" " --keys-only afficher seulment les liens de clés\n" " --compose-only afficher seulement les combinaisons de clés\n" " -c --charset=" #: src/dumpkeys.c:534 msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" " interpréter l'action du code de caractère à partir\n" " du jeu de caractères spécifié\n" #: src/findfile.c:43 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "erreur lors de l'exécution de %s\n" #: src/getkeycodes.c:18 msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "usage: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:39 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "scancodes bruts xx (hex) versus keycodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:40 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 est une erreur; les scancodes de 1-88 (0x01-0x58) sont égaux aux keycodes\n" #: src/getkeycodes.c:44 msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "scancodes d'échappement e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:64 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "échec lors de l'obtention du keycode pour le scancode 0x%x\n" #: src/getunimap.c:49 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s]\n" msgstr "" "Usage:\n" "\t%s [-s]\n" #: src/kbd_mode.c:18 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" msgstr "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" #: src/kbd_mode.c:41 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: erreur lors de la lecture du mode du clavier\n" #: src/kbd_mode.c:46 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Le clavier est en mode brut (scancode)\n" #: src/kbd_mode.c:49 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Le clavier est en mode brut moyen (keycode)\n" #: src/kbd_mode.c:52 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Le clavier est en mode ASCII (par défaut)\n" #: src/kbd_mode.c:55 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Le clavier est en mode Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:58 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Le clavier est en mode inconnu\n" #: src/kbd_mode.c:76 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: erreur lors de la définition du mode du clavier\n" #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Le taux Typematic est réglé à %.1f cps (délai = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:229 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r taux] [-d délai]\n" #: src/kbdrate.c:259 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Ne peut ouvrir /dev/port" #: src/kdfontop.c:193 msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bug: getfont a été appelé avec un compteur < 256\n" #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: mémoire épuisée\n" #: src/ksyms.c:1674 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "charset inconnu %s - requête de charset ignorée\n" #: src/ksyms.c:1746 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "on assume iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1753 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "on assume iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1760 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "on assume iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1767 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "on assume iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1774 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "on assume iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1779 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym inconnu « %s »\n" #: src/ksyms.c:1814 #, c-format msgid "plus before %s ignored\n" msgstr "plus avant %s est ignoré\n" #: src/loadunimap.c:62 #, c-format msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" msgstr "usage: %s [-o map.orig] [fichier-map]\n" #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Ligne d'entrée erronée: %s\n" #: src/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: nombre glyphe (0x%x) est plus grand que la longeur de la fonte\n" #: src/loadunimap.c:178 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: borne finale erronée (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: borne Unicode erronée correspondant aux bornes de positions des fontes 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: bornes Unicode U+%x-U+%x n'ont pas la même longueur que les bornes de positions des fontes 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: rebut à la fin (%s) ignoré\n" #: src/loadunimap.c:251 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Chargement de la map unicode à partir du fichier %s\n" #: src/loadunimap.c:257 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: AVERTISSEMENT: ligne trop longue\n" #: src/loadunimap.c:267 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: ne charge pas une unimap vide\n" "(pour insister: uiliser l'option -f pour l'écraser)\n" #: src/loadunimap.c:288 msgid "entry" msgstr "entrée" #: src/loadunimap.c:288 msgid "entries" msgstr "entrées" #: src/loadunimap.c:314 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Map unicode sauvegardé dans « %s »\n" #: src/loadunimap.c:334 msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "map Unicode accolée\n" #: src/mapscrn.c:66 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "usage: %s [-v] [-o map.orig] fichier-map\n" #: src/mapscrn.c:131 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: ne peut ouvrir le fichier map _%s_\n" #: src/mapscrn.c:137 msgid "Cannot stat map file" msgstr "Ne peut évaluer le fichier par stat()" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Chargement de la map binaire de l'écran direct-à-la-fonte à partir du fichier %s\n" #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Erreur de lecture de la map à partir du fichier « %s »\n" #: src/mapscrn.c:153 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Chargement de la map binaire unicode de l'écran à partir du fichier %s\n" #: src/mapscrn.c:165 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Chargement de la map symbolique de l'écran à partir du fichier %s\n" #: src/mapscrn.c:169 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique de la map symbolique à partir de « %s », ligne %d\n" #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278 msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Erreur d'écriture de la map dans le fichier\n" #: src/mapscrn.c:282 msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Ne peut lire la map de la console\n" #: src/mapscrn.c:288 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "La map d'écran a été sauvagerdé dans « %s »\n" #: src/psffontop.c:66 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: table abrégée ucs2 unicode\n" #: src/psffontop.c:87 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: table abrégée utf8 unicode\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: utf8 erronée\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: erreur utf8 inconnue\n" #: src/psffontop.c:124 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: table abrégée unicode\n" #: src/psffontop.c:204 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: erreur lors de la lecture de la fonte" #: src/psffontop.c:218 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: appel erroné de readpsffont\n" #: src/psffontop.c:233 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: mode du fichier psf non supporté (%d)\n" #: src/psffontop.c:251 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: version psf non supportée (%d)\n" #: src/psffontop.c:267 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: longueur de la fonte d'entrée à zéro?\n" #: src/psffontop.c:272 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: taille de caractère d'entrée à zéro?\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: fichier d'entrée: longueur erronée (%d)\n" #: src/psffontop.c:310 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: fichier d'entrée: rebut à la fin\n" #: src/psffontop.c:348 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: unicode illégal %u\n" #: src/psffontop.c:434 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Ne peut écrire l'en-tête du fichier de fontes" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ligne trop longue\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: ligne d'entrée erronée: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: nombre glyphe (0x%lx) dépasse la fin de la fonte\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: borne finale erronée (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: correspondant à l'étendue des positions de fontes, il derait y avoir une plage Unicode\n" #: src/psfxtable.c:255 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:264 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:273 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:298 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:358 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: numéro magique erroné pour %s\n" #: src/psfxtable.c:377 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: fichier psf avec un nombre magique inconnu\n" #: src/psfxtable.c:393 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: la fonte d'entrée na pas d'index\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: ne peut repérer le fichier videomode %s\n" #: src/resizecons.c:172 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Nombre invalide de lignes\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Ancien mode: %dx%d Nouveau mode: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Ancien #scanlines: %d Nouveau #scanlines: %d Hauteur des caractères: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: échec de la commande « %s »\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: ne pas oublier de changer TERM (soit con%dx%d ou linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:337 msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "l'appel est: resizecons COLSxLIGNES ou: resizecons COLS LIGNES\n" "ou: resizecons -lines LIGNES où LIGNES vaut: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou 60\n" #: src/resizecons.c:375 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: ne peut obtenir les permissions d'entrée/sortie (I/O).\n" #: src/screendump.c:48 msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "usage: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:78 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Erreur de lecture de %s\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "ne peut lire %s, et ne peut effectuer une viande à l'aide ioctl()\n" #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX #. function 0 has been disabled since 1.1.92 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg #: src/screendump.c:132 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "ne peut lire %s\n" #: src/screendump.c:141 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Étrange ... l'écran est à la fois %dx%d et %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:159 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Erreur lors de la production de la vidange screendump\n" #: src/setfont.c:73 msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o \tWrite current font to \n" " -O \tWrite current font and unicode map to \n" " -om \tWrite current consolemap to \n" " -ou \tWrite current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n" " -v\t\tBe verbose.\n" " -V\t\tPrint version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" msgstr "" "Usage:\n" " setfont [options-d-écriture] [-] [nouvelle-fonte..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" "Les options d'écriture (ont préscéance sur le chargement de fichiers):\n" " -o écrire la fonte courante dans le \n" " -O écrire la fonte courante et la map unicode dans le \n" " -om écrire la consolemap courante dans le \n" " -ou écrire la unicodemap courante dans le \n" "Si aucune nouvelle fonte et si aucune des options -[o|O|om|ou|m|u] n'est fournie,\n" "la fonte par défaut est chargée:\n" " setfont charger la fonte \"default[.gz]\"\n" " setfont - charger la fonte \"default8x[.gz]\"\n" "L'option - sélectionne une fonte à partir d'un codepage qui contient 3 fontes:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]\n" " charger la fonte 8x à partir du codepage.cp\n" "Explicitement (avec -m ou -u) ou implicitement (dans le fichier de fonte) la map donnée\n" "sera chargée et dans le cas d'une consolemaps sera activée.\n" " -h (sans espace) écraser la hauteur de fonte.\n" " -m charger la map d'écran de la console.\n" " -u charger la map de fonte unicode.\n" " -m none supprimer le chargement et l'activation de la map d'écran.\n" " -u none supprimer le chargement de la map unicode.\n" " -v travailler en mode informatif.\n" " -V afficher la version et quitter.\n" "Les fichiers sont chargés à partir du répertoire courant ou /usr/lib/kbd/*/.\n" #: src/setfont.c:169 msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: trop de fichiers à l'entrée\n" #: src/setfont.c:177 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: ne peut restaurer les caractères de la ROM et du fichier. Fonte inchangée.\n" #: src/setfont.c:236 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Heuteur de caractère erronée %d\n" #: src/setfont.c:240 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Largeur de caractère erronée %d\n" #: src/setfont.c:265 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: la position 32 de la fonte n'est pas un blanc\n" #: src/setfont.c:273 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: a été effacé\n" #: src/setfont.c:277 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: l'arrière plan aura l'air bizarre\n" #: src/setfont.c:287 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n" #: src/setfont.c:290 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d\n" #: src/setfont.c:293 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d) à partir du fichier %s\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:336 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: bug dans do_loadtable\n" #: src/setfont.c:342 msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Chargement de la table de mapping Unicode...\n" #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de fonte %s\n" #: src/setfont.c:389 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes être des fontes psf - %s ne l'est pas\n" #: src/setfont.c:397 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Lecture de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n" #: src/setfont.c:403 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même hauteur\n" #: src/setfont.c:410 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même largeur\n" #: src/setfont.c:449 msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Ne peut repérer la fonte par défaut\n" #: src/setfont.c:456 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Ne peut repérer la fonte %s\n" #: src/setfont.c:468 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lecture du fichier de fonte %s\n" #: src/setfont.c:506 msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Pas de ligne finale dans le ficheir combiné\n" #: src/setfont.c:512 msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Trop de fichiers à combiner\n" #. restorefont -w writes a SVGA font to file #. restorefont -r restores it #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts. #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined, #. and it always is, there is no default font that is saved, #. so probably the second half is always garbage. #: src/setfont.c:536 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Euh - une fonte à partir d'un restorefont? On utilisera la première moitié.\n" #: src/setfont.c:553 msgid "Bad input file size\n" msgstr "Taille erronée du fichier d'entrée\n" #: src/setfont.c:574 msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ce fichier contient 3 fontes: 8x8, 8x14 et 8x16. SVP indiquer\n" "laquelle vous désirez charger à l'aide de l'option -8, -14 ou -16.\n" #: src/setfont.c:588 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Vous avez demandé une taille de fonte %d, mais seul 8, 14, 16 est possible ici.\n" #: src/setfont.c:633 msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Il n'y a rien à sauvegarder\n" #: src/setfont.c:637 msgid "Cannot write font file" msgstr "Ne peut écrire le fichier de fonte" #: src/setfont.c:642 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "%d carac. de la fonte %dx%d sauvegardée dans le fichier %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (où le scancode est soit xx ou e0xx en hexadécimal,\n" " et le keycode est en décimal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "nombre paire d'arguments attendu" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "erreur lors de la lecture du scancode" #: src/setkeycodes.c:56 msgid "code outside bounds" msgstr "code en dehors des bornes" #: src/setkeycodes.c:59 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "échec d'initialisation du scancode %x au keycode %d\n" #: src/setleds.c:25 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Usage:\n" " setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Aussi,\n" " setleds +caps -num\n" "initialisera CapsLock, libérera NumLock et laissera ScrollLock inchangé.\n" "Les paramètres avant et après modification (s'il y en a) seront rapportés\n" "lorsque l'option -v est fournie ou lorsque qu'aucune modification n'est demandée.\n" "Normalement, setleds a un effet sur le paramétrage des fanions du terminal virtuel\n" "(et ceux-ci sont habituellement équivalents à la luminosité des leds).\n" "Avec -L, les leds sont modifiés sans affecter les fanions.\n" "Avec -D, les fanions et les fanions par défaut sont affectés, de telle sorte\n" "qu'une réinitialisation subséquente n'affectera par les fanions.\n" #: src/setleds.c:47 msgid "on " msgstr "on " #: src/setleds.c:47 msgid "off" msgstr "off" #: src/setleds.c:90 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Erreur de lectrure des paramètres courant des leds. Peut-être stdin n'est pas un terminal virtuel?\n" #: src/setleds.c:109 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Erreur de lecture des paramètres courants de fanions. Peut-être n'êtes vous pas sur la console?\n" #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Erreur de lecture des paramètres courants des leds à partir de /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:127 msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED non disponible?\n" #: src/setleds.c:142 msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED non disponible?\n" #: src/setleds.c:169 msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Erreur d'ouverture de /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:201 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Erreur de réinitialisation du mode du ledsmode\n" #: src/setleds.c:210 msgid "Current default flags: " msgstr "Fanions courants par défaut: " #: src/setleds.c:214 msgid "Current flags: " msgstr "Fanions courants: " #: src/setleds.c:218 msgid "Current leds: " msgstr "Leds courants: " #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argument non reconnu: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:263 msgid "Old default flags: " msgstr "Anciens fanions par défaut: " #: src/setleds.c:265 msgid "New default flags: " msgstr "Nouveau fanions par défaut: " #: src/setleds.c:272 msgid "Old flags: " msgstr "Ancien fanions : " #: src/setleds.c:274 msgid "New flags: " msgstr "Nouveaux fanions: " #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 msgid "Old leds: " msgstr "Anciens leds : " #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 msgid "New leds: " msgstr "Nouveaux leds : " #: src/setmetamode.c:20 msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Usage:\n" " setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Chaque terminal virtuel à sa propre copie de ce bit. Utiliser\n" " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "pour modifier le paramètrage d'un autre terminal virtuel.\n" "Les paramétrages d'avant et après la commande sont rapportés.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "La clé Méta initialise le bit du haut\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "La clé Méta génère des préfixes Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Mode étrange pour une clé Méta?\n" #: src/setmetamode.c:78 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Erreur de lecture des paramètres courants. Peut-être que stdin n'est pas un VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 msgid "old state: " msgstr "ancien état: " #: src/setmetamode.c:104 msgid "new state: " msgstr "nouvel état: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "usage: %s\n" #: src/showconsolefont.c:31 msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "échec de restauration de la table originale de traduction\n" #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "échec de restauration de la map unimap originale\n" #: src/showconsolefont.c:54 msgid "cannot change translation table\n" msgstr "ne peut changer la table de traduction\n" #: src/showconsolefont.c:61 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: mémoire épuisée?\n" #: src/showconsolefont.c:102 msgid "" "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" "(probablement après le chargement d'une fonte à l'aide de « setfont font »)\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?INCONNU?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "mode kb était %s\n" #: src/showkey.c:46 msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ si vous essayez cela sous X Windows, il peut ne pas fonctionner\n" "étant donné que le serveur X utilise également /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "signal %d reçu, nettoyage en cours...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" " -h --help afficher l'aide et quitter\n" " -a --ascii afficher les clés en valeur décimales/octales/hexadécimales\n" " -s --scancodes afficher seulement les scancodes bruts\n" " -k --keycodes afficher seulement les keycodes interprétés (par défaut)\n" #: src/showkey.c:157 msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Appuyer n'importe quelle clé - Ctrl-D mettra fin au programme\n" "\n" #: src/showkey.c:226 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "appuyer n'importe quelle clé (programme terminera 10s après la dernière clé enfoncée)...\n" #: src/showkey.c:234 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "keycode %3d %s\n" #: src/showkey.c:236 msgid "release" msgstr "relâcher" #: src/showkey.c:237 msgid "press" msgstr "appuyer" #: src/version.h:18 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s à partir de %s\n"