# French translation of idutils. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the idutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: idutils 4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-idutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 11:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-05 09:48+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: Fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'accepte pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » est invalide\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option -- « %c » requiert un paramètre\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un paramètre\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible de stocker le répertoire de travail courant" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec lors du retour vers le répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:311 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:312 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement invalide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère invalide" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Antislash de fin" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non apparié" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non appariée" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non apparié" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide dans \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "La limite supérieure de l'intervalle est invalide" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente invalide" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non appariée" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: libidu/fnprint.c:137 #, c-format msgid "invalid `--separator' style: `%s'" msgstr "Le style de « --separator » est invalide: « %s »" #: libidu/idfile.c:106 #, c-format msgid "can't determine the io_size of a string!" msgstr "ne peut déterminer la taille « io_size » d'une chaîne !" #: libidu/idread.c:49 src/lid.c:596 src/mkid.c:588 src/xtokid.c:340 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "ne peut ouvrir « %s »" #: libidu/idread.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not an ID file! (bad magic #)" msgstr "« %s » n'est pas un identificateur de fichier ! (mauvaise valeur « magic »)" #: libidu/idread.c:70 #, c-format msgid "`%s' is version %d, but I only grok version %d" msgstr "« %s » est de version %d, mais je ne peux traiter que la version %d" #: libidu/idread.c:190 #, c-format msgid "unsupported size in io_read (): %d" msgstr "la taille fournie à io_read() n'est pas supportée: %d" #: libidu/idread.c:200 libidu/idwrite.c:169 #, c-format msgid "unknown I/O type: %d" msgstr "type d'E/S inconnu: %d" #: libidu/idu-hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mémoire épuisée" #: libidu/idu-hash.c:264 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Charger=%ld/%ld=%.0f%%, " #: libidu/idu-hash.c:266 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehacher=%d, " #: libidu/idu-hash.c:267 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #: libidu/idwrite.c:158 #, c-format msgid "unsupported size in io_write (): %d" msgstr "la taille fournie à io_writel() n'est pas supportée: %d" #: libidu/scanners.c:108 #, c-format msgid "unrecognized language: `%s'" msgstr "langage inconnu: « %s »" #: libidu/scanners.c:168 #, c-format msgid "can't allocate language args obstack: memory exhausted" msgstr "ne peut allouer les paramètres « obstack » du langage: mémoire épuisée" #: libidu/scanners.c:222 libidu/scanners.c:291 #, c-format msgid "can't allocate language args: memory exhausted" msgstr "ne peut allouer les paramètres du langage: mémoire épuisée" #: libidu/scanners.c:230 #, c-format msgid "language name expected following `%s' in file `%s'" msgstr "nom du langage attendu après « %s » dans le fichier « %s »" #: libidu/scanners.c:285 #, c-format msgid "can't open language map file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'index du langage « %s »" #: libidu/scanners.c:287 #, c-format msgid "can't get size of map file `%s'" msgstr "ne peut obtenir la taille du fichier d'index « %s »" #: libidu/scanners.c:297 #, c-format msgid "can't read language map file `%s'" msgstr "ne peut lire le fichier d'index du langage « %s »" #: libidu/scanners.c:300 #, c-format msgid "can't read entire language map file `%s'" msgstr "ne peut lire entièrement le fichier d'index du langage « %s »" #: libidu/scanners.c:449 #, c-format msgid "" "C language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Langage C:\n" " -k,--keep=CARAC Autoriser les CARACtères d'une chaîne simple de\n" " jetons et conserver le résultat\n" " -i,--ignore=CARAC Autoriser les CARACtères d'une chaîne simple de\n" " jetons et ignorer le résultat\n" " -u,--strip-underscore Éliminer le caractère souligné de tête d'une\n" " chaîne simple de jetons\n" #: libidu/scanners.c:460 #, c-format msgid "" "C++ language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Langage C++:\n" " -k,--keep=CARAC Autoriser les CARACtères d'une chaîne simple de\n" " jetons et conserver le résultat\n" " -i,--ignore=CARAC Autoriser les CARACtères d'une chaîne simple de\n" " jetons et ignorer le résultat\n" " -u,--strip-underscore Éliminer le caractère souligné de tête d'une\n" " chaîne simple de jetons\n" #: libidu/scanners.c:471 #, c-format msgid "" "Java language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Langage Java:\n" " -k,--keep=CARAC Autoriser les CARACtères d'une chaîne simple de\n" " jetons et conserver le résultat\n" " -i,--ignore=CARAC Autoriser les CARACtères d'une chaîne simple de\n" " jetons et ignorer le résultat\n" " -u,--strip-underscore Éliminer le caractère souligné de tête d'une\n" " chaîne simple de jetons\n" #: libidu/scanners.c:754 libidu/scanners.c:1023 libidu/scanners.c:1226 #: libidu/scanners.c:1496 #, c-format msgid "junk: `%c'" msgstr "rebut: « %c »" #: libidu/scanners.c:756 libidu/scanners.c:1025 libidu/scanners.c:1228 #: libidu/scanners.c:1498 #, c-format msgid "junk: `\\%03o'" msgstr "rebut: « \\%03o »" #: libidu/scanners.c:858 #, c-format msgid "" "Assembly language:\n" " -c,--comment=CHARS Any of CHARS starts a comment until end-of-line\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in tokens, and keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in tokens, and toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from tokens\n" " -n,--no-cpp Don't handle C pre-processor directives\n" msgstr "" "Langage assembleur:\n" " -c,--comment=CARAC Les CARACtères débutent un commentaire\n" " jusqu'à la fin de la ligne\n" " -k,--keep=CARAC Autoriser les CARACtères dans les jetons et\n" " conserver le résultat\n" " -i,--ignore=CARAC Autoriser les CARACtères dans les jetons et\n" " ignorer le résultat\n" " -u,--strip-underscore Ěliminer le caractère souligné de tête des jetons\n" " -n,--no-cpp Ne pas traiter les directives du pré-propcesseur C\n" #: libidu/scanners.c:1129 #, c-format msgid "" "Text language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" msgstr "" "Langage texte:\n" " -i,--include=CLASSE Traiter les caractères de la CLASSE comme\n" " des constituants de jetons\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Traiter les caractères de la CLASSE comme\n" " des délimiteurs de jetons\n" #: libidu/scanners.c:1334 #, c-format msgid "" "Perl language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" " -d,--dtags Include documentation tags\n" msgstr "" "Langage perl:\n" " -i,--include=CLASSE Traiter les caractères de la CLASSE comme\n" " des constituants de jetons\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Traiter les caractères de la CLASSE comme\n" " des délimiteurs de jetons\n" " -d,--dtags Inclure les étiquettes de documentation\n" #: libidu/scanners.c:1597 #, c-format msgid "Lisp language:\n" msgstr "Langage lisp:\n" #: libidu/walker.c:122 #, c-format msgid "can't read directory `%s' (`.' from `%s')" msgstr "ne peut lire le répertoire « %s » (« . » de « %s »)" #: libidu/walker.c:189 #, c-format msgid "notice: `%s' was a %s, but is now a %s!" msgstr "à noter: « %s » était %s, mais est devenu maintenant %s !" #: libidu/walker.c:190 libidu/walker.c:191 msgid "file" msgstr "fichier" #: libidu/walker.c:190 libidu/walker.c:191 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: libidu/walker.c:320 #, c-format msgid "warning: `%s' and `%s' are the same file, but yield different scans!" msgstr "avertissement: « %s » et « %s » sont le même fichier, mais donne des résultats d'analyse différents !" #: libidu/walker.c:414 #, c-format msgid "notice: scan parameters changed for `%s'" msgstr "à noter: les paramètres d'analyse ont changés pour « %s »" #: libidu/walker.c:496 libidu/walker.c:504 #, c-format msgid "can't mix --include and --exclude options" msgstr "les options --include et --exclude ne peuvent pas être mélangées" #: libidu/walker.c:614 #, c-format msgid "can't get working directory" msgstr "impossible de déterminer le répertoire de travail courant" #: libidu/walker.c:669 #, c-format msgid "can't chdir to `%s'" msgstr "ne peut exécuter chdir() dans « %s »" #: libidu/walker.c:674 #, c-format msgid "can't chdir to `%s' from `%s'" msgstr "ne peut exécuter chdir() vers « %s » depuis « %s »" #: libidu/walker.c:735 #, c-format msgid "can't lstat `%s' from `%s'" msgstr "ne peut exécuter lstat() « %s » depuis « %s »" #: libidu/walker.c:743 #, c-format msgid "can't stat `%s' from `%s'" msgstr "ne peut exécuter stat() « %s » depuis « %s »" #: src/fid.c:72 src/fnid.c:51 src/lid.c:235 src/mkid.c:129 src/xtokid.c:55 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Utilisez « %s --help » pour obtenir plus d'informations.\n" #: src/fid.c:80 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILENAME [FILENAME2]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER [FICHIER2]\n" #: src/fid.c:83 #, c-format msgid "" "List identifiers that occur in FILENAME, or if FILENAME2 is\n" "also given list the identifiers that occur in both files.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Afficher la liste des identificateurs qui apparaissent dans FICHIER ou,\n" "si FICHIER2 est également fourni, qui apparaissent dans les deux fichiers.\n" "\n" " -f, --file=FICHIER utiliser le FICHIER de la base de données\n" " des identificateurs\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher la version du logiciel\n" #: src/fid.c:91 src/fnid.c:80 src/lid.c:284 src/mkid.c:192 src/xtokid.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to " msgstr "" "\n" "Rapportez les bugs à " #: src/fid.c:149 #, c-format msgid "no file name arguments" msgstr "aucun nom de fichier fourni en paramètre" #: src/fid.c:154 #, c-format msgid "too many file name arguments" msgstr "trop de noms de fichiers fournis en paramètre" #: src/fid.c:161 src/fnid.c:155 src/lid.c:439 #, c-format msgid "can't locate `ID'" msgstr "ne peut trouver l'identificateur « ID »" #: src/fid.c:244 #, c-format msgid "`%s' is ambiguous" msgstr "« %s » est ambigu" #: src/fid.c:250 #, c-format msgid "`%s' not found" msgstr "« %s » n'a pas été trouvé" #: src/fnid.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [PATTERN]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [PATRON]...\n" #: src/fnid.c:72 #, c-format msgid "" "Print constituent file names that match PATTERN,\n" "using shell-style wildcards.\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Afficher les noms de fichiers constituants qui concordent avec le PATRON\n" "en utilisant le style des métacaractères des shells.\n" " -f, --file=FICHIER nom du FICHIER de la base de données\n" " des identificateurs\n" " -S, --separator=STYLE utiliser le STYLE parmi les choix possibles:\n" " « braces », « space » ou « newline »\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/lid.c:243 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... PATRON...\n" #: src/lid.c:247 #, c-format msgid "" "Query ID database and report results.\n" "By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n" "matched identifier followed by the list of file names in which it occurs.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" "\n" " -i, --ignore-case match PATTERN case insensitively\n" " -l, --literal match PATTERN as a literal string\n" " -r, --regexp match PATTERN as a regular expression\n" " -w, --word match PATTERN as a delimited word\n" " -s, --substring match PATTERN as a substring\n" " Note: If PATTERN contains extended regular expression meta-\n" " characters, it is interpreted as a regular expression substring.\n" " Otherwise, PATTERN is interpreted as a literal word.\n" "\n" " -k, --key=STYLE STYLE is one of `token', `pattern' or `none'\n" " -R, --result=STYLE STYLE is one of `filenames', `grep', `edit' or `none'\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline' and\n" " only applies to file names when `--result=filenames'\n" " The above STYLE options control how query results are presented.\n" " Defaults are --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=FREQ find tokens that occur FREQ times, where FREQ\n" " is a range expressed as `N..M'. If N is omitted, it\n" " defaults to 1, if M is omitted it defaults to MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=LEN find tokens whose names are ambiguous for LEN chars\n" "\n" " -x, --hex only find numbers expressed as hexadecimal\n" " -d, --decimal only find numbers expressed as decimal\n" " -o, --octal only find numbers expressed as octal\n" " By default, searches match numbers of any radix.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Interroger la base de données des identificateurs et afficher les résultats.\n" "Par défaut, la sortie se présente sur plusieurs lignes, chaque ligne contient\n" "l'identificateur concordant suivi de la liste des noms de fichiers où\n" "cette concordance se produit.\n" "\n" " -f, --file=FICHIER nom du FICHIER de la base de données des\n" " identificateurs\n" "\n" " -i, --ignore-case établir la concordance au PATRON en ignorant\n" " la casse des caractères\n" " -l, --literal établir la concordance au PATRON comme une\n" " chaîne littérale\n" " -r, --regexp établir la concordance au PATRON comme une\n" " expression régulière\n" " -w, --word établir la concordance au PATRON sur un mot\n" " complet\n" " -s, --substring établir la concordance au PATRON sur une\n" " sous-chaîne\n" "Note: si le PATRON contient des méta-caractères étendus d'une expression régulière,\n" " il est interprété comme une sous-chaîne d'expression régulière.\n" " Autrement, le PATRON est interprété comme un mot littéral.\n" "\n" " -k, --key=STYLE traiter la clé selon un STYLE parmi:\n" " « token », « pattern » or « none »\n" " -R, --result=STYLE traiter le résultat selon un STYLE parmi:\n" " « filenames », « grep », « edit » ou « none »\n" " -S, --separator=STYLE traiter la séparation selon un STYLE parmi:\n" " « braces », « space » ou « newline »; ne s'applique\n" " qu'aux noms de fichiers quand « --result=filenames »\n" "Note: les options de STYLE contrôlent la présentation des résultats d'interrogations.\n" " Les options par défaut sont :\n" " --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=FREQ afficher les jetons qui apparaissent FREQ fois\n" " où FREQ s'exprime comme un intervalle « N..M ».\n" " Si N est omis, il vaut 1 par défaut; si M est omis,\n" " il prend la valeur MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=LONG afficher les jetons dont les noms sont ambigus\n" " pour une chaîne de caractère ayant une certaine\n" " LONGueur\n" "\n" " -x, --hex afficher seulement les nombres exprimés en hexadécimal\n" " -d, --decimal afficher seulement les nombres exprimés en décimal\n" " -o, --octal afficher seulement les nombres exprimés en octal\n" "Par défaut, les nombres sont recherchés dans n'importe quelle base.\n" "\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/lid.c:283 msgid "braces" msgstr "parenthèses" #: src/lid.c:283 msgid "space" msgstr "blanc d'espacement" #: src/lid.c:377 #, c-format msgid "notice: use of `-e' is deprecated, use `-r' instead" msgstr "à noter: l'utilisation de « -e » est désuet, utilisez « -r » à la place" #: src/lid.c:460 #, c-format msgid "All identifiers are non-ambiguous within the first %d characters\n" msgstr "Tous les identificateurs sont uniques à l'intérieur des premiers %d caractères\n" #: src/lid.c:495 #, c-format msgid "invalid `--key' style: `%s'" msgstr "le style de l'option « --key » est invalide: « %s »" #: src/lid.c:507 #, c-format msgid "invalid `--result' style: `%s'" msgstr "le style de l'option « --result » est invalide: « %s »" #: src/lid.c:608 src/lid.c:929 #, c-format msgid "can't match regular-expression: memory exhausted" msgstr "ne peut établir la concordance avec l'expression régulière: mémoire épuisée" #: src/lid.c:697 #, c-format msgid "edit? [y1-9^S/nq] " msgstr "éditer? [y1-9^S/nq] " #: src/lid.c:766 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "ne peut démarrer un autre processus via fork()" #: src/lid.c:788 #, c-format msgid "can't exec `%s'" msgstr "ne peut exécuter « %s »" #: src/mkid.c:162 src/xtokid.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/mkid.c:166 #, c-format msgid "" "Build an identifier database.\n" " -o, --output=OUTFILE file name of ID database output\n" " -f, --file=OUTFILE synonym for --output\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" " -v, --verbose report per file statistics\n" " -s, --statistics report statistics at end of run\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FILE may be a file name, or a directory name to recursively search.\n" "If no FILE is given, the current directory is searched by default.\n" "Note that the `--include' and `--exclude' options are mutually-exclusive.\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Générer un base de données d'identificateurs.\n" " -o, --output=FICHIER nom du FICHIER de la base de données\n" " des identificateurs\n" " -f, --file=FICHIER identique à --output\n" " -i, --include=LANGAGES inclure les LANGAGES (par défaut: « C C++ asm »)\n" " -x, --exclude=LANGAGES exclure les LANGAGES\n" " -l, --lang-option=L:OPT relayer l'OPTion comme valeur par défaut du langage L\n" " (voir plus bas)\n" " -m, --lang-map=TABLE utiliser la TABLE d'index pour identifier\n" " les noms de fichiers sources des langages\n" " -d, --default-lang=LANG utiliser le LANGage source par défaut\n" " -p, --prune=NOMS exclure les fichiers et répertoires nommés\n" " -v, --verbose afficher les statistiques par fichier traités\n" " -s, --statistics afficher les statistiques à la fin d'exécution\n" "\n" " --files0-from=F ne traiter que les fichiers dont les noms (terminés par\n" " zéro) sont lus dans F\n" "\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "FICHIER peut être un nom de fichier ou un nom de répertoire pour faire\n" "une recherche récursive.\n" "Si aucun FICHIER n'est fourni, le répertoire courant est utilisé par défaut.\n" "Noter que les options « --include » et « --exclude » sont mutuellement exclusives.\n" "\n" "Les paramètres suivants s'appliquent aux analyseurs spécifiques des langages :\n" #: src/mkid.c:308 src/xtokid.c:194 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "paramètre %s superflu" #: src/mkid.c:310 src/xtokid.c:196 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "des noms de fichiers ne peuvent pas être fournis en même temps que --files0-from" #: src/mkid.c:315 src/xtokid.c:201 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/mkid.c:349 src/xtokid.c:234 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erreur de lecture" #: src/mkid.c:363 src/xtokid.c:248 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "lorsque les noms de fichiers sont lus depuis stdin, le nom de fichier %s n'est pas permis" #: src/mkid.c:377 src/mkid.c:385 src/xtokid.c:262 src/xtokid.c:270 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "le nom de fichier avec une taille nulle est invalide" #: src/mkid.c:439 #, c-format msgid "nothing to do" msgstr "rien à faire" #: src/mkid.c:489 #, c-format msgid "can't create `%s' in `%s'" msgstr "ne peut créer « %s » dans « %s »" #: src/mkid.c:494 #, c-format msgid "can't modify `%s'" msgstr "ne peut modifier « %s »" #: src/mkid.c:571 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "ne peut exécuter stat() sur « %s »" #: src/mkid.c:640 #, c-format msgid " new = %d/%d" msgstr " nouveau=%d/%d" #: src/mkid.c:649 #, c-format msgid "Name=%ld, " msgstr "Nom=%ld, " #: src/mkid.c:650 #, c-format msgid "Number=%ld, " msgstr "Numéro=%ld, " #: src/mkid.c:651 #, c-format msgid "String=%ld, " msgstr "Chaîne=%ld, " #: src/mkid.c:652 #, c-format msgid "Literal=%ld, " msgstr "Littéral=%ld, " #: src/mkid.c:653 #, c-format msgid "Comment=%ld\n" msgstr "Commentaire=%ld\n" #: src/mkid.c:655 #, c-format msgid "Files=%ld, " msgstr "Fichiers=%ld, " #: src/mkid.c:656 #, c-format msgid "Tokens=%ld, " msgstr "Jetons=%ld, " #: src/mkid.c:657 #, c-format msgid "Bytes=%ld Kb, " msgstr "Octets=%ld Kb, " #: src/mkid.c:658 #, c-format msgid "Heap=%llu+%llu Kb, " msgstr "Tas=%llu+%llu Kb, " #: src/mkid.c:663 #, c-format msgid "Output=%ld (%ld tok, %ld hit)\n" msgstr "Sortie=%ld (%ld jetons, %ld concordances)\n" #: src/mkid.c:667 #, c-format msgid ", Freq=%ld/%ld=%.2f\n" msgstr ", Fréq=%ld/%ld=%.2f\n" #: src/mkid.c:691 #, c-format msgid "Sorting tokens...\n" msgstr "Tri des jetons en cours...\n" #: src/mkid.c:699 #, c-format msgid "Writing `%s'...\n" msgstr "Écriture de « %s » en cours...\n" #: src/mkid.c:702 #, c-format msgid "can't create `%s'" msgstr "ne peut créer « %s »" #: src/mkid.c:714 src/mkid.c:724 src/mkid.c:771 #, c-format msgid "internal limitation: offset of 2^32 or larger" msgstr "limitation interne: déplacement de 2^32 ou plus" #: src/mkid.c:779 #, c-format msgid "error closing `%s'" msgstr "erreur à la fermeture de « %s »" #: src/mkid.c:867 #, c-format msgid "level %d: %ld/%ld = %.0f%%\n" msgstr "niveau %d: %ld/%ld = %.0f%%\n" #: src/xtokid.c:88 #, c-format msgid "" "Print all tokens found in a source file.\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" "\t\t --version output version information and exit\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Afficher tous les jetons repérés dans un fichier source.\n" " -i, --include=LANG ajouter les LANGages (par défaut: « C C++ asm »)\n" " -x, --exclude=LANG exclure les LANGages\n" " -l, --lang-option=L:OPT relayer l'OPTion comme valeur par défaut du langage L\n" " (voir plus bas)\n" " -m, --lang-map=TABLE utiliser la TABLE d'index pour identifier\n" " les noms de fichiers sources des langages\n" " -d, --default-lang=LANG utiliser le LANGage source par défaut\n" " -p, --prune=NOMS exclure les fichiers ou répertoires\n" " portant les NOMS\n" "\n" " --files0-from=F ne traiter que les fichiers dont les noms (terminés par\n" " zéro) sont lus dans F\n" "\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Les paramètres suivants s'appliquent aux analyseurs spécifiques de langage :\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"