# Messages français pour GNU gtick. # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher la version du logiciel\n" " -d, --debug[=level] afficher des informations de mise au point lors de l'exécution sur stdout\n" "\n" #: src/help.c:75 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:77 #, fuzzy msgid "License" msgstr "License de GTick" #: src/help.c:102 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Transmettre tous rapports d'anomalie, commentaires, etc. à\n" "la liste de courrier des développeurs:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:126 msgid "GTick License" msgstr "License de GTick" #: src/help.c:127 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GTick - Le métronome\n" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit ou soit selon votre\n" "choix, toute version ultérieure).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Démarrer/Arrêter" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Vitesse: accélérer" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Vitesse: ralentir" #: src/help.c:276 msgid "Base Meter" msgstr "Compteur de base" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:288 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Vitesse:" #: src/help.c:294 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Vitesse:" #: src/help.c:300 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Vitesse:" #: src/help.c:306 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Vitesse:" #: src/help.c:312 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Vitesse:" #: src/help.c:318 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volume:" #: src/help.c:324 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volume:" #: src/help.c:330 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volume:" #: src/help.c:336 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volume:" #: src/help.c:342 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volume:" #: src/help.c:348 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:70 msgid "Idle" msgstr "Au ralenti" #: src/metro.c:70 src/metro.c:86 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/metro.c:71 msgid "Running" msgstr "Exécution" #: src/metro.c:71 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Aide" #: src/metro.c:76 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Métronome" #: src/metro.c:77 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:78 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:80 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/metro.c:82 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/metro.c:86 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Options/Afficher les tics en _Visuel" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Table d'accents" #: src/metro.c:89 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Propriétés" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:129 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:132 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:135 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:138 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:141 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:144 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:147 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:150 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:153 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1501 msgid "Settings" msgstr "Configurations" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1530 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1544 msgid "Tap" msgstr "Tap" #: src/metro.c:1549 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse:" #: src/metro.c:1618 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:1652 msgid "Beat" msgstr "Rythme" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1675 msgid "Even" msgstr "Paire" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1688 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1699 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1710 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1721 src/gtkoptions.c:330 msgid "Other:" msgstr "Autre:" #: src/metro.c:1743 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1911 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Ne peut démarrrer le métronome.\n" "SVP vérifier si le périphérique de son\n" "et le fichier d'échantillonnage sont accessibles." #: src/gtkoptions.c:183 msgid "Please choose a sound file." msgstr "SVP choisir un fichier de son." #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/gtkoptions.c:299 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/gtkoptions.c:312 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gtkoptions.c:378 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique de son" #: src/gtkoptions.c:398 msgid "Device filename:" msgstr "Nom de fichier du périphérique:" #: src/gtkoptions.c:417 msgid "External Commands" msgstr "Commandes externes" #: src/gtkoptions.c:435 msgid "Execute on start:" msgstr "Exécuter au démarrage:" #: src/gtkoptions.c:453 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exécuter lors de l'arrêt:" #: src/gtkoptions.c:474 msgid "Speed Range" msgstr "Étendue des vitesses" #: src/gtkoptions.c:492 msgid "Minimum BPM:" msgstr "BPM minimun:" #: src/gtkoptions.c:509 msgid "Maximum BPM:" msgstr "BPM maximum:" #: src/profiles.c:327 src/profiles.c:613 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:505 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:521 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:679 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Propriétés" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Métronome/Démarrer" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Métronome/_Minuterie manuelle" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Métronome/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Métronome/_Quitter" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Options" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Options/Afficher la table des _Accents" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Options/_Propriétés" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Aide/_Raccourcis" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Aide/_Licence" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Minuterie manuelle" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez approximer la vitesse désirée\n" #~ "en appuyant sur le bouton \"Tap\".\n" #~ "\n" #~ "Vous n'avez qu'à cliquer avec la souris ou appuyer sur la touche \"Retour\".\n" #~ "\n" #~ "Pour utiliser la valeur calculée, cliquer sur \"OK\".\n" #~ "Pour recommencer, cliquer sur \"Reset\".\n"