# Translation of GStreamer to French # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Claude Paroz , 2008-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:31+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Affiche la version de GStreamer" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements bloquants" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte" #: gst/gst.c:243 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 pour aucune sortie" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n" "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "Désactive le débogage" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "CHEMINS" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "GREFFONS" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Désactive la mise à jour du registre" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "Options de GStreamer" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Afficher les options de GStreamer" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d'erreur à cette erreur." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer." #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erreur Gstreamer : problème d'horloge." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Erreur de codage." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource introuvable." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource occupée ou non disponible." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossible de fermer la ressource." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossible de déterminer le type du flux." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossible de décoder le flux." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossible de coder le flux." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossible de démultiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossible de multiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Le format du flux n'est pas correct." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a été fournie." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d." #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline." #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "titre" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "titre utilisé habituellement" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "titre pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "artiste" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "nom d'artiste pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "album contenant ces données" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "nom d'album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "artiste de l'album" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "date" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "date et heure" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre auquel ces données appartiennent" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "texte libre décrivant les données" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "commentaire étendu" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "numéro de piste" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "numéro de piste au sein d'une collection" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "nombre de pistes" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "numéro de disque" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numéro de disque au sein d'une collection" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "nombre de disques" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "emplacement" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du fichier ou du flux)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "site Web" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "description" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texte court décrivant le contenu des données" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "version de ces données" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "information sur le copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "URI du copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI vers l'information de copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "codé par" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "informations sur le contact" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "licence des données" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "URI de la licence" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI vers la licence des données" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "interprète" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "personne(s) qui interprète(nt)" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "compositeur" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "durée" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec de stockage des données" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "codec vidéo" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec de stockage des données vidéo" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec de stockage des données audio" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "codec des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec de stockage des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "format du conteneur" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "débit" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "débit nominal" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "débit nominal en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "débit minimum" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "débit minimum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "débit maximum" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "débit maximum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "codeur" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "version du codeur" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "numéro de série" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "numéro de série de la piste" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "gain de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "gain de la piste en décibels" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "crête de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "crête de la piste" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "gain d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "gain de l'album en décibels" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "crête d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "crête de l'album" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "niveau de référence replaygain" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "code linguistique" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "nom de la langue" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nom explicite de la langue de ce flux" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "image" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "image liée à ce flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "image d'aperçu" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "image d'aperçu liée à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "fichier joint à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "pulsations par minute" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "mots-clés" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nom d'emplacement géographique" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans l'hémisphère sud)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "altitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "pays de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "ville de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "zone locale de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "erreur horizontale de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "direction du déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "direction de la capture géolocalisée" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "nom d'émission" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "nom d'émission pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans l'optique du tri" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "numéro d'épisode" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "numéro de saison" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "paroles" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "nom du compositeur pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "regroupement" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que l'album" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "évaluation par l'utilisateur" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "modèle du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "nom de l'application" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Application utilisée pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "données applicatives" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "orientation de l'image" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:660 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Information de débogage supplémentaire :\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "pas d'élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "lien sans élément source" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vide non autorisé" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "De nombreux tampons sont éliminés." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problème interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2856 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2865 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2691 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2473 msgid "Internal clock error." msgstr "Erreur d'horloge interne." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2501 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Capacités de filtrage" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps fourni." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1484 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "« %s » est un répertoire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Échec suite aux itérations demandées." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1470 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1476 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1878 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacités détectées dans le flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "forcer les capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1038 msgid "Stream contains no data." msgstr "Le flux ne contient aucune donnée." #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implémentées :\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "accès en lecture" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "accès en écriture" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "contrôlable" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fichiers sur liste noire :" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "Nombre total :" #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fichier sur liste noire" msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d élément de liste noire" msgstr[1] "%d éléments de liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d fonctionnalité" msgstr[1] "%d fonctionnalités" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Affiche tous les éléments" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n" " Utile en lien avec des mécanismes externes d'installation automatique de greffons" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Énumère le contenu du greffon" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Vérifie si l'élément ou le greffon indiqué existe" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Lors de la vérification de l'existence d'un élément ou d'un greffon, vérifie aussi que sa version est au minimum la version indiquée" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Statistiques d'index" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:549 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:553 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Message n°%u reçu (%s) : " #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n" #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "BALISE TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:618 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:621 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:624 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TDM TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO :\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:697 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:709 msgid "buffering..." msgstr "mise en mémoire tampon..." #: tools/gst-launch.c:720 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribution de latence...\n" #: tools/gst-launch.c:748 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n" #: tools/gst-launch.c:764 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:806 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Élément manquant : %s\n" #: tools/gst-launch.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:954 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)" #: tools/gst-launch.c:956 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)" #: tools/gst-launch.c:958 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés" #: tools/gst-launch.c:960 msgid "Do not print any progress information" msgstr "N'affiche pas d'informations de progression" #: tools/gst-launch.c:962 msgid "Output messages" msgstr "Affiche des messages" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:966 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement" #: tools/gst-launch.c:968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index" #: tools/gst-launch.c:1032 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n" #: tools/gst-launch.c:1040 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n" #: tools/gst-launch.c:1063 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1186 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1107 tools/gst-launch.c:1120 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n" #: tools/gst-launch.c:1150 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1154 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d'EOS après erreur\n" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Attente d'EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1164 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1168 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interruption lors de l'attende d'EOS - arrêt du pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1182 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'exécution s'est terminée après %" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n" #: tools/gst-launch.c:1210 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1214 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Libération du pipeline...\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de commande : %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIER"